A la pêche aux mots

Comment traduire en allemand des composés français ?

239 entrées pour la lettre F

Face de rat

das Rattengesicht (Pons)
De fait :
A la porte de la Direction, je rencontrai Schrader. Il me poussa légèrement devant lui et j'ouvris la porte. Un petit rond-de-cuir à face de rat était debout derrière un comptoir. Il nous regarda venir en se frottant les mains. (R. Merle, La mort est mon métier, p.133)An der Tür zur Direktion traf ich Schrader. Er schob mich vor sich her, und ich öffnete die Tür. Ein kleiner Büroangestellter mit einem Rattengesicht stand hinter einem Zahltisch. Er sah uns an, als wir kamen, und rieb sich die Hände. (Der Tod ist mein Beruf, p.91)
  
 

Facteur d’orgues

der Orgelbauer
On trouvera dans Wikipedia(de.wikipedia.org/wiki) une liste des facteurs d’orgue les plus célèbres.
(Le facteur de piano : der Klavierbauer, et der Geigenbauer : le luthier.)
 

Faim de loup

der Bärenhunger, der Wolfshunger
Wolfshunger (s) [m] faim [f] de loup. Ich habe einen Wolfshunger. J'ai une faim de loup. (cronimus.free.fr/dico/w6.htm). Mais on a aussi der Bärenhunger, plus fréquent, traduit aussi par faim dévorante.
 

Faiseuse d’anges

die Engel(s)macherin
Als eine der letzten Frauen in Frankreich wird eine Engelsmacherin hingerichtet.
Im Sommer 1943 wurde Marie-Louise Giraud hingerichtet. man hatte sie angeklagt und schuldig gesprochen, 26 mal illegale Abtreibungen vorgenommen zu haben. Besonders empört hatte das Gericht sich gezeigt ob der, wie man meinte, außerordentlichen Verworfenheit der Angeklagten. Nicht nur hatte sie als Engelsmacherin gearbeitet, sondern gleichzeitig ein Zimmer in ihrem Haus an eine Nutte vermietet, damit diese ihren Geschäften nachgehen kann. (http://www.kiez-ev.de/film/frauensache)
 

Fait d’armes

die (kriegerische) Heldentat
Nach all den kriegerischen Heldentaten wollen wir einer zivilen Heldentat gedenken. (www.vonminckwitz.de/)
...Dekapitationsmythen von Judith oder auch von Salome erzählt und immer wieder bearbeitet wird, haben sich die kriegerische Heldentat und die verhängnisvollen Folgen der Liebe zu einem neuen Mythos verschmolzen. (http://www.nestroy.at/nestroy-gespraeche)
 

Fait divers

die Lokalnachricht/meldung, das nebensächliche Ereignis
Surtout au pluriel (presse):Lokalnachrichten, Lokales, Verschiedenes, Vermischtes, Vermischte Nachrichten

Il semble que ce soient Vermischtes et vermischte Nachrichten qui correspondent le mieux à nos « faits divers » :
NETZEITUNG VERMISCHTES Aktuelle Ereignisse, über die gesprochen wird, lesen Sie in der Netzeitung. Katastrophen, Unfälle, Kriminalfälle, Kuriositäten und andere bunte Meldungen (www.netzeitung.de/vermischtes)
Vu la diversité des solutions proposées, il convient de voir ce que proposent les traducteurs du corpus :
C'est un ami vraiment dévoué. N'a-t-il pas, hier soir, « par respect pour le défunt », demandé que la presse ne fasse pas trop de bruit autour de ce « fait divers » ! (A. Robbe-Grillet, Les gommes, p. 83)Ein wirklich treuer Freund Hat er nicht gestern abend "aus Ehrfurcht vor dem Verstorbenen" gebeten, daß die Presse nicht allzuviel Aufhebens von der Sache machen möge? (Ein Tag zuviel, p.54)
  
Peut-être cette non-traduction est-elle révélatrice de la difficulté à traduire fait divers?
après l'émoi des premières semaines, la police abandonnait l'espoir de le retrouver et l'oubli se faisait peu à peu autour d'un crime réduit à présent aux proportions d'un fait divers. (J. Green, Leviathan p. 221)

Peut-être, d'ailleurs, sont-ils tout émoustillés d'apprendre que, pas loin d'eux, un vrai fait divers est en train de se dérouler. (J-B. Pouy, La clé des mensonges, p.150)
Die Zeitungen erwähnten ihn zudem gar nicht mehr nach der Erregung der ersten Wochen hatte die Polizei die Hoffnung aufgegeben, ihn wiederzufinden, und sein nachgerade nur noch als Zeitungsmeldung existierendes Verbrechen war bereits im Begriff, in Vergessenheit zu geraten.(p. 241)
Vielleicht versetzte es sie in gute Laune zu hören, daß sich unweit von ihnen wahrhaftig eines jener «unerhörten Ereignisse» abspielte. (Der Schlüssel zur Affäre, p.98)
  
Ou du moins, pour ceux à qui le silence était insupportable, et puisque les autres ne pouvaient trouver le vrai langage du cœur, ils se résignaient à adopter la langue des marchés et à parler, eux aussi, sur le mode conventionnel, celui de la simple relation et du fait divers de la chronique quotidienne en quelque sorte (A. Camus, La peste, p.1278)Oder zumindest fanden sich diejenigen, für die das Schweigen unerträglich war, damit ab, die überall übliche Sprache anzunehmen und ihrerseits auch im konventionellen Stil zu reden, dem Stil des schlichten Berichts und der vermischten Nachrichten, des täglichen Überblicks gewissermaßen. (Die Pest, p. 88, traduction d’Uli Aumüller)
  
Die aber das Schweigen nicht ertrugen, fügten sich wenigstens darein, die Marktsprache zu gebrauchen, da die anderen die wahre Sprache des Herzens nicht fanden, und nun verwendeten auch sie die herkömmlichen Redensarten, die Sprache der einfachen Berichterstattung und der vermischten Nachrichten, der täglichen Chronik gewissermaßen. (p.46, traduction de Guido Meister)
Dans cette ville, il fallait qu'une histoire soit nourrie d'autres histoires. Plus mystérieuses. Plus secrètes. Sinon, elle n'était qu'un simple fait divers, et ne valait pas un clou. (J-C Izzo, Chourmo, p.207) In dieser Stadt nährt eine Geschichte die nächste. Noch mysteriöser. Noch geheimnisvoller. Sonst ist sie nur eine simple Nachricht auf den Seiten für Vermischtes und keinen Pfifferling wert.(p.168)
  
On a donc tendance, pour traduire le singulier, à se servir du pluriel.
 

Fait du prince

der Obrigkeitsbeschluss, (arbitraire) Willkürmaßnahme (Pons)
die willkürliche, selbstherrlich getroffene Entscheidung, die Willkürmaßnahme, der Willkürakt, die Verfügung von hoher Hand (Sachs-Villatte)
Comment se révolteraient-elles ? Non seulement elles ne sont pas choquées par l'arbitraire et l'injustice, mais elles les aiment : ce qu'elles aiment, c'est le fait du prince. (Montherlant, Les jeunes filles, p.222) Aber wie sollen sie schließlich auch aufmucken? Nicht nur, daß Willkür und Ungerechtigkeit sie nicht empören - sie sind ihnen sogar lieb: sie sind versessen darauf, eine starke Hand über sich zu spüren (Die jungen Mädchen, p.191)
  
II dit, pour dire quelque chose : - Vous oubliez que la plupart d'entre eux ont péri par le fait du prince, instrument de la justice immanente. (Montherlant, Pitié pour les femmes, p.169)Um überhaupt etwas zu sagen, sagte er: "Sie vergessen, daß die meisten tatsächlich durch fürstliche Willkür umgekommen sind, also durch das Werkzeug der immanenten Gerechtigkeit." (Erbarmen mit den Frauen, p.332)
  
(Dans cet exemple il est question des premiers chrétiens, et il s’agit bien du fait d’un prince.)
 

Faits et gestes

das Tun und Treiben
surveiller les faits et gestes de quelqu’un : jdn. Auf Schritt und Tritt, jds Tun und Treiben überwachen. (Lexikon der französischen Redewendungen, de Ursula Kösters-Roth)
Une qui se moquait que je couchasse à droite ou à gauche mais se préoccupait aussi de mes faits et gestes était Suzanne Rotko. (Ph. Djian, Vers chez les blancs, p.132)Suzanne Rotko dagegen war es völlig gleich, mit wem ich ins Bett ging, aber auch sie machte sich über mein Tun und Treiben Sorgen.(Schwarze Tage, weiße Nächte, p.120)
  
 

Famille recomposée

die Patchworkfamilie, die Patchwork-Familie, die Mischfamilie
Der Begriff Patchworkfamilie wurde laut der Gesellschaft für deutsche Sprache 1990 erstmals von der Übersetzerin Margaret Minker bei der Übersetzung des amerikanischen Beraters von Anne Bernstein „Yours, mine and ours. How families change when remarried parents have a child together“ in ihrer Übersetzung in dem Titel „Die Patchworkfamilie. Wenn Väter oder Mütter in neuen Ehen weitere Kinder bekommen“ benutzt.
Er wird seither vermehrt in populärwissenschaftlichen Werken als auch von Politik und Lehre übernommen, wobei der Begriff „Patchwork-Familie“ inhaltlich umfassender ist als die Definition des Begriffs „Stieffamilie“ und - im Gegensatz zu diesem - auch als Synonym für die gesellschaftliche Veränderung benutzt wird. Die Worte „Mischfamilie“ und „Patchwork-Familie“ werden dabei häufig als Synonyme mit Stieffamilie verwendet, etwa von Ministerien und Eheberatungen, ohne dass jedoch für die geschilderte soziologische Situation eine „Stief-“-Beziehung vorliegen muss. (http://de.wikipedia.org/wiki/Stieffamilie#Patchworkfamilie)
 

Fausse alerte

der Probealarm, der falsche/blinde Alarm
  1. pour vérification : der Probealarm
  2. erreur : falscher Alarm, blinder Alarm (Pons)
"Rien de neuf ? demandai-je par habitude, après l'échange des salamalecs d'usage. - Rien, répondit Hélène. Et ce rhume ? Fausse alerte (L. Malet, Fièvre au marais, p.46)"Nichts Neues?" fragte ich gewohnheitsmäßig nach dem Austausch der üblichen Höflichkeiten. "Nichts", antwortete Helene. "Und Ihre Erkältung?" "Falscher Alarm...(Marais Fieber, p.39)
  
La veille, Etienne, comme il enfonçait violemment sa rivelaine et la retirait, avait reçu au visage le jet d'une source; mais ce n'était qu'une alerte, la taille en était restée simplement plus mouillée et plus malsaine. (E. Zola, Germinal, p.250) Am Tage zuvor hatte Etienne, als er mit aller Macht seine Keilhaue einschlug und sie dann zurückzog, einen Quellstrahl ins Gesicht bekommen. Aber das war nur ein blinder Alarm, wenn auch die Abbaustrecke noch nasser und ungesunder wurde (p.259)
  
 

Fausse attaque

der Scheinangriff
(http://pda.leo.org/frde?search=fausse+attaque)

Frankreich wirft Israel Scheinangriff vor (ZEIT online 9.11.2006 - 16:20 Uhr) Nach einem Vorfall zwischen der israelischen Luftwaffe und französischen UNIFIL-Soldaten fordert Paris von Israel das Ende der Militärflüge über dem Libanon.
Mais (Google en fait foi) die Scheinattacke existe aussi, quoique bien moins fréquent :
Allerdings bleibt immer eine kleine Reserve bei der Herde. Schließlich sind Wölfe ja schlau und starten vielleicht eine Scheinattacke auf einer Seite der Herde, um die Karakatschan-Hunde dorthin zu locken. Der eigentliche Angriff aber folgt ein wenig später von anderer Seite. Jetzt kommt die Karakatschan-Reserve zum Einsatz und die Angreifer kommen nicht zum Zuge. (http://www.echo-online.de)
 

Fausse clé

der Nachschlüssel (Sachs-Villatte)
Nach|schlüs|sel, der; -s, -: Schlüssel, der einem anderen [ohne Erlaubnis, heimlich] nachgearbeitet worden ist. (DÜW)
Hamburger Morgenpost, 06.05.2005, S. 1-14; Sex-Vorwürfe gegen den Party-König:
Um 6.30 Uhr meldet sich telefonisch eines der Models aufgeregt an der Rezeption, will abgeholt werden, bittet um Hilfe. Sie erzählt, Ammer habe ihr Alkohol gegeben, um sie gefügig zu machen. Sofort rückt die Polizei an. Vier Beamte öffnen die verschlossene Tür mit einem Nachschlüssel, durchsuchen die Suite. Sie finden den Partykönig und die Mädchen spärlich bekleidet, 'in einer verfänglichen Situation'.
 

Fausse côte

die falsche Rippe(Sachs-Villatte)
Die 8. - 10. Rippe werden als falsche Rippen bezeichnet, da sie sich nicht das Brustbein / Sternum direkt erreichen, sondern knorpelig mit der 7. Rippe verschmelzen. Die zum Brustbein hin verschmolzenen Rippen werden auch als Rippenbogen bezeichnet. (http://www.dr-gumpert.de/html/rippen.html)
 

Fausse couche

die Fehlgeburt
(http://pda.leo.org/frde?search=fausse+couche&lang=fr)
faire une fausse couche [méd.] eine Fehlgeburt haben
Fehlgeburt (Abort, Abortus), vorzeitige Beendigung einer Schwangerschaft durch Ausstoßung einer Frucht ohne Lebenszeichen mit einem Gewicht unter 500 g. Die unvollständige F. (inkompletter Abort) ist eine F., bei der Teile der Frucht oder Nachgeburt nicht ausgestoßen werden; die vollständige F. (kompletter Abort) führt zum Abgang der Frucht und der gesamten Nachgeburt. Im Anschluss an eine F. wird zur Vermeidung von Blutungen und aufsteigenden Infektionen meist eine Ausschabung vorgenommen. (Meyers großes Taschenlexikon)
 

Fausse fenêtre

das blinde Fenster(Sachs-Villatte)
Links neben dem Hauptaltar befindet sich, durch ein Fenster an den Altarraum angebunden, der Gebetsraum der Schwestern. Ein zweites, blindes Fenster befindet sich gegenüber auf der rechten Seite (Abb. 2, 4). Auf die Verbindung von Kirche und Klausurgebäude der Schwestern weisen Oratorien, die auf zwei Etagen zwischen Hauptaltar, Seitenaltären und Westempore angebracht sind. (Die Klosterkirche St. Ursula in Straubing)
(http://www.eugwiss.hdk-berlin.de)
 

Fausse idée

die falsche Vorstellung
LEDA. Du kennst diese Leute nicht. Da geht es nicht so vernünftig zu. Ich kann mir nicht helfen, ich hab eine schreckliche Angst vor ihnen! HEINRICH. Eine Ärztin sollte bessere Nerven haben, Leda. LEDA. Du machst dir falsche Vorstellungen von meinen Patienten, Heinrich. So was gibt es in unserm Sanatorium gar nicht. Gott sei Dank gibt es das bei uns nicht. (E. Canetti, Komödie der Eitelkeit, p.79)LÉDA FOEHN-FRECHE. - Tu ne connais pas ces gens. Ça ne marche pas à la raison. Je n'y peux rien, ils me font une peur épouvantable ! HENRI FOEHN. - Un médecin devrait avoir des nerfs plus solides, Léda. LÉDA FOEHN-FRECHE. - Tu te fais une fausse idée de mes malades, Henri. Des comme ça, nous n'en avons pas dans notre clinique. (La comédie des vanités, p.180)
  
Il y a aussi (bien que manquant dans les dictionnaires) : die Missidee
Die Mißidee, die ihn ritt, war zu einem juckenden Mißtrauen, einer rastlosen Verfolgungsmanie geworden, die ihn trieb, Unreinheit, die sich in seiner Nahe versteckt oder verlarvt halten mochte, hervorzuziehen und der Schande zuzuführen. (Th. Mann, Der Zauberberg, p.729)La fausse idée qui le chevauchait était devenue une méfiance chatouilleuse, une incessante manie de persécution qui le poussait à tirer au clair toute impureté cachée ou masquée qui pouvait se tenir dans son voisinage et la vouer à l'opprobre (Th. Mann, La montagne magique, p.739)
  
Autre exemple de Missidee :
Krieg den Hütten und Palästen,
Krieg ist eine Missidee,
Krieg von Osten gegen Westen,
kriegerisch genutzter Schnee (http://propagation.7kant.org/waszum.html)

Mais la traduction n’est jamais automatique :
In Kalkar hat man leider die alte Kirche weiß angestrichen, aus mißverstandenem Gefühl für Sauberkeit. Aber solange die Holzschnitzereien da sind, die braunen, warmen, blanken, ist jedes Weißen der Wände ohne Nutzen. (J. Roth, Orte, p.92)À Calcar, hélas, on a peint l'église en blanc par suite d'une fausse idée de la propreté. Mais aussi longtemps que les sculptures en bois seront là, brunes, chaudes, brillantes, tout ce blanc sur le mur sera inutile (Croquis de voyage, p.31)
  
 

Fausse joie

die verfrühte Freude (Pons)
C’était une fausse joie : Er/sie hat sich zu früh gefreut (Sachs-Villatte)
Ce n’est pas toujours la solution adoptée par les traducteurs :
Aussi chaque nuit, au moindre bruit qui le réveillait, éprouvait-il une fausse joie, en croyant que la police empoignait Florent. (E. Zola, Le ventre de Paris, La bibliothèque électronique, s.p.)Deshalb empfand sie jede Nacht beim geringsten Geräusch eine falsche Freude, weil sie glaubte, die Polizei verhafte Florent. (Der Bauch von Paris, S. 1865, DIBI)
  
Effectivement, Google donne de nombreux exemples de falsche Freude mais plutôt au sens de joie simulée, de joie non sincère ; ce qui n’est pas le cas ici.
Mais bien dans cet exemple de Balzac :
Aussi, pour éviter de rougir, n'apparaissait-elle jamais que riante, gaie elle affectait une fausse joie, se disait toujours bien portante, ou prévenait les questions sur sa santé par de pudiques mensonges. (La femme de trente ans, p.1075)Um das Rotwerden zu vermeiden, erschien sie immer lachend und vergnügt sie trug eine gemachte Lustigkeit zur Schau, sagte immer, daß sie sich wohlbefinde, oder kam Fragen nach ihrer Gesundheit durch geschickte Lügen zuvor.(Die Frau von dreißig Jahren, p.64)
  
Oui. Je ne t'en ai pas parlé plus tôt, parce que je ne voulais pas te causer une fausse joie. A présent, tout est réglé. J'ai retenu les locaux des bureaux et des magasins. (H. Troyat, Tant que la terre durera, p.319)"Ja, und ich habe dir bis jetzt noch nichts davon gesagt, weil ich dich nicht in einer falschen Hoffnung wiegen wollte. Aber nun ist alles geregelt. Ich habe Büros und Geschäftsräume gemietet. (Solange die Welt besteht, p.323)
  
 

Fausse manœuvre

der falsche Handgriff, der Bedienungsfehler (Pons)
Faire une fausse manœuvre : einen falschen Handgriff machen; bei der Bedienung/beim Lenken, Steuern, etc; einen Fehler machen; falsch handeln (Sachs-Villatte)
Le commissaire ajouta : "Supposez d'ailleurs, qu'en raison d'une fausse manœuvre de votre part, l'usine ne saute pas et que les Français s'emparent du matériel ? (J. Hougron, Soleil au ventre, p.194)Er fügte noch hinzu: "Nehmen Sie nur den Fall an, daß infolge eines Fehlgriffs Ihrerseits die Fabrik nicht explodiert und die Franzosen sich des Materials bemächtigen...(Das Mädchen von Saigon, p.160)
  
Mais aussi falsches Manöver:
un autre le " Gondriolan " un norvégien surchargé, qu'avait défoncé l'écluse... il racontait la fausse manœuvre. Il en restait horrifié, à vingt ans de distance... il s'en indignait encore... (Céline, Mort à crédit p.64)Ein anderes, die <Gondriolan>, ein norwegisches, war zu schwer beladen und hatte die Schleuse eingerannt... Er beschrieb das falsche Manöver. Noch nach zwanzig Jahren war er darüber entsetzt... Er entrüstete sich immer noch... (Tod auf Kredit, p.45)
  
Google confirme :
Sie entwickelten sich aus den jeweiligen Arbeitssituationen: da brüllt vom Ausguck ein Matrose ""aaall's well"" (alles in Ordnung); oder es wurden Befehle gegeben; es mussten Anordnungen verstanden und bestätigt werden, denn ein falsches Manöver konnte tödlich enden. (http://www.alle-noten.de)
Si fausse manœuvre signifie manœuvre simulée alors c’est das Scheinmanöver, comme dans ce passage :
Er steht jetzt in Bereitschaftsstellung vor dem Grabstein und wartet wieder. Vorsichtig geht der Kopf noch einmal umher. Darauf macht der gewiegte Taktiker ein Scheinmanöver; die Hände gehen herunter, aber es ist Bluff, er horcht nur. (R-M. Remarque, Der schwarze Obelisk, p.326)Il se tient en position préparatoire devant le monument et attend. Lentement sa tête se tourne à gauche et à droite. Puis l'habile tacticien se livre à une fausse manœuvre, les mains s'abaissent, pour la frime, il est toujours aux aguets. (L’obélisque noir, p.216)
  
 

Fausse modestie

die falsche Bescheidenheit
Falsche Bescheidenheit (engl.: false modesty) kennzeichnet die Tendenz, seine eigenen Fähigkeiten und Stärken gegenüber anderen herunterzuspielen bzw. eigene negative Eigenschaften überzubetonen. Dies führt oft zu gegenteiligen Aussagen anderer Menschen ("Ach, du bist gar nicht so hässlich, wie du meinst."). Somit dient die Herabsetzung der eigenen Person oft indirekt der Bestätigung des Selbst, da wir oft unbewusst Entgegnungen in Form von Komplimenten von anderen erwarten. Falsche Bescheidenheit kann auch den Leistungsdruck mindern, z.B. indem der Trainer einer Fußballmannschaft die Gegner als viel stärker und überlegen darstellt. ( http://de.wikipedia.org/wiki/Selbstdarstellung)
Pas de fausse modestie: Nur keine falsche Bescheidenheit!
 

Fausse monnaie

das Falschgeld
Falsch|geld, das: (in betrügerischer Absicht) originalgetreu nachgeahmte Banknoten od. Münzen. (DÜW)
 

Fausse note

der falsche Ton, (au figuré) der Misston (Pons)
Mais die falsche Note existe également :
Das Denkmal für Felix weist allerdings einen kleinen Schönheitsfehler auf: Eine falsche Note im dritten Takt des Violinkonzert-Themas - die erste Note ist eine Viertel statt einer Halben. (http://www.abendblatt.de/daten)
Das ist ja großartig. (lacht und liest) »Hab’ keine Angst vor Fehlern. Es gibt keine.« Ich kenn’ das noch ein bisschen anders von Miles Davis: »Es gibt keine falsche Note, solange du nicht die nächste gehört hast. « (http://jungle-world.com/seiten)
Miss|ton, der; -[e]s, ...töne: unharmonischer Ton: ein schriller M.; Ü ihre Vorwürfe brachten Misstöne in die Unterhaltung. (DÜW)
(correspond donc plutôt à notre note discordante, comme der Missklang à dissonance.)
 

Fausse nouvelle

die Falschmeldung
Falsch|mel|dung, die: Meldung, Nachricht, die nicht dem wirklichen Sachverhalt entspricht, ihm widerspricht: er ist einer F. aufgesessen. DÜW)
(Zei|tungs)|en|te, die (ugs.): falsche Zeitungsmeldung. (cf. le bobard)
 

Fausse oronge

der Fliegenpilz
Fliegenpilz
(Amanita muscari), häufiger, sehr giftiger Lamellenpilz mit roter oder gelbroter Huthaut (häufig mit weißen Schuppen besetzt) sowie an der Hutunterseite mit weißen Blättern und weißem Stiel mit Knolle und Manschette; bes. unter Birken und Nadelbäumen. Der F. enthält Ibotensäure, Muscarin u. a. Gifte und kann tödlich wirken. F. sind eines der ältesten Halluzinogene des Menschen (u. a. von nordsibir. Volkstämmen benutzt). (Meyers großes Taschenlexikon)
 

Fausse perle

die falsche/unechte Perle
Frau Schäufele besitzt 27 völlig gleich aussehende Perlen, weiß jedoch, dass eine von ihnen falsch ist. Die falsche Perle ist ein bisschen schwerer als die echten. Sie hat aber nur eine Schalenwaage ohne Gewichte. Wie oft muss Frau Schäufele mindestens wiegen, um die falsche Perle zu finden? (http://www.nurzu.de/advent)
De même die unechte Perle :
Der Angeklagte fragte den Zeugen, ob ihm erinnerlich sei, daß er einmal eine unechte Perle für echt verkauft und ihm deshalb Verhaftung gedroht habe. (www.zeno.org )
 

Fausse pièce

die falsche Münze
Echtheits-Test: So erkennen Sie falsche Münzen (http://www.express.de/geld/echtheits-test-so-erkennen-sie-falsche-muenzen,1159012,11988448.html)
 

Fausse piste

die falsche Spur (cf. die richtige Spur: la bonne piste)
Die falsche Spur: Aleviten aus aller Welt empören sich über einen deutschen Krimi. Die Gemeinde stilisiert sich als Opfer von Diskriminierung, dabei entspricht das im Film gezeigte Szenario durchaus der Realität. (http://hpd.de/node/3656)
Fausse route : der falsche Weg, der Holzweg
Dans l'expression faire fausse route : den falschen Weg nehmen, auf dem Holzweg sein.
 

Fausse sortie

(au théâtre) der vorgetäuschte Abgang
Er täuscht einen Abgang vor; tut (so), als ob er abgehen wollte.
(Homme politique) : Er tut, als wolle er sich zurückziehen.
 

Faute d’orthographe

der Rechtschreibfehler est le terme le plus fréquent.
Ein Rechtschreibfehler (auch Fehlschreibung genannt) bezeichnet eine Schreibweise eines Wortes oder Satzzeichens, die laut der allgemein üblichen Orthographie falsch ist. Die beiden Hauptursachen für Rechtschreibfehler sind Unachtsamkeit (im Fall von aschinengeschriebenen Texten spricht man dann von einem Tippfehler) und Unkenntnis der korrekten Schreibweise. (http://de.wikipedia.org/wiki/Rechtschreibfehler)
Google donne aussi des nombreux exemples de Rechtschreibefehler (même s’il renvoie à Rechtschreibfehler) :
Rechtschreibefehler in der Wikipedia? (Autor: Z H - Peter 4.8.2005 12:07 Uhr) Guten Tag Eine Million Rechtschreibfehler in Wikipedia? Beispiele mit Korrekturfahnen sind auf dieser Website zu finden:.(http://www.wer-weiss-was.de/)
De même pour der Rechtschreibungsfehler :
Wer Rechtschreibungsfehler findet kann sie gerne da lassen wo sie sind und NICHT verbessern!!!!!! (http://www.meet-teens.de/stress-psycho/16516-freund)
Il y a enfin, cette fois tout à fait recommandable : der Orthographiefehler
Gut, die Orthographiefehler sind eine andere Geschichte, aber die findet man überall. Ich finde pro Buch immer 1-2 Fehler, ist ein geheimes Hobby von mir, diese zu zählen. Was zu ketzerischen Fragen an die Lektorinnen und Korrektorinnen führen würde. (http://www.muenstergass.ch/blog)
 

Faute de goût

die Geschmacksverirrung
Der Geschmackfehler n’est pas une faute de goût dans l’acception esthétique du terme, mais la déficience ou la défaillance de ce sens.
Die Probe wies einen Geruchs- und Geschmackfehler, sowie stellenweise eine mit grauem Belag bedeckte, abgetrocknete Oberfläche auf, wodurch die wertbestimmenden Eigenschaften erheblich vermindert waren." (http://www.uvs-ooe.gv.at)

La faute de goût (esthétique) est : der Verstoß gegen den guten Geschmack (Sachs-Villatte) ou encore : die Geschmacksverirrung (Sachs-Villatte, Pons)
Effectivement :
Literarischer Schund ist weniger gefährlich. Der Schund der Magazineund Basare korrumpiert Erfinder, Erzeuger, Verkäufer, Käufer und Vorbeigehende. Ein Verstoß gegen den guten Geschmack ist ein Verstoß gegen die "Sittlichkeit". (E. Roth, Orte, p.96)La pacotille littéraire est moins dangereuse. Celle des magasins, des bazars corrompt les inventeurs, les producteurs, les vendeurs et aussi les passants. Une faute de goût est un manquement à la "moralité". (Carnets de voyage, p.36)
  
À dire vrai, il considérait cette faiblesse amicale comme une faute de goût. (Fred Vargas, Debout les morts, p.020)Um die Wahrheit zu sagen: Er sah diese freundschaftliche Schwäche eher als eine Geschmacksverirrung. (Die schöne Diva von Saint-Jacques, p.19)
  
Mais il y a aussi :
Qu'importe? Un instant elle est la dissonance, la faute de goût, la poésie. Je voudrais dire merci. (Françoise Mallet–Joris, La maison de papier, p.242)Was hat das schon zu sagen. Einen Augenblick lang ist sie die Dissonanz, der Mangel an Geschmack, die Poesie. Ich möchte ihr dafür danken.(Mein Haus hat keine Wände, p.180)
  
On apercevait d'assez riches reliures, mais les plus précieuses devaient se trouver dans une bibliothèque close qui occupait tout un pan de mur. L'ensemble était d'une réelle somptuosité, sans faute de goût, le confort parfait. (G. Simenon, Le chien jaune, p.127)Maigret bemerkte ziemlich prächtige Bucheinbände, aber die kostbarsten schienen sich in einem Bücherschrank zu befinden, der eine ganze Wand einnahm. Alles machte einen luxuriösen Eindruck, ohne geschmacklos zu sein. Die Atmosphäre war sehr gemütlich (Maigret und der gelbe Hund, p.186)
  
 

Faute de jeunesse

der Jugendfehler
„Man muß keine JUGENDFEHLER ins Alter hineinnehmen, denn das Alter führt seine eigenen Mängel mit sich.“ (Johann Peter Eckermann)

Mein Vater ist der NS-Ideologie auf den Leim gegangen, aber nach 1945 hat er sich für die Demokratie engagiert. Wir können dieser Generation nicht ständig ihre Jugendfehler vorwerfen." Mein Film klagt aber niemanden an, er rekonstruiert eine Biografie im zeithistorischen Panorama. (http://www.taz.de/)
 

Faute de service

der Aufschlagfehler; das Dienstvergehen, der Dienstfehler
1. der Aufschlagfehler relève de la langue du tennis ou du badminton (une faute commise quand on sert, une faute au service)
Regel 10: Aufschlagfehler
Es ist ein Aufschlagfehler:
a) wenn der Aufschläger gegen eine der Regeln 7, 8 oder 9 b verstößt;
b) wenn er beim Versuch, den Ball zu schlagen, diesen verfehlt;
c) wenn der aufgeschlagene Ball, bevor er den Boden trifft, eine ständige Einrichtung mit Ausnahme des Netzes, des Netzhalters oder der Netzeinfassung berührt. (http://www.sportunterricht.ch/spielregeln)

2. Une faute dans l’accomplissement de son service : das Dienstvergehen
Dienstvergehen: Ein Dienstvergehen ist ein pflichtwidriges, vorwerfbares Verhalten eines Beamten oder eines Soldaten. In der Folge wird gegen ihn ein Disziplinarverfahren eröffnet. In Deutschland wird das Dienstvergehen von Beamten im Bundesbeamtengesetz (BBG), den Beamtengesetzen der Länder und weiteren speziellen Gesetzen definiert. (http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstvergehen)
A quoi bon attendre qu'on l'ennuyât avec des questions, qu'on l'arrêtât peut-être? Car, en dehors du crime, il y avait eu une faute de service, on la rendrait responsable. Cependant, elle restait, retenue là, tant que Jacques y serait lui-même. (E. Zola, La bête humaine, Projet Gutenberg, s.p.)Wozu sollte sie warten, bis man sie mit Fragen behelligte, bis man sie womöglich verhaftete? Denn abgesehen von dem Verbrechen lag ein Dienstvergehen vor, sie würde zur Verantwortung gezogen werden. Jedoch sie blieb, denn es hielt sie hier zurück, solange Jacques selber da sein würde. (Das Tier im Menschen, DIBI, S. 12237)
  
3. Der Dienstfehler semble n’exister que dans le langage informatique :
Wenn das Idle Timeout für ein TN3270-Clientsitzung abläuft löscht der TN3270-Server das SNA-Clientsitzung und der TN3270-Server sendet die folgende Meldung an den TN3270-Client, um dem Benutzer anzuzeigen: TN3270E-Dienstfehler 503 Sitzung wurde wegen Inaktivität beendet. (http://support.microsoft.com/kb/166845/de)
 

Fauteuil à bascule

der Schaukelstuhl
Schau|kel|stuhl, der: Lehnstuhl, der auf gebogenen Kufen steht u. dem Benutzer eine leichte Schaukelbewegung ermöglicht.( Duden - Deutsches Universalwörterbuch= DÜW)
 

Fauteuil roulant

der Rollstuhl
Der Rollstuhl (umgangssprachlich Rolli) ist ein Fahrzeug für Menschen, die aufgrund körperlicher Behinderung in der Fähigkeit zum Gehen beeinträchtigt sind. Der Rollstuhl ermöglicht es diesen Menschen, mobil zu sein. (http://de.wikipedia.org/wiki/Rollstuhl)
 

Faux bijou

der unechte/falsche Schmuck, der Falschschmuck
Falschschmuck, Bezeichnung für Schmucksachen, . die aus künstlichen Steinen oder unedlem Metall verfertigt werden. (http://www.peter-hug.ch/lexikon/falschschmuck)
Mais l’allemand préfère unechter Schmuck (Modeschmuck)
Dann sang seine Frau die Nationalhymne, und Dona Elvira begann zu packen. Sie räumte ihre verstreuten Tuben und Näpfchen zusammen, ihre Quasten und Kämme, ihre Pinsel und Stifte, die Flakons und den unechten Schmuck.(B. Kirchhohf, Infanta, p.280)Puis sa femme entonna l'hymne national, et Dona Elvira commença à ranger ses affaires. Elle mit en ordre ses houppettes et ses peignes, ses pinceaux et ses crayons, ses flacons et ses faux bijoux. (p.282)
  
Ou falscher Schmuck
Wer sich entschlossen hat, sich ein Piercing stechen zu lassen, sollte auch auf den richtigen Schmuck achten. Denn falscher Schmuck kann ganz schnell Allergien und ähnliches hervorrufen. (http://www.ciao.de/sr/q-schmuck)

falsch peut être associé à un bijou particulier:
Einen Ladeninhaber, der zwischen Korallenschnüren und falschen Amethyst-Geschmeiden in der Tür seines Gewölbes lehnte, bat er um Auskunft über den fatalen Geruch.(Th. Mann, Tod in Venedig, p.62)Il demanda à un commerçant, appuyé contre la porte de sa boutique en arcades, au milieu de colliers de corail et de faux bijoux d'améthyste, de le renseigner sur cette odeur délétère. (Mort à Venise, p.188)
  
 

Faux billet

der falsche/unechte (Geld)schein, die Blüte
In zehn Prozent der Fälle müssen die Bundesbank-Mitarbeiter auf falschen Alarm reagieren. «Es passiert immer wieder, dass Ladenbesitzer die Polizei rufen und Kunden verhört werden, weil ein angeblich falscher Geldschein aufgetaucht ist», sagt Rainer Elm. (http://www.rhein-main.net)
Düsseldorf. "Falschgeld hat seit der Euro-Einführung eine neue Qualität", sagt Frank Scheulen, Pressesprecher des Landeskriminalamtes (LKA) Düsseldorf. Denn was früher auf dem Farbkopierer hergestellt wurde, wird heute gedruckt. Zwar fehlt den unechten Scheinen immer noch mindestens eines der Sicherheitsmerkmale, die die echten Scheine kennzeichnen. "Aber die Papierqualität ist mittlerweile so hoch, dass man schon genau hingucken muss", erklärt Scheulen. (http://www.wz-newsline.de)
La langue familière emploie die Blüte :
Die Deutsche Bundesbank kennt sich mit echtem und falschen Geld aus.
Frankfurt (dpa) Die Fälscher aus Litauen hatten bei ihren falschen 100-Euro-Scheinen an alles gedacht. Die Bande benutzte beste Farben und hochwertiges Baumwollpapier für die Blüten. Ihr Pech: Die Geldfälscher vergaßen das Wasserzeichen im Papier. In einigen Scheinen war der Schriftzug «100 % Cotton» zu lesen. (http://www.rhein-main.net/)
 

Faux blond

unecht/falsch blond, blond gefärbt
War auf dem V-Festival, so n grosses Festival von Virgin, da waren 75% aller Maedels (falsch)Blond. (http://rebellmarkt.blogger.de)

Le faux blond est ein Gewaltblonder :
Freilich sieht der verlebte Typ am besten Tisch gleich neben der Tanzfläche wie eine ältere Ausgabe von Thomas Reim, dem bekannten Schnulzenheini, aus, und der Gewaltblonde neben ihm wie sein Kollege Johnnie Hinterseer. Aber sonst ist hier praktisch nichts los ... (http://www.eisparadies.org/)
une fausse blonde : eine Gewaltblondine :
In Augsburg sind solche Anleger meist leicht zu erkennen: Sie, im Schnitt 20 Jahre jünger als ihr Gemahl und Typ „Gewaltblondine“, hat einen Pelzmantel an. (www.harlekin.de/geier.swf)
 

Faux bourdon

1. l’insecte : die Drohne
Droh|ne, die; -, -n [aus dem Niederd. < mniederd. drone, drane, lautm.; verw. mit dröhnen]: 1. Männchen der Honigbiene mit etwas größerem, plumperem Körper, das keinen Stachel besitzt u. sich überwiegend von den Arbeitsbienen füttern lässt. (DÜW).

2. en musique : der Fauxbourdon
Der Fauxbourdon oder Faburdon (von franz. faux bourdon, ital. falso bordone, „falscher Bass“) ist ein bei Gesangskompositionen des 15. Jahrhunderts angewandter musikalischer Satz. Der Fauxbourdon war ein dreistimmiger Satz über Melodien der Psalmodie, bei dem der meist um eine Oktave herauftransponierte Cantus firmus im Superius (Sopran) lag und ihn der Contratenor eine Quarte, der Tenor eine Sexte tiefer begleitete. (http://de.wikipedia.org/wiki/Fauxbourdon)
 

Faux bruit

das falsche Gerücht
Ich hoffe sehr, dass es sich dabei nur um ein falsches Gerücht handelt. Und dass mein Adrenalinpegel bald wieder Grund bekommt, sich zu senken. Das wär ja echt der Hammer!!!! (http://www.napoleon-forum.de)
Ein Industriebetrieb wird von der Konkurrenz durch falsche Gerüchte über finanzielle Schwierigkeiten unter Druck gesetzt. Die Mitarbeiterinnen erfahren davon lediglich aus Zeitungen, die teilweise sogar schon über ein mögliches Ende der Firma spekulieren (http://www.birgit-primig.at)
 

Faux calcul

die falsche Berechnung (Pons), der Rechenfehler
Mannheimer Morgen, 13.03.2002, Ressort: Aus aller Welt; Gen-Probe überführt Mörder nach sechs Jahren:
Bereits damals hatte die Polizei den Mann im Visier. Doch er passte nicht in das Täterprofil, die Nachforschungen wurden eingestellt. Ein Irrtum, wie Polizeipräsident Rudolf Kilb erklärt: "Unser Täterprofil war vom Bundeskriminalamt bestätigt worden. Wir hatten keinen Grund, daran zu zweifeln." Hinzu kam, dass der Freigänger ein Alibi für die angenommene Tatzeit besaß. Er war an dem Tag um 21.30 Uhr ins Gefängnis zurückgekehrt. Die Tat wurde von der Gerichtsmedizin jedoch zwischen 22 und 4 Uhr datiert. Denkbar sei sowohl eine falsche Berechnung der Mediziner als auch eine Manipulation der Unterlagen der JVA, erklären die Ermittler den Widerspruch.
 

Faux chignon

der falsche (Haar)knoten (Sachs-Villatte)
Falsche Haarknoten kann man in Solo im Klewer Pasar kaufen. Nach Betrachten der Schätze einer Standlerin bewunderten wir die Frisurenpracht vieler Frauen nicht mehr so uneingeschränkt. (http://members.chello.at/manfred.schmucker)
Falscher Dutt existe :
Die Visagistin ist zufrieden mit ihrem Werk und widmet sich den Haaren. Streng wird mein langer, aber dünner Schopf nach oben gebunden. Ein so genannter „Donut“, bei der etwas älteren Bevölkerung wohl als falscher Dutt bekannt, wird mit dem Zopf befestigt und die Haare rund herum festgesteckt. Ute Märker zückt die Haarspray-Dose und sprüht, was das Zeug hält. (http://www.derwesten.de/nachrichten/2008/2/20)
 

Faux col

der abknöpfbare Kragen
1. élément du costume abknöpfbarer Kragen (Pons)
Mais der falsche Kragen est attesté :
le col - der Kragen
faux col - falscher Kragen (Französisch Vokabeln Foren-Übersicht -> Januar http://rfs-sim.net)
Aber ist Verfall würdelos? In dem Wort Würde steckt Pathos, steif wie ein falscher Kragen und der ziert auch ehrgeizige Politiker wie den Ex-Justizsenator Roger Kusch, der in einem Hamburger Altenheim einen „Sterbehilfe-Automaten“ vorführt und dieser offensichtlichen Zielgruppe den Tod durch eine automatische Injektion als „würdiges“ Sterben verkauft. (http://www.focus.de/gesundheit/)
Die Schachtel, die den Flakon umgibt, ist eine Box voller Geheimnisse, gefüllt mit 1001 magischen Zaubersprüchen. Die Frontpartie wirkt wie ein weißer, falscher Kragen über einer Hemdbrust. (http://www.cosmoty.de/news/1360/)

2. pour la bière « Garçon, un demi, mais sans faux col » : der Schaum (Pons)
 

Faux cul

1. pièce du costume féminin
Le faux cul désigne à l'origine, familièrement, une tournure, rembourrage que les femmes portaient sous leur robe pour augmenter le volume apparent de leur postérieur. (http://fr.wiktionary.org/wiki/faux_cul)
Die Tournüre (Sachs-Villatte):
Die 80er Jahre des 19. Jahrhunderts entdeckten die Tournüre wieder, jetzt als Cul de Paris. Anders als bei der ersten Tournüre wurde die hintere Auslage aber deutlich größer - es gibt Gemälde, in denen die Röcke fast rechtwinklig abstehen - und die Schleppe verschwand außer bei Abendkleider gänzlich. (http://www.lorkande.de/Spaete/Spaete.htm)
Ce rembourrage porte aussi le nom de das Hüftpolster, der Weiberspeck ou de die Steißrolle.
Mais :
Ma grand-mère avait même de la distinction, aux fêtes elle portait un faux cul en carton et elle ne pissait pas debout sous ses jupes comme la plupart des femmes de la campagne, par commodité. (Annie Ernaux, La place, p.27)Meine Großmutter zeichnete sich sogar durch Vornehmheit aus: bei Festen trug sie einen falschen Papphintern, und sie pieselte nicht im Stehen unter ihre Röcke, wie die meisten Frauen vom Land dies aus Bequemlichkeit taten. (Das bessere Leben, p.19)
  
2. Par métonymie du précédent : personne hypocrite : (faux jeton, faux derche)
das falsche Schwein , der falsche Fünfziger, Fuffziger, falscher Hund (Langenscheidts Wörterbuch der Umgangssprache, Pons)
Autre possibilité :
" Mais qu'est-ce qui t'attire en lui ? Il ne dit jamais rien d'intéressant. Il est bêêêêête... Si encore il était beau. Mais non !... " " Il sourit jamais et, quand il sourit, c'est de travers. Il est sûrement faux cul... " " (Nicole de Buron, Qui c’est ce garçon, p.107)Was zieht dich denn da bloß an? Er sagt nie etwas Interessantes. Der ist ja so doooof, daß es einem die Schuhe auszieht ...Wenn er wenigstens schön wäre, aber nicht einmal das! . . . Der lächelt nie. Oder wenn er mal lächelt, dann schief. Irgendwas ist oberfaul mit dem! (… und dann noch grüne Haare!, p.113)
  
3. Anus artificiel
der Kunstarsch
" Salut, mon chou, salut, chérie, et tu vois la vieille pédale sur le banc là-bas, elle a un anus artificiel, j'parie qu'elle se fait mettre par son faux cul (D. Belloc, Néon, p.57)Hallo Schätzchen, na Liebes, und guck mal da auf der Bank, die alte Schwuchtel, die hat 'nen künstlichen Darmausgang, ich wette, daß sie's sich in den Kunstarsch machen läßt, ( p.61)
  
 

Faux débat

die Scheindebatte, die Scheindiskussion
Rien dans les dictionnaires français–allemand. Pas d’occurrence dans mon corpus.
Quelques exemples dans le Monde diplomatique, mais aucun traduit dans Taz. Je cherche alors dans Google die Scheindebatte et miracle ! le faux débat : Scheindebatte (http://www.france-mail-forum.de/vasis185.htm) D’ailleurs, dans le Wortschatz-Portal de l’Université de Leipzig : Dies sei eine Scheindebatte, die den Aktionären nichts nütze. (Quelle: n-tv.de vom 29.01.2005)
Die CSU fache damit eine "gefährliche Scheindebatte" an. (Quelle: spiegel.de vom 08.02.2005)
Ein Blick zurück auf die vergangenen Tage ist ein Lehrstück in Parteitaktik und der hohen Kunst der Scheindebatte. (Quelle: welt.de vom 11.02.2005)(http://wortschatz.uni-leipzig.de)
die Scheindiskussion existe aussi :
Für mich war es überwiegend eine Scheindiskussion. (Quelle: welt.de vom 29.01.2005)
Bieler ist skeptisch: "Das ist eine Scheindiskussion, denn schon heute arbeiten nur noch 30 Prozent der Menschen, die älter als 55 Jahre sind." (Quelle: abendblatt.de vom 13.03.2005)
Es sei an der Zeit, die "Scheindiskussion um mangelnde Wettbewerbsfähigkeit zu beenden", hieß es aus dem CDA-Landesverband Mecklenburg-Vorpommern. (Quelle: spiegel.de vom 18.05.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

Faux départ

der Fehlstart
Fehl|start, der:
1. (Leichtathletik) regelwidriger, verfrühter Start.

2. (Flugw., Technik) missglückter Start: das Flugzeug, die Rakete hatte einen F. (DÜW)
 

Faux filet

das Lendenstück
faux-filet m. [cuis.] die Lende faux-filet m. [cuis.] das Lendenstück (http://pda.leo.org/frde?search=faux+filet)

Lende 2. (beim Schlachtvieh) Fleisch der Lendengegend: ein Stück L.; die L. Braten. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch).
On peut ajouter aussi das Lendensteak.
 

Faux frais

die Unkosten, die Nebenkosten
Alors que le Dictionnaire économique, commercial et financier de Böelke Straub et Thiele, se contente de die Unkosten, Sachs-Villatte est plus détaillé : Nebenkosten, zusätzliche Kosten, Ausgaben, Auslagen, Spesen (tous ces substantifs au pluriel).
Les choix des traducteurs corroborent partiellement :
Er brachte die Post. Einen eingeschriebenen Brief aus der Hauptstadt, der monatliche Zuschuß für die entlegene Station, neben dem Ruhegeld, das der Orden den alten Missionaren auszahlte, eine Summe, die alle geringeren Unkosten deckte; (B. Kirchhoff, Infanta, p.168)Il apportait le courrier. Une lettre recommandée de la capitale, l'allocation mensuelle pour cette mission éloignée, somme qui, avec la retraite que l'ordre versait aux vieux missionnaires, suffisait à couvrir tous les faux frais (p.168)
  
De même on trouve Unkosten dans des traductions de Sartre et de Benoziglio
Mais :
Je tentai de leur opposer les tarifs en première classe, le meilleur hôtel de la ville et une forte somme en liquide pour nos faux frais mais ils acceptèrent le tout d'un bloc, sans perdre le sourire. (Ph. Djian, Vers chez les blancs, p.127)Ich versuchte sie mit den Tarifen der ersten Klasse, des besten Hotels der Stadt und einer hohen Summe in bar für unsere Spesen zu einem Rückzieher zu bewegen, aber sie nahmen alles in Kauf, ohne daß ihnen das Lächeln verging.(Schwarze Tage, weiße Nächte, p.116)
  
 

Faux frère

der falsche Freund, der falsche Fuffziger (Pons, Sachs-Villatte) (cf. faux cul)
Mais les traducteurs choisissent parfois d’autres voies :
"Laß die Faxen", sage ich. "Komm raus mit der Sprache! Was soll das heißen, du Falschspieler?" „Falschspieler?" erwidert Eduard mit gespielter Empörung. (E.M. Remarque, Der schwarze Obelisk, p.206)- Allons, cesse de bouffonner et accouche une bonne fois. Que veulent dire tes allusions, faux frère? - Faux frère? répond Édouard avec un air de révolte amusée. (L’obélisque noir, p.133)
  
--Surtout n'ayez l'air que d'un fat qui voyage pour tuer le temps, lui dit-il avec amitié, au moment où il quittait le salon. Il y avait peut-être plus d'un faux frère dans notre assemblée d'hier soir. (Stendhal, Le rouge et le noir, p.411)"Vor allem führen Sie die Maske eines Nichtstuers durch, der reist, um die Zeit totzuschlagen", bat er ihn freundschaftlich, als Julien den Salon verließ; "es gab gestern abend vielleicht mehr als einen Verräter in unserer Versammlung." (Rot und Schwarz, p.456)
  
Et aussi der falsche Bruder
Puis Macquart, une fois lancé, ne s'arrêtait plus. "C'est comme cette petite vipère d'Aristide, disait-il, c'est un faux frère, un traître (E. Zola, La fortune des Rougon, Projet Gutenberg, s.p.)Macquart war im Zuge, er hörte nicht mehr auf. »Genauso ist es mit dieser kleinen Natter, dem Aristide«, sagte er, »der ist ein falscher Bruder, ein Verräter. (Das Glück der Familie Rougon, DIBI, S. 388)
  
L’expression faux frère est d’origine chrétienne :
1. Der falsche Bruder désigne en effet quelqu’un qui ne croit pas sérieusement en la religion :
Falsche Brüder sind solche, welche es nicht aufrichtig mit der Religion meinen, 2 Cor. 11

2. C’est aussi : Ungenaue oder gänzlich unrichtige Übersetzungen aus einer Fremdsprache nennt man im Deutschen "falsche Brüder". Von denen haben sich im Laufe der Zeit ...
(www.gluecklich-leben.de/articles/view)

3. C’est également un paronyme : Als Paronyme bezeichnet man verwechselbar ähnliche Worte innerhalb einer Sprache und ihrer Dialekte. Ein Paronym wird auch als Falscher Bruder bezeichnet in Analogie zu dem ähnlichlautenden Falscher Freund, der sich auf Fremdsprachen bezieht.(http://de.wikipedia.org/wiki/Falscher_Bruder)
 

Faux jeton

Cf. faux cul
 

Faux jour

das Zwielicht, das schlechte Licht
1. pénombre : das Zwielicht
2. éclairage défavorable: schlechtes Licht, ungünstige Beleuchtung (Sachs–Villatte)
voir sous un faux jour : falsch sehen
"Was macht Mina?" "Sie weint." "Einfältiges Kind! es ist doch nicht zu ändern!" "Freilich nicht; aber sie so früh einem andern zu geben .O Mann, du bist grausam gegen dein eigenes Kind." "Nein, Mutter, das siehst du sehr falsch. (Chamisso de Boncourt, Peter Schlemihls wundersame Geschichte, s.p.). » Que fait Mina ? Elle pleure. Quelle sotte enfant ! On ne peut pourtant rien y changer ! Sans doute, mais la donner si tôt à un autre... Oh ! cher mari, tu es cruel envers ta propre enfant. Non, maman, tu vois cela sous un faux jour. (La merveilleuse histoire de Peter Schlemihl, ebooks libres et gratuits, p.49)
  
Ou : in einem falschen Licht sehen:
A chaque mariage manqué, la pauvre demoiselle, amenée à mépriser les hommes, dut finir par les voir sous un faux jour. (H. de Balzac, La vieille fille, p.27)Bei jeder fehlgeschlagenen Heirat mußte das arme Mädchen in ihrer Verachtung bestärkt werden und schließlich dazu kommen, die Männer in einem ganz falschen Licht zu sehen.( Die alte Jungfer, p.64)
  
 

Faux jumeaux

die zweieiigen Zwillinge
Jumeaux dizygotes ou faux jumeaux Cette situation survient lorsque deux ovules fécondés par 2 spermatozoïdes nidifient sur les parois de l'utérus. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Jumeau)
Zwillinge - Wie zweieiige Zwillinge entstehen
Etwa bei zwei Dritteln aller Zwillingsgeburten kommen zweieiige Zwillinge zur Welt. Sie entstehen aus zwei Eizellen, die meistens in zwei verschiedenen Eierstöcken gereift sind und von zwei Spermien befruchtet wurden. Dabei muss die Befruchtung nicht zum selben Zeitpunkt stattfinden – es können Stunden oder auch Tage dazwischen liegen. Deshalb besteht die Möglichkeit, dass zweieiige Zwillinge zwei verschiedene Väter haben. Die Kinder können gleich- oder verschiedengeschlechtlich sein und ähneln sich nur wie normale Geschwister. Zweieiige Zwillinge haben zwei getrennte Mutterkuchen, es laufen also quasi zwei Schwangerschaften parallel ab. Allerdings können eng nebeneinanderliegende Mutterkuchen im Laufe der Schwangerschaft zusammenwachsen und sehen dann aus wie eine gemeinsame Plazenta. (http://www.weltderwunder.de)
 

Faux monnayage

stricto sensu : die Falschmünzerei, die Münzfälschung, plus généralement : die Geldfälschung
Falsch|mün|ze|rei, die; -: Herstellung von Falschgeld, das Fälschen von Geld.(DÜW)
Pour die Münzfälschung, le Universalwörterbuch renvoie à Falschmünzerei.Le Meyers großes Taschenwörterbuch associe Geld- und Wertzeichenfälschung,
Verstöße gegen die Sicherheit und Zuverlässigkeit des staatl. und internat. Geldverkehrs (§§ 146 152a StGB). Geschützt werden Metall- und Papiergeld aus dem In- und Ausland, amtl. Wertzeichen (z. B. Briefmarken) sowie Inhaber- und Orderschuldverschreibungen, Aktien, Investmentzertifikate, Reiseschecks, Euroschecks und Zahlungskarten. Bestraft wird das Nachmachen von Geld (Falschmünzerei) oder Wertpapieren in der Absicht, das Nachgemachte als echt in den Verkehr zu bringen, ferner das Verfälschen in der Absicht, den Anschein eines höheren Wertes hervorzurufen, sowie das Sichverschaffen von Falsifikaten in der Absicht, sie in Verkehr zu bringen.
 

Faux nez

die Pappnase (Sachs-Villatte)
Pappnase
(Clownsnase), der menschl. Nase nachempfundenes dreidimensionales Formelement aus Pappe (Papier), das der Mensch gezielt zur partiellen Vermummung seines Gesichts einsetzt. Sie wird vielfach darauf zurückgeführt, dass der Harlekin zuweilen mit rot gefärbter Nase aufzutreten pflegte. (Meyers großes Taschenwörterbuch)
 

Faux nom

der falsche Name
Sous un faux nom: unter einem falschen Namen
Es ist illegal, zum Hotel unter einem falschen Namen zu gehen OREGON - Das Muskeltraining ist an den Frauen verboten ... (freedancers.free.fr)
unter falschem Namen:
Domainbetreiber hat sich unter falschem Namen angemeldet (http://www.e-recht24.de/forum/413-domainbetreiber)
Sous de faux noms: unter falschen Namen
Onlinedienste unter falschen Namen (http://www.juraforum.de)
 

Faux papiers

falsche Papiere, Falschpapiere
Schon nach geltender Rechtslage wird wegen mittelbarer Falschbeurkundung bestraft, wer falsche Papiere im Rechtsverkehr benutzt. Nicht bestraft werden kann allerdings, wer einen falschen Namen nur angibt, ohne hierzu Dokumente vorzulegen. (http://www.proasyl.info)
Um ihre Identität geheimzuhalten, verwendeten sie Decknamen, Aliaspersonalien und Falschpapiere und hielten sich in Wohnungen auf, die aufgrund ihrer Lage die Gewähr der Anonymität der Bewohner boten. (http://www.generalbundesanwalt.de)
Google donne beaucoup plus d’exemples de falsche Papiere que de Falschpapiere.
 

Faux pas

1. au sens propre : Falscher Tritt, Tritt daneben
faire un faux pas : stolpern, fehltreten, straucheln

2. sens figuré (gaffe, impair, maladresse, manque de tact)
der Fauxpas, die Taktlosigkeit
commettre un faux pas: einen Fauxpas, eine Taktlosigkeit begehen
Faux|pas [fo'pa], der; - [...pa(s)], - [...pas; frz. faux pas = Fehltritt, eigtl.= falscher Schritt, zu: pas < lat. passus = Schritt]: Verstoß gegen gesellschaftliche Umgangsformen; Taktlosigkeit: es war ein F. [von dir], das zu tun; ihm ist ein F. unterlaufen; er hat einen F. begangen. (DÜW)
Der Fehltritt associe sens propre et sens figuré :Fehl|tritt, der: a) falscher, ungeschickter Tritt: ein F. im Gebirge kann das Leben kosten; b) (geh.) [sittliche] Verfehlung: einen F. tun, begehen; sich eines -s schuldig machen; c) (veraltend) (von der Gesellschaft verpönte) Liebesbeziehung einer Frau, aus der ein nicht eheliches Kind hervorgegangen ist. (DÜW)
 

Faux passeport

der falsche Pass
Der falsche Pass kann eine Frage von Leben oder Tod sein! (http://www.steueroasen.ch)Là aussi, der Falschpass existe, mais les occurrences sont encore rares:
Pretty Boy ist nämlich der Falschpass-König mit professioneller Druckerei und blauer Latzhose. Ein knallharter Geschäftsmann ("Macht's Euch bequem, Ihr bezahlt ja dafür"). (http://www.horror-page.de)
eine letzte Hoffnung ist sein ehemaliger Schulkollege Paul Röder. Paul war ein Glücksfall für Georg, denn er setzte alles daran, dass Georg die Flucht gelingt. Dank Paul und vielen anderen Helfern kann Georg bei dem Arzt Kress für 2 Tage untertauchen, bis für ihn Falschpass und Reisegeld organisiert worden sind. So gelingt ihm die Flucht nach Holland. Das siebte Kreuz bleibt leer. (www.amg-arts.ch)
 

FAUX PLAFOND

die Zwischendecke
(http://pda.leo.org/frde)

Zwi|schen|de|cke, die (Bauw.): [zur Verminderung der Raumhöhe] zusätzlich eingezogene Decke zwischen zwei Stockwerken. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch= DÜW).
 

FAUX PLANCHER

der Blindboden, der Doppelboden
(http://pda.leo.org/frde)
 

FAUX PLI

die Knitterfalte
(http://pda.leo.org/frde?search=faux+pli)
die Knit|ter|fal|te : Knitter.
Der Knit|ter, der; -s, - <meist Pl.> [zu knittern]: unregelmäßige, durch Sitzen od. Drücken entstandene kleine Falte bes. in einem Stoff: die Tischdecke ist voller K.; die K. ausbügeln. (DÜW)
 

FAUX POIDS

Rien dans les dictionnaires
Mais Das falsche Gewicht est un roman de Joseph Roth.
 

FAUX PRÉTEXTE

der Scheinvorwand, der falsche Vorwand
Rien dans les dictionnaires
Der Scheinvorwand existe:
Unsere gesellschaftlichen Freiheitsrechte wurden in den letzten Jahrhunderten mit viel Blut erkämpft. Sicher nicht deshalb, um sie alle wegen Politikern ohne Geschichtsbewusstsein wie Busch und Schäuble innert paar Jahren unter dem Scheinvorwand von Terrorbekämpfung leichtfertig aufzugeben. Freiheit kann man nicht dadurch verteidigen, dass man uns die Freiheit raubt. (http://antikorruption.ch)

De même der falsche Vorwand
Die Leitung des Krieges war für sie nur ein Vorwand, ihn zu paralysieren und ihre Stellen zu behaupten. Und aus der Geschichte und Metamorphose der falschen Vorwände, worunter sie Krieg führten, schließt er erfolgreich, daß sie unter ebenso falschen Vorwänden Frieden schließen können. Nur über einen Punkt befindet er sich im Zwist mit seinen alten Kollegen. Er ist Out <in der Opposition>, sie sind In <in der Regierung>. Falscher Vorwand, gut für den Exminister, ist nicht falscher Vorwand gut für den Minister, obgleich Sauce für die Gans Sauce für den Gänserich ist. (Karl Marx: ["Neue Oder-Zeitung" Nr. 249 vom 1. Juni 1855])
 

FAUX PROBLÈME

das Scheinproblem (Sachs-Villatte)
Schein|pro|blem, das: 1. vgl. Scheinlösung. 2. (Philos.) Problem, dessen Lösung prinzipiell nicht möglich ist. (DÜW)
 

FAUX PROPHÈTE

der falsche Prophet (Sachs-Villatte)
Falsche Propheten
Schon das Alte Testament und auch Jesus sprechen vom Auftreten falscher Propheten, deren Auftrag nicht von Gott stammt, die aber große Anhängerschaft gewinnen können. Nach Moses im Deuteronomium 18,22 kann man einen falschen Propheten daran erkennen, dass das, was er weissagt, auch nicht eintritt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Prophet)
 

FAUX RYTHME

Rien dans les dictionnaires. Rien dans mon corpus. Google donne 4 occurrences de der Scheinrhythmus.
De très nombreuses occurrences de falscher Rhythmus, mais qui pour la plupart correspondent plus à « rythme faux », « rythme erroné » qu’à ce que le français appelle « faux rythme », en sport, où il s’agit de donner l’apparence d’un rythme à ce qui n’en a pas.
 

FAUX SAUNIER

der Salzschmuggler
Eine hohe Steuer war auch auf den Verbrauch von Salz gelegt. Damit die Bauern nicht auf das übermäßig teure Salz verzichteten, waren sie verpflichtet, jährlich für jede Person mindestens sieben Pfund zu kaufen "für den Topf und das Salzfass", d.h. zur Verwendung für Speisen. Zum Einsalzen und für das Vieh mussten sie noch besonders Salz kaufen. Damit die Bauern nicht Schmuggelsalz kauften, schickte man die Schmuggler für neun Jahre auf die Galeeren, d.h. zur Zwangsarbeit als Ruderer, die mit Ketten an ihre Bänke geschmiedet waren. Wurde ein Salzschmuggler erneut ergriffen, so hängte man ihn. Schwer bestrafte man auch die Bauern, die steuerfreies Salz gekauft hatten. (http://www.glasnost.de) Die Französische Revolution von 1789 bis 1794)
 

FAUX SEMBLANT

die Verstellung, der bloße Schein, der falsche Schein
(http://pda.leo.org/frde?search=faux+semblant)
Ver|stel|lung, die; -, -en: 1. (selten) das Verstellen (1-3, 4 a), Sichverstellen; das Verstelltwerden. 2. das Sichverstellen (4 b): ihre scheinbare Trauer ist nur V. (DÜW)

Bloßer Schein:
„1. Das Wertgesetz (…) ist nicht außer Kraft zu setzen“ (S. 152), also auch nicht die Warenproduktion und damit der Privatbesitz an Produktionsmitteln, die Lohnarbeit, der Warentausch, die „Sphäre der Warenzirkulation“, die „dafür vorhandenen Institutionen des Marktes“. Bereits ein so definierter Sozialismus kann keine wirkliche Alternative mehr sein zum Kapitalismus; er ist bloßer Schein, der dazu dienen mag, das kritische Publikum zu täuschen. (http://www.proletarische-briefe.de)

Falscher Schein:
„Falscher Schein .Unabhängige Finanzdienstleister sind längst nicht so neutral, wie sie gerne behaupten Die bekennenden Versicherungsvertreter im Stile der Werbefigur Günther Kaiser sind heutzutage fast verschwunden – die Verkäufer treten inzwischen gerne neutral klingend als „Finanzdienstleister“ auf, die permanent ihre Unabhängigkeit betonen. Die Idee ist durchaus gut. Statt nur die Verträge eines Provisionsgebers vermitteln zu können, werben die „Wirtschaftsberater“, „Finanzoptimierer“, „Vorsorgefachleute“ oder eben „Finanzdienstleister“ damit, sie könnten aus verschiedenen Angeboten das beste herauspicken – zum Wohle des Kunden.“(http://www.zeit.de/2003/46/)
Le contexte est clair : il ne s’agit pas ici de falscher Schein au sens de faux billet (gefälschter Schein), sens qu’il a le plus souvent. En raison même de cette ambiguïté, on préfèrera die Verstellung ou der bloße Schein.
 

FAUX TÉMOIGNAGE

die falsche Zeugenaussage, die uneidliche Falschaussage
(http://pda.leo.org/frde)
Hallo. Ich habe folgendes Problem: Ich habe bei der Polizei eine falsche Zeugenaussage gemacht und dies Zugegeben. Zum glück ging es in diesem Verfahren nur um eine Anzeige gegen unbekannt wegen versuchten Raub. Ich bin 21 Jahre alt. Was kann mir da blühen? (http://www.123recht.net/Falsche-Zeugenaussage)
die uneidliche Falschaussage
§ 153 StGB [Falsche uneidliche Aussage]
Wer vor Gericht oder einer anderen zur eidlichen Vernehmung von Zeugen oder Sachverständigen zuständigen Stelle als Zeuge oder Sachverständiger uneidlich falsch aussagt, wird mit Freiheitsstrafe von drei Monaten bis zu fünf Jahren bestraft.
 

FAUX TÉMOIN

der falsche Zeuge/ die falsche Zeugin (Pons)
Nichts als die Unwahrheit Sie behaupten, von Neonazis oder Sexualverbrechern überfallen worden zu sein. Geschichten, von denen oft kein Wort wahr ist. Falsche Zeugen werden für die Justiz zunehmend zum Problem. Leidtragende sind die echten Opfer Von Sabine Rückert © DIE ZEIT, 03.04.2008 Nr. 15
 

FAUX TITRE

(en typographie) der Schmutztitel (Pons)
Als Schmutztitel (lat.Antiporta) – seltener Schutztitel, Vortitel oder Vorsatztitel – wird der meist griffige Kurztitel des Werkes bezeichnet, der auf einer gesonderten, dem eigentlichen Titelblatt vorangestellten Seite, aufgeführt ist. Diese zusätzliche Seite nennt sich Schmutztitelseite. (http://de.wikipedia.org/wiki/Schmutztitel)
 

Faux-fuyant

die Ausflucht, die Ausrede, (prétexte) Vorwand.
Qn cherche un faux-fuyant : jm macht Ausflüchte, sucht eine Ausrede, weicht aus (Pons)
Un exemple:
Hier griff zum erstenmal der Verteidiger, der junge aus Birglar stammende Anwalt Dr. Hermes ein; er stellte Kirffel die Frage, wieso er als erfahrener Polizeimeister eine Lüge oder Ausflucht als das Wahrscheinlichere erwartet habe (H. Böll, Ende einer Dienstfahrt, p.21)" C'est alors qu'intervint pour la première fois maître Hermès, le jeune avocat natif de Birglar : " Comment un policier aussi averti que vous pouvait-il s'attendre de notre part à un mensonge ou à un faux-fuyant (Fin de mission, p.27)
  
 

FAUX-PONT

das Orlopdeck, das Raumdeck
(Dictionnaire militaire –marine, de Jean Aubertin, Berger–Levrault, 1958)
Orlopdeck : das untere Deck eines Schiffes mit mindestens drei Decks.(http://www.modellskipper.de)
Orlopdeck, das unterste Deck der alten Segellinienschiffe und jetzt das unterste Deck eines transatlantischen Dampfers. (http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Orlopdeck)
Raumdeck oder Ladungsdeck liegt bei sehr großen Handelsdampfern noch unter dem Orlopdeck, meist nur mit Laufplanken belegt. (http://hometown.aol.de/marineakademie)
 

FAUX-SENS

die Fehlübersetzung (http://dict.leo.org), (interprétation erronée) die Fehlinterpretation, (traduction erronée) der Sinnfehler (Pons)
1. erreur de traduction:
der Sinnfehler, die Fehlübersetzung :
Fehler mit massiver Beeinträchtigung der Textbrauchbarkeit
R 3 Orthographiefehler/Interpunktionsfehler mit Sinnverfälschung oder solche, die blamabel sind (z.B.Reperatur), falsche Hersteller-, Marken-, Produktnamen; im Dt. gemäß DUDEN Rechtschreibung; es gilt einheitlich alte oder neue Rechtschreibung (je nach Übersetzungsauftrag)!
S3 3 Gravierender Sinnfehler; ZT-Aussage ist semantisch/logisch unplausibel, absolut inkohärent mit Ko oder Kontext (z.B. widerspricht gesundem Menschenverstand oder Naturgesetzen) aus „-Evaluierung von Translationsleistungen“ (http://www.uni-leipzig.de)
Folgenreiches Missverständnis durch Fehlübersetzung eines Pekinger Sagworts
Peking/Washington: Ein bekanntes Zitat aus Edgar Snows legendärem Interview mit Mao vor dem historischen ersten Besuch eines amerikanischen Präsidenten in der Volksrepublik China entpuppte sich im Nachhinein als grandiose Fehlübersetzung. Der amerikanische Journalist beschrieb Mao damals als „einsamen Mönch mit einem löchrigen Schirm“; er interpretierte Maos Äußerung als Metapher für dessen Einsamkeit. (http://china-access.de)

2. erreur d’interprétation
Fehl|in|ter|pre|ta|ti|on, die: falsche, dem Sachverhalt nicht gerecht werdende Interpretation: die F. einer Aussage, eines Verhaltens. (DÜW)
Spinne am Morgen... Das Sprichwort: "Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen, Spinne am Abend erquickend und labend." bezieht sich nicht, wie meist fälschlich angenommen, auf die (Spinne), mit denen die Menschen teilweise ihr Zuhause teilen, sondern auf die schöpferische Tätigkeit des Spinnens. Die Vermutung, dass also eine des morgens gesehene Spinne Unglück brächte, ist reiner Aberglaube und unterliegt einer Fehlinterpetation. (http://www.bluesdieart.com)
 

FAUX–SEINS

falsche Brüste
Haben Filmstars alle falsche Brüste? Man sieht ja im Fernsehen immer wie toll und super die Filmstars gebaut sind. Was natürlich auch durch Training erreicht wird. Aber ich glaube nicht das die alle von Natur so ausgestattet sind oder? Haben alle Filmstars falsche Brüste oder kann man von jemandem sicher sagen das die echt sind? (http://www.paradisi.de)
 

FEINTE DE CORPS

die Körpertäuschung, die Finte
Et pour faire une passe à l'autre bout du petit terrain, fallait la prendre, la baballe, comme on prend les seins d'une fille, avec délicatesse et amour. Avec tous ces gus entre toi et ton partenaire, fallait rudement biaiser. C'est comme ça que naissent les grands foot-balleurs sur les terrains vagues. Une feinte de corps, un supercontrôle, ça s'apprend pas pour la frime, mais par égoïsme, pour pouvoir se le garder, le ballon, dans la fourmilière. (M Chareth, Le thé au harem d’Archi Ahmed, p.114)Und um einen Steilpaß bis ans andere Ende des kleinen Platzes zu schlagen, mußte man das Ei nehmen, wie man die Brüste eines Mädchens nimmt, mit Feingefühl und Liebe. Bei all den Burschen zwischen dir und deinem Partner mußtest du ganz schön tricksen. So werden die großen Fußballer geboren auf den unbebauten Grundstücken. Eine Körpertäuschung, eine Superdeckung, das lernt man nicht einfach so, sondern aus Egoismus, um sich das Leder in dem Ameisenhaufen zu sichern. (Tee im Harem des Archimedes, p.140)
  
 

FEMME À BARBE

Pas de traductions standard pour cette attraction de nos fêtes foraines
L'homme n'aime de cœur que ce qu'il a d'abord désiré sensuellement chez la femme, c'est l'inverse : elle aime d'abord de coeur, et de là coule au désir. Les hommes laids sont aimés, les femmes laides ne le sont pas. Une femme qui aime ne s'occupe pas si son homme n'est pas rasé depuis deux jours. Tandis qu'aucun homme n'embrasserait la femme à barbe. " (H.de Montherlant, Pitié pour les femmes, p.98)Der Mann liebt mit dem Herzen nur das, was er zunächst sinnlich begehrt hat; bei der Frau ist es umgekehrt: sie liebt zunächst mit dem Herzen, und von dort aus gleitet sie ins Begehren. Häßliche Männer werden geliebt, häßliche Frauen nicht. Eine liebende Frau kümmert sich nicht darum, ob ihr Mann seit zwei Tagen unrasiert ist. Während kein Mann eine Frau mit Bartstoppeln küssen würde." (Erbarmen mit den Frauen, p.279)
  
Bien que n'aimant pas les attractions de la fête, Blanche faisait une exception pour les monstres. Je n'avais pas besoin de lui demander de m'emmener voir la femme à barbe, ni la femme la plus grosse du monde, ni les nains, ni les animaux à deux têtes ou à trois pattes. (Régine Desforges, Blanche et Lucie, p. 97)Im allgemeinen machte Claire sich nichts aus Jahrmarktsattraktionen mit einer Ausnahme, den Monstren, den Mißgeburten. Es bedurfte keiner Überredung, sie zur Frau mit dem Bart zu führen oder zur dicksten Dame der Welt, zu den Liliputanern, zu den Tieren mit zwei Köpfen oder drei Pfoten.(Claire und Lucie, p.99)
  
So milchig, glatt und gesund ihre Stirn sich auch wölbte, trug sie dennoch ihr Unglück deutlich im Gesicht. Vom Kehlkopf aufwärts übers runde kräftige Kinn, beide Wangen einbeziehend, hinterließ ein männlicher Bartwuchs, den die Unglückliche immer wieder zu rasieren versuchte, schlimme Spuren. Die zarte Haut vertrug wohl die Rasierklinge nicht. Ein gerötetes, gesprungenes, pickliges Unglück, in welchem der Damenbart immer wieder nachwuchs, beweinte Gudrun. (G. Grass, Die Blechtrommel, s.p.)Elle était extrêmement soignée. Si laiteux, sain et lisse que fût son front, elle portait cependant sur son visage la trace lisible de son malheur. De la pomme d'Adam à la joue, en passant par le menton rond et fort, une barbe que la malheureuse tentait de raser laissait des traces abominables. L'épiderme délicat ne supportait sans doute pas le rasoir. Gudrun pleurait son malheur : des rougeurs, des crevasses, des points échauffés où sans trêve renaissait sa barbe de femme à barbe. (Le tambour, p.559)
  
Curieux qu’on n’ait pas pensé à bärtige Frau. Google en donne de nombreux exemples et il existe même un « blog » : http://de.wordpress.com/tag/bartige-frauen .
Et 4 Treffer dans le corpus de Mannheim, dont celui-ci :
Berliner Morgenpost, [Tageszeitung], 27.03.1999, S. 32. - Originalressort: METROPOLIS; Ute Büsing: Weder lieb noch nett:
Letzter Seitensprung: der Auftritt bei "Diva gut" mit den Seelenschwestern Georgette Dee, Cora Frost und Mouron. Mit ihren ureigenen Phantasiekreationen widersetzt sich die Betancour schnellen Vereinnahmungen. "Ich bin kein Kobold, bin weder lieb noch nett, und eine Chansonette bin ich auch nicht!" Wie als Popette erfände sie sich auch als Frau immer wieder neu - der "Damenbart" sei ihr bisher "gewagtester" Zugriff. Wie der Untertitel schon sagt, geht es bei der haarigen Angelegenheit mehr um den "Bart im Kopf" als um faktische Backengewächse. ie Popette nähert sich knallhart dem Tabubruch. Ihre virtuellen Assoziationen kreisen um das Statussymbol Bart, den Bart als Alibi, die "bedrohliche" bärtige Frau aus dem Kuriositätenkabinett und die Kabarettistin Liesl Karlstadt, die in Bart- und Hosenrollen am stärksten auftrumpfte.
 

FEMME AUTEUR

die Autorin, die Schriftstellerin
Le mot est né de la difficulté en français de donner un féminin aux substantifs en „eur“. Entre temps, on a adopté une autre solution: une auteure.
Sachs-Villatte donne aussi die Verfasserin et il faudrait ajouter die Schreiberin (http://dictionnaire.sensagent.com/Verfasserin/de)
Hallo und herzlich willkommen auf der Homepage der Autorin, Kunsthistorikerin, Germanistin und freien Journalistin Dr. phil. Karin Jäckel (alias Anna Benthin, Karin Voss) (http://www.karin-jaeckel.de)
Mit ihrem ersten Roman, Wahl der Waffen, wurde Judith Kuckart 1990 als Schriftstellerin bekannt. Es folgten Die schöne Frau, Der Bibliothekar, Lenas Liebe und die Erzählungen Die Autorenwitwe. (http://www.judithkuckart.de)
Il semblerait que die Verfasserin, comme die Schreiberin, ne désigne pas une profession en général mais « l’auteure » d’une œuvre particulière:
Zur Person der Verfasserin: Friederike Weimar ist Kunsthistorikerin und beschäftigt sich seit 1999 intensiv mit der "Hamburgischen Sezession" (http://www.hamburgische-sezession.de/verfasserin.htm)
 

FEMME D’ESPRIT

die geistreiche/geistvolle Frau (Sachs-Villatte)
Daher auch augenblicklich die Intrigue die Hauptrolle übernimmt und sich ausbildet, wo halbwegs interessante und geistreiche Frauen in einen häufigeren Verkehr treten. Bei minder geistreichen und gemeineren Naturen artet es in die weit berühmte, in alle Verhältnisse Unheil oder wenigstens Mißstimmung bringende Klatschsucht. (Aus Die Frau anonym, 1859, http://de.wikisource.org/wiki/Die_Frau)
Motto: Eine gute Frau inspiriert einen Mann, eine geistvolle Frau fesselt ihn, eine schöne Frau begeistert ihn und eine teilnehmende Frau bekommt ihn. (http://www.friendscout24.de/z/de)
 

FEMME DE CHAMBRE

das Zimmermädchen, die Kammerfrau, die Kammerzofe, die Zofe
Die Kammerfrau est vieilli:
Kam|mer|frau, die (früher): Dienerin für die persönlichen Dienste, Zofe einer Fürstin, einer hoch gestellten Dame.( DÜW)
De même die Kammerzofe :
Kam|mer|zo|fe, die (früher): Zofe einer Fürstin, einer hoch gestellten Dame. (DÜW )
Et de même die Zofe:
Zo|fe, die; -, -n [älter: Zoffe, wohl zu md. Zoffen= hinterhertrotten] (früher): weibliche Person, die für die persönliche Bedienung einer vornehmen, meist adligen Dame da war. (DÜW)
L’allemand moderne conserve das Zimmermädchen
Zim|mer|mäd|chen, das: Angestellte in einem Hotel o.Ä., die die Zimmer (1) sauber macht u. in Ordnung hält (DÜW.)
 

FEMME DE JOURNÉE

die Tagelöhnerin, die Taglöhnerin
(le premier est plus fréquent que le second, d’ailleurs absent du Duden Universalwörterbuch)

Le mot apparaît comme le féminin de Tagelöhner et désigne ou désignait surtout des Landarbeiterinnen, employées et payées à la journée.
19° Catharina Sturm, Taglöhnerin, 36 Jahre. alt, gebürtig aus Luxemburg, ... 26° Magdalena Weber, Taglöhnerin, 17 Jahr. alt, gebürtig aus Luxemburg, (http://www.legilux.public.lu/adm/b/archives/1857)
 

FEMME DE MAUVAISE VIE

das liederliche Frauenzimmer
(Sachs-Villatte, entrée : mauvais)

Beaucoup de « femmes de mauvaise vie » dans mon corpus et d’autres traductions :
Ce Gendrin, artiste profondément immoral, rentrait avec des femmes de mauvaise vie et rendait l'escalier impraticable ! (Balzac, César Birotteau, s.p.)Gendrin sei ein durch und durch unsittlicher Mensch; er käme mit liederlichen Dirnen nach Hause und hätte die Treppe verbarrikadiert! (s.p.)
  
L'infâme Monarchie renversée par l'héroïsme populaire était une femme de mauvaise vie avec laquelle on pouvait rire et banqueter; mais la Patrie est une épouse acariâtre et vertueuse, il nous faut accepter, bon gré, mal gré, ses caresses compassées. (Balzac, La peau de chagrin, s.p.)Die vom Heldenmut des Volkes gestürzte schändliche Monarchie war eine Frau von schlechtem Lebenswandel, mit der man scherzen und prassen konnte: aber das Vaterland ist eine tugendhafte, mürrische Gattin: wir müssen wohl oder übel ihre kühlen Zärtlichkeiten hinnehmen. (Das Chagrinleder, Projekt Gutenberg, s.p.)
  
Alfred Boucher vient régulièrement donner des conseils mais, Dieu ! qu'elle voudrait pénétrer dans un vrai atelier de sculpteur. Toute seule elle ne peut pas. On la prendrait pour un modèle ou une " femme de mauvaise vie " comme dit la vieille Hélène. (Anne Delbée, Une femme, p. 103)

La police en a ouvert quelques-unes, mais n'y a rien compris : il y est souvent question d'un certain " grand projet ", d'une certaine " tache blanche ", d'une certaine femme de mauvaise vie dont le nom devait servir à on ne sait trop quoi. La police pense qu'il doit s'agir de lettres codées. (D. Decoin, Docile, p.239)
"Alfred Boucher besucht sie zwar regelmäßig und gibt ihr Ratschläge, aber, mein Gott, wie brennend gern wäre sie in einem richtigen Bildhaueratelier. Ganz allein kann sie das nicht. Man würde sie für ein Modell oder für eine "Frau von schlechtem Lebenswandel" halten, wie die alte Hélène zu sagen pflegt. (Der Kuß, p. 75)
Die Polizei hat einige geöffnet und gelesen, aber nichts verstanden: Es ist da immer die Rede von einem >großen Projekte von einem >weißen Fleck<, von einer gewissen Frau mit zweifelhaftem Lebenswandel, deren Name zu Gott weiß was dienen soll. Die Polizei meint, es handelt sich um verschlüsselte Nachrichten." (Die schöne Buchhändlerin, p.208)
  
Vous êtes une femme de mauvaise vie, continue l'autre, une briseuse de ménage, chez vous, c'est un lupanar! (Victoria Thérame, Bastienne, p. 192)
Es gibt Menschen, die in Autoreifen leben, sogar eine schwangere Frau. Unanständige und arme Frauen sind hier oft ein und dasselbe, sagt man. Aber das stimmt nicht. (B. Kirchhoff, Infanta, p. 263)
«Sie sind ein schlechtes Frauenzimmer», sagt die andere, «eine Ehebrecherin, Ihr Zuhause ist das reinste Bordell.» (p.170)
Il y a des gens qui vivent dans des pneus de voiture, il y a même une femme enceinte. On dit souvent ici que les femmes de mauvaise vie et les pauvresses ne sont qu'une seule et même chose. Mais ce n'est pas vrai. (p.265)
  
 

FEMME DE MÉNAGE

die Putzfrau, die Zugehefrau, die Zugehdame, die Raumpflegerin, die Rein(e)machefrau, die Reinigungskraft, die Besorgerin (= la ménagère dans le tableau de Chardin)
Ironique: die Fußbodenkosmetikerin
Die Putzfrau, étant le plus court, est le plus employé. C’est à elle que s’adresse la blague de l’éloge funèbre :
Was steht auf dem Grabstein einer Putzfrau? "Sie kehrt nie wieder "
 

FEMME DE PETITE VERTU

das leichte Mädchen
D’où le jeu de mots: Im Peterwagen saßen schwere Jungen und leichte Mädchen.
 

FEMME DE SERVICE

die Rein(e)machefrau, (à la cantine) die Kantinenangestellte (Pons)
on a d’autres traductions pour d’autres occupations:
Le pauvre garçon, s'écria Mathilde et elle rit aux éclats. Sa mère et une femme de service furent éveillées tout à coup on lui adressa la parole à travers la porte. (Stendhal, Le rouge et le noir, p. 425)Bei dieser Vorstellung lachte Mathilde laut auf. Ihre Mutter und eine der Kammerfrauen wurden wach plötzlich richtete man durch die Tür das Wort an sie. (Rot und Schwarz, p.425)
  
Mais elle a une vraie famille. Son père est ouvrier aux cimenteries Lafarge. Sa mère, femme de service à l'hôpital Nord. (J.-.C. Izzo, Total Cheops, p.210)Aber sie hat eine richtige Familie. Ihr Vater ist Arbeiter in der Zementfabrik Lafarge. Ihre Mutter Stationshilfe im Krankenhaus Nord. (p.179)
  
C'est grand'mère elle-même qui m'a conduit pendant huit jours, le neuvième je suis tombé malade. Au milieu de l'après-midi, la femme de service m'a ramené. (Céline, Mort à crédit, p.102) Großmutter selbst hat mich acht Tage lang hingebracht, am neunten wurde ich krank. Mitten am Nachmittag brachte mich die Schuldienerin nach Hause ...(Tod auf Kredit, p.68)
  
D'un geste, il congédia la femme de service et referma la porte de la cuisine dans son dos. (Ph. Djian, Vers chez les blancs, p.258)Mit einer Handbewegung schickte er das Hausmädchen hinaus und machte die Küchentür hinter sich zu. (Schwarze Tage, weiße Nächte, p.238)
  
Il n’y a donc pas de solution standard : l’allemand adapte la traduction à la fonction précise que remplit cette femme dans le contexte.
 

FEMME DU MONDE

die Dame von Welt, die weltgewandte Frau (Pons), et Sachs-Villatte ajoute : die Weltdame
Welt|da|me, die: weltgewandte u. welterfahrene Frau, Dame [die Überlegenheit ausstrahlt].
(Duden- Deutsches Universalwörterbuch= DÜW)
Les femmes du monde peuplent les romans du 19ème siècle. Mais on en trouve aussi au 20ème
La politesse méticuleuse, par exemple, qu'ils affectaient dans leurs moindres rapports avec autrui, comme aussi certain respect de la personne humaine qui les faisait parler à une servante sur le même ton qu'à une femme du monde. (G. Simenon, En cas de malheur, p. 62)Sie waren zum Beispiel peinlich höflich im Umgang mit anderen, wenn er auch noch so flüchtig war. Sie hatten eine solche Achtung vor dem Menschen, daß sie mit einem Dienstmädchen im gleichen Ton wie mit einer Frau von Welt sprachen. (Mit den Waffen einer Frau, p.55)
  
 

FEMME DU PEUPLE

Die Volksfrau existe :
Anna Magnani Sie ist die Heldin des Neorealismus gewesen, aber auch die Soubrette der Vorabendshows der dreißiger Jahre. Sie galt als Muse namhafter Theaterregisseure, war jedoch auch Bühnenpartnerin ausgezeichneter Komödianten. Sie hat in sinnbildlicher und entschlossener Art und Weise den stolzen und rebellischen Geist der römischen Volksfrau verkörpert und durch großartige, internationale Filmproduktionen, die ihr einen Oscar als beste Hauptdarstellerin erbrachten, auch Weltruf erreicht. (http://www.iicbelgrado.esteri.it).

Mais on préfère Frau aus dem Volke, comme dans cette description du tableau de Delacroix: Die Freiheit führt das Volk auf die Barrikaden (La Liberté guidant le peuple) :
Die junge Frau verkörpert die Freiheit, welche das Volk über die Barrikaden und in den Kampf leitet. Einerseits ist sie eine Frau aus dem Volk - ihre Kleidung ist einfach, die Füße sind schmutzig - und andererseits eine Göttin, wie ihre Nacktheit, der sie gleich einer Aureole umgebende Rauch und ihr an eine antike Münze erinnerndes Profil nahe legen. (http://www.ceryx.de/kunst/hb_delacroix_)
 

FEMME ENCEINTE

die schwangere Frau, die Frau in anderen Umständen
Il y a aussi gesegneten Leibes sein (veraltet)
 

FEMME ENTRETENUE

die ausgehaltene Frau
Das Paar rezitiert gemeinsam, sie proben und beginnen zu filmen. Das Drehbuch ist eine Version des La Traviata/Camille Stoffs, eine ausgehaltene Frau im neunzehnten Jahrhundert verliebt sich in einen jungen Mann. Die Beziehung würde seinen gesellschaftlichen Ruin bedeuten, und so trennt sie sich schweren Herzens von ihm, indem sie ihm vortäuscht, sich nicht mehr für ihn zu interessieren. Die dramatische Situation und die Sprache sind gefühlsbetont, eindringlich, ein bisschen schwülstig. (http://www.wsws.org/de)
 

FEMME GALANTE

die Kokotte (Sachs-Villatte)
veraltet für eine elegante Prostituierte oder Halbweltdame im 19. Jahrhundert (http://de.wikipedia.org/wiki/Kokotte)
Le livre de Brantôme : Vie des dames galantes a pour traduction Das Leben der galanten Damen. A noter toutefois que « dames galantes » n’avait pas au XVIème siècle la même signification que « femme galante » au XIXème.
Toutefois:
Ist etwas trauriger anzusehn, als das Altern des Lasters, zumal bei einer Frau? Es versagt ihr jede Würde und flößt nicht die geringste Anteilnahme ein. Die ewige Reue, die sie empfindet - weniger über den schlechten Lebenswandel, den sie einschlug, als über falsche Berechnungen und schlecht angewandtes Geld - ist eines der niederziehendsten Schauspiele, die man erleben kann. Ich kannte eine solche altgewordene galante Frau: von ihrer Vergangenheit blieb ihr nichts als eine Tochter, die beinahe ebenso schön war wie ehemals, nach Aussagen ihrer Zeitgenossen, die Mutter. Autor: Dumas (fils), Werk: Die Kameliendame, (Quelle: www.der-groschen-faellt.de)
 

FEMME LÉGÈRE

das leichte Mädchen
Et du côté gauche : Cheveux clairs, femme légère (M. Tournier, La goutte d’or, p.250)Und die linke Seite: Lichtes Haar, leichtes Weib (Der Goldtropfen, p.272)
  
 

FEMME MARIÉE

die verheiratete Frau
Eine verheiratete Frau (französischer Originaltitel: une femme mariée) ist ein französischer Spielfilm aus dem Jahr 1964 des französische Filmemachers Jean-Luc Godard. (http://de.wikipedia.org/wiki/Eine_verheiratete_Frau)
Ehefrau correspond plutôt à épouse :
Ainsi : Verwirrter Franzose vergisst Ehefrau an Raststätte (http://www.spiegel.de/reise/europa)
Toutefois : „Heut' Noch Werd' Ich Ehefrau“ aus der Operette Der Graf von Luxemburg
 

FEMME MÉDECIN

die Ärztin
Le mot doit son existence à la difficulté qu’éprouve le français à féminiser les noms de métiers. L’allemand ne connaît pas ce problème grâce au suffixe in : Die Ärztin. De même, la femme policier : die Polizistin, la femme soldat (la « trouffione ») die Soldatin.
 

FEMMES DE LETTRES

die Literatin
Geschichte: 225. Geburtstag der Literatin Karoline von Günderrode
Unter dem Pseudonym Tian legte die junge Literatin 1804 ihre erste Publikation "Gedichte und Phantasien" vor, folgten 1805 die "Poetischen Fragmente" und die dramatische Dichtung "Melete". (http://www1.karlsruhe.de/Aktuell)
 

FER À CHEVAL

das Hufeisen
Ein gefundenes Hufeisen galt neuzeitlich als Glücksbringer, wenn es mit der Öffnung nach oben aufgehängt wird (sonst fällt das Glück heraus). Das Hufeisen bekam seine Bedeutung als Glückssymbol durch den früheren Transport von Liebesbriefen mit Postkutschen und berittenen Kurieren. So findet man über manchen Türen zwei Eisen, eines mit der Öffnung nach unten, eines mit der Öffnung nach oben. (http://de.wikipedia.org/wiki/Hufeisen)
 

FER À REPASSER

das Bügeleisen
Fer à repasser à vapeur : Dampfbügeleisen
 

FER À SOUDER

der Lötkolben (Pons, Sachs-Villatte)
Löt|kol|ben, der : 1. Werkzeug aus einem isolierten Griff u. einem vorn zugespitzten Kupferstück, das [elektrisch] erhitzt wird u. dadurch das aufzutragende Lot an der vorgesehenen Lötstelle zum Schmelzen bringt. (DÜW)
mais das Löteisen et die Lötpistole existent aussi.
 

FER DE LANCE

1. au sens propre
Ils traversaient les laurières du Paigran. Toute une allée, à gauche de la route, de ces arbres qui n'appartenaient à personne. Leurs feuilles en fer de lance cliquetaient dans le vent du soir. (P. Magnan, La maison assassinée, p.98)Sie kamen durch die Lorbeerhaine von Païgran. Links der Straße bildeten die Bäume, die niemandem gehörten, eine richtige Allee. Ihre Blätter sahen aus wie Lanzenspitzen und klirrten leise im Abendwind. (Das ermordete Haus, p.87)
  
Se terminer en fer de lance : in einer Lanzenspitze enden; spitzig, spitz zulaufend; lanzett-, spieß-, pfeil-, keilförmig (Sachs-Villatte)
lanzenspitzenförmig existe: Die sattgrünen Laubblätter sind jedoch lanzenspitzenförmig. (www.do.nw.schule.de)

2. au sens figuré

Le fer de lance de qc (une organisation, armée) : das Zugpferd (o) das Aushängeschild einer Sache (gen) (Pons)
Die Speerspitze, (von Personen) Stoßtrupp; (einer Armee) die Angriffspitze (Sachs-Villatte)
Tu es Mahili, le drapeau, le fer de lance, la revanche, la gifle, le crachat, la figure de proue, la poudre comprimée dans le boulet. Malgré toi. (J.Canolle, La maison des esclaves, p.219)"Du bist aber Mahili, unsere Fahne, die Lanzenspitze, die Rache, die Ohrfeige, die Spucke vor ihren Füßen, unsere Gallionsfigur, das Pulver in der Bombe ob du willst oder nicht." (Die Mulattin, p.215)
  
Und die Frankfurter Allgemeine, publizistische Speerspitze im Freiheitskampf fürs Kapital, argumentiert, daß nur durch die Globalisierung weitere 6000 Millionen Weltbürger Anteil an jenen Errungenschaften erhalten, an welchen bis in die achtziger Jahre nur 600 Millionen Menschen der alten Industrieländer partizipierten (Hans Peter Martin, Harald Schumann: Die Globalisierungsfalle, p..192)Et la Frankfurter Allgemeine Zeitung, fer de lance journalistique dans ce combat pour la liberté du capital, affirme que seule "la globalisation permettra à 6 milliards de citoyens supplémentaires d'avoir leur part dans ces conquêtes dont seuls 600 millions d'individus appartenant aux anciens pays industrialisés ont profité jusque dans les années quatre vingt". (Le piège de la mondialisation, p.182)
  
Mais si l’on questionne Google sur Lanzenspitze, le sens figuré est rarissime. En revanche, on a des exemples avec Speerspitze, dont celui-ci :
Sind die Jungen Nationaldemokraten die 'revolutionäre Speerspitze' der NPD? (http://www.netz-gegen-nazis.de)
 

FER FORGÉ

das Schmiedeeisen
En fer forgé : schmiedeeisern, aus Schmiedeeisen
 

FER ROUGE

1. un fer incandescent
das rotglühende Eisen
L'idée fixe que Jeanne s'en allait fâchée, avec son visage muet et noir de rancune, la traversait de la brûlure vive d'un fer rouge. (Zola, Une page d’amour, Projet Gutenberg, s.p.)Die fixe Idee, daß Jeanne böse, mit ihrem stummen und vor Groll finsteren Gesicht fortgegangen war, durchdrang sie mit dem gleichen heftigen Schmerz, wie wenn ein rotglühendes Eisen sie brannte. -(Ein Blatt Liebe., S. 334, DIBI)
  
2. un instrument de marquage
das Brandeisen, das Brenneisen
Brand|ei|sen, das: stempelartiges Werkzeug zum Einbrennen von Brandzeichen.(Duden - Deutsches Universalwörterbuch= DÜW)
Brenn|ei|sen, das: 1. Brennschere. 2. (Med.) elektrisches Glüheisen für chirurgische Zwecke. 3. Eisenstab zum Einbrennen von Brandzeichen bei Tieren.(DÜW)

3. une marque d’infamie
Marquer au fer rouge: brand|mar|ken <sw.V.; hat> [eigtl.= mit einem Brandzeichen kenntlich machen]: [öffentlich] bloßstellen, anprangern, scharf kritisieren: er brandmarkte die Missstände; er war für immer [als Verbrecher] gebrandmarkt. (DÜW)
Dès l'enfance, on m'a imposé des contraintes et des peurs qui m'ont marqué du fer rouge de la honte. (Victoria Thérame, Bastienne, p.41)Seit meiner Kindheit hat man mich mit Zwängen und Ängsten drangsaliert, die mich mit dem glühenden Eisen der Scham gebrandmarkt haben. (p.29)
  
 

FERMIER GÉNÉRAL

der Generalsteuerpächter
Chargé, sous l’Ancien Régime, de collecter les impôts.
Seroux d'Agincourt
* 5.4.1730 in Beauvais, † 24.9.1814 in Rom
Gelehrter, Kunstschriftsteller, Kunstsammler, Generalsteuerpächter / Fermier Général (1764-1778) (http://www.arthistoricum.net/themenportale/kunstgeschichte)

Et bien entendu Lavoisier :
Trotz dieser zweifellos unersetzlichen Erkenntnisse für die Wissenschaft wurde Lavoisier ein tragisches Opfer der französischen Revolution. Lavoisier wurde wegen seiner Tätigkeit als Generalsteuerpächter durch das "Comité Révolutionnaire" verhaftet. Vor dem Tribunal bat Lavoisier noch 15 Tage in sein Labor zurückkehren zu dürfen um noch wichtige Versuche zu Ende führen zu können. Der Vorsitzende Cofinhal entgegnete ihm, daß die Republik weder Gelehrte noch Chemiker bräuchte. Lavoisier wurde schließlich am 8. Mai 1794 durch die Guillotine geköpft und auf dem berühmten Pariser Friedhof Père Lachaise begraben. (http://www.reagenzglas.de/Famous_Chemists)
 

FÊTE DE NOËL

die Weihnachtsfeier, das Weihnachtsfest
L’allemand et le Deutsches Universalwörterbuch distinguent nettement deux fêtes de Noël : la cérémonie chrétienne et les réjouissances familiales.

1. la cérémonie
Weih|nachts|fei|er, die: anlässlich des [bevorstehenden] Weihnachtsfests veranstaltete Feier
Sie verzichteten auf ihre Weihnachtsfeier und spendeten das Geld zur Unterstützung der zurückgebliebenen jungen Familie. (Quelle: abendblatt.de vom 16.01.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)

2. les festivités :
Weih|nachts|fest, das: Weihnachten (1): ein gesegnetes, frohes W.!
Das Weihnachtsfest feierte die über den gesamten Erdball verstreute Familie diesmal bei einem Onkel, der dort lebt. (Quelle: berlinonline.de vom 05.01.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

FÊTE DES ROIS

Epiphanie, Epiphanias, Dreikönigsfest, Dreikönigstag
Epiphanie
[grch. »Erscheinung«] die, in der Antike Bez. für das plötzl. Sichtbarwerden einer Gottheit (Theophanie). Im Herrscherkult ist E. das Erscheinen des als Gott verehrten Herrschers. Für den christl. Glauben ist E. das Erscheinen Gottes in der Welt in Christus. Das christl. Fest der E. (Fest der Erscheinung des Herrn, in den evang. Kirchen Epiphanias genannt) wurde volkstümlich zum Fest der Hl. Drei Könige (Dreikönigsfest). (Meyers Großes Taschenlexikon)
Drei|kö|nigs|fest, das: Dreikönige.(DÜW)
In Spanien ist das Dreikönigsfest für die Kinder, was Heiligabend für die deutschen Kinder ist: Tag der Geschenke. (Quelle: spiegel.de vom 07.01.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de/)
 

FÊTE FORAINE

die Kirmes, der Jahrmarkt
En fait le mot Kirmes a une acception plus large que notre « fête foraine » : Kir|mes die; -, ...messen [mhd. kirmesse, eigtl. = Messe zur Einweihung der Kirche] (bes. westmd.): Kirchweih. (DÜW)
Kirmes ist bzw. steht für
  • Kirchweih, ein religiöses Fest
  • Zeltkirmes, ein dörfliches Fest
  • Jahrmarkt, einen jährlich stattfindenden Markt
  • Volksfest, regional typisches Fest
  • einen Film, siehe Kirmes (Film) (http://de.wikipedia.org/wiki/Kirmes)

(Kirmes ist ein deutscher Spielfilm aus dem Jahre 1960.)

D’après ce qui précède, c’est plutôt der Jahrmarkt qui correspond à notre fête foraine (profane)
Jahr|markt, der [mhd. jarmarket, ahd. iarmarchat]: ein- od. mehrmals im Jahr stattfindender Markt mit Verkaufsbuden, Karussells o.Ä.: auf den J. gehen; (DÜW). Pourtant :
C'était en effet la première fois que j'avais un fusil dans les mains, ai-je reconnu. Même à la fête foraine, ça ne m'a tentée. Je préfère regarder le paysage du haut de la grande roue. " (Jeanine Boissart, Marie-Tempête, p.157)"Es war in der Tat das erste Mal, dass ich ein Gewehr in der Hand gehalten habe“, habe ich zugegeben. "Selbst auf der Kirmes hat mich das nie gereizt. Ich schaue mir lieber die Landschaft von dem Riesenrad aus an." (Der Ruf des Meeres, p.205)
  
(Nous sommes en Bretagne !) Mais :
et le soir, en quittant Versailles pour la ramener à Jouy-en-Josas, ils s'étaient arrêtés devant une fête foraine. Elle était montée avec cette Denise, sa marraine, sur une auto-tamponneuse tandis que l'homme brun les regardait. (Modiano, Rue des boutiquesobscures, p.139)und als sie am Abend aus Versailles herausfuhren, um sie nach Jouy-en-Josas zurückzubringen, hatten sie an einem Jahrmarkt haltgemacht, und sie war mit dieser Denise, ihrer Patentante, in einem Auto-Scooter gefahren, während der dunkelhaarige Mann ihnen zusah.(Die Gasse der dunklen Läden, p.133)
  
Quant à Kirchweih, ce n’est plus vraiment une fête religieuse, mais l’occasion religieuse d’une fête laïque :
Kirch|weih, die; -, -en [vgl. Kirchweihe]: [jährlich gefeiertes] Fest [auf dem Land] mit Jahrmarkt u. anderen Vergnügungen, das zur Erinnerung an die Einweihung der Kirche (1) gefeiert wird. (DÜW)
Et d’ailleurs : Dank der Videoaufnahmen und eines Zeugenhinweises wurde der Tatverdächtige schnell identifiziert. Bei der Festnahme auf der Kirchweih in Unterführberg wehrte sich der polizeibekannte Jugendliche heftig. Ein Ermittlungsrichter erließ am Sonntag Haftbefehl. (http://www.sueddeutsche.de/bayern, 01.09.2008)
 

FEU CLIGNOTANT

das Blinklicht, der Blinker
 

FEU D’ARTIFICE

das Feuerwerk
S’emploie aussi au sens figuré.

Ainsi, à la bourse, on parle de Kursfeuerwerk :
KURSFEUERWERK AN DER BÖRSE Dax schließt fast sechs Prozent im Plus
Die Börsenwoche geht turbulent weiter: Nach den starken Kursverlusten der vergangenen Tage, schoss der Dax heute fast sechs Prozent nach oben. Einzelwerte verzeichneten sogar Anstiege über zehn Prozent. Experten rechnen allerdings bald mit Nachbeben. (http://www.spiegel.de/wirtschaft)
 

FEU DE BOIS

das Holzfeuer
Wohnen & Einrichten › Wohnen & Leben › Kaminöfen › Holzfeuer:
Was bei Holzfeuerung zu beachten ist: Umweltfreundlicher Brennstoff Holz
In den Kaminöfen können fast alle festen Brennmaterialien verheizt werden. Die Holzscheiter können zwischen 33 und 40 cm lang sein. Um mit Holz umweltfreundlich zu heizen, sollte man unbedingt lufttrockenes Holz verwenden. Bei mehr als 15-20% Feuchtigkeit muß man sehr viel Energie für das Trocknen aufwenden. (http://www.wohnnet.at/holzfeuer.htm)
 

FEU DE CAMP

das Lagerfeuer
Ein Lagerfeuer ist ein Nutzfeuer, welches beim Lagern im Freien ohne Hilfsmittel wie Grill oder Ofen zum Kochen, als Wärme- und Lichtquelle verwendet wird. Es wird meist unterwegs auf Wanderungen und Fahrten gemacht. aufgrund ihrer besonderen Licht- und Wärmewirkung haben Lagerfeuer auf die meisten Menschen eine verträumte, romantisierende Wirkung, die sich in einer friedliebenden Stimmung widerspiegelt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Lagerfeuer)
 

FEU DE CHEMINÉE

der Schornsteinbrand, das Kaminfeuer
L’allemand distingue bien :
1. der Schornsteinbrand (Kaminbrand) très dangereux, qui impose un ramonage annuel obligatoire :
Ein Schornstein- oder ein Kaminbrand entsteht, wenn sich durch unvollständige Verbrennung abgelagerter Ruß im Schornstein entzündet. (http://de.wikipedia.org/wiki)

2. das Kaminfeuer, moyen de chauffage traditionnel, mais modernisé :
Das Kaminfeuer - schon immer faszinierend. Wer möchte nicht Abends nach einem anstrengendem Tag vor dem prasselnden Kaminfeuer sitzen? Preiswert und schnell kann man sich das Kaminfeuer in die eigenen vie Wände holen - mit KAGO. Der Kachelofen gilt bei uns immer noch als Klassiker aller Kamine. Feuer übte schon immer eine besondere Anziehungskraft auf den Menschen aus und seit langem verbreiten Kachelöfen die Faszination des Feuers in Wohnräumen. (http://www.kago.de/kaminfeuer)
 

FEU DE DIEU

Dans l'expression „ça marche du feu de dieu“ : das funktioniert prächtig, das verkauft sich wie warme Semmeln
 

FEU DE JOIE

das Freudenfeuer
Nach der gewonnenen Völkerschlacht bei Leipzig im Jahre 1813 wurden auf vielen Bergen Freudenfeuer entzündet. Gerade den patriotisch denkenden Bürgern und damit auch der Turnbewegung galten Berghöhen als ein Symbol für Freiheit und Einheit. (http://de.wikipedia.org/wiki/Feldbergfest)
 

FEU DE PAILLE

das Strohfeuer
Sens propre et figuré :
das Strohfeuer: etwas, das sich schnell ausbreitet, aber auch schnell wieder verschwindet (http://www.redensarten-index.de/)
Toutefois, Balzac nous apprend qu’il est des feux de paille qui durent plusieurs années :
Huit jours après cette fête, dernière flammèche du feu de paille d'une prospérité de dix-huit années prête à s'éteindre, César regardait les passants, à travers les glaces de sa boutique, en songeant à l'étendue de ses affaires qu'il trouvait lourdes! (Balzac, César Birotteau, Projet Gutenberg, chap.11, s.p.)Acht Tage nach dem Fest - das gewissermaßen das letzte Strohfeuer im Herde eines Heims war, in dem der Wohlstand achtzehn Jahre lang gehaust hatte - betrachtete Birotteau die draußen auf der Straße Vorübergehenden durch die Scheiben seines Ladens. Er dachte an seine jetzigen Geschäfte. Sie lasteten auf ihm schwer wie Blei. (Projekt Gutenberg, s.p.)
  
 

FEU DE POSITION

die Positionsleuchte, das Standlicht
1. die Positionsleuchte(http://pda.leo.org/frde).
Indique la position d’un navire :
Frankfurter Rundschau, 18.04.1998, S. 8, Ressort: FEUILLETON; William Turners Verhältnis zu den Wissenschaften:
Neu war an Rettungsboot und Manby-Apparat aus dem Jahr 1831 nicht nur das Rettungsboot, sondern auch jener kleine Kasten am Strand, den man ohne den Hinweis im Titel für ein Stück Treibholz halten würde. Mit dieser praktischen Erfindung, einer Art Kanone, ließ sich ein Seil mit einer Positionsleuchte abschießen, um ein vor der Küste in Seenot geratenes Schiff zu sichern.

2. pour les automobiles : das Standlicht
Stand|licht, das <o. Pl.>: verhältnismäßig schwache Beleuchtung (1 a) eines Kraftfahrzeugs, die beim Parken im Dunkeln eingeschaltet wird.(DÜW)
 

FEU FOLLET

das Irrlicht, der Unruhegeist, der Irrwisch (Pons)
1. au sens propre : das Irrlicht
Irr|licht, das <Pl. -er> [wohl wegen der unruhigen Bewegung]: in sumpfigem Gelände (wahrscheinlich durch Selbstentzündung von Sumpfgas entstehende) sich über dem Boden hin u. her bewegende kleine Flamme (die im Volksglauben mit der Vorstellung von Totengeistern verbunden wird, die in die Irre führen od. Unglück bringen können): -er flackern im Moor. (DÜW)

2. au sens figuré (personne) : der Unruhegeist, der Irrwisch
Irr|wisch, der: 1. Irrlicht. 2. a) äußerst lebhaftes, unruhiges Kind: sie ist immer froh, wenn der kleine I. abends im Bett liegt und schläft; b) unsteter Mensch, Charakter (2). (DÜW)
Der Unruhegeist
Synonyme zu Unruhegeist: Irrwisch, Quirl, Wirbelwind, Zappelphilipp (http://synonyme.nu/zu/unruhegeist/)
Wie viele andere Kinder ist Max ein Zappelphilipp - ein kleiner Unruhegeist, dem es schwer fällt, die Wichtigkeit äußerlicher Reize zu unterscheiden. Informationen, Ereignisse, Geräusche prasseln unsortiert auf ihn ein. Je nach Ausprägung des Verhaltens finden sich nervöse Kinder im Alltag kaum zurecht, sind impulsiv, sprunghaft, können sich nicht mehr lange auf eine Sache konzentrieren. (http://www.rabaukenland-online.de/)
 

FEU ROUGE

die rote Ampel
Le feu passa au rouge. Die Ampel sprang auf Rot.
Il a grillé le feu rouge. Er hat die rote Ampel überfahren.
Il fut écrasé à un feu rouge. Er wurde an einer Verkehrsampel überfahren.
La voiture a brûlé le feu rouge. Der Wagen ist bei Rot gefahren.
(http://pda.leo.org/frde?)
 

FEU SACRÉ

das heilige Feuer
Feuer ist Licht und Wärme Heiliges Feuer und Brauchtum
Heiliges Feuer symbolisiert Verwandlung. Im heiligen Feuer werden nur bestimmte Hölzer verbrannt. Menschen geben dort Dinge hinein, die sie nicht mehr brauchen oder auch Opfergaben. Das heilige Feuer soll das Licht in die Welt tragen. (http://www.kindernetz.de)
Dans le christianisme, le Feu sacré désigne également le Saint- Esprit, donc der Heilige Geist.
Qn a le feu sacré (pour qc) : jd ist voller Eifer, voller Begeisterung für (Pons)
Von seiner Arbeit, von seinem Beruf besessen sein, mit Leib und Seele bei seiner Arbeit sein (Sachs-Villatte et Lexikon der französischen Redewendungen)
Ne pas avoir le feu sacré : in seinem Beruf gerade das Notwendigste machen (Sachs-Villatte)
 

FEU TOURNANT

das Drehfeuer
Drehfeuer - Leuchtfeuer, bei dem die Kennung durch Drehung eines oder mehrere Scheinwerfer um eine vertikale Achse erfolgt (http://www.modellskipper.de/)
Il ne s’agit pas seulement du Drehfeuer eines Leuchtturmes :
8.10.1964: Drehfeuer auf dem Donauturm dienen der Flugsicherung: Auf dem Donauturm wurden drei Xenon-Drehfeuer angebracht, die gestern zum erstenmal probeweise in Betrieb genommen wurden. Der Probetrieb wird bis zum Wochenende aufrecht bleiben. Die Drehfeuer dienen der Flugsicherung und werden mittels Fernsteuerung vom Flugplatz Aspern aus bei schlechten Sichtverhältnissen eingeschaltet, um Flugzeugen eine sichere Orientierung zu ermöglichen. (http://www.wien.gv.at)
 

FEU VERT

grünes Licht
Aussi au sens figuré :
donner le feu vert à qn./qc. [fig.] jmdm./einer Sache grünes Licht geben - jmdm. die Erlaubnis erteilen, ein Vorhaben durchzuführen [fig.]
donner le feu vert à qc. einer Sache den Startschuss geben
(http://pda.leo.org/frde)
"Freistaat Bayern gibt grünes Licht für Förderprogramm 'Jugendsozialarbeit an Schulen'";"Nach dem UN-Beschluss will das Kabinett am Mittwoch grünes Licht für den geplanten Bundeswehr-Einsatz in der nordafghanischen Provinz Kundus geben"; "Vereinte Nationen geben grünes Licht für militärisches Eingreifen in Liberia" (http://www.redensarten-index.de)
avoir le feu vert : Grünes Licht haben (etwas tun dürfen; die Erlaubnis haben)
 

FEUILLE D’IMPÔTS

der Steuerbescheid
Steuerbescheid ist ein - meist schriftlicher - Verwaltungsakt, mit dem die Steuerfestsetzung dem Steuerpflichtigen gegenüber bekanntgegeben wird.(http://de.wikipedia.org/wiki/Steuerbescheid)
Ou encore : Steu|er|be|scheid, der (Steuerw.): Bescheid des Finanzamts über die Höhe der zu entrichtenden Steuer. (DÜW)
D’où la réaction de contribuables :
Viele von uns reagieren mit unkontrollierbarem Händezittern auf den Steuerbescheid, sie leiden also unter Steuerphobie. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 05.01.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
(Toutefois si l’on entend par ce mot la déclaration de revenus : das Formular für die Steuererklärung)
 

FEUILLE DE CHOUX

das Kohlblatt, das Käseblatt, das Wurstblatt
1. au sens propre
das Kohlblatt
"Kohlblätter morgends und abends wechseln.. sind vollgesaugt mit Giftstoffen" Häberle: 'Helfen und Heilen' S.49" Kohlblatt wirkt hochgradig desinfizierend, normalisiert Körperwärme - sei es Fieber oder Untertemperatur." Häberle: 'Helfen und Heilen' S.46
"
schlimme Infektion am Schienbein.. Bein stark angeschwollen/verfärbt...in 2 Wochen hatte Kohlblatt alle eiternden Stoffe herausgezogen" Häberle: 'Helfen und Heilen' S.18 (http://www.mweisser.50g.com/kohl.htm)

2. Au sens figuré : (mauvais) journal
feuille de chou [péj.] das Käseblatt [péj.] - Zeitung feuille de chou [péj.] das Wurstblatt [péj.] - Zeitung (http://pda.leo.org/frde?)
Und wenn ich dann in irgendeinem Käseblatt lese, dass dieser Nino de Angelo irgendeine tödliche Krankheit oder Millionen Schulden hat, denk ich nur "Geschieht ihm recht. (Quelle: ngz-online.de vom 02.04.2006) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
Wurstblatt (Artikelvorschau) Wurst|blatt, das (salopp abwertend): Käseblatt. (http://www.duden.de/)
Bertaux - Lepointe propose das Winkelblatt mais le mot manque dans les dictionnaires allemands. Pourtant, Google en donne des exemples dont celui-ci: Wehe dem Wiener Korrespondenten des Weltblatts "Neue Zürcher Zeitung, der das schwarz-blaue Gemeinschaftsprojekt "Zur Zeit" als "Rechtsextremisten-Gazette" qualifiziert. Dem erteilt das Wiener Winkelblatt Nachhilfeunterricht in Journalismus. Der schweizer Journalist, der es wagte, wird als "eine Figur mit dem blumigen Namen Charles A. Ritterband" hingestellt (http://www.klick-nach-rechts.de)
 

FEUILLE DE PAPIER

das Papierblatt, das Blatt Papier
Vorwärts-Taste (FORWARD)
Drücken Sie diese Taste, um das Papierblatt um eine Zeile weiter zu schieben; halten Sie die Taste gedrückt, um es fortlaufend weiter zu schieben. (http://proinfoservice.free.fr)
Ein echter Bayer (Dimi) zeigt, wie man eine Flasche Bier mit einem einfachen DIN A4 Blatt Papier öffnen kann. (http://www.youtube.com/watch?v=w6NKu4F12GM)
 

FEUILLE DE PAYE

die Lohnabrechung, die Gehaltsabrechnung
Zur Lohnabrechnung ist nach § 108 Gewerbeordnung (GewO) jeder Arbeitgeber verpflichtet, eine Abrechnung über die Zusammensetzung des Arbeitsentgelts in nachvollziehbarer Textform darzulegen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Lohnabrechnung)
Erstellen monatlicher Lohn- und Gehaltsabrechnungen : Zusammen mit dem Entgelt ist dem Arbeitnehmer oder der Arbeitnehmerin eine Lohn- und Gehaltsabrechnung, das ist eine genaue Aufstellung über die Zusammensetzung des Entgelts, auszuhändigen. Lohn- bzw. Gehaltszahlungen werden für jeden Arbeitnehmer oder jede Arbeitnehmerin auf einem eigenen Lohnkonto verbucht. ( http://www.help.gv.at)

Die Lohnliste désigne la liste des salariés d’une entreprise:
Er steht auch bei BASF in leitender Funktion auf der Lohnliste. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 20.01.2005)
Zwar betont die Bahn, dass sie keinen aktiven Politiker auf ihrer Lohnliste hat. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 24.01.2005) ( http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

FEUILLE DE PRÉSENCE

die Anwesenheitsliste, die Präsenzliste (Schweiz)
(La liste des absents est : die Abwesenheitsliste)
La porte du cabinet du Chef s'ouvre soudain : Botard et Dudard se rassoient très vite; le Chef de Service a en main la feuille de présence; à son apparition, le silence s'était fait subitement (Ionesco. Les Rhinocéros, p.110)Die Tür des Abteilungsleiters öffnet sich plötzlich...... Wisset und Stech setzen sich schnell. Der Abteilungsleiter hat die Anwesenheitsliste in der Hand. Sobald er erscheint, wird alles still (Die Nashörner, p.456)
  
Präsenzliste: Die Präsenzliste wurde umhergereicht und von 64 Mitgliedern unterschrieben. (http://www.swiss-paediatrics.org)
 

FEUILLE DE ROUTE

1. le document qui indique le lieu où doit se rendre une recrue :der Stellungsbefehl, der Einberufungsbefehl
On trouve aussi :
Tu pars ? reprit Germinie en lui prenant le bras. Ne mens pas... tu pars ? -- Puisque je te dis qu'oui... et que c'est vrai... Je n'attends plus que ma feuille de route... Il faut plus de deux mille francs pour un homme cette année... On dit qu'il va y avoir la guerre : enfin, c'est une chance...? (Goncourt, Germinie Lacerteux, Projet Gutenberg, s.p.)"Du gehst fort?" wiederholte Germinie ihre Frage, indem sie seine Hand ergriff. "Ist es wirklich wahr?" "Wenn ich es dir sage! Ich warte nur noch auf meinen Gestellungsbefehl ... Ein Ersatzmann kostet in diesem Jahr über zweitausend Franken ... man munkelt, es wird Krieg geben ... daraufhin steigen die Preise."(Das Dienstmädchen Germinie, s.p.)
  
Der Gestellungsbefehl ist in Deutschland die verbindliche Aufforderung an einen gemusterten und einberufenen Wehrpflichtigen, sich zu seinem Wehrdienst in einer bestimmten Kaserne einzufinden. In der Bundeswehr wird dieser Begriff nicht mehr gebraucht, der amtliche Begriff dort lautet "Einberufungsbescheid". Bewerber, die sich freiwillig als Soldat auf Zeit verpflichtet haben, erhalten dagegen spätestens vier Wochen vor dem Einstellungstermin eine "Aufforderung zum Dienstantritt". (http://de.wikipedia.org/wiki/Gestellungsbefehl)

2. le document qui indique que le militaire a une permission
Die Reiseerlaubnis (Pons), Der Urlaubszettel (Bertaux-Lepointe), der Begleitzettel (Grappin)

3. le document qui indique la marche à suivre pour une armée, une entreprise, un parti, etc : die Marschroute

Marsch|rou|te, die (Milit.): Route für einen Marsch: die M. festlegen; Ü die M. (die Vorgehensweise) für die Verhandlungen besprechen. (DÜW)
Hessen-SPD entscheidet über Marschroute - Heftige Debatte in der SPDFrankfurt/Main (dpa) - Fast acht Monate nach der Landtagswahl in Hessen will die SPD an diesem Mittwoch die Weichen für eine rot-grüne Regierung stellen, die mit Hilfe der Linken ins Amt kommen soll. (http://www.freenet.de)
 

FEUILLE DE VIGNE

das Feigenblatt
C’est la feuille qui, comme par hasard, se trouve dans les tableaux devant certaines parties des corps nus. L’allemand se sert à cette fin d’un autre végétal.

Fei|gen|blatt, das [2: nach 1.Mos. 3,7, wo sich Adam u. Eva Lendenschurze aus Feigenblättern flechten]: 1. Blatt des Feigenbaums. 2. etw., was dazu benutzt wird, etw. vor anderen zu verbergen; etw. , was als Tarnung od. [schamhafte] Verhüllung dient: etw. als F. benutzen. 3. (Jägerspr.) äußeres Geschlechtsteil beim weiblichen Schalenwild; Feuchtblatt.(DÜW)
 

FEUILLE MORTE

dürre Blätter, welke Blätter
Employé surtout au pluriel

In dürren Blättern säuselt der Wind (Der Erlkönig)
Welke Blätter est le titre d’une poésie de Selma Meerbaum-Eisinger
 

FEUILLE VOLANTE

fliegende Blätter, lose Blätter
Employé surtout au pluriel
Fliegende Blätter war der Name einer humoristischen, reich illustrierten deutschen Wochenschrift. Die Fliegenden Blätter erschienen von 1844 bis 1944 in München beim Verlag Braun & Schneider. (http://de.wikipedia.org/wiki)
Lose Blätter est le titre d’une revue de littérature : Lose Blätter Zeitschrift für Literatur Das vierzigste und letzte Heft der Losen Blätter ist im Sommer 2007 mit 36 Seiten erschienen und für € 2,– in ausgewählten Buchhandlungen zu erhalten oder direkt hier zu bestellen (http://www.lose-blaetter.de)
 

FEUX DE LA RAMPE

das Rampenlicht
Rampenlicht bezeichnet
  • einen Begriff der Theaterbeleuchtung
  • daraus abgeleitet (pars pro toto) ein Synonym für die Bühne an sich und - weitergehend - die Öffentlichkeit
  • einen Film von Charlie Chaplin, siehe Rampenlicht (Film) (http://de.wikipedia.org/wiki/)
Il avait toujours voulu être acteur. Dans la prêtrise, c'était le théâtre qui l'avait séduit, le costume, les cérémonies, l'admiration du public. Pour son imagination friande encore de blasphème, les feux de la rampe remplaçaient doucement la lampe de l'adoration perpétuelle. (Aragon, Les beaux quartiers, p.78)Immer hatte er Schauspieler werden wollen. Im Priestertum war es das Theater gewesen, was ihn verführt hatte, das Kostüm, die Zeremonien, die Bewunderung des Publikums. In seiner Vorstellung, die noch auf Blasphemie aus war, trat allmählich das Rampenlicht an die Stelle des Ewigen Lämpchens. (Die Viertel der Reichen, p.80)
  
 

FIBRE DE VERRE

die Glasfaser
Glas|fa|ser, die <meist Pl.>: aus Glas hergestellte Faser, die u.a. für Isolierungen verwendet wird. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch = DÜW)

Le Meyers Großes Taschenwörterbuch préfère le pluriel :
Glasfasern: aus geschmolzenem Glas nach versch. Verfahren (z. B. Düsenziehen, -blasen) hergestellte anorgan. Fasern (Durchmesser unter 0,03 mm) mit hoher Zugfestigkeit, chem. und therm. Beständigkeit, Lichtdurchlässigkeit sowie gutem Isoliervermögen. Isolierfasern mit geringen Reinheitsanforderungen werden für den Schall-, Wärme- sowie Brandschutz verwendet und Textil-G. aus Aluminiumborosilikatglas mit weniger als 0,8 % Alkali dienen zur Kunststoffverstärkung; Lichtleitfasern mit bes. hohen Reinheitsanforderungen werden in der Glasfaseroptik eingesetzt (Lichtleiter). Dabei werden die stabförmigen Vorformen am Ende aufgeschmolzen und zu einer Faser ausgezogen. Zum Schutz gegen Feuchtigkeit und mechan. Beschädigung werden G. mit Kunststoffen oder Keramik beschichtet.
 

FIÈVRE DE CHEVAL

Il ne semble pas qu’il y ait un équivalent direct en allemand. Les dictionnaires traduisent par : starkes, hohes Fieber haben (Lexikon der französischen Redewendungen de Ursula Kösters-Roth)
Mon corpus confirme :
Tellement avancé qu'il fallut appeler le médecin au milieu de la nuit, car Lognon faisait une fièvre de cheval (G. Simenon, Monsieur la Souris, p.247)Es hatte ihn so schlimm erwischt, daß mitten in der Nacht der Arzt gerufen werden mußte, denn Lognon hatte hohes Fieber.(p.115)
  
Une variante pourtant :
Dans la nuit, il fut pris d'une sacrée toux ; il était très rouge, galopé par une fièvre de cheval, battant des flancs comme un soufflet crevé. (E. Zola, L’assommoir, Projet Gutenberg, s.p.)In der Nacht befiel ihn ein verdammter Husten; er war ganz rot, wurde von heftigem Fieber geritten, flatterte mit den Flanken wie ein geplatzter Blasebalg. (Der Totschläger., S. 4624, DIBI)
  
 

FIÈVRE JAUNE

das Gelbfieber / gelbe Fieber
Mais en fait Gelbfieber est bien plus fréquent et supplante gelbes Fieber

Gelbfieber ist eine im tropischen Afrika und im tropischen Mittel- und Südamerika verbreitete Infektionskrankheit, die unter dem Bild eines hämorrhagischen (blutigen) Fiebers verläuft. Unbehandelt endet die Infektion oft tödlich. Gelbfieber kommt ständig in bestimmten Gebieten als Dschungel- oder Buschfieber vor und tritt außerdem epidemieartig in Städten auf (urbanes Gelbfieber). Weltweit gibt es pro Jahr etwa 200.000 Erkrankungsfälle und 30.000 Sterbefälle. In Deutschland trat 1999 eine Gelbfiebererkrankung auf, die tödlich verlief und einen nicht gegen Gelbfieber geimpften Mann betraf, der die Republik Elfenbeinküste bereist hatte. (http://www.netdoktor.de/Krankheiten/Gelbfieber)

On trouve das gelbe Fieber surtout dans des textes plus anciens, comme celui-ci :
Gelbes Fieber, schwarzes Erbrechen, auch americanischer Typhus genannt, bezeichnet ein eigenthümliches Fiebergalliger, nach Andern nervöser Art, das bei uns nicht, desto öfter dagegen in den Küstengegenden der nordamerikanischen Freistaaten, auf den Inseln Westindiens und zuweilen auch in den südl. Ländern Europas, namentlich an den Küsten Spaniens und Italiens vorkommt und hauptsächlich durch klimatische Einflüsse, besonders eine sehr heiße und zugleich feuchte Atmosphäre und die Ausdünstungen eines sumpfigen Bodens oder faulender Stoffe erzeugt, aber auch durch Ansteckung weiter verbreitet wird (…) (http://www.zeno.org/Brockhaus-1837/A/Gelbes+Fieber)
 

FIÈVRE QUARTE

die Quartana, das Quartfieber (Sachs-Villatte)
Malaria ist die am häufigsten auftretende Tropenkrankheit. Schätzungen zufolge erkranken rund 300 Millionen Menschen weltweit an Malaria. Es gibt unterschiedliche Erreger und Krankheitsarten der Malaria: Malaria tropica, Malaria tertiana und Malaria quartana. Eine der gefährlichsten Formen ist die Malaria tropica, die in schweren Fällen zum Tod führen (http://de.alinki.com/artikel/469)

Daneben behandelt Firenzuola seine Krankheit jedoch auch im gleichen Burleskregister, wie Berni oder Bini es pflegten. Das tut er in einem enkomiastischen Terzinengedicht zum Lob auf das Guajak-Holz, also das probateste Mittel der Epoche gegen die Syphilis, das Quartfieber und viele andere Krankheiten, das italienisch „legno santo“ hieß. (http://gams.uni-graz.at/fedora)
 

FIGUE DE BARBARIE

die Kaktusfeige (Sachs-Villatte)
Die Kaktusfeige ist gänseeigroß bis birnenförmig und 100-200g schwer. Die 3-5mm dicke Schale kann je nach Sorte gelblich, lachsfarben, dunkelbraun, rot sein oder aber auch grün bleiben. Neben vorstehender Farbveränderung ist die zunehmende Weichheit und das Ablösen der Dornenhärchen ein Reifekriterium. Die warzenartig aufgesetzten werden, bevor sie in den Handel gelangen, abgebürstet. Der Geschmack ist ähnlich eine Melone bis Birne, süß-säuerlich. Da die Kaktusfeige nicht nachreift, ist der Gehalt an Süße bei zu früh geernteten sehr unbefriedigend. Da die Früchte bei der Ernte abgedreht werden müssen, kann es an der Bruchstelle am Ende leicht zu Verletzungen kommen, wodurch die Frucht schneller verderben kann; darauf sollten Sie beim Kauf achten. Kühl gelagert ist diese bis zu einer Woche haltbar. (http://www.fruitlife.de)
 

FIGURE DE PROUE

die Galionsfigur
Ein üppig hölzernes, grün nacktes Weib, das unter erhobenen Armen, die sich lässig und alle Finger zeigend verschränkten, über zielstrebigen Brüsten hinweg aus eingelassenen Bernsteinaugen geradeaussah. Dieses Weib, die Galionsfigur brachte Unglück (G.Grass, Die Blechtrommel, s.p.)Une opulente femme de bois, nudité verte qui, sous des bras levés aux doigts négligemment croisés au complet, au-dessus de seins ambitieux, dardait droit devant soi un regard d'ambre serti dans le bois. Cette femme, cette figure de proue portait malheur. (Le tambour, p.194)
  
 

FIGURE DE RHÉTORIQUE

die Redefigur, die rhetorische Figur
Eine rhetorische Figur (auch Stilfigur, Stilmittel oder Redefigur) ist ein sprachliches Gestaltphänomen der Oberflächen- und Tiefenstruktur von Texten, das vom eigentlichen Ausdruck abweicht. Sie wird vom Autor meist gezielt eingesetzt, um eine bestimmte Wirkung beim Leser hervorzurufen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Rhetorische_Figur)

Et :
Die Metonymie (griechisch metonymía - die Namensvertauschung, Umbenennung, lateinischmetonymia, denominatio, transnominatio) gehört als rhetorische Stilfigur zu den Tropen, den Formen uneigentlichen Ausdrucks, die auf einem Unterschied zwischen dem wörtlich Gesagten und dem übertragen Gemeinten beruhen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Metonymie)
 

FIGURE DE STYLE

die Stilfigur
(Cf. ci-dessus : figure de rhétorique)

Stilfiguren (rhetorische Figuren): Stilmittel zur Verdeutlichung, Veranschaulichung, Ausschmückung einer sprachlichen Aussage. (http://vdeutsch.eduhi.at/literatur)
 

FIL À COUPER LE BEURRE

der Draht zum Butterschneiden
(Fil métallique dont on se servait pour couper une part de beurre dans une motte, à l’époque où le produit se vendait sous cette forme aussi bien qu’en paquets)

L’équivalent de l’expression : il n’a pas inventé le fil à couper le beurre est er hat das Pulver nicht erfunden. (http://dict.leo.org/frde)
ou : das Schießpulver nicht erfunden haben
das Pulver / Schießpulver nicht erfunden haben = nicht besonders intelligent sein (http://www.redensarten-index.de/)
 

FIL À PLOMB

das Lot, das Senkblei, das Senklot (http://dict.leo.org/frde)
1. das Lot, das; -[e]s, -e [mhd. lot, auch: Blei, gießbares Metall, verw. mit od. entlehnt aus mir. Luaide = Blei; 4: urspr. ein Gewicht aus Blei (etwa 16 g)]: 1. (Bauw.) a) an einer Schnur hängendes, spitz zulaufendes Stück Blei od. Stahl, das durch sein Gewicht die Schnur immer genau in der Senkrechten hält; Senkblei: die Mauer mit dem L. messen; die Wand muss nach dem L. ausgerichtet werden; b) <o. Pl.> durch das 1Lot (1 a) angezeigte Senkrechte: die Mauer ist nicht im L., ist außer L.; *[nicht] im L./aus dem L. sein (1. [von Personen] gesundheitlich [nicht] auf der Höhe sein. 2. [von Sachen] [nicht] in Ordnung sein); jmdn., etw. ins [rechte] L. bringen (jmdn. wieder zur Vernunft bringen; etw. wieder in Ordnung bringen; etw. bereinigen); jmdn., etw. aus dem L. bringen (jmdn. verwirren, unsicher machen; etw. in Unordnung bringen); [wieder] ins L. kommen (1. gesund werden. 2. [wieder] in Ordnung kommen). 2. (Seew.) [mit Längenangaben markierte] Leine mit einem Bleigewicht zum Messen der Wassertiefe; Lotleine, -schnur: das L. [aus]werfen, hinunterlassen; die Tiefe mit dem L. messen. (DÜW)

2. das Senkblei
DÜW renvoie à Lot 1 a .

3. das Senklot
DÜW ne connaît pas ce mot, mais il est défini ailleurs :
Das Lot (auch Senkblei, Senklot oder kurz Senkel) besteht aus einem symmetrischen Metallstück, das an einer dünnen Schnur befestigt ist. (de.wikipedia.org/wiki/Senklot)
 

FIL CONDUCTEUR

der Leitfaden
Leit|fa|den, der [1: wohl unter Anlehnung an Ariadnefaden für Vademecum]: 1. kurz gefasste Darstellung zur Einführung in ein Wissensgebiet: ein L. der Physik, für Singles. 2. den Fortgang von etw. Leitendes, Bestimmendes: die Leitfäden ihrer Politik. (DÜW)

Die Presse, 10.11.2000, Ressort: Inland; Tonnen an Papier und viele Zeugen: U-Ausschuß zu Euroteam startet:
Am Montag treten die ersten Zeugen auf. Von Beamten des Rechnungshofes und der inneren Revision des Sozialministeriums erhoffen sich die Mitglieder des parlamentarischen Untersuchungsausschusses eine Art Leitfaden.
 

FIL D’ARIANE

der Ariadnefaden
Ari|ad|ne|fa|den, der; -s [nach der griech. Sagengestalt Ariadne, die Theseus ein Wollknäuel gibt, das ihn aus dem Labyrinth wieder herausführt] (bildungsspr.): etw., was jmdn. durch Wirrnis hindurchleitet, ihm aus einer unüberschaubaren Situation heraushilft. (DÜW)

Kaum meint man, einen Ariadnefaden erhascht zu haben, führt er uns doch nur in die Irre. (Quelle: welt.de vom 05.02.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

FIL DE FER

der Draht
Indique un fil métallique :

Draht, der; -[e]s, Drähte [mhd., ahd. drat (2. Part. von: draen = drehen), eigtl. = Gedrehtes, gedrehter (Faden)]: 1. schnurförmig ausgezogenes Metall: ein dicker, rostiger D.; ein Stück D.; D. [aus]ziehen (herstellen); etw. mit D. umwickeln. (DÜW)

Der Eisendraht précise que ce métal est le fer et der Stahldraht que c’est l’acier.
 

FIL DE FER BARBELÉ

der Stacheldraht
Si le contexte est clair, le traducteur se contente de Draht
Je distingue, dans la vaporeuse atmosphère blafarde qu' a épandue le météore, les piquets rangés et même les lignes ténues des fils de fer barbelés qui s'entrecroisent d'un piquet à l'autre. (Barbusse, Le feu, p.286)Ich schaue durch die Scharte und erblicke im bleichen Lichtdunst den der Meteor ausgestreut hat, die Pfosten und sogar die dünnen Linien der Drähte, die sich von einem Pfahl zum andern hin kreuzen.(Das Feuer, p.255)
  
Mais plus loin :
Les fils de fer. Il y en a une zone intacte. On la tourne. Elle est éventrée d'un large passage profond ; (p.319)Der Stacheldraht; ein ganzer Strich ist unbeschädigt; wir gehn um ihn herum; ein weiter und tiefer Durchgang ist durch den Drahtverhau gebrochen; (p.287)
  
 

FIL ÉLECTRIQUE

die elektrische Schnur, das (elektrische) Kabel
Aus dem Hort der Nibelungen Nun bin ich fast ein ganzes Jahr hinter einem Anschlußstück für eine elektrische Schnur hergelaufen. In den elektrischen Geschäften grinsten sie bloß, wenn ich fragte. Es gab viele elektrische Läden, mit sanften Leuten, mit frechen Leuten, mit mittelmäßigen Leuten, aber sie grinsten bloß. Dieses Anschlußstück für meine elektrische Schnur hat mich viel Ärger gekostet, manche bittere Stunde, denn es war jedesmal qualvoll, jedesmal aufreibend, die alte Schnur mit ihren Polen an dem Elektrischen zu verbinden, damit das Kaffeewasser und die Suppe doch zum Kochen kämen. Sie haben also immer gegrinst. (…) Heinrich Böll (DER SPIEGEL 32/1992 vom 03.08.1992, Seite 153b)
 

FILET À PAPILLONS

der Schmetterlingsnetz
Schmetterlingsnetz. Mit diesem Netz kannst du die schönsten Schmetterlinge fangen, die durch deinen Garten fliegen! Maße: 64x24x24 cm. Ab 4 Jahren (http://www.eurekakids.net/Spielzeug/schmetterlingsnetz)
 

FILET D’EAU

das Rinnsal, die Wasserader (filet d'eau souterrain)
(http://dict.leo.org/frde?)
Et le charme de ce coin si ombreux était une fontaine, un simple tuyau de plomb scellé dans un fût de colonne, d'où coulait perpétuellement, même pendant les plus grandes sécheresses, un filet d'eau de la grosseur du petit doigt, qui allait, plus loin, alimenter un large bassin moussu, dont on ne nettoyait les pierres verdies que tous les trois ou quatre ans. (E. Zola, Le docteur Pascal, s. p.)Und den Zauber dieses so schattigen Winkels machte ein Brunnen aus, ein einfaches Bleirohr, das man in den Schaft einer Säule eingelassen hatte und aus dem sogar während der größten Trockenheit unaufhörlich ein Rinnsal von der Dicke des kleinen Fingers floß. Ein Stück weiter speiste dieses Rinnsal ein breites moosiges Becken, dessen grünüberzogene Steine nur alle drei oder vier Jahre gesäubert wurden. (Doktor Pascal, S. 14313, DIBI)
  
Mais gardons-nous de traduire de façon automatique :
Par moments, une haleine fraîche montait des parquets, que des garçons de magasin arrosaient d'un mince filet d'eau. (Zola, Au bonheur des dames, s. p.)Zuweilen stieg ein kühler Hauch vom Fußboden auf, den Ladendiener mit einem ganz dünnen Wasserstrahl sprengten. (Paradies der Damen, S. 7363, DIBI)
  
Dans la cuisine, ma mère versait un filet d'eau bouillante sur le filtre terminal de la cafetière. (M. Pagnol, Le temps des secrets, p.147)In der Küche goß meine Mutter den letzten Strahl kochenden Wassers auf den Kaffeefilter.(Marcel und Isabelle Die Zeit der Geheimnisse, p.103)
  
Donc, alors que das Rinnsal est l’œuvre de la nature, der Wasserstrahl est ici celle de l’homme.

Quant au filet d’eau souterrain, il semble beaucoup intéresser les sourciers allemands :
Allgemein werden "Wasseradern" für unterirdische Bäche gehalten, das stimmt jedoch nur in ganz seltenen Fällen. Meist ist eine Wasserader nur eine einfache Gesteinskluft. Ein Hohlraum, der je nach Tiefe des Grundwasserspiegels, mit Wasser gefüllt ist. Der Rutengänger findet also keine unterirdische Quelle, sondern er findet eine mit Wasser gefüllte Gesteinskluft oder Verwerfung. (http://rutengaenger-verein-sued.de/erdstrahlen-info/was-ist-eine-wasserader.html)
 

FILET DE VOIX

die schwache (dünne) Stimme (Pons)
Les traducteurs préfèrent das Stimmchen ou un verbe :
Il allait à pleine voix, et le vétérinaire essayait de faire entendre son filet de voix aigre. (M Aymé, La jument verte, p.155) Er brüllte, was die Lungen hergaben, und der Veterinär versuchte umsonst, sein dünnes, grelles Stimmchen zu Gehör zu bringen. (Die grüne Stute, p.104)
  
Même si je deviens chanteuse et célèbre ici, les éducateurs disent que j'ai un joli filet de voix ça me donnera pas la beauté (Victoria Thérame, Bastienne, p.69)Selbst wenn ich eine berühmte Sängerin würde - die Erzieher sagen, ich hätte ein hübsches Stimmchen -, würde mich das nicht schön machen. (p.57)
  
Nadia, je n'y tiens plus, murmura la voix énamourée de Montagnac - Mme le juge est déjà sortie, répondit Mlle Bouthier avec un tout petit filet de voix. (Th. Jonquet, Les orpailleurs, p.178) «Nadia, ich halte es nicht mehr aus», flüsterte die Stimme von Montagnac verliebt. «Madame le Juge ist schon gegangen», hauchte Mademoiselle Bouthier zurück. (Die Goldgräber, p.157)
  
 

FILLE D’HONNEUR

das Hoffräulein (Sachs-Villatte)
Dans ce texte, on notera le pluriel :
Ein Hoffräulein zu werden war eine besondere Auszeichnung (…) Hoffräuleins gehörten zum direkten Umkreis der Grafenfamilie und hatten besondere Aufgaben. Obwohl von der Fürstin bezahlt, waren sie keine Hofbediensteten, sondern verrichteten bloße Ehrendienste. Sie waren dafür zuständig, der Fürstin Gesellschaft zu leisten und sie vor Langeweile zu bewahren. Während sich der Fürst mit seinem Gefolge auf der Jagd befand, unterhielten sie die Fürstin: Sie spielten Gesellschaftsspiele, promenierten im Garten, lasen Bücher und schrieben Briefe. Außerdem fertigten sie feine Handarbeiten an.( …) Als Begleiterinnen der Fürstin unternahmen die Fräuleins auch weite Reisen. So genossen sie Bildung, lernten andere Höfe und Adlige kennen und repräsentierten einen Teil des Weikersheimer Hofstaats. Die Hoffräuleins durften die Anschaffung der kostbaren Silbermöbel für die Fürstin, die Einrichtung ihres Porzellan- und Spiegelkabinetts miterleben und konnten die köstlichen Mahlzeiten der Hofküche schmecken. So genossen die Hoffräuleins fast wie die Fürstin das Hofleben und den Prunk des Weikersheimer Schlosses. (http://www.schloss-weikersheim.de/)
 

FILLE DE CUISINE

das Küchenmädchen
Mannheimer Morgen, 14.04.2005, Ressort: Rhein-Neckar; "Eine gewisse Distanz war vorhanden, aber es ging herzlich zu": Während die Grafen in dem riesigen Schloss residierten, musste die Familie Frank mit der Gärtnerwohnung vorlieb nehmen, drei Zimmer und Küche. 1934 übernahm Otto Frank die Gärtnerei als Pächter. Eine Auflage war, dass Gemüse und Obst geliefert werden mussten. Da kamen beachtliche Mengen zusammen. Im Schloss wohnten nämlich nicht nur die rund zehn Personen der gräflichen Familie, sondern auch Personal: die Köchin, zwei Küchenmädchen, eine Beschließerin, die nach der Wäsche schaute, der Verwalter und andere mehr.
 

FILLE DE FERME

die (Bauern)magd
Dans l'article de Wikipedia, 2005: Gefallenes Mädchen :
Gefallenes Mädchen war eine Bezeichnung für Mädchen oder Frauen, die den Moralauffassungen der bürgerlichen Gesellschaft des 18. und 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts nicht genügten. Eine unverheiratete Frau, die sich weigerte, verführt zu werden, wurde oft als 'prüde' verspottet, wenn sie jedoch den Verführungen unterlag, galt sie als ein gefallenes Mädchen. Doch fallen konnte nur jemand, der nicht schon ganz unten war, eine Fabrikarbeiterin oder eine Bauernmagd konnte kaum noch ein "gefallenes Mädchen" werden, erst durch einen gewissen sozialen Rang wurde die Gefahr zu fallen gegenwärtig. (http://de.wikipedia.org)
 

FILLE DE JOIE

das Freudenmädchen
Freu|den|mäd|chen, das [LÜ von frz. fille de joie] (geh. verhüll.): Prostituierte.(DÜW)

Cf. ci-dessous fille légère
 

FILLE DE L’AIR

N’existe que dans l’expression : jouer la fille de l’air (heimlich) verschwinden, sich verziehen, sich dünn machen, verduften (Lexikon der französischen Redewendungen)
 

FILLE DE ROI

die Königstochter
DIE KÖNIGSTOCHTER VOM RHEIN: Vor grauen Zeiten soll das alte Worms auch die Hauptstadt des burgundischen Reiches gewesen sein. Ein Zigeunerweib stahl aus der Insel des Rosengarten eine Königstochter in einem kleinen Badewännlein und trug sie über den Rhein. Niemand wußte, wo das Kind hingekommen. Sein Vater grämte sich zu Tode, und seine Mutter starb fast vor Herzeleid. (…) (http://www.sagen.at/texte/sagen)
 

FILLE DE SALLE (on dit aujourd’hui AIDE SOIGNANTE)

das Stationsmädchen (in einem Krankenhaus) (Sachs-Villatte), die Stationshilfe (Pons)
Mein Beruf wurde nicht anerkannt, so dass ich eine Stelle als Stationsmädchen im Evangelischen Krankenhaus Köln-Kalk fand. Hier arbeitete und wohnte ich ein Jahr. (Lebensbericht von Anna Gierlich, Jahrgang 1938)(http://www.karinlindner.de/)
Aufgaben einer Stationshilfe? Habe gerade Ferienjob bei der Putzfirma eines Krankenhauses gemacht und aus diesem Grund vertretungsweise auch 3 Wochen als Stationshilfe gearbeitet. Ich fange im Oktober meine Ausbildung zur Kinderkrankenschwester an und hab mir diesen Job deshalb ein wenig genauer angeschaut. Stationshilfen dort sind dafür zuständig, die Patientenzimmer und Stationsstützpunkt zu putzen, Essenswägen zu holen und weg zu fahren, Essen auszuteilen und einzusammeln, Tee/Kaffee zu kochen, Essenstabletts mit Zucker bzw. Süßstoff zu versehen (http://www.krankenschwester.de/).

On rencontre beaucoup de filles de salle dans les romans de Simenon. En particulier 19 dans Le Chien jaune (Maigret und der gelbe Hund).
Mais cette fille de salle est une serveuse :
Et le voici qui ouvre les yeux, essaie de se soulever murmure d'une voix étonnée, si douce, si fluette que la fille de salle éclate d'un rire nerveux: " Qu'est-ce que c'est?... " (p.15) Er murmelt mit einer so erstaunten, so sanften und zarten Stimme: "Was ist?", daß die Kellnerin in ein nervöses Lachen ausbricht.(p.115)
  
Il y aussi des filles de salle d’hôpital :
Ça m'étonnerait qu'il y ait sur les Gachières une Arabe qui soit arrivée à faire des études de médecine! Peut-être, elle était fille de salle à l'hôpital... (Victoria Thérame, Bastienne, p.57)Das würde mich wundern, wenn es in Les Gachières eine Araberin gäbe, die es geschafft hat, Medizin zu studieren. Vielleicht war sie Putzfrau im Krankenhaus.» (p.45)
  
D’ailleurs le traducteur hésite, car quelques pages plus tôt la traduction était autre :
Madeleine était entrée fille de salle à l'hôpital, puis avait grimpé avec des études et des examens, en même temps qu'elle grimpait syndicaliste. (p.25)Madeleine hatte als Aushilfskraft in einem Krankenhaus angefangen, war dann durch Ausbildung und Prüfungen beruflich aufgestiegen, und gleichzeitig auch als Gewerkschaftlerin.(p.20)
  
Aushilfskraft ne convient pas, car :
Aus|hilfs|kraft, die: nur vorübergehend beschäftigte Arbeitskraft. (DÜW).
Or, ce n’est pas le cas des filles de salles à l’hôpital. Madeleine serait restée indéfiniment fille de salle si elle n’avait pas poursuivi des études et passé des examens.

Autres traductions pour d'autres hôpitaux :
Dieu-le-Père passe deux ou trois fois par semaine. Les jours de visite du grand patron, la fille de salle déplace les valises sous les lits, balaie les cadavres accumulés sous nos chevets et désinfecte les bassins avec un soin inhabituel et ostensible; par contre-coup, nous écopons de ses "Oh là là!". (Albertine Sarrazin, L’astragale, p.82)
Tous les abandonnés de l'Assistance, on les soignait mieux que les autres. On s'y attachait, soeurs, infirmières et filles de salle. Ils étaient doux et gentils, ces petits êtres. (M. Van der Meersch, Corps et âmes, p.317)
Gottvater kommt zwei- bis dreimal pro Woche vorbei. An den Tagen, an denen der große Meister Visite macht, schiebt das Zimmermädchen die Koffer unter die Betten, kehrt die leeren Pullen zusammen, die sich unter unserem Lager angehäuft haben, und desinfiziert mit ungewöhnlicher und demonstrativer Sorgfalt die Bettschüsseln;. (Der Astragal, p.24)
Die verlassenen "Wohlfahrtbabys" wurden vielleicht mit noch mehr Liebe gepflegt als alle die anderen. Schwestern, Pflegerinnen und Wärter, alle waren mit dem Herzen dabei. Diese kleinen Wesen waren sanft und lieb.(Leib und Seele, p.317)
  
On peut en déduire qu’en français une fille de salle ne travaille pas forcément dans un hôpital, et que si c’est le cas, ses fonctions ne sont pas bien définies.
Pour l’établissement hospitalier, ce sont Stationsmädchen et Stationshilfe qui semblent le mieux convenir.
 

FILLE DES RUES

das Straßenmädchen
Stra|ßen|mäd|chen, das (ugs., oft abwertend): junge Frau, die der Straßenprostitution nachgeht. (DÜW)

Erzbischof Agostino Marchetto, Sekretär des Dikasteriums, hat das Thema der Begegnung und des Programm vorgestellt und einige Kriterien der Wertbestimmung dieses Phänomens sowie etliche pastorale Umrisse dargeboten. Der Titel seines Referates lautete: “Die Straßenmädchen heute, eine pastorale Herausforderung“. In seinem Referat hat er ein weites und wichtiges Gebiet des Apostolates hervorgehoben, das auch eine neue Art von Mitarbeitern in der Pastoral braucht. (…) Die nachfolgenden Beiträge der Teilnehmer haben verschiedene Aspekte der aktuellen Realität der Straßenmädchen ins Licht gerückt. (http://www.vatican.va)
 

FILLE LÉGÈRE

das leichte Mädchen
jugendliche Hure / Prostituierte; leichtlebige Frau (http://www.redensarten-index.de)

Voici des définitions d'un dictionnaire de mots croisés pour leichtes Mädchen :
4     HURE
5     DIRNE
5    NUTTE
8      EROTESSE
9    FLITTCHEN
13     PROSTITUIERTE
14    LIEBESDIENERIN
14    STRICHMAEDCHEN
15    FREUDENMAEDCHEN
16    GUNSTGEWERBLERIN
(http://www.kreuzwort-raetsel.net)
 

FILLE MÈRE

die ledige Mutter
Entbindungskosten und Unterhalt für ledige Mütter: Mütter eines unehelich geborenen Kindes können vom Vater des Kindes Entbindungskosten und Unterhalt für die ersten sechs Wochen nach der Entbindung verlangen. Abgezogen werden die durch die Sozialversicherung gedeckten Leistungen. Voraussetzung ist, dass die Vaterschaft durch Anerkenntnis oder Urteil festgestellt ist. (http://www.alleinerziehen.at)
 

FILLE NATURELLE

die natürliche Tochter
Die natürliche Tochter ist ein Trauerspiel in fünf Aufzügen von Johann Wolfgang von Goethe.
L’allemand moderne dit die uneheliche Tochter :
Prinz Bernhard hatte zweite uneheliche Tochter Der vor zwei Wochen verstorbene niederländische Prinz Bernhard hat sich in einem postum veröffentlichten Interview zu einer zweiten unehelichen Tochter bekannt. Diese soll Alicia heißen, 50 Jahre alt sein und als Landschaftsarchitektin in den Vereinigten Staaten leben. (http://www.spiegel.de/panorama, déc.2004)
 

FILLE PUBLIQUE

Voir ci-dessus leichtes Mädchen et les définitions des mots croisés.
Öffentliches Mädchen n’est pas inconnu, mais d’abord comme traduction du français :
Eine Frau, die sich im öffentlichen Raum ohne die Kontrolle eines männlichen Begleiters bewegte, lief Gefahr, als fille publique zu gelten, als öffentliches Mädchen, d. h. als Prostituierte (Die überwachte Stadt -Ende des öffentlichen Raums? Autor: Prof. Walter Siebel Redaktion: Frank Niess Sendung: Sonntag, 23. Februar 2003, 8.30 Uhr, SWR 2)
»Früher war ich ein öffentliches Mädchen, und mein Familienname war Muh. Mein Rang in dem Hause der Freude war Nummer zweiundzwanzig, und deshalb nannte man mich gewöhnlich Fräulein Neen urh. Ich hatte eine Liaison mit einem Mann aus Yutseen District Namens Yang chuen, und wir standen im traulichsten Verhältniß zu einander. (//de.wikisource.org/wiki/Die_blutige_Rache_einer_jungen_Frau)
Nietzsche l’emploie aussi :
Es gibt einen vierten (letzten) Teil Zarathustra, eine Art sublimen Finales, welches gar nicht für die Öffentlichkeit bestimmt ist (das Wort »Öffentlichkeit« und »Publikum« klingt mir, in bezug auf meinen ganzen Zarathustra, ungefähr so wie »Hurenhaus« und »öffentliches Mädchen« – Pardon!). (Nietzsche, FriedrichBriefe1885 195. An Carl von Gersdorff, 12.2.1885 )
Mais l’expression est vieillie et l’allemand contemporain préfère : das Straßenmädchen.
 

FILLE UNIQUE

die einzige Tochter
Zsa Zsa Gabor verklagt einzige Tochter Die Hollywood-Diva Zsa Zsa Gabor hat ihre einzige Tochter wegen Betrugs verklagt. Francesca Hilton soll sich zwei Millionen Dollar erschwindelt haben. Vor Gericht wollte die 90-jährige Gabor nicht erscheinen - das hatte Folgen. (www.tagesspiegel.de/weltspiegel)
 

FILM COLORISÉ

der kolorierte Film/ kolorierte Schwarzweiß-Film
Das Leben des deutschen Komponisten Richard Wagner (1813-1883) war so dramatisch und bewegt wie sein Werk. Carl Froelich inszenierte 1913 zum 100. Geburtstag des Künstlers eine filmische Biographie, die auch heute noch durch Ausstattungsreichtum und Detailverliebtheit besticht und begeistert. Es ist ein kolorierter Film, das heißt, dass die Szenen je nach Stimmung eingefärbt wurde. (http://www.goethe.de – page supprimée)
Hier wurde kein kolorierter Schwarzweiß-Film geboten, hier hatte - endlich! - jede Farbnuance ihren dramaturgischen Akzent. (http://www.zeit.de/1968/38/Aufruf-zur-Insubordination?)

Note : Ce mot ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME (qui est à la base de nos études)
 

FILM CULTE

der Kultfilm
Kultfilme sind Filme, um die eine treue Anhängerschaft einen Fan-Kult betreibt, oft noch Jahre oder Jahrzehnte nach der Premiere in den Kinos.(…) Entscheidend für einen Kultfilm ist ausschließlich die Reaktion des Publikums, die über eine „normale“ Identifikation hinausgehen muss und deshalb von Generation zu Generation wechselt und in den einzelnen Ländern unterscheidet, weshalb die Erstellung einer Liste von Kultfilmen wegen des individuellen Verhältnisses des Einzelnen zum Film kaum möglich ist. (http://de.wikipedia.org/wiki/Kultfilm)
Par exemple : Der Kultfilm Casablanca

Note : Ce mot ne figure pas dans le liste de TLFNOME, qui sert de base à ces articles de lexicologie franco-allemande.
 

FILM EN COULEUR

der Farbfilm (e)
Der erste abendfüllende Kinofilm, der mit dem Technicolor-Verfahren alle drei Grundfarben nutzte, war Becky Sharp von Rouben Marmoulian aus dem Jahr 1935. Der Durchbruch für den Farbfilm kam aber erst 1937 mit Disneys Zeichentrickfilm Schneewittchen und die sieben Zwerge. Daraufhin folgten auch erfolgreiche Filme wie Robin Hood, König der Vagabunden (1938, mit Errol Flynn), Der Zauberer von Oz (1939, mit Judy Garland) und der als bester Film 1939, Oscar-prämierte Film Vom Winde Verweht (1939, mit Clark Gable und Vivien Leigh) (http://de.wikipedia.org/wiki/Farbfilm)
 

FILM EN NOIR ET BLANC

der Schwarzweißfilm(Schwarz-Weiß-Film)
Schwarzweißfilme sind in vielen Fällen nicht schwarz-weiß, sondern auf unterschiedliche Weise eingefärbt. So kann zum einen das Trägermaterial oder die Gelatineschicht eine Grundfarbe haben, zum anderen kann durch Nachbehandlung oder die Art der Entwicklung eine Umfärbung des Silberbildes auftreten. Mit Kupferverstärker behandelte unterbelichtete Filme nehmen zum Beispiel eine rotbraune Farbe an. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

FILM MUET

der Stummfilm
Als Stummfilm wird seit der Verbreitung des Tonfilms in den 1920er Jahren ein Film ohne synchrones Tongeschehen bezeichnet. Die Aufführung solcher Filme wurde zeitgenössisch jedoch fast ausnahmslos musikalisch untermalt. Der Stummfilm entstand gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Westeuropa und in den Vereinigten Staaten von Amerika. (http://de.wikipedia.org/wiki/Stummfilm)
 

FILM NOIR

der Film Noir
Vom Film noir zu méthode noire Burkhard Röwekamp Typ: Essay Thema: Film noir, Neo-Noir Die Entwicklung des Noir-Films anschaulich von den Anfängen bis in die Gegenwart. (http://www.mordlust.de/film_noir_sekundaerliteratur.php)
 

FILM POLICIER

der Kriminalfilm (e), le plus souvent abrégé en der Krimi (s)
Der Kriminalfilm im Dritten Reich - Motive und Funktion anhand der Beispiele Dr. Crippen an Bord und Sensationsprozess Casilla (Broschüre) von Maarten Gassmann (Autor) (http://www.amazon.de/Kriminalfilm-Dritten-Reich-Beispiele)
Krimi masculin (pluriel: die Krimis) film ou livre policier, polar
Wir waren heute in Kino und haben uns einen spannenden Krimi angesehen. - Nous sommes allé (sic !!!) au cinéma aujourd’hui et nous avons vu un polar passionnant. (http://fr.wiktionary.org/wiki/Krimi)
 

FILS À PAPA

der verwöhnte Sohn reicher Eltern (Pons/ Sachs-Villatte)
Der Legende nach war Gautama Siddhartha vor 2500 Jahren ein Prinz, ein verwöhnter Sohn reicher Eltern, der erst als Erwachsener das Leid der Menschen zu sehen bekam. (http://www.zeit.de/online/2007/11/bildergalerie-buddhismus)
Nick McDonell - Der dritte Bruder Labels: Belletristik, Buchbesprechung Der Ich-erzähler Mike ist ein verwöhnter Sohn reicher Eltern, mit Haus auf Long Island, behütet aufgewachsen mit seinem Bruder Lyle. (http://frisch-gelesen.blogspot.com)

Das Vatersöhnchen est plutôt l’enfant chéri de son père, « le petit garçon à son papa ». Ich glaube, dass mein Sohn mir nie verziehen hat, dass ich die Trennung von seinem Vater wollte. Ich bin sehr traurig darüber auch weil er mein einziges Kind ist und ich das Gefühl habe gar keinen Sohn zu haben. Meine Stelle nimmt die Großmutter ein. Zum Teil spielt sicherlich die Pubertät noch eine Rolle. Ich möchte, dass er sein eigenständiges Leben lebt und möchte einen herzlichen, ganz normalen Kontakt zu ihm haben. Ich möchte kein Muttersöhnchen aus ihm machen. Das kann auch gar nicht mehr passieren, da er ein VATERSÖHNCHEN ist. Ungewöhnlich!! (http://www.wer-weiss-was.de)
 

FILS DE PUTE

der Hurensohn
Hamburger Morgenpost, 19.04.2007, S. 42-43; Die Blutfantasien des Amokläufers:
Im Herbst reichte der Einzelgänger im Kurs "Kreatives Schreiben" zwei Theaterstücke ein, deren gewaltsamer Inhalt Professoren und Studenten erschrecken ließ. Seine Figuren griffen andere mit Kettensägen an, warfen Hämmer. Ein Stück handelt von einem Jungen, der mit seinem Stiefvater in einen tödlichen Streit gerät. Der 13-Jährige beschimpft ihn als "Kinderschänder" und "Hurensohn".
 

FILS PRODIGUE

der verlorene Sohn
Der jüngere Sohn verlangt von seinem reichen Vater sein Erbteil. Sobald er sein Geld erhalten hat, geht er ins Ausland und verprasst es. Zum Bettler herabgesunken, verdingt er sich als Schweinehirt und hungert dabei so, dass er reumütig zum Vater zurückkehren will, um sich zu seiner Sünde zu bekennen und ihn um eine Stelle als Tagelöhner zu bitten. Der Vater ist jedoch so froh über die Rückkehr des verlorenen Sohnes, dass er ihn festlich einkleidet und für ihn ein großes Fest veranstaltet. Als sich der ältere Sohn über das Verhalten des Vaters beklagt, entgegnet dieser: „Du bist immer bei mir gewesen, was mein ist, ist dein. Freue dich über die Rückkehr deines Bruders, der tot war und wieder lebendig geworden ist. “ (Lukas 15,11-32).
 

FILS UNIQUE

der einzige Sohn
Wanderlied-Reiselied-Vagabundenlieder
Früher war ich meiner Mutter einziger Sohn
Früher war ich meiner Mutter einziger Sohn
Und heute zähl´ ich zu euch Lumpen schon.
 

FIN DE NON RECEVOIR

die strikte Ablehnung, der abschlägige Bescheid
Qui oppose une fin de non recevoir jd gibt einen abschlägigen Bescheid, lehnt eine Bitte strikt ab (Pons) et aussi jn abschlägig bescheiden (Sachs-Villatte) En fait, souvent abweisen et Abweisung ou Ablehnung suffisent :
D'où la tentation pour les Etats de cantonner la Commission dans ses compétences actuelles, afin qu'elle puisse pleinement les assumer, selon la formulation la plus classique d'une fin de non-recevoir. (A Minc, La grande illusion, p.342)Die Staaten versuchen, die Kommission in ihren jetzigen Kompetenzen einzuschränken, um sie auf die klassische Rolle einer Institution zu reduzieren, der nichts anderes übrigbleibt, als Klagen aus Gründen der Nichtzuständigkeit abzuweisen.(Die deutsche Herausforderung, p.330
  
La France répondit, le 14 février, à la note allemande du 19 janvier. Cette réponse n'était pas une fin de non-recevoir. Elle était cependant, rédigée sur un ton plus sec, plus catégorique que les précédentes; elle signifiait des refus formels, là où, jusqu'à présent, nous n'avions marqué que des réserves; (A.François-Poncet, Souvenirs d'une Ambassade à Berlin, p.173)Frankreich antwortete am 14. Februar auf die deutsche Note vom 19. Januar. Die Antwort war keine Abweisung, aber sie war trockener, kategorischer als die früheren. Sie enthielt formelle Weigerungen statt der bisherigen Vorbehalte (Botschafter in Berlin, p.199)
  
Das war mir, wie gesagt, ärgerlich und widerlich, und du hast damals vollkommen recht gehabt, wenn du meine beflissene Höflichkeit als Ablehnung gedeutet hast. (H.Hesse, Das Glasperlenspiel, p.338)C'était cela, comme je te le disais, qui m'irritait et me répugnait, et tu as eu parfaitement raison d'interpréter alors ma politesse forcée commeune fin de non-recevoir. (Le jeu des perles de verres, p.309)
  
 

FIN EN SOI

der Selbstzweck
Sahra Wagenknecht: Verstaatlichung ist nie ein Selbstzweck. Sondern öffentliches Eigentum muss, wenn es sinnvoll sein soll, wirklich dafür eingesetzt werden, andere Prioritäten des Wirtschaftens durchzusetzen. Also, ein Wirtschaften, dass sich tatsächlich am Allgemeinwohl orientiert und nicht an blinden Renditediktaten, das tatsächlich den Beschäftigten Mitbestimmungsrechte gibt usw. (http://www.heise.de)

Mais aussi, comment ne pas citer Kant ? Der Zweck an sich
Der Mensch als Zweck an sich Nun sage ich: der Mensch und überhaupt jedes vernünftige Wesen existiert als Zweck an sich selbst, nicht bloß als Mittel zum beliebigen Gebrauche für diesen oder jenen Willen, sondern muß in allen seinen sowohl auf sich selbst, als auch auf andere vernünftige Wesen gerichteten Handlungen jederzeit zugleich als Zweck betrachtet werden.(http://www.phil-o-sophie.de/wastun/Quelle:I.Kant in H.J. Türk /W. Trutwin (Hrsg.), Philosophisches Kolleg 4, Anthroplogie, Düsseldorf, 1978, S. 32 ff.)
 

FINANCES PUBLIQUES

die Staatsfinanzen pl., die öffentlichen Finanzen
Contrôle des finances publiques [fin.] die Finanzkontrolle [Finanzkontrolle](http://pda.leo.org/frde)

Staatsfinanzen Ugs. Bezeichnung für alle Einnahmen und Ausgaben der öffentlichen Hand, zu der in erster Linie der Bund, die Länder und die Kommunen zählen. (Quelle: Schubert, Klaus/Martina Klein: Das Politiklexikon. 4 ., aktual. Aufl. Bonn: Dietz 2006.)

Öffentliche Finanzen umfassen den Einsatz von Geldmitteln für Aufgaben, die der Staat auf der Grundlage rechtlicher Regelungen zu finanzieren hat. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

FINE GUEULE

der Gourmet et der Feinschmecker rendent le sens mais non le niveau de style, à la différence de das Leckermaul et Leckermäulchen.
Le|cker|maul, Le|cker|mäul|chen, das (ugs.): 1. jmd, der gern Leckerbissen isst; Feinschmecker. 2. jmd., der gern Süßigkeiten isst. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch)
On trouve aussi comme synonymes : Feinschmecker, Naschkatze, Schlecker, Schleckermaul (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
Leckermaul semble le plus employé. C’est en tous cas à lui que sont renvoyés les autres termes dans le Wörterbuch Synonyme de la Digitale Bibliothek (DB 084)

Le Wörterbuch der deutschen Umgangssprache de Heinz Küpper (Digitale Bibliothek DB 036) donne un masculin à Naschkatze : der Naschkater.
 

FINS DERNIÈRES

Ce terme renvoie à l’eschatologie :
L'eschatologie est donc la doctrine qui concerne les fins dernières, les temps ultimes, soit de l'individu après sa mort. (http://fr.wikipedia.org/wiki/)
Eschatologie (griechisch, von altgriech. ta és-chata, „die äußersten/letzten Dinge“ und -logie) ist ein theologischer Begriff, der die Lehre von den Hoffnungen auf Vollendung des Einzelnen (individuelle Eschatologie) und der gesamten Schöpfung (universale Eschatologie) beschreibt. Früher verstand man unter ihr die Lehre von den „letzten Dingen“ und, damit verbunden, die "Lehre vom Anbruch einer neuen Welt".

Le correspondant est donc die letzten Dinge
Die vier letzten Dinge (lat. novissima) werden von der Eschatologie behandelt und sind :
Tod ; Jüngstes Gericht : Apokalypse ; Himmel ; Hölle.

Und denkst nit an dein eigen Schuldbuch,
Das du mußt vor den Richter bringen,
Wenns kommt zu den vier letzten Dingen?
(Schuldknechts Weib, "Jedermann" von Hugo von Hofmannsthal)
 

FLAGRANT DÉLIT (EN)

auf frischer Tat, in flagranti
prendre qn. en flagrant délit jmdn. auf frischerTat ertappen, jmdn. in flagranti erwischen (http://pda.leo.org/frde)

Mais comment dire le flagrant délit ?
Le mot n’est pas défini dans le code pénal allemand, où je n’ai trouvé que ceci :
StGB § 252 Räuberischer Diebstahl
Wer, bei einem Diebstahl auf frischer Tat betroffen, gegen eine Person Gewalt verübt oder Drohungen mit gegenwärtiger Gefahr für Leib oder Leben anwendet, um sich im Besitz desgestohlenen Gutes zu erhalten, ist gleich einem Räuber zu bestrafen. (Steffen Wasmund Strafgesetzbuch ( StGB)

Pons et Sachs-Villatte donnent des définitions, non des traductions :
«Straftat, bei der der Täter auf frischer Tat ertappt wird. » (Pons) ; Vergehen, bei dem der Täter auf frischer Tat ertappt wird. » (Sachs-Villatte)

Cette solution ne peut convenir aux traducteurs. Deux voies s’ouvrent à eux : intégrer la locution auf frischer Tat ou in flagranti dans le texte, ou associer flagrant à un terme de délit.
La première solution est la plus fréquente :
LE COMMISSAIRE : Madame, je suis le commissaire de police de votre arrondissement et je viens à la requête de monsieur Crépin Vatelin, votre époux REDILLON : Non, je vous interromps. Un flagrant délit chez moi ? (G. Feydeau, Le dindon, p.189)DER KOMMISSAR: Madame, ich bin der Polizeikommissar Ihres Bezirks und ich komme auf Ersuchen des Monsieur Crepin Vatelin, Ihres Gatten...REDILLON: Nein, ich muß Sie unterbrechen. Auf frischer Tat in meinem Hause? (Der Gockel, p.136)
  
"Monsieur le ministre, je vous ai surpris, seul avec Mme Du Roy, que voici, vous couché, elle presque nue. Vos vêtements étant jetés pêle-mêle à travers l'appartement, cela constitue un flagrant délit d'adultère. Vous ne pouvez nier l'évidence. Qu'avez-vous à répondre?" (G.de Maupassant, Bel–ami, p.349)Herr Minister, ich habe Sie mit der Frau Du Roy, hier anwesend, überrascht, Sie waren im Bett, und Madame beinahe nackt. Ihre Kleidungsstücke lagen unordentlich in der ganzen Wohnung herum. Sie sind offensichtlich eines Ehebruchs auf frischer Tat überführt. Die Tatsache werden Sie nicht leugnen können. Haben Sie etwas zu erwidern?" (Projekt Gutenberg, s.p.)
  
Les hommes à amours clandestines, chaque aimoir qu'ils quittent, chaque maîtresse dont ils se séparent, chaque étape de leur vie qui touche à son terme, ils ont ce soupir : " encore un flagrant délit d'évité ! " combiné doux-amer de mélancolie et de délivrance, comme le vent frais et la jeune chaleur sur la plage (H. de Montherlant, Les lépreuses, p.1450) Männer mit heimlichen Liebschaften stoßen bei jedem Liebesschlupfwinkel, den sie verlassen, bei jeder Geliebten, von der sie sich trennen, den Seufzer aus: "Wieder einmal einem Ertapptwerden in flagranti entgangen!" §1451 Eine bittersüße Mischung von Melancholie und dem Gefühl des Befreitseins, wie das Gemisch von kühlem Wind und morgendlicher Hitze am Strand. (Die Aussätzigen, p. 667)
  
L’exception est la traduction de Zola :
tandis que la baronne, entièrement nue, toute rose des flammes qui la cuisaient, était agenouillée; et les deux grosses lampes les éclairaient d'une clarté si vive, que les moindres détails s'accusaient, avec un relief d'ombre excessif. Béant, suffoqué par ce flagrant délit anormal, Delcambre s'était arrêté, (L’argent, Projet Gutenberg, s.p.)Die Baronin kniete splitternackt vor ihm und war ganz rosig von den Flammen, die sie brieten. Im hellen Schein der beiden großen Lampen wurden die geringsten Einzelheiten durch die Schattenwirkung noch deutlicher hervorgehoben. Zornerfüllt über diesen skandalösen, flagranten Frevel war Delcambre mit offenem Mund stehengeblieben, (Das Geld. DIBI, S.12778)
  
 

FLAMANT ROSE

der rosafarbene Flamingo (s)
Rosafarbener Flamingo – Phoenicopterus Ruber Der rosafarbene Flamingo mit seinen hohen, dünnen Beinen und seinem langen Hals bevorzugt flache Gewässer und Lagunenseen an den Küsten, wo er seine Nester baut. Ein Kennzeichen dieser Flamingo-Art, die zwischen 90 und 140 Zentimeter hoch sein kann, sind die intensiv gefärbten rosafarbenen Flügel. (http://www.campeggio-sardegna.com)
 

FLASH BACK

die Rückblende
Dans une narration cinématographique, un flashback (ou flash-back, terme anglais qui peut se traduire par « retour en arrière ») est un procédé d'inversion, qui, dans la continuité narrative, fait intervenir une scène s'étant déroulée préalablement à l'action en cours ou principale. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Flashback)

Die Rückblende : Als Rückblende bezeichnet man bei Film- und TV-Produktionen sowie in der Literatur eine Erzähltechnik. Eine Rückblende nimmt den Zuschauer bzw. Leser mit zu einem Erzählstrang, der zeitlich vor dem vorangegangen Ereignis liegt. Rückblenden werden vor allem verwendet, um eine Geschichte nicht-linear zu erzählen. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

FLEUR DE FARINE

feinstes Auszugsmehl (Pons)
Als Auszugsmehle werden Mehle bezeichnet, die gänzlich von den Randschichten des Kornes getrennt wurden. Der Begriff Auszugsmehl ist jedoch sehr unpräzise - er lässt keinen Aufschluss über den Ausmahlungsgrad zu und wird daher im deutschen Lebensmittelrecht auch nicht verwendet. Meistens werden damit die hellsten Mehle, also z.B. die Weizenmehl-Type 405 gemeint. In Deutschland wird eine genauere Typenbezeichnung verwendet, die über den Mineralstoffgehalt und damit indirekt über den Gehalt an Schalenteilen Auskunft gibt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Auszugsmehl)
 

FLEUR DE LYS/ FLEUR DE LIS

die Bourbonische Lilie
Avec l’écriture lys, et maintenant lis, il s’agit du symbole de la dynastie des Bourbons. D’où la traduction de Pons.
In der französischen Heraldik ist die Lilie unter dem Namen Fleur-de-Lys, Fleur de lys, auch Fleur de Lis bekannt, französisch für „Lilienblume“, „Lilienblüte“ bezeichnet diese heraldische Lilie mit speziellem Bezug zu Frankreich. (http://de.wikipedia.org/wiki/Fleur-de-Lis)
Mais bourbonische Lilie est aussi devenu une variété de fleur et surtout un bijou qui épouse la forme de la fleur.
 

FLEUR DE RHÉTORIQUE

Rien dans les dictionnaires, rien dans mon corpus
Une occurrence dans Le Monde diplomatique traduite par Taz:
L'évocation d'un partage du pouvoir par la bourgeoisie "il y a deux cents ans" était seulement une fleur de rhétorique pour faire avaler une pilule amère à un public cousu d'or. (Frédéric Clairmont, Au coeur de la crise, le pillage, La Russie au bord de l’abîme, mars 1999, p.18-19)Wobei die erwähnte Machtteilung, die « vor zweihundert Jahren » die Bourgeoisie gewährt habe, natürlich nur eine rhetorische Finte ist, um einem schwerreichen Publikum bittere Einsichten bekömmlicher zu verabreichen. (Die Internationale der Plünderer, Sektion Russland, Taz 990312.15)
  
Sinon, on peut considérer que fleur de rhétorique équivaut à figure de rhétorique et traduire par die Stilfigur.
 

FLÛTE À BEC (FLÛTE DOUCE)

die Blockflöte
Die Blockflöte ist eine Längsflöte, die zur Gruppe der Holzblasinstrumente gehört. Zur Tonerzeugung enthält ihr Kopf einen hölzernen Block, der nur eine enge Spalte (Kernspalt) frei lässt. Da ihr Mundstück beim Spielen in den Mund genommen wird, zählt sie zu den Schnabelflöten. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

FLÛTE À CHAMPAGNE

der Sektkelch (Pons)
Sektkelch : Sektkelche sind hohe, schmale Kelchgläser. Sie fassen in der Regel zwischen 10 und 20 cl (http://bar.scotty.de/lexikon/glas_sektkelch.php)

Das Champagnerglas ne désigne pas obligatoirement une flûte, ce peut-être aussi une coupe. Toutefois, dans les opérettes où le champagne est célébré, comme dans Die Fledermaus, c’est d’ordinaire une flûte qu’on tient. Et la plupart des publicités d’internet pour le Champagnerglas s’accompagnent de flûtes.
 

FLÛTE DE PAN

die Panflöte (n)
Die Panflöte besteht aus einer Reihe von Röhrchen mit denen verschieden hohe Töne erzeugt werden können. Panflöten gehören zur Gruppe der Flöten, welche wiederum der Gruppe der Holzblasinstrumente zuzuordnen sind, obwohl sie aus verschiedenen Materialien hergestellt werden (Holz, Bambus, Metall, Knochen, Ton, Glas). Teilweise wird die Panflöte auch als Orgel eingeordnet (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

FLÛTE TRAVERSIÈRE

die Querflöte
Die Querflöte gehört zur Gattung der Holzblasinstrumente. Heutzutage ist sie zwar meist aus einer Metall-Legierung oder Silber, aber in früheren Jahrhunderten war sie aus Holz. Die Querflöte hat ihren Namen daher, weil sie beim Spielen quer (zur Seite) gehalten wird - im Gegensatz dazu wird z.B. die Blockflöte nach vorne gehalten. (www.medienwerkstatt-online.de)
 

FOI DU CHARBONNIER

der Köhlerglaube
Der Ausdruck Köhlerglaube bezeichnet umgangssprachlich einen lediglich auf der Aussage anderer beruhenden, unbedingten oder blinden Glauben. Ursprünglich bedeutete es unbedingten Glauben an die Kirche, besonders beim gemeinen Mann. Angeblich rührt die Bezeichnung davon her, dass ein Köhler einem Theologen auf die Frage, was er glaube, antwortete: "Was die Kirche glaubt", und auf die weitere Frage, was denn die Kirche glaube, zur Antwort gab: "Was ich glaube". (http://de.wikipedia.org/wiki)
Relationen zu anderen Wörtern: Synonyme: Aberglaube, Geisterglaube, Hexenglaube, Wunderglaube ist Synonym von: Aberglaube (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

FOIE GRAS

die Foie gras, die Stopfleber
Foie gras (französisch für „fette Leber“) oder Stopfleber ist eine kulinarische Spezialität, die aus der Leber von Gänsen oder Enten gewonnen wird. Die Fettlebern entstehen durch eine bestimmte Mastform, das Nudeln oder Stopfen, bei der den Tieren mittels eines Rohres täglich mehrere Kilo Futterbrei in den Magen gepumpt werden. Dadurch wiegen die Lebern bei der Schlachtung bis zu zwei Kilogramm. (http://de.wikipedia.org/wiki/)
 

FOIRE D’EMPOIGNE

der Hexenkessel (Pons)
C’est une foire d’empoigne : Hier geht alles drunter und drüber (Sachs-Villatte)
ungeordnet; chaotisch; wechselhaft; durcheinander"Hier geht es drunter und drüber" ("Hier herrscht Chaos"); "In unserer Familie geht es drunter und drüber!"; "Drunter und drüber im Bakterienkrieg: Im biochemischen Krieg zwischen verschiedenen Bakterien-Stämmen sind die Fronten alles andere als geklärt. Dies fanden ungarische Wissenschaftler jetzt heraus"; "Manchmal geht es im Leben drunter und drüber"; (…) (http://www.redensarten-index.de)
  
Das Getümmel semble aussi convenir, si l’on se réfère à la définition du Duden: Ge|tüm|mel, das; -s, - <Pl. Selten> [15. Jh, zu mhd. Tumel = Lärm od. zu tummeln]: wildes Durcheinanderwogen bei Menschenansammlungen, im Verkehr, im Kampf o. Ä: das G. des Festes, der Schlacht; sich ins dickste G. stürzen.(Deutsches Universalwörterbuch)

Un seul foire d’empoigne traduit dans mon corpus :
"Si vous croyez qu'on gagne, avec des histoires pareilles, reprit Laboque, en remettant une autre casserole à Babette. Il n'y a plus de bons ouvriers, tous sabotent la besogne... Et ce qu'il y a de coulage, dans une maison comme la nôtre! Entre qui veut, on est comme à la foire d'empoigne, avec ces étalages sur la rue... Cet après-midi, on nous a encore volés. " (E. Zola. Travail, p.554)"An solchen Geschäften verdient man nicht viel", sagte Laboque, indem er Babette eine neue Kasserolle aushändigte. "Es gibt schon keine guten Arbeiter mehr, alle liefern schlechtes, verpfuschtes Zeug. Und was es sonst für Verluste gibt! Wir können uns gar nicht vor Diebstahl schützen, mit den auf der Straße ausgelegten Waren. Heute nachmittag sind wir wieder bestohlen worden." (Arbeit, Projekt Gutenberg, gutenberg.spiegel.de s.p.)
  
En fait, le mot lui-même n’a pas été traduit.
La traduction par Taz d’articles du monde diplomatique offre un seul exemple :
Enfin, la mondialisation, sans un minimum de coordination, mais surtout sans renforcement de l'Etat de droit et de la démocratie, a toutes les chances de devenir une gigantesque foire d'empoigne. (Ph Engelhard ; Vers un développement à l’africaine, septembre 1999, p.20-21)Wenn man die Globalisierung nicht einem Minimum an Koordination und, vor allem, eineml Mehr an Rechtsstaatlichkeit und Demokratie unterwirft, läuft sie Gefahr, zu einem riesigen Chaos auszuufern. (Eine neue Entwicklungspolitik für Afrika, Taz, 09091.193)
  
Pour en revenir à Getümmel, le site http://synonyme.woxikon.de/synonyme/ propose : Auflauf, Aufruhr, Durcheinander, Gewühl, Menge, Menschenansammlung, Tumult, Gedränge. Et certains de ces mots peuvent convenir, selon le texte et le contexte à traduire.
 

FOLIE DES GRANDEURS

der Größenwahn
Größenwahn (Megalomanie) - Definition Der Größenwahn (medizinisch: Megalomanie) ist ein häufiges Erscheinungsbild bei bipolarer Depression im Stadium der Manie oder bei Schizophrenie. Diese psychische Störung äußert sich in krankhafter Überschätzung und Überbewertung der eigenen Person. Die Ausprägungen reichen von relativ geringfügigen, auf den ersten Blick kaum auffälligen Selbstüberschätzungen bis hin zu Vorstellungen, ein großer Staatsmann oder gar Gott zu sein. (http://www.john-brinckman-apotheke.de/medizin/wahn.)

Größenwahn Wenn ich groß bin, werde ich Herrscher des Universums (http://groessenwahn.blogspot.com/)
Le titre allemand du film de Gérard Oury : La folie des grandeurs est Die dummen Streiche der Reichen(frz. La folie des grandeurs, in Deutschland auch unter dem Titel Don Louis, der Größenwahnsinnige).
 

FOLLE AVOINE

der Flughafer, der Windhafer (Sachs-Villatte)
Der Flug-Hafer (Avena fatua), auch Wind-Hafer genannt, ist eine Grasart aus der Gattung Hafer (Avena). Er kann – besonders in Saat-Hafer-Feldern – ein problematisches Ackerunkraut darstellen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Flughafer)
 

FONCTION PUBLIQUE

fonction publique das Amtsgeschäft / fonction publique die Beamtenschaft / fonction publique der Staatsdienst / fonction publique öffentlicher Dienst (http://pda.leo.org/frde)

1. Amts|ge|schäf|te <Pl.>: dienstliche Obliegenheiten, die zur Verwaltung eines [öffentlichen] Amtes gehören. (Deutsches Universalwörterbuch)
2. die Beamtenschaft : Be|am|ten|schaft, die; -: Gesamtheit der Beamten innerhalb eines Staates, eines Landes, einer Gemeinde usw. (Deutsches Universalwörterbuch)
3. Staats|dienst, der: berufliche Tätigkeit als Staatsbeamter, -angestellter o. Ä. : im S. [tätig] sein; in den S. übernommen werden. (Deutsches Universalwörterbuch)
4. öffentlicher Dienst, alle Personen, die für den Staat oder sonstige Träger öffentl. Verwaltung bzw. öffentl. Aufgaben bei Bund, Ländern, Gemeinden oder sonstigen Einrichtungen (Körperschaften, Anstalten, Stiftungen) des öffentl. Rechts tätig sind. (Meyers großes Taschenlexikon)
 

FOND D’ARTICHAUT

der Artischockenboden (¨)
Artischocke waschen und den Stiel abbrechen (dabei lösen sich auch die harten Fasern vom Blütenboden). Mit einem Messer oder einer Schere die oberen Blattspitzen abschneiden (grosse Artischocken werden so um ein bis zwei Drittel gestutzt). Die äusseren harten Blätter um den Blütenboden entfernen, die Blattansätze und harten Stellen am Rand und an der Bodenunterseite mit einem scharfen Küchenmesser abschälen. Die hellen Herzblätter, die über dem 'Heu' liegen, herausziehen oder abzupfen. Das 'Heu' mit einem Esslöffel entfernen. Artischockenboden in Wasser mit etwas Zitronensaft legen. (http://www.cuisine.at/)
 

FOND DE L’AIR

S’emploie essentiellement dans l’expression : le fond de l’air est frais. Pons traduit par Es herrscht ein kühles Lüftchen.
le grand-père trouvait que le soir "le fond de l'air devenait frais", et il attribuait cette sévérité nouvelle de la saison au passage de quelque invisible comète. (M. Pagnol, Le temps des secrets, p.40)fand der Großvater, daß abends "die Luft immer frisch wurde", und er meinte, diese ungewohnte Strenge der Jahreszeit hinge mit dem Auftauchen irgendeines unbekannten Kometen zusammen. (Marcel und Isabelle, p.26)
  
Elle me met les sempiternelles lunettes, noue une écharpe autour de mon cou en m'assurant que le fond de l'air est frais. Je crève de chaud. (Brigitte Aubert, La mort des bois, p.22)Sie setzt mir die obligate Brille auf und bindet mir einen Schal um den Hals, weil, wie sie mir erzählt, draußen ein kühler Wind wehe. Ich schwitze mich zu Tode. (Im Dunkel der Wälder, p.22)
  
Le fond de l'air était plus froid, mais il ne pleuvait pas trop souvent et on venait d'armer des chaloupes au hareng, qu'on péchait à moins d'un mille des jetées. (G. Simenon, La Marie du port, p.433)
Gestern haben wir noch geheizt, heute ist es wärmer, aber noch immer kühl genug. (V. Klemperer: Die Tagebücher, DIBI, S. 1070)
Es war kälter geworden, aber es regnete nicht allzu häufig. Inzwischen hatte man die Heringsfänger ausgerüstet, die nur eine Meile von den Molen entfernt ihre Netze auswarfen. (Die Marie vom Hafen, p.159)
Nous avons encore fait du feu hier, aujourd'hui s'est un peu réchauffé, mais le fond de l'air reste frais. (Mes soldats de papier, p.393)
  
Cependant, le fond de l’air n’est pas toujours frais ou froid:
Vor mir marschierten zwei Frauen auf und ab. Die Luft war mild und roch verhältnismäßig sauber; wenigstens für eine Nacht hatte das Unwetter Abgase und Männergerüche in den Rinnstein gespült (J. Arjouni, Ein Mann, ein Mord, p.156).Devant moi, deux filles faisaient les cent pas. Le fond de l'air était doux et ne sentait pas franchement mauvais. L'espace d'une nuit, l'orage avait évacué les gaz d'échappement et les odeurs masculines dans le caniveau. (Café turc, p.163)
  
 

FOND DE L’ŒIL

der Augenhintergrund
examen du fond de l'œil [méd.] die Augenhintergrundsuntersuchung (http://pda.leo.org/frde?)
Der Augenhintergrund (lat. Fundus oculi) ist die bei medikamentös erweiterter Pupille durch den transparenten Glaskörper hindurch sichtbare hintere Innenwand des Augapfels und beinhaltet folgende anatomische Strukturen:
  • Netzhaut (Retina)
  • Sehnervenkopf (Papille bzw. Blinder Fleck)
  • Gefäße (Arteria und Vena centralis retinae)
  • Gelber Fleck (Macula lutea)
  • Peripherie der Netzhaut und Übergang zwischen Netzhaut und dem Ziliarkörper (Ora serrata)
 

FOND DES CHOSES

En tant que journaliste, j'ai voulu aller au fond des choses. Als Journalist wollte ich den Dingen auf den Grund gehen..(http://pda.leo.org/frde?search=fond+des+choses)
Même locution chez Pons et Sachs-Villatte.
Mais alors comment traduire « le fond des choses », en dehors de l’expression ? On constate que le traducteur passe d’ordinaire par cette expression, ce que nous avons constaté pour le flagrant délit.
Aussi avait-il pris l'habitude de se réfugier dans des pensées sans importance qui lui permettaient de laisser de côté le fond des choses. (M.Proust, Du côté de chez Swann, p.328)Er gab sich daher gewöhnlich belanglosen Vorstellungen hin, bei denen er den Dingen nicht auf den Grund zu gehen brauchte. (In Swanns Welt, p.280)
  
C'est une belle allégorie, dans la Bible que cet arbre de la science du bien et du mal qui produit la mort. Cet emblème ne veut-il pas dire que lorsqu'on a pénétré le fond des choses, la perte des illusions amène la mort de l'âme, (N. Chamfort, Produits de la Civilisation perfectionée (sic) Maximes et Pensées, Caractères et Anecdotes, p.10)Welch schöne Allegorie stellt in der Bibel jener Baum des Wissens von Gut und Böse dar, der den Tod hervorbringt. Will dieses Sinnbild nicht sagen, daß, wenn man zum Grunde der Dinge vorgestoßen ist, der Verlust der Illusionen den Tod der Seele (Früchte der vollendeten Zivilisation, Maximen, Gedanken, Charakterzüge, p.12)
  
Ou alors on laisse tomber « le fond des choses » pour se limiter aux « choses » :
C'était toujours, à la vérité, son amitié qui répondait à mon amour : mais ce langage de convention ne changeait pas le fond des choses ; et quand nous serions restés ainsi, j'en aurais peut-être été moins vite, mais non pas moins sûrement. (Ch. de Laclos, Les liaisons dangereuses, p.252)Gewiß, immer noch erwiderte ihre "Freundschaft" meine "Liebe". Doch diese Ausdrucksweise, die auf einer stillschweigenden Abmachung beruhte, änderte gar nichts an der Sache selbst. Und wären wir dabei geblieben, dann wäre ich vielleicht weniger rasch, aber nicht weniger sicher ans Ziel gelangt. (Die gefährlichen Liebschaften, p.289)
  
On dit ça? Ah! mes pauvres amis, si on savait le fond des choses! Parce qu'on me voit une maison un peu importante, on suppose... C'est ce qui attire les voleurs. (G.Chevallier, Clochemerle, p.297)Wer behauptet das? Ach, meine lieben Freunde, wenn man hinter die Dinge sehen könnte! Weil mein Haus vielleicht ein bißchen besser ist, vermutet man gleich... aber das ist es gerade, was die Diebe anzieht. " (p.213)
  
 

FOND DU TROU

Rien dans les dictionnaires. Et pourtant der Lochgrund existe. Mais les traducteurs préfèrent passer par der Grund des Lochs ou par der Boden des Loches, quand il s’agit de définir la surface inférieure du trou : das Loch, mais aussi der Trichter, quand il s’agit d’un trou d’obus ou die Grube, quand ce trou est là fosse où l’en enterre le défunt.
Vrai, ça faisait un fameux débarras. Mais elle n'avait bien sûr pas laissé que maman Coupeau au fond du trou, dans le petit jardin de la rue Marcadet (E. Zola, L’assommoir, La bibliothèque électronique, s.p.)
Leur source coulait toujours, claire maintenant, et tout le fond du trou était rouge, d'un beau rouge foncé, venu d'un abondant dépôt de fer (G. de Maupassant, Mont-Oriol, p.621)
Wirklich, da war sie eine tüchtige Last los. Aber sie hatte bestimmt nicht nur Mama Coupeau auf dem Grund des Loches im Gärtchen in der Rue Marcadet zurückgelassen (Der Totschläger, p.357)
Die Quelle lief noch immer, jetzt ganz klar, und der Boden des Loches war rötlich, einem schönen, dunklen Rot, offenbar von reichlichem Eisenniederschlag (Projekt Gutenberg, s.p.)
  
On a aussi ces mots pour indiquer le directif :
elle fait un centimètre d'épaisseur, la galette, si tu crois que ça l'arrête, il s'enfonce dans l'acier comme ton doigt dans de la pâte à crêpes, il fait un creux au milieu de la galette et il l'entraîne avec lui au fond du trou, arrivé bien au fond (F. Cavanna, Les Russkoffs, p.159).Einen Zentimeter dick ist dieser Fladen, du glaubst vielleicht, der Schwanz bleibt drin stecken, nein, der wuchtet rein in den Stahl wie dein Finger in den Kuchenteig, macht mitten in den Fladen eine Mulde und nimmt ihn mit bis auf den Grund des Loches, geht, wenn er die tiefste Stelle erreicht hat, (Das Lied der Baba p.213)
  
Pour l’ablatif on a vom Grund des Lochs et vom Boden des Loches (hoch), dont Google donne de nombreux exemples.

In einer halben Minute schaffte sie die Strecke vom Grund des Loches bis hoch zur Oberfläche (http://www.seeungeheuer.de)
Als letzte Arbeit holte ich noch den Restschlamm vom Boden des Loches mit einer Schaufel und einem Eimer hoch. (http://www.wasser.de)

Quand le fond du trou ne désigne pas la surface, mais la partie, la zone inférieure du trou, l’allemand emploie aussi unten im Loch
la glaise s'accumulait devant moi, retombait sur la gueule du gars qui piochait au fond du trou, et moi je comprenais pas (F. Cavanna, Les Russkoffs, p.213)Der Lehm türmte sich vor mir, fiel dem Bengel, der unten im Loch ackerte, auf die Fresse, (Das Lied der Baba, p.243)
  
ou tief im Loch
Pat, qui en passa par-là aussi avec Madjid, lui reniflait le vagin, l'écoutait en essayant de voir au fond du trou ce qui " peut bien faire jouir les gonzesses " (M. Chareth, Le thé au harem d’Archimèdes, p.83)Pat, der mit Madjid ebenfalls dort Station machte, leckte ihr die Scheide, hörte ihr zu, während er versuchte, tief im Loch das auszumachen, "was die Weiber ganz schön in Stimmung bringt". (Tee im Harem des Archimedes, p.99)
  
Pour le directif on a tief ins Loch. Nombreux exemples dans Google, dont celui-ci :

Liebe Andrea, ich schick dir Kraft, damit du nicht mehr so tief ins Loch fällst! LG Heike B. ausm Sauerland (http://18000malhoffnung.wordpress.com)
ou plus littérairement In die Tiefe des Loches :

La cage se décrochait, tombait comme une pierre au fond d'un trou, sans qu'il tournât seulement la tête pour voir fuir le jour. (E. Zola, Germinal, p.184)
Der Förderkorb hakte sich aus, fiel wie ein Stein in die Tiefe des Loches, ohne daß Etienne auch nur den Kopf wandte, um zu sehen, wie das Tageslicht entschwand (p.188)

A l’ablatif on a von unten im Loch (hoch) :

das Loch von unten her auffüllen (also Kanüle ganz rein, dann das Zeug von unten im Loch hochsteigen lassen. Sonst blubbern da Blasen hoch ..(http://www.meinews.net/teak-)

Remarquons que souvent les traducteurs ne se donnent pas trop de mal et traduisent in der Tiefe ou in einem Loch.
 

FONDS DE COMMERCE

Si Pons se contente de das Geschäft, Sachs-Villatte ajoute : (Handels)geschäft et pour exploitant de fonds de commerce : Geschäftsinhaber. Le Dictionnaire commercial, économique et financier de J. Boelke, B. Straub et P. Thiele propose outre Geschäft et Handelsgeschäft, der Laden, der Firmenwert ; pour fonds de commerce artisanal : Handwerksbetrieb et pour cession de fonds de commerce : Geschäftsveräußerung.
Der Laden suffit quand ce fonds de commerce est de petite taille ; das Geschäft est un établissement plus important.
Au sens figuré, fonds de commerce désigne ce qui fait le moyen d’existence, le succès d’une association, d’un parti :
avec chez certains le désir d'une alliance avec les verts, et chez d'autres celui de leur prendre leur fonds de commerce (A. Minc, La grande illusion, p.40)hier die Forderung nach einem Bündnis mit den Grünen, dort der Wunsch, ihnen jegliche Grundlage zu entziehen (Die deutsche Herausforderung, p.49)
  
 

FONDS DE GARANTIE

der Garantiefonds, der Sicherheitsfonds, der Deckungsfonds
Lang laufende Garantiefonds von Fondsgesellschaften sollen denselben Anforderungen genügen müssen wie Lebensversicherungen. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 03.05.2005)

Neben echten Garantiefonds, die meist eine feste Laufzeit haben, finden sich zunehmend so genannte "absolute return"oder "total return"-Produkte. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 04.06.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de/)

Ce site ne connaît pas der Sicherheitsfonds, mais ce mot existe pourtant, surtout dans les sites suisses.

Der Trend zur Individualisierung hat generell das Interesse an den Pensionskassen verstärkt. So wollen die Versicherten vermehrt wissen, wie ihre Gelder angelegt sind. Das kann sich dort positiv auswirken, wo bisher ein zu starkes Sicherheitsdenken vorherrschte. Allerdings könnte der Wettbewerb die Verantwortlichen auch zu riskanten Manövern verleiten. Wegen einiger Pleiten von Pensionskassen wurde die Garantie des Sicherheitsfonds kürzlich auf die vor- und überobligatorischen Leistungen ausgedehnt. (Zürcher Tagesanzeiger, 09.03.1998, S 29)

Der Deckungsfond est du domaine des assurances :
Ein Deckungsfonds ist ein Sicherheitenpool, aus dem Forderungen von Gläubigern befriedigt werden. Deckungsfonds werden im Versicherungsbereich benutzt, um eine Masse zu bilden bei Zusammentreffen von Schadenersatzansprüchen aus der Sozialversicherung einer geschädigten Person und Ansprüchen gegen die Haftpflichtversicherung des Schädigers (siehe auch Quotenvorrecht). Der Begriff wird auch für zusätzliche Sicherheiten bei fundierten Bankanleihen benutzt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Deckungsfonds)
 

FONDS DE PRÉVOYANCE

der Fonds für unvorhergesehene Ausgaben, der Fürsorgefonds
Dieser Beschluß und der zu Beginn des Jahres eingerichtete Fonds für unvorhergesehene Ausgaben, der ein unverzügliches Tätigwerden in Krisensituationen ermöglichen soll, sind die Hauptelemente der vom Amtierenden Vorsitzenden vorgeschlagenen Finanzreform. Dieser Sondermechanismus wird bis 31. Dezember 2000 in Kraft bleiben. (www.internationalepolitik.de)
Wie jedes Jahr wurde auch 2003 der Fürsorgefonds auf das 3,35-fache des Regelsatzes aufgefüllt. Mit dem Fonds unterstützt die Kammer bedürftige und in soziale Notlagen geratene Ärzte (www.aerztekammer-berlin.de)
 

FONDS DE RETRAITE

der Pensionsfonds, der Rentenfonds
Ein Pensionsfonds ist im internationalen Sprachgebrauch ein vom Arbeitgeber selbst organisatorisch ausgegliedertes Sondervermögen zum Zweck der Finanzierung der betrieblichen Altersversorgung der Mitarbeiter. Die in Deutschland als Pensionsfonds bezeichneten Unternehmen weichen hiervon deutlich ab.
d’où le texte ci-dessous :
Pensionsfonds (Deutschland) : Ein Pensionsfonds ist in Deutschland eine versicherungsähnliche, rechtlich selbständige Versorgungseinrichtung, die den Arbeitnehmern seiner Trägerunternehmer Leistungen der betrieblichen Altersversorgung gewährt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Pensionsfonds)

Ein Rentenfonds ist ein Investmentfonds, der in festverzinsliche Wertpapiere, so genannte Rentenpapiere, investiert. Ihren Wertzuwachs erwirtschaften diese Fonds durch die Zinszahlungen sowie den Handel mit den gehaltenen Wertpapieren. Einzelne Fonds führen darüber hinaus auch (spekulative) Absicherungsgeschäfte am Terminmarkt durch.(http://de.wikipedia.org/wiki/Rentenfonds)
 

FONDS DE ROULEMENT

das Umlaufvermögen, mais aussi : Betriebskapital, arbeitendes/umlaufendes Kapital
Umlaufvermögen : (Betriebskapital), Vermögensteile, die im Ggs. zum Anlagevermögen nur vorübergehend im Unternehmen verbleiben und verwertet werden oder der finanziellen Abwicklung dienen (z.B. Vorräte, Forderungen, Kassenbestände, Guthaben bei Kreditinstituten). (Meyers Großes Taschenlexikon)

Pour das Betriebskapital aussi bien le Duden Universalwörterbuch que le Meyers großes Taschenlexikon renvoient à Umlaufvermögen.
 

FONDS SECRETS

der Geheimfonds, der Reptilienfonds, der geheime Dispositionsfonds (cf. caisse noire)
Geheimfonds, in manchen Staatsbudgets vorkommende Summen, welche zur ausschließlichen Disposition der höchsten Staatsbehörden gestellt und zur Bestreitung von Ausgaben bestimmt sind, welche nicht zur öffentlichen Kenntnis kommen sollen und darum der Rechnungskontrolle entzogen sind, die sich nicht zur öffentlichen Rechnungslegung eignen, wie die Ausgaben für die geheime Polizei, geheime diplomatische Zwecke, Beeinflussung der Presse etc. (http://www.retrobibliothek.de/r, Meyers Konversationslexikon)
Bei der Gelegenheit erfuhren die Franzosen auch wieder einmal von den "Geheimfonds" des Präsidenten. Mehr als 50 Millionen Euro stehen ihm und der Regierung jedes Jahr an "legalem Schwarzgeld" zur Verfügung. Der Betrag wird sogar vom Parlament bewilligt. Und während sich in Deutschland alle über Geld in schwarzen Koffern aufregen, fährt in Frankreich auf Anweisung des Präsidenten höchstselbst ein Auto vor der Zentralbank vor, dienstbare Geister heben das Geld des "Geheimfonds" - in bar, versteht sich - ab und verteilen es anschließend an die einzelnen Minister und den Präsidenten. (http://www.agkv.org)
Rep|ti|li|en|fonds,der [urspr. Bez. für den bismarckschen Fonds zur Bekämpfung geheimer Staatsfeinde (=»Reptilien«) mithilfe korrumpierter Zeitungen] (iron.): geheimer Dispositionsfonds (Deutsches Universalwörterbuch)

Dis|po|si|ti|ons|fonds, der: Posten im Staatshaushalt, dessen Verwendungszweck nicht festgelegt ist. (Deutsches Universalwörterbuch)
 

FOR INTERIEUR

(dans l’expression dans mon/ton/son, etc. for intérieur) im Innersten, im tiefsten Inneren, in meinem/deinem/ seinem tiefsten Inneren
Das Übernatürliche Dasein steckt überall, es ist in jedem vorhanden, in seinem tiefsten Inneren seines Seins. Wie würdet ihr handeln, wenn ihr wüsstet, das es vielleicht anders ablaufen würde, wenn man sich mehr auf sein Innerstes konzentrieren würde, euer Unterbewusstsein ist stärker als ihr denkt. Es ist etwas Übernatürliches, und doch natur eines Jeden Menschen (http://www.geistigenahrung.org)
 

FORCE ARMÉE

die Waffengewalt (au sg.)
Waf|fen|ge|walt, die <o. Pl.>: Gewaltanwendung unter Einsatz von Waffen: etw. mit W. erzwingen (Deutsches Universalwörterbuch)
Au pluriel : Die Streitkräfte
Streitkräfte, die bewaffneten Verbände eines Staates oder Bündnisses. Sie gliedern sich meist in die drei Teil-S.: Heer, Luftwaffe, Marine, auch Land-S., Luft-S. und See-S. genannt.
(Meyers Großes Taschenlexikon)
die Heeresmacht (plutôt vieilli : les sites se réfèrent à des notions historiques : Bible, Empire russe, Prusse, etc.)
 

FORCE D’ÂME

die seelische Kraft, Stärke, Seelenstärke (Sachs-Villatte)
Effectivement :
Une autre est de vivre l'indifférence du public et l'absence d'écho dans la grande presse. Il y faut une force d'âme et un mépris du commun que Sydney ne possédait pas. (Benoite Groult, Les vaisseaux du coeur, p.261)Eine ganz andere ist es, die Gleichgültigkeit des Publikums und das ausbleibende Echo in den wichtigen Zeitungen und Zeitschriften selbst zu erleben. Dies erfordert eine Seelenstärke und eine Verachtung des Gewöhnlichen, die Sydney nicht aufbrachte. (Einsam ist, wer für niemand die Nummer eins ist, p.251),
  
Mais aussi :
Man läßt den Auszug aus der Heimat nicht unbeweint. Charlotte hielt sich zurück. Vermutlich waren ihre seelischen Kräfte von dem Entschluß in Anspruch genommen, der sich erst in ihr entwickelte, während sie noch das Gepäck verstaute. Sie hatte zum Weinen keine Zeit. (Christa Wolf, Kindheitsmuster, p.331)On n'abandonne pas son pays natal sans verser de larmes. Charlotte sut se maîtriser. Il est probable que sa force d'âme était tout entière accaparée par la décision qui venait juste de se faire jour en elle, pendant qu'elle était encore en train de charger les bagages. Elle n'avait pas le temps de pleurer. (Trame d’enfance, p.431)
  
Hat L. B. G. auch eine erstaunliche psychische Kraft bewiesen, indem er sich freiwillig aus dem Verwöhnungsbereich entfernte, zum Spielen auf die Straße ging, sowohl passive wie aktive Prügel nicht scheute, es ist zu bezweifeln, ob er den täglichen Druck der Schule ertragen hätte. (H.Böll, Gruppenbild mit Dame, p.343)Même si L. B. G. a quant à lui manifesté une étonnante force d'âme en s'éloignant volontairement d'un nid familial par trop douillet pour aller jouer dans la rue sans crainte de recevoir ni de donner des coups, on peut douter qu'il eût supporté la pression quotidienne qui, à l'école, n'eût pas manqué de s'exercer sur lui. (Portrait de groupe avec dame, p.343)
  
À l'École des Fusiliers Marins, on forme des nageurs de combat. En temps de guerre, mais aussi de paix - avec le terrorisme – ceux-ci se voient confier des missions périlleuses. On exige des hommes du courage, de la ténacité, un esprit d'équipe et de la force d'âme. (Janine Boissard, Marie –Tempête, p.240)In der Marineschule bildet man Kampfschwimmer aus. In Kriegszeiten, aber auch im Frieden wegen des Terrorismus vertraut man ihnen gefährliche Missionen an. Man erwartet von diesen Männern Mut, Zähigkeit, Mannschaftsgeist und Charakterstärke. (Der Ruf des Meeres, p.320)
  
 

FORCE D’INERTIE

die Trägheit, die Trägheitskraft, das Beharrungsvermögen
Ein beschleunigter Beobachter, etwa der Insasse eines beschleunigenden oder bremsenden Autos oder der Fahrgast eines beschleunigenden oder bremsenden Eisenbahnzuges, spürt eine Trägheitskraft, die der Beschleunigung entgegengerichtet ist und proportional zur Masse des Beobachters und zur Beschleunigung ist. (http://de.wikipedia.org/wiki)
Beharrungsvermögen oder Trägheit (vis inertiae) ist die Eigenschaft der Materie, im Zustand der Ruhe oder im Zustand einer bestimmten Bewegung unverändert zu bleiben, bis durch irgend eine Kraft dieser Zustand geändert wird. Alle Körper beharren in Ruhe, bis sie bewegt werden (http://www.textlog.de : Friedrich Kirchner, Wörterbuch der philosophischen Grundbegriffe, 1907)

Au figuré : opposer la force d’inertie à qqc. Einer Sache passiven Widerstand leisten /entgegenstetzen (Sachs-Villatte) Effectivement :
Mon retournement des valeurs n'était pas pur fantasme. Fubuki fut bel et bien humiliée par ce qu'elle interpréta sans doute comme une manifestation de ma force d'inertie. (Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements, p.129)Meine Umkehrung der Werte war keine reine Phantasmagorie. Fubuki, die mein Verhalten zweifellos als passiven Widerstand auffaßte, wurde dadurch rundum gedemütigt. (Mit Staunen und Zittern, p.116)
  
Toutefois Trägheit semble convenir. Ainsi :
L'héritier présomptif tenait de mon père tous ses traits essentiels. Chiffe ! Inutile d'aller plus loin. Ce surnom lui conviendra toujours. Sa force d'inertie était proportionnelle aux coups de poing et aux coups de gueule. (H. Bazin, Vipère au poing, p.39)Der mutmaßliche Erbe hatte alle wesentlichen Charakterzüge meines Vaters. Chiffe heißt Memme! Unnütz, mehr zu sagen. Diesen Beinamen trug er zu Recht. Seine Trägheit wuchs mit den Faustschlägen und Anbrüllereien. (Viper im Würgegegriff, p.26)
  
On a aussi :
Mais aussi c'était par force d'inertie ; il avait dans l'âme le manque de souplesse que certains êtres ont dans le corps, ceux-là qui au moment d'éviter un choc, d'éloigner une flamme de leur habit. (M. Proust, Du côté de chez Swann, p.350)Aber es war auch ein Moment von Ermattung mit im Spiel er trug in seiner Seele jenen Mangel an Elastizität, den andere in ihrem Körper haben, nämlich alle die, die in dem Augenblick, wo sie einem Stoß ausweichen oder einen Funken von ihrem Anzug abschütteln. (In Swanns Welt, p.306)
  
Pons propose aussi (au sens d’immobilisme) die Schlaffheit.
 

FORCE DE DISSUASION

die Abschreckungsmacht
Der Krieg gegen den Gaza-Streifen hat vier Ziele: […] er soll die Abschreckungsmacht des israelischen Militärs in der arabischen Welt wiederherstellen (…) (http://www.heise.de)

Die kleinste Lücke in ihrer Abschreckungsmacht, sogar die Verwundbarkeit durch private Organisationen, lassen Zweifel in die Haltbarkeit ihres weltumfassenden Ordnungssystems auftauchen, wenn sie darauf nicht überlegen und jeden Widerstand entmutigend antwortet. In Außenminister Fischers Worten: “Man darf die Weltmacht nicht ungestraft angreifen, sonst ist die ganze Ordnung gefährdet.” So beschaffen ist das also, was man Weltfrieden nennt: Nur wenn die Abschreckungsmacht der USA umfassend ist, dann herrscht Frieden (http://www.projektwerkstatt.de)
 

FORCE DE FRAPPE

1. de façon générale : die Stoßkraft
2. la «force de frappe» française : die Atomstreitmacht
Der Oberstleutnant wollte indes nicht ausschließen, daß es sich um einen Trick der Rebellen handelt, um der Jagd nach Zarkawi die Stoßkraft zu nehmen. (Quelle: welt.de vom 26.05.2005)
Auch das von ihm konzipierte "Phönix"-Programm, die gezielte Dezimierung vietnamesischer Parteikader auf Dorfebene, führte zeitweilig zum Zusammenbruch der kommunistischen Stoßkraft. (Quelle: welt.de vom 20.07.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)

Mit Atomstreitkraft ist im allgemeinen die Militärmacht einer Nation gemeint, die in Kombination mit den klassischen Teilstreitkräften zu Lande, zu Wasser und in der Luft eine Atommacht darstellt, welche den Einsatz von Atomwaffen ermöglicht bzw. ein entsprechendes Potenzial als Abschreckung gegen mögliche Feinde unterhält.
Hauptartikel: Force de dissuasion nucléaire de la France, kurz Force de frappe. Die Force de frappe ist die landläufige Bezeichnung für die Französische Atomstreitmacht. 1960 führte Frankreich in Algerien ihren ersten Atomtest durch und während des Kalten Krieges wurde die nukleare Bewaffnung der Streitkräfte beschlossen. Die französische Atomstreitmacht war ab 1964 vollständig einsatzbereit. Das Hauptquartier befindet sich unterirdisch in Taverny bei Paris (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

FORCE DE L’ÂGE

(un homme dans la force de l’âge :) ein Mann in den besten Jahren /im besten Mannesalter
In einem Alter sein, in dem sich der eigene Charakter gefestigt hat (ca. 30-60 Jahre)
(Wörterbuch für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke, feste Wortverbindungen)
 

FORCE DE TRAVAIL

die Arbeitskraft
Der Ausdruck Arbeitskraft bezeichnet die körperliche oder geistige Leistungsfähigkeit eines Menschen. Er kann sowohl individuell (als Möglichkeit, tätig zu sein) als auch auf die gesamte Arbeitsleistung einer Person (z.B. als Arbeiter) bezogen werden. Die Arbeitskraft spielt in Form einer Ware eine bedeutende Rolle in der marxistischen Theorie. Die Definition von Arbeit kann dabei ziemlich unterschiedlich sein, wobei die physikalische Arbeit in der Regel nicht gemeint ist. (http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitskraft)

Le singulier et plus encore le pluriel (Arbeitskräfte) désignent les personnes qui travaillent dans une entreprise, le personnel, la main d’œuvre :

Schmid, H. (1998). Pensionskasse als Wettbewerbsfaktor für gesuchte Arbeitskräfte. Diskussionspapier des Forschungsinstituts für Arbeit und Arbeitsrecht an der Universität St. Gallen, 55. (http://www.alexandria.unisg.ch/Publikationen/nach-Jahr)
 

FORCE DES CHOSES

1. L’expression par la force des choses : unter dem Zwang der äußeren Umstände, auf Grund der Sachzwänge (Pons) On pourrait ajouter : notgedrungen.
2. La force des choses
Die Macht der Dinge existe et c’est d’ailleurs le titre d’un film :
Mana, die Macht der Dinge ist eine unterhaltsame Reise um die Welt, auf der die vielschichtigen Beziehungen und gegenseitigen Einflüsse zwischen Menschen und Objekten erkundet werden. Ästhetisch eindrucksvolle Bilder erzählen von der Macht der Dinge, mehr aber noch über den Menschen selbst. Der Dokumentarfilm stellt dabei die menschliche Wahrnehmung auf den Kopf. (http://www.videogold.de/mana-die-macht-der-dinge)
D’un autre côté, le livre de Simone de Beauvoir : La force des choses a été traduit par Der Lauf der Dinge.
 

FORCE VIVE

(employé surtout au pluriel :) schöpferische (kreative) Kräfte (Pons)
Mais au singulier:
Das Schicksal ließ ihn sich seiner finsteren Absichten erfreuen und schaute zu, wie er aus dem Kelch des Todes täglich ein paar Tropfen der Lust und Lebenskraft genoß. (H. Hesse, Unterm Rad, p.115)Le destin lui permit de savourer le charme funèbre de ses sinistres projets et veilla à ce qu'il puisât chaque jour dans le calice de la mort quelques gouttes de plaisir et de force vive. (L’ornière p.153)
  
 

FORCES ARMÉES

die Streitkräfte
Streitkräfte, die bewaffneten Verbände eines Staates oder Bündnisses. Sie gliedern sich meist in die drei Teil-S.: Heer, Luftwaffe, Marine, auch Land-S., Luft-S. und See-S. genannt (Meyers großes Taschenlexikon)
 

FORCES DE L’ORDRE

die Ordnungskräfte
Ord|nungs|kraft, die <meist Pl.>: jmd., der in bestimmten Bereichen für die Wahrung u. Wiederherstellung der öffentlichen Ordnung u. Sicherheit zuständig ist: die Ordnungskräfte mussten den Saal räumen. (Deutsches Universalwörterbuch)
 

FORTE TÊTE

der Rebell, der aufsäßige Mensch (Ursula Kösters-Roth : Lexikon der franz. Redewendungen)
Etre une forte tête : aufsäßig sein
Aufsäßig, schelmisch, dann wieder sanft und nachdenklich schildert er seinen Weg durch die großen und kleinen Abenteuer der Arbeiterbewegung dieses Jahrhunderts. Die Polizeiakten vermerken ihn als »notorischen Hasser des Kapitals«. Er selbst sieht sich eher als »ewigen Wühler in Mauselöchern«. (www.unionsverlag.com)
 

FORTERESSE VOLANTE

die fliegende Festung
Die Boeing B-17 Flying Fortress (deutsch: „Fliegende Festung“) ist ein schwerer Bomber der Firma Boeing. Sie ist der bekannteste Bomber der US-Luftwaffe im Zweiten Weltkrieg und war dafür bekannt, trotz schwerer Schäden aus den Einsätzen zurückzukehren. Die vollständige Besatzung einer Flying Fortress bestand aus zehn Personen, vier davon waren ausschließlich MG-Schützen (http://de.wikipedia.org/wiki/Boeing_B-17)
 

FORTUNE DE MER

1. jur. Mar. Schiff und Ladung: das Schiffsvermögen
2. die Seegefahr, das Seerisiko (Sachs-Villatte)
Bezeichnung für Schiff u. Fracht, d.h. bei einer Seereise das dabei in Betracht kommende Schiff und die damit auf ebendieser Reise vom Reeder verdienten Frachtgelder. Den Gegensatz zum S. (Fortune de mer) bildet das Landvermögen (Fortune de terre) des Reeders. Insoweit der Reeder dritten Personen für den Schaden verantwortlich ist, welcher diesen von einer Person der Schiffsbesatzung durch deren Verschulden zugefügt wird, haftet derselbe nur mit dem S. Der Schiffsgläubiger (sd.) hat am S. ein privilegiertes Pfandrecht (http://www.peter-hug.ch/lexikon/)

Seegefahr und Seerisiko:
Seegefahr bezeichnet sowohl den Zustand der Gefährdung, in welchem sich Schiff, Mannschaft, Passagiere und Ladung während einer Seereise befinden, als auch ein denselben drohendes und schädigendes Ereignis auf See, wie Seesturm, Seeraub u. dgl. Endlich wird auch der dadurch verursachte Schade S. genannt. Vgl. Seeversicherung (http://www.peter-hug.ch/lexikon/Seegefahr)
Erstens muss die Haftungsbeschränkung, wie sie sich im LLMC findet, für die Parteien des Beförderungsvertrags bzw. die unmittelbar von der Beförderung Begünstigten (Verlader,Eigentümer der Güter usw.) unter Achtung des mit dem Seerisiko verbundenen Prinzips beibehalten werden. (www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/)
 

FORTUNE DU POT

Inviter quelqu’un à manger à la fortune du pot : jemanden zum Essen einladen, ohne besondere Umstände zu machen (Lexikon der franz. Redewendungen)
Dîner à la fortune du pot : essen, was da ist (http://dict.leo.org/frde)
Manger à la fortune du pot : mit dem Essen vorliebnehmen, was da ist. (http://dict.leo.org/frde)
 

FOSSE AUX LIONS

die Löwengrube
Dan 6: Der neue König Darius wird von Neidern Daniels gedrängt, ein Gesetz zu erlassen, das die Anbetung von Göttern außer ihm bei Androhung der Todesstrafe verbieten soll. Weil Daniel dies nicht befolgt, wird er in die Löwengrube geworfen, die der König selbst versiegelt. Am anderen Morgen ist er noch am Leben: ...und man fand keine Verletzung an ihm, denn er hatte seinem Gott vertraut. Daraufhin lässt der König Daniels Feinde töten und erlässt ein Gesetz, das die reichsweite Achtung des biblischen 1. Gebots festschreibt: Er ist der lebendige Gott, der ewig bleibt, und sein Reich ist unvergänglich und seine Herrschaft hat kein Ende. (http://de.wikipedia.org/wiki/Buch_Daniel)
 

FOSSE D’AISANCES

die Fäkaliengrube
Fäkaliengrube, auch Abtrittgrube oder Senkgrube, Becken zum Sammeln von Fäkalien an Häusern, die an kein Abwasserentsorgungssystem angeschlossen sind. Während F. früher einfach offen dalagen und geleert wurden, wenn sie voll waren, gibt es heute strenge behördliche Auflagen bezügl. der Dichtigkeit, der Geruchsemissionen, der Hygiene sowie der regelmässigen Leerung und der umweltgerechten Entsorgung des Inhaltes. (http://www.wikiweise.de/wiki)
 

FOSSE SEPTIQUE

die Klärgrube (vidange de fosse septique : Klärgrubenentleerung)
Eine Klärgrube ist die einfachste Form einer Abwasserbehandlung für einzelne Häuser. Sie besteht aus einem Behälter in dem sich die ungelösten Anteile des Abwasser absetzen. Das überstehende Wasser wird entweder regelmäßig von einem Saugwagen abgesaugt, in ein Gewässer abgeleitet oder versickert. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

FOU DU ROI

1. (le bouffon) der Hofnarr
2. (aux échecs) der Königsläufer
Narren fanden sich sowohl im ritterlichen Gesinde, als auch an Fürstenhöfen. Im französischen Schachspiel hat der Narr ("Fou") gar die Rolle des Läufers im deutschen Schach. Für die dort tätigen Hofnarren galt die Narrenfreiheit, die es ihnen ermöglichte, ungestraft Kritik an den bestehenden Verhältnissen zu üben. Auch die Parodierung von Adeligen war den Hofnarren erlaubt. Die Hofnarren als "Offizianten" (in einem festen höfischen Amt) sollten ursprünglich ihren Herrn nicht belustigen, sondern ihn als ernste Figur ständig daran erinnern, dass auch er in Sünde fallen könne und darin sterben werde; sie waren also eine soziale Institution zulässiger Kritik (http://de.wikipedia.org/wiki/Narr)

In der Grundstellung und zu Beginn der Eröffnung unterscheidet man den Damenläufer und den Königsläufer.(…) Der weiße Königsläufer steht zu Spielbeginn auf dem Feld f1, der schwarze spiegelverkehrt auf f8. (http://www.infobitte.de/free)
 

FOU RIRE

der Lachkrampf (“e)
Avoir le fou rire : einen Lachanfall haben/bekommen
Il est pris d’un fou rire: er kann nicht mehr vor Lachen
 

FOUR CRÉMATOIRE

das Krematorium
Ein Krematorium (zu lat. cremare „verbrennen“) ist eine Anlage zur Kremation, der Verbrennung (auch Einäscherung, Veraschung) von Leichen anstatt einer Bestattung direkt in der Erde. Der Vorgang der Bestattung unter Einbeziehung der Kremation ist die Feuerbestattung.

Zur Zeit des Nationalsozialismus wurden 1940 bis 1944 in einer Vielzahl von Konzentrationslagern Krematorien erbaut oder erweitert, um die Leichen der Häftlinge zu beseitigen. In den Konzentrationslagern Auschwitz-Birkenau und Majdanek waren sie Teil des industriellen Massenmordes. (http://de.wikipedia.org/wiki/Krematorium)

der Verbrennungsofen
File:Bundesarchiv Bild 183-H26995, KZ Dachau, Leiche vor Verbrennungsofen.jpg
 

FOURNISSEUR D’ACCÈS À INTERNET

der Internetdienstanbieter, der Internetdienstleister, der Internetanbieter, der Internetzulieferer, (et le plus fréquent) : der Internetprovider
 

FRACTURE SOCIALE

der Gesellschaftsbruch
Allerdings liegt dazwischen auch ein Zeit-Raum von fast einem Vierteljahrhundert, in dem sich ein weiterer tiefer Gesellschaftsbruch des eben erst vergangenen Säkulums, die "friedliche Revolution" von 1989 mit allen ihren Folgen vollzogen hatte, und von denen der jetzt 70-Jährige ja vorher schon den Zweiten Weltkrieg und den Staatssozialismus der untergegangenen DDR erlebt hatte. (http://www.sadk.de/presse_2004.html)
Aber ich glaube, es geht noch um viel mehr, nämlich darum, ob auf der einen Seite die PDS eine Partei ist, die sich ideologisch auf die Theorie des staatsmonopolitischen Kapitalismus aus den 60er Jahren stützt, politisch primär eine Abwehrbewegung sein will, die ansonsten auf den erforderlichen Gesellschaftsbruch und die sozialistische Alternative jenseits des Bruchs verweist, kulturell Protest und Verbalradikalität vertritt und bündnispolitisch sich zumindest in den alten Bundesländern immer mehr auf die DKP orientiert. (www.andrebrie.de/pds/dok/Rede-LPT-Sachsen.pdf)

Note : Ce mot ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME qui sert de base à ce travail.
 

FRAIS DE JUSTICE

die Gerichtskosten Pl.
(http://pda.leo.org/frde)
Gerichtskosten Öffentliche Abgaben, die für die Inanspruchnahme der Gerichte zu zahlen sind. Einzelheiten regelt das Gerichtskostengesetz (GKG) und die dazu gehörige Gerichtskostenverzeichnis (GKV). Kosten sind: Gebühren und Auslagen. Die Höhe der Gerichtsgebühren richtet sich grundsätzlich nach dem Wert des Streitgegenstandes (Streitwert). Je nach Streitwert variiert die Höhe einer Wertgebühr. Die Mindesthöhe liegt bei 25 Euro, die für einen Streitwert bis 300 Euro berechnet wird (§ 34 GKG).Je nach Verfahrensart und Rechtsschutzbegehren können mehrere Wertgebühren anfallen. (http://www.rechtslexikon-online.de/Gerichtskosten.html)
Sachs-Villatte propose aussi die Gerichtsgebühren. Mais, comme on le voit dans le texte ci-dessus, ces Gebühren ne sont qu’une partie des Gerichtskosten.
Der beklagte Verweigerer hingegen hat wegen seiner Kostenfreiheit vor dem Sozialgericht keine Gerichtskosten zu befürchten. (Quelle: welt.de vom 18.01.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

FRANC JEU

Deux locutions :
1. Jouer franc jeu : mit offenen Karten spielen (Pons, Sachs-Villatte)
- Nous allons causer sérieusement, hein ! lança-t-il en bourrant une pipe qu'il ne fumait que chez lui. Il fit un effort pour sourire. - Franc jeu..., hein ?...Quand il répétait " hein !... hein !..." de la sorte, c'est qu'il n'était pas sûr de lui. Et il le répétait cette fois à l'infini. - Cartes sur table, hein ? (G. Simenon, Monsieur la Souris, p.198)"Wir werden ernsthaft miteinander reden, hm?" stieß er hervor, während er sich eine Pfeife stopfte, die er nur zu Hause rauchte.Er rang sich ein Lächeln ab."Mit offenen Karten... hm? ..."Wenn er auf diese Weise immer wieder hm? ... hm? ... sagte, so hieß das, er war unsicher. Und diesmal sagte er es unzählige Male."Die Karten auf den Tisch, hm? ..." (p.53)
  
Toutefois :
M'excuserez, Madame Cartuywels. Enfin, du linge. Au point de vue du métier, c'est carré, là-bas. De la tradition, vous saisissez. Ce n'est pas comme ici où, même quand tout est régulier, comme chez vous, tout de même, ça n'est pas officiel. Alors. Tandis que sur la côte, n'est ce pas ? C'est franc jeu. le cas de le dire ", souffla finement Charles. Tous trois s'amusèrent beaucoup. (Aragon, Les beaux quartiers, p.235)
"Ihr Antiklerikalismus überrascht mich. Ich kenne das nur bei Katholiken." "Ich bin gar nicht antiklerikal, bilden Sie sich nichts ein, ich bin nur Anti Sommerwild, weil Sie unfair gewesen sind und doppelzüngig sind." (H.Böll, Ansichten eines Clowns, p.130
Sie entschuldigen schon, Frau Cartuywels. Kurz, schnieke. Vom Standpunkt des Berufs aus ist es da unten prima. Tradition, Sie verstehen. Es ist nicht wie hier, selbst wenn alles in Ordnung ist wie bei Ihnen, ist es ja doch'nicht offiziell. Tja. Während an der Riviera, nicht wahr, offen gespielt wird." "Das kann man wohl sagen", bemerkte Charles witzig. Alle drei amüsierten sich glänzend (Die Viertel der Reichen, p.247)
Votre anticléricalisme me surprend. On ne rencontre en général son pareil que chez les catholiques. Je ne suis nullement anticlérical, qu'allez vous donc imaginer ? Je suis implement anti Sommerwild parce que vous êtes un hypocrite qui n'a pas joué franc jeu. (La grimace, p.124)
  
2. y aller franc jeu
Bei uns geht es ums Geld, bei ihnen um Grundsätze der Parteipolitik. Da wollen wir doch ehrlich sein. Doch gerade in dieser Richtung kann die Polizei natürlich nur unter schwierigen Umständen vorgehen. » (Fr. Dürrenmatt, Der Richter und sein Henker, p.53)
Je vous aime de n'être pas ainsi : vous êtes braves, vous y allez franc jeu. Mais vous êtes inhumains. (R. Rolland, Jean Christophe, tome 7, Dans la maison, e-books libres et gratuits, s.p.)
Pour nous, ce n'est qu'une affaire d'argent, mais pour eux, c'est avant tout une affaire de programme politique, une question de principe. Donc, rien ne nous empêche d'y aller franc jeu, en toute honnêteté. Mais c'est précisément là que la police risque de se mettre dans les pires difficultés. (Le juge et son bourreau, p.121)
Ich liebe euch, gerade weil ihr nicht so seid. Ihr seid tapfer, ihr geht den geraden Weg. Aber ihr seid unmenschlich.(Siebentes Buch, Das Haus,p.432) )
  
Un jour il s'était attaqué à la propre soeur du kéhen ; dans les termes les plus violents, il l'avait accusée d'être une impie. Oui, il l'avait vue travailler le samedi précédent ! Travailler un samedi ? Scandale, tumulte ! Sommé de s'expliquer, le Hosid y était allé franc jeu, avec une argumentation précise, soigneusement articulée. (R. Ikor, Les eaux mêlées, p.241)

" Pardon, madame ! " disait il, en français afin que ce fût plus sec ; et hop, un petit coup d'épaule pour passer. " Pardon !... Pardon ! " Une face hilare, une larmoyante ; un chignon qui vous balaye le visage ah ! ces bonnes femmes en cheveux !... Il y allait franc jeu, à présent. Mais un vrai mur de dos lui barrait la route : celles là n'avaient pas encore lu. (R. Ikor, Les eaux mêlées, p.273)
Eines Tages war er sogar über die Schwester des Koben hergefallen, und zwar in den heftigsten Ausdrücken; er hatte sie beschuldigt, sie sei eine Gottlose. Ja, er habe gesehen, wie sie am letzten Samstag gearbeitet habe! An einem Sabbat arbeiten? Skandal, Tumult! Zu einer Erklärung aufgefordert, hatte der Chosid kein Blatt vor den Mund genommen und war mit einer genauen, klar und deutlich hervorgebrachten Begründung herausgerückt. (Die Söhne Abrahams p.366)
"Pardon, Madame", sagte er auf französisch, damit es barscher klang; und wupp, ein kleiner Schulterruck, um sich freie Bahn zu schaffen. "Pardon . . .! Pardon!" Ein lachendes Gesicht, ein weinerliches; ein Haarknoten, der einem durchs Gesicht fegte ah! diese Weiber ohne Hut . . .! Er kannte jetzt keine Scheu mehr. Nun versperrte ihm jedoch eine Mauer aus Rücken den Weg: diejenigen, die noch nicht gelesen hatten. (Die Söhne Abrahams, p.411)
  
La diversité des traductions montre qu’il n’y en a pas une qui corresponde exactement à notre locution. Ceci explique sans doute pourquoi y aller franc jeu ne figure pas dans les dictionnaires français-allemand. On traduit au cas par cas, en fonction du contexte.
 

FRANCHISE DOUANIÈRE

die Zollfreiheit
Seit Ende des 19. Jahrhunderts genießt Samnaun Zollfreiheit und ist bis heute ein Paradies für Schmuggler geblieben. (Quelle: welt.de vom 04.02.2005)
Barbarossa verlieh der Stadt im Mai 1189 die Zollfreiheit. (Quelle: abendblatt.de vom 28.04.2005)
Der stellte den Hamburgern am 7. Mai 1189 einen Freibrief aus, der Schiffen auf der Elbe von der Stadt bis an die Nordsee Zollfreiheit gewährte. (Quelle: welt.de vom 07.05.2005)

en franchise douanière : zollfrei
Synonyme: abgabenfrei, unverzollt
Erlaubt ist, was gefällt, Gedanken, und seien es kreative, sind zollfrei. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de)
Seine wichtigsten Finanzquellen waren die Tankstelle, ein kleiner Supermarkt und Läden, in denen Vatikanangestellte und Diplomaten zollfrei einkaufen. (Quelle: berlinonline.de vom 17.04.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

FRANCHISE POSTALE

die Postgebührenfreiheit
Kapitel II PostgebührenfreiheitArtikel 15 Postgebührenfreiheit Die Fälle der Postgebührenfreiheit sind im Weltpostvertrag und in den Abkommen ausdrücklich vorgesehen (Uni-saarland.de/BGBl/TEIL2/)

En franchise postale : postgebührenfrei, portofrei
Pas d’occurrence de *postgebührenfrei. On se contente, à propos de la poste, de gebührenfrei.
Der Fürst von Thurn und Taxis hatte dem Trierer Kurfürsten und seinen landesfürstlichen Behörden zugestanden, daß sie ihre Post gebührenfrei befördern lassen konnten. Das betraf auch die Privatpost der höheren Beamten. 1785 wurde eine reitende und fahrende Post zwischen Koblenz - Trier - Metz beschlossen (http://www.jahrbuch-daun.de)
 

FRAUDE FISCALE

das Steuervergehen, die Steuervermeidung (http://www.spiegel.de)
 

FREIN MOTEUR

die Motorbremse (Pons)
Als Motorbremse bezeichnet man den Widerstand, den ein Motor einer ihm von außen aufgezwungenen Drehzahl entgegensetzt.
Dabei wird der innere Widerstand der mitlaufenden Antriebsmaschine (Verbrennungsmotor, Dampfmaschine, Elektromotor als Generator) für die Abbremsung eines Fahrzeugs bei Nullförderung, also ohne Treibstoffzufuhr, genutzt, in dem die Bewegungsenergie des Antriebsstranges durch Reibungs- und Kompressionskräfte im Motor in Wärme umgewandelt werden. Die Bremswirkung ist gering im Vergleich zu den nachfolgend beschriebenen Arten der Umwandlung kinetischer Energie, wo die Wirkung der Motorbremse durch weitere Maßnahmen gesteigert wird. (http://de.wikipedia.org/wiki/Motorbremse)
Faire frein moteur : mit dem Motor bremsen (Sachs-Villatte)
 

FRÈRE D’ARMES

der Waffenbruder
Hamburger Morgenpost, 13.02.2006, S. 7; LESERBRIEFE:
Wers glaubt, wird selig. Was bezweckt Herr Bush mit der Verbreitung dieser Story und warum kommt er damit erst knapp vier Jahre später auf den Markt? Will er damit seine Waffenbrüder bei der Stange halten oder sie gar auf ein neues Abenteuer Richtung Iran einstimmen? Die Geschichte hört sich reichlich abstrus an.
 

FRÈRE DE LAIT

der Milchbruder
Milchgeschwister sind leiblich nicht verwandte Menschen, die von derselben Frau gestillt wurden. Milchgeschwisterschaft entsteht in der Regel, wenn eine Amme stillt. (…)Im Islam gelten solche Menschen als verwandt. Deshalb sind die Vorschriften für den sozialen Umgang solcher Menschen nicht den gleichen Restriktionen unterworfen, wie dies unter Fremden der Fall wäre. Ein „Milchbruder“ oder eine „Milchschwester“ darf niemals geheiratet werden und gilt wie ein leiblicher Verwandter, mit dem ein Heiratsverbot wegen zu enger Verwandtschaft besteht. (http://de.wikipedia.org/wiki/Milchgeschwister)
 

FRÈRE SIAMOIS

(surtout au pluriel) siamesische Brüder et, plus fréquent : siamesische Zwillinge
Aussi : siamesischer Zwilling
Siamesische Zwillinge (auch Doppelfehlbildung) bezeichnen eine Fehlentwicklung, bei der eineiige Zwillinge im Verlauf ihrer intra-uterinen Entwicklung und nach der Geburt körperlich miteinander verbunden bleiben. (http://de.wikipedia.org/wiki)
Warum heißen siamesische Zwillinge „siamesisch“? Man nennt zusammengewachsene Zwillinge siamesische Zwillinge, weil dieses medizinische Phänomen durch Zwillinge aus dem ehmahligen Siam - heute Thailand -weltweit bekannt wurde. Deren Namen fallen mir aber jetzt leider nicht ein. Sie waren Artisten in einem Circus und soweit ich weiß waren beide verheiratet und hatten auch Kinder. (www.stern.de)
 

FRONT DE MER

am Meer entlang führende Straße (Sachs-Villatte), die Strandpromenade (Pons)
die Seestraße ne convient pas puisque signifiant voie maritime.
die Meeresstraße équivaut à notre détroit.
die Sandstraße semble plutôt correspondre à notre rue de la plage. Ainsi:
Das sonnige Haus Ingeborg liegt in der beliebten Strandstraße nahe von Sehenswürdigkeiten, Strand und Meer... (http://www.kuehlungsborn-travel.de)
Des bombes ont défoncé la chaussée. Des colonnes de fumée jalonnent le front de mer. (P.Mousset, Quand le temps travaillait pour nous, p.233)Bombeneinschläge haben die Chaussee aufgewühlt. Rauchsäulen deuten die Meeresküste an. (Als die Zeit für uns arbeitete, p.210)
  
Ce que je sais, en revanche, c'est que, par une coïncidence peu plaisante, le jour de notre départ d'Angleterre se trouvait tomber un dimanche. La plage, les rues où très peu d'autos circulaient, les promenades aux larges dalles du front de mer de Weymouth étaient remplies d'une foule plus oisive, plus ennuyée encore que d'habitude puisque c'était dimanche – (ibidem, p.284)

Les obus qui s'attachaient à démolir les hideuses maisons du front de mer de Malo nous firent prendre par la plage (ibidem, p.245)
Was ich dagegen weiß, ist, daß der Tag unserer Abfahrt aus England, infolge eines wenig angenehmen Zufalls, auf einen Sonntag fiel. Das Ufer, die Straßen, wo sehr wenig Autos fuhren, die mit großen Steinplatten belegten Promenaden an der Seeseite von Weymouth waren voll von Menschen, die sturer und gelangweilter als gewöhnlich waren, weil es Sonntag war, auch begieriger nach Abwechslung und Zerstreuung aus demselben Grunde.(p.257)
Die Granaten, die sich's angelegen sein ließen, die schauderhaften Strandvillen von Malo zu zertrümmern, zwangen uns, den Strand entlang zu gehen. (p.222)
  
On voit bien que le traducteur a eu des problèmes avec ce qui n’a pas d’équivalent direct en allemand. Ses collègues aussi :
Fin mars, un après-midi, longeant le front de mer par grand beau temps, il marcha si loin que le Sanaga avait disparu quand il se retourna. La mer était comme un songe. (Y. Queffelec, Les noces barbares, p.281)An einem Nachmittag Ende März ging er bei strahlendem Wetter am Meer entlang, so weit, daß die Sanaga verschwunden war, als er sich umdrehte. Das Meer war wie ein Traum. Es war warm unter den nackten Füßen. Da bemerkte er am Horizont, (Die barbarische Hochzeit, p.288)
  
Il ralentit. Depuis déjà plusieurs minutes, nous suivions une longue avenue, bordée à gauche d'hôtels dont les façades se trouvent sur le front de mer, et à droite par la ville elle-même, (P.-L.Sulitzer, Fortune, p.281)Er bremste ab. Seit einigen Minuten fuhren wir auf einer langen Avenue, die auf der linken Seite von Hotelpalästen gesäumt wurde, deren Fassaden alle aufs Meer gerichtet waren, und auf der rechten Seite von der eigentlichen Stadt (Profit, p.78)
  
 

FRUIT DE LA PASSION

die Passionsfrucht
Über die Passionsfrucht (Maracuja) Die Sorten mit violetter und gelber Schale sind die bekanntesten in Europa. Das geleeartige Fruchtfleisch hat einen süß-säuerlichen Geschmack nach Zitrone und enthält zahlreiche kleine, essbare Kerne. Reich an Vitamin C und Ballaststoffen (wenn man die Kerne mitisst) (http://www.dole.de/Produkte)
 

FRUIT DE MER

die Meeresfrüchte (généralement pl.)
Als Meeresfrüchte bezeichnet man in der Regel alle essbaren Meerestiere, die keine Wirbeltiere (Fische oder Wale) sind. Es handelt sich hierbei also um eine kulinarische Einteilung, nicht um eine biologische. Typische Meeresfrüchte sind Muscheln und Wasserschnecken, Tintenfische und Kalmare, Garnelen, Krabben, Langusten und Hummer. Meeresfrüchte können Fang- oder Zuchtprodukte sein. (http://de.wikipedia.org)
 

FRUIT DÉFENDU

die verbotene Frucht
Die Frucht ist Symbol der Reife, der abgeschlossenen Entwicklung. Mehrere und verschiedene Früchte symbolisieren häufig Fülle, Fruchtbarkeit und Wohlstand.Die verbotene Frucht des Paradieses - in der Bibel nicht genau beschrieben - ist je nach der Landschaft der jeweiligen Kunstdarstellung ein Apfel, Trauben, Kirschen usw.; sie symbolisiert die Verlockung zur Sünde. (www.kunstdirekt.net/Symbole/symbole/fruechte.htm)
 

FRUIT SEC

dürres Obst, Trockenobst
Und die Dörfler öffneten die Truhen und Banktröge und schenkten uns für die Freudenbotschaft ein paar Handvoll dürres Obst. (Jacob Christoph Heer
Der Wetterwart,
(http://gutenberg.spiegel.de)
Da die ganze Gegend hier katholisch ist, so kamen an Freitagen nur Mehlspeisen und dürres Obst etc. auf den Tisch, Gerichte, welche für einen leeren Magen nicht viel taugen. (http://wafr.lbmv.de)

trockenes Obst
Hat trockenes Obst genauso viele Vitamine wie frisches Obst?
gefragt von KochenmitHerz am 23.04.2007 um 22:13 Uhr
Würde mich interessieren ob trockenes Obst genauso viele Vitamine wie frisches Obst hat und ob es genauso gesund ist? Oder weniger gesund wegen dem Zucker oder eventuell anderen Gründen? (http://www.gutefrage.net/tag/trockenesobst)
Auch trockenes Obst kann gegeben werden, sollte aber aufgrund seines Zuckergehaltes höchstens einmal im Monat vergeben werden (http://www.degupedia.de)
De même :Trockenobst, getrocknetes Obst, Dörrobst, Backobst, Trockenfrucht (cité dans : http://www.paradisi.de/Health_und_Ernaehrung/)
 

FUITE EN AVANT

die Flucht nach vorn et plus fréquent (d’après les occurrences de google.de) que Flucht nach vorne.
durch aktives Handeln versuchen, eine schwierige Lage zu bewältigen; versuchen, sich aus einer Notlage zu befreien
"Er trat die Flucht nach vorne an und bestritt die Vorwürfe"; "Es handelt sich wohl um eine Flucht nach vorne, um den Versuch, ein weiteres Absinken von Umsatz, Gewinnen und Aktienerlösen mit einem Gewaltakt zu verhindern"; "Doch wer in schwierigen Zeiten nicht die Flucht nach vorne wagt, wird in einem immer mehr liberalisierten Markt nicht lange überleben" (http://www.redensarten-index.de)
 
Nouvelle recherche