A la pêche aux mots

Comment traduire en allemand des composés français ?

134 entrées pour la lettre B

Bain de jouvence

Seuls deux dictionnaires(1) s’intéressent à ce mot : Pons (P) : das Verjüngungsbad et Sachs-Villatte (SV)ce dernier donnant la même solution que pour fontaine de jouvence : der Jungbrunnen. Les deux corpus nancéiens(2) ne nous aident pas, mais nous trouvons dans Le Monde diplomatique quatre occurrences de ce terme, dont deux traduites dans Taz.
La plus récente donne raison à Sachs-Villatte :
« C’est chose faite avec le bouillonnant Mouvement de libération des femmes (MLF) qui lui procure un véritable bain de jouvence. » (Sylvie Chaperon, «Le Deuxième Sexe en héritage », janvier 99, p. 27)« Die MLF wurde für Simone de Beauvoir ein wahrer Jungbrunnen. » (TAZ 990212.410)
  
Mais la plus ancienne propose une autre solution, non moins bonne :
«Le mouvement représente comme un bain de jouvence pour le nationalisme juif, dont il accentue le caractère religieux en Israël comme dans la Diaspora.» (J. Algazy, «Au nom du Grand Israël », déc. 95, p. 17)«Die Bewegung gleicht einer Verjüngungskur für den jüdischen Nationalismus, dessen religiösen Charakter sie hervorhebt, sowohl in Israel als auch in der Diaspora.» (Taz 951215. 311)
  
Note 1 : Les dictionnaires français allemand utilisés sont le Bertaux et Lepointe (Hachette) (abrégé en BL), le Weis-Mattutat (Bordas) (WM), le Grappin (Larousse) (G), le Sachs-Villatte (Langenscheidt) (SV) et le Pons (Klett) (P).
Note 2 : Il s’agit du corpus français et du corpus allemand constitué, sous forme de CDs par le Groupe de Lexicographie
 

Bain de minuit

Les dictionnaires ne s’intéressent pas à cette forme de baignade. Mais comme certains proposent pour la messe de minuit : die Mitternachtsmesse, pouvons-nous risquer, sur le même modèle, das Mitternachtsbad ? Oui, répond la traductrice de Benoîte Groult :
«Tout était si pur, si semblable à nous, que nous sommes descendus pour marcher un peu dans cette eau silencieuse. " Et si on prenait un bain de minuit ? » (Les vaisseaux du cœur, p. 33)« Es war alles so rein, uns so ähnlich, daß wir hinunterstiegen, um in diesem stillen Wasser ein wenig zu gehen. « Was hältst du von einem Mitternachtsbad ? » (Einsam ist, wer für niemand die Nummer eins ist, p. 31)
  
Nous ne risquons pas d’être contredits par les journalistes du Monde diplomatique : ils n’emploient pas ce mot, du moins pas entre 1980 et 2000.
 

Bain de pieds

L’accord se fait entre dictionnaires et traducteurs sur das Fußbad. Aussi un seul exemple suffira-t-il :
« Souvenez-vous du temps où, de par l'amour, la cravate, le bain de pieds, la camomille devenaient des symboles sacrés, révérés et terribles. » (Colette, La vagabonde, p. 168)«Denken Sie nur an die Zeit zurück, wo die Krawatte, das Fußbad, der Kamillentee zu geheiligten, verehrten und schrecklichen Symbolen wurden alles durch Liebe. » (Die Streunerin, p. 147)
  
Mais, pour nous éviter de traduire de façon trop mécanique, voici un autre exemple avec une autre solution :
« Nachdem ich meine Füße gebadet und die Fersen mit Salbe bestrichen und mit Pflaster verklebt hatte, beschloß ich, mich im Jagdhaus so einzurichten, wie es mir am erträglichsten schien. » (Marlen Haushofer , Die Wand, p. 19)«Après avoir pris un bain de pieds et enduit mes talons de pommade en les recouvrant d'un pansement adhésif, je décidai d'installer le chalet de la façon qui me paraissait la plus supportable. » (Le mur, p. 23)
  
 

Bain de sang

Là encore, l’unanimité se fait sur das Blutbad :
«Ziomé tiendrait-il parole ou animerait-il une rébellion dont le résultat ne pouvait être qu'un bain de sang ? » (J. Canolle , La maison des esclaves, p. 255)«Würde Ziomé Wort halten, oder würde er einen Aufstand anzetteln, der doch nur in einem Blutbad enden konnte? » (Die Mulattin, p. 252)
  
Mais là encore, pour nous mettre en garde contre un travail automatique, voici une autre traduction :
« Outre que ce serait la fin de l'Europe et de la civilisation dans un bain de sang » ( Cavanna , Les Russkoffs, p. 311)«Nicht nur, daß dies den Untergang Europas und der Zivilisation in einem Meer von Blut bedeuten würde » (Das Lied der Baba, p. 352)
  
 

Bain de soleil

Là aussi, l’accord se réalise sur das Sonnenbad :
«Ich trinke mein Bier andächtig aus. Alle meine Adern scheinen plötzlich ein Sonnenbad genommen zu haben. » (Remarque , Der schwarze Obelisk, p. 156)«J'avale ma bière avec ferveur. Il me semble que mes veines viennent de prendre un bain de soleil. » (L’obélisque noir, p. 239)
  
 

Bain de vapeur

Aucune difficulté pour le mot composé das Dampfbad, dont il y a plus d’une trentaine d’occurrences dans Taz, sur une quinzaine d’années. Voici à titre d’exemple ce passage de B. Kirchhoff :
«Du hättest da niemals hingehen dürfen », sagte Kurt Lukas, als sie durch das nächtliche Dampfbad liefen. » (Infanta, p. 158)«Tu n'aurais jamais dû y aller, observa Kurt Lukas, tandis qu'ils traversaient le bain de vapeur nocturne. » (Infanta, p. 158)
  
 

Bain turc

Seuls les dictionnaires Sachs-Villatte et Pons s’intéressent à cet établissement inconnu du Petit Larousse Illustré de 1999. Tous deux traduisent de la même façon türkisches Bad, Heißluftbad.
Pas de bain turc dans le corpus nancéien, ni dans Le Monde diplomatique. Un seul exemple dans Taz entre janvier 1995 et septembre 2001 : « Eine Sauna ist am Diensttagabend in Bremen in Flammen aufgegangen. Das Heißluftbad im ersten Stock eines Wohnhauses brannte völlig aus. » (Taz 990902.237 p.28). A la lecture de ce passage, on se demande d’ailleurs s’il est fait une différence entre sauna et bain turc, d’autant que Heißluftbad est défini ainsi par Duden Universalwörterbuch : « Schwitzbad in trockener Heißluft ». Dommage que le même dictionnaire ne parle pas de das Hammam (mot arabe et non turc) décrit par le Petit Larousse comme un « établissement où l’on prend des bains de vapeur », sans plus de précision. Or, dans un article de Taz on trouve la phrase suivante : « Zwei Hammam (türkisches Bad), wie die Kids die Wasserwerfer getauft haben, fahren den Hauptboulevard auf und ab » (Taz 010606.121, p. 6). Même définition du Hammam comme türkisches Bad dans un autre article de Taz (981203.63). Ceci confirme que le bain turc, à la différence de la sauna, n’exhale pas de l’air chaud sec, mais humide. En regardant le célèbre tableau d’Ingres (appelé Le bain turc précisément), on s’aperçoit qu’il y a un bassin. Les cinéphiles n’ont sans doute pas oublié la scène, dans La grande vadrouille (Die große Sause), où de Funès, marchant dans l’eau et la vapeur, cherche un parachutiste anglais. Il s’agissait bien d’un air chaud très humide. Donc, on préférera traduire bain turc par türkisches Bad et non par Heißluftbad.
 

Bal musette

Il s’agit d’« un bal populaire où l’on danse au son de l’accordéon (à l’origine, de la musette » (Petit Larousse illustré). Ce que Pons avance, qui semble la traduction de la définition du Larousse : « volkstümliche Tanzveranstaltung mit Akkordeonmusik », est plus court que ce qu’indique Sachs-Villatte : « Tanzvergnügen, bei dem nach Akkordeonmusik getanzt wird » et est en tout cas préférable à la proposition de Weis-Mattutat : « ländl. Tanzfest mit Dorfmusik ». Traduction certes inexacte, mais qui représente un effort par rapport à Bertaux / Lepointe et Grappin, lesquels se contentent de das Tanzlokal.
Il y a un bal musette, abrégé en musette dans le corpus nancéien, dû à Simenon mais il ne nous aide pas :
Sont-ils allés dans un musette comme elle les aime et où, malgré tout, je serais déplacé? Ou bien ont-ils choisi un des bals populaires de Montmartre, pleins de dactylos et de vendeurs de grands magasins? (En cas de malheur,p.74)Sind sie in eins der Tanzlokale gegangen, die sie so liebt und in denen ich nur deplaciert wirken würde? Oder zu einem der volkstümlichen Bälle in Montmartre, wo es von Stenotypistinnen und Verkäuferinnen aus den großen Warenhäusern wimmelt? (Mit den Waffen einer Frau, p.67)
  
Comme il n’y a pas de bal musette dans Le Monde diplomatique (ce qui ne surprend pas), force est donc d’accepter la meilleure définition des dictionnaires, celle de Pons. Elle a l’inconvénient majeur de la ‘ traduction-définition’ (ou ‘traduction paraphrase’) : la longueur, mais c’est un défaut inévitable si l’on veut faire passer dans la langue étrangère un fait de civilisation typique du pays dont on traduit la langue. Au traducteur de métier d’adapter cette traduction au contexte de l’œuvre. Je suggère : « Das war ein Tanzlokal mit der üblichen Akkordeonmusik ».
 

Bal populaire

Le mot bal populaire semble avoir deux acceptions. Tantôt il s’agit d’une réunion de personnes voulant danser pour une occasion précise (par exemple le 14 juillet), donc eine Tanzveranstaltung et c’est dans ce sens là que vont la traduction de Pons : öffentlicher Tanz et celle de Sachs-Villatte : billiges, öffentliches Tanzvergnügen. Tantôt ce mot désigne un établissement, comme le célèbre bal Mabille des romans de Balzac (Splendeurs et misères des courtisanes) et de Zola (Nana).
Sans, hélas, de traduction dans le corpus nancéien, sauf l’occurrence citée ci-dessus à propos de bal musette : volkstümlicher Ball. Pas de bal populaire non plus dans Le Monde diplomatique. Il s’agit donc d’un Tanzlokal. Mais qu’ajouter à ce mot pour correspondre à populaire ? Surtout pas Volks- parce que l’on aurait Volkstanzlokal, qui, s’il existait, pourrait être un établissement de représentation de danses folkloriques. Et si nous cherchions à guinguette ? Sachs-Villatte propose : volkstümliches (Tanz)Lokal im Grünen. Un bal populaire se distinguant d’une guinguette par le fait qu’il n’est pas forcément à la campagne, il suffit de supprimer im Grünen, mais comme c’est un établissement voué à la danse, il faut absolument garder Tanz et l’on ajoute volkstümlich : volkstümliches Tanzlokal. Un article de Taz (990703.155, p. 29), plus exactement un Tazbericht intitulé : Die Blütezeit der Ballsäle währte nur kurz contient outre ce mot de Ballsaal, celui de Ballhaus, établissements, qui entre les deux guerres cherchaient à satisfaire « das gesteigerte Bedürfnis der Massen nach Vergnügung und « Zerstreuung » ». Mais comme ni der Ballsaal ni das Ballhaus ne figurent dans le Deutsches Universalwörterbuch (bien qu’il y en ait de très nombreuses occurrences dans Taz) mieux vaut peut-être se contenter de Tanzlokal. Situation et contexte peuvent parfois suffire à en montrer le caractère populaire sans qu’il soit nécessaire de le préciser dans la traduction. Encore une fois, il appartient au traducteur (comme à l’auteur) de décider ce qu’il doit expliciter ou ce qu’il peut laisser implicite. Balzac indique à propos du bal Mabille que c’était un « bal populaire » (Splendeurs …, p. 165)
 

Balai mécanique

Deux dictionnaires viennent à notre secours pour ce mot inconnu de notre corpus et du Monde diplomatique. Ce sont Pons : der Teppichkehrer, et Sachs-Villatte, qui ajoute die Teppichkehrmachine.
 

Balance à bascule

Corpus et Monde diplomatique ne nous renseignant pas, force nous est de nous contenter du dictionnaire. Pour Bertaux et Lepointe il s’agit de die Brückenwaage. Sachs-Villatte précise : (ungleicharmige) Brückenwaage (tandis que la bascule à fléau est eine gleicharmige Hebelwaage ou Balkenwaage). Pas d’occurrences de Brückenwaage dans Taz (1995-2001).
 

Balle de match

Le corpus nancéien donne trois occurrences de balle de match, toutes correspondant à l’allemand der Matchball, à propos de tennis :
« Der eine sah sich auf dem Center Court, ein Lächeln der Herzogin von Kent erwidernd, ehe er zum Matchball antrat, sank dann in leichten Schlaf » ( B. Kirchhoff , Infanta, p.111)« L'un se voyait sur le court central, rendant son sourire à la duchesse de Kent avant de servir la balle de match, puis sombrait dans un sommeil léger » (Infanta, p. 113)
  
 

Balle perdue

Dictionnaires F-A et traducteurs se rejoignent pour traduire cette expression balistique par verirrte Kugel. Dans ce contexte, c’est bien entendu Le feu de Barbusse qui s’impose :
« Un sifflement. Tiens, une balle perdue … Une balle ? Allons donc ! C'est un merle ! » (p. 216)« Ein Sausen. Eine verirrte Kugel. Eine Kugel? Gott bewahre! Es ist eine Amsel! » (Das Feuer, p. 188)
  
 

Ballon d’essai

Mot doublement intéressant, par son sens propre et par son emploi figuré. Sachs-Villatte a le mérite de donner l’un et l’autre (le second dans une locution) « der Versuchsballon ; lancer un ballon d’essai : einen Versuchsballon steigen lassen ». Que vont faire les traducteurs ?
«Les Clochemerlins, flairant un mystère dont ils auraient la primeur –rare aubaine brûlaient d'en apprendre davantage. Machavoine lança un ballon d'essai » (G. Chevallier , Clochemerle, p. 297)« Die Anwesenden witterten ein Geheimnis, von dem sie seltenes Glück! zuallererst hörten, und brannten darauf, weiteres zu vernehmen. Machavoine äußerte versuchsweise: » (Clochemerle, p. 213)
  
«ils mirent la pompe en route pour le transvaser dans une barrique propre. Léon attendit la fin de la manœuvre pour lancer un ballon d'essai. Il avait décidé de lui parler, mais au dernier moment, il ne comprit pas pourquoi il se sentait si embarrassé» (Jacqueline Cauèt , Les filles du maître de chai, p.126)« Nachdem der Wein eine Weile geruht hatte, stellten sie die Pumpe an, mittels derer er in ein sauberes Faß umgefüllt wurde. Erst als dieser Arbeitsgang beendet war , tauchte Leon einen Probeballon ein. Er hatte beschlossen, mit ihr zu reden und verstand nicht, warum er jetzt plötzlich so gehemmt war. » (Die Töchter des Kellermeisters, p . 143)
  
On a bien l’impression que le traducteur a fait un contresens et qu’il croit que Léon goûte le vin en plongeant un ballon (un verre !) dans la barrique, alors que ce que veut Léon, le père, c’est sonder les sentiments de sa fille à propos d’un gendre possible, Georges. S’il y a vraiment erreur, on retiendra cet exemple comme preuve de la difficulté à comprendre les expressions figurées. Et bien entendu, on n’en tiendra pas compte pour la traduction de lancer un ballon d’essai.
 

Ballon dirigeable

Les dictionnaires proposent das Luftschiff et der Zeppelin. Mais on peut avoir une autre traduction :
« Im Zeitalter des Radios knipst man noch Löcher in Pappendeckel! Die Zeitgenossen des lenkbaren Luftballons schleppen schwere Koffer! » ( J. Roth , Orte, p.99)« A l'âge de la radio, on poinçonne encore des cartons! Les contemporains du ballon dirigeable traînent avec eux de lourdes valises ! » (Croquis de voyage, p. 40)
  
Si Le Monde diplomatique ne parle pas des dirigeables, on trouve dans Taz (1995-2001) 30 Luftschiffe et plus de 200 Zeppelin. Voici, à titre d’exemples, deux extraits d’articles : dans le premier à propos d’un projet de jeunes, il est question de die Konstruktion eines lenkbaren Miniluftschiffs (981010.174, p. 26), dans le second, intitulé Die Luftschiffe des Grafen Zeppelin, on lit « Alle huldigten dem Erfinder dieser lenkbaren Starrluftschiffe, Graf Ferdinand van Zeppelin » (961019.119, p.19). Ce qui est intéressant, c’est le pléonasme que représente l’association de lenkbar et de Schiff. On frémit en effet à l’idée d’un bâtiment qu’on ne pourrait pas manœuvrer ! Le Vaisseau Fantôme peut-être…
 

Banc d’essai

Les dictionnaires F-A qui s’intéressent à ce dispositif donnent der Prüfstand. Sachs-Villatte indique au sens figuré der Prüfstein, comme Pons, qui, lui, parle d’ épreuve.
Le corpus nancéien ne contient pas d’occurrence traduite en allemand. De même les 26 occurrences de ce mot dans Le Monde diplomatique se trouvent dans des textes antérieurs à la traduction d’articles de cet hebdomadaire par Taz. Taz justement, entre 1995 et 2001, contient 107 occurrences de der Prüfstein, et il semble bien que ce mot corresponde au sens figuré de notre banc d’essai. Voici un exemple : « Oberflächlich betrachtet, geht es dabei um einen Machtkampf zwischen Konservativen und Reformern, doch unter dieser Oberfläche steht die kulturelle Identität auf dem Prüfstein. Es geht um das eigene Selbstverständnis der Frauen, der Jugend, um die Auseinanderstztung mit der Tradition und nicht zuletzt mit dem Islam. » (« Freiheit und Demokratie », Taz 000711.140, p.12).
 

Banc des accusés

Il se trouve qu’en Allemagne comme en France, l’accusé est assis sur un banc. Rien ne s’oppose donc à ce qu’on ait die Bank dans la traduction. Effectivement, les dictionnaires s’accordent sur die Anklagebank et c’est ce mot qu’utilise, à trois reprises, le traducteur de Balzac. Pourtant ici, il préfère une autre solution :
« Ces dames connaissent leur danger aussi bien, pour ne pas dire mieux, que tu ne le connais; elles en instruiront le Procureur-général, qui, déjà, voit ces familles traînées bien près du banc des accusés, par suite du mariage de ce forçat avec Lucien de Rubempré, fiancé de mademoiselle de Grandlieu, Lucien, amant d'Esther, ancien amant de la duchesse de Maufrigneuse, le chéri de madame de Sérisy. » (Splendeurs et misères des courtisanes, p.496)Jene Damen wissen ebenso gut, um nicht zu sagen besser als du, in welcher Gefahr sie schweben; sie werden den Generalstaatsanwalt darüber ins Bild setzen; und da dieser Sträfling in engster Gemeinschaft mit Lucien de Rubempré, dem Verlobten der Mademoiselle de Grandlieu, dem Liebhaber Esthers, dem ehemaligen Liebhaber der Herzogin von Maufrigneuse und Geliebten der Madame de Sérisy, gelebt hat, sieht der Anwalt alsbald jene Familien dicht an die Bank der Angeklagten herangezerrt. » (Glanz und Elend der Kurtisanen, p. 433)
  
Sur les 5 banc des accusés du Monde diplomatique traduits en allemand dans Taz, 4 le sont par die Anklagebank. Le cinquième nous met en garde contre toute traduction stéréotypée :
« Les paroles violentes et antisémites de certains textes de rap figurent aussi au banc des accusés » ( A. Ellyas : « Replis communautaires à Sarcelles », p. 8)« Auch die gewalttätigen und antisemitischen Parolen mancher Rap-Texte gelten als Schuldige » (960216. 440, p. 5)
  
 

Baraque foraine

Die Jahrmarktsbude, disent les dictionnaires ou encore der Jahrmarktsstand. Sachs-Villatte et Grappin ajoutent aussi die Schaubude. C’est à Barbusse que nous devons la seule occurrence de notre corpus :
« Sa figure aux grands traits ingrats, criblée de petite vérole, semble une de ces faces mal peintes sur la toile à gros grains d'une baraque foraine. » (Le feu, p. 374)«Die breiten und undankbaren Züge des Gesichtes, das mit Blatternarben besät ist, erinnert an gewisse Köpfe, die auf grobkörnige Leinwand gemalt an Jahrmarktbuden hängen. » (Das Feuer, p. 341)
  
On remarque que le traducteur a choisi d’employer le mot au pluriel. Mais ce qui frappe c’est l’absence du Fugen-S entre Jahrmarkt et Buden. Ce n’est peut-être pas une erreur typographique, car nous en trouvons un autre exemple dans Taz : « Gegen den Supreme Court (…) ist der Petersdom in Rom eine Jahrmarktbude » (001201.60, p.10). Mais il y a 5 occurrences dans le même journal avec un s et comme seul die Jahrmarkt s bude apparaît dans le Deutsches Universalwörterbuch, on préférera cette orthographe.
 

Barbe à papa

Cette friandise des fêtes foraines n’est connue que de certains dictionnaires (P, SV). Leur traduction est d’ailleurs celle de notre corpus :
« Pour nous remettre, nous allions manger des gaufres et de la barbe à papa. Elle me trouvait trop petite pour monter dans les autos tamponneuses. » (Régine Desforges , Blanche et Lucie, p. 97)«Um uns wieder zu stärken, gingen wir Waffeln und bunte Zuckerwatte essen. Für Autoskooter fand sie mich zu klein. » (Claire und Lucie, p. 99)
  
Pourquoi bunt ? Ce n’est indiqué ni dans les dictionnaires, ni dans les 68 occurrences de Taz (1995-2001). La barbe à papa que je connais personnellement avait une seule couleur, celle préférée des enfants, le rouge. En tout cas la citation de Desforges a le mérite de nous enseigner la traduction de autos tamponneuses.
 

Barrage de police

Pas de barrage de police dans le corpus, mais une occurrence dans Le Monde diplomatique, traduite dans Taz :
« La voiture roule à tombeau ouvert, c’est à dire à 40 à l’heure. Barrage de police ; On les avait bien prévenus qu’ils se feraient racketter sur les routes » (F. Maspéro , « Frontières balkaniques », août 1995, pp. 14-15
Mais ce n’est pas l’expression habituelle : die Polizeisperre, que donnent les dictionnaires (P, SV) et dont on trouve une bonne vingtaine d’occurrences dans Taz (1995-2001). Voici un exemple :

« Während die Touristen und Bauarbeiter ungehindert das Brandenburger Tor passieren können, werden die demonstrierenden Flüchtlinge von einer Polizeisperre aufgehalten. » (Taz 010519.44 p.7).
 

Barre de fer

Le corpus corrobore mais aussi accroît la proposition du dictionnaire die Eisenstange :
« Quand ils en virent six débarquer, avec une barre de fer, des bâtons, et un air hautain, ils se dirent, tiens tiens. » (Christiane Rochefort , Encore heureux qu’on va vers l’été, p. 137)« Als sie gleich sechs ankommen sahen, mit einer Eisenstange, Stöcken und hochmütigen Gesichtern, sagten sie sich schau schau » (Zum Glück geht’s dem Sommer entgegen, p. 159)
  
Le traducteur d’Arjouni traduit par barre de fer là où l’allemand se contente de Stange :
« »Was könnte denn die wahrscheinliche Todesursache gewesen sein?« »Nach dem Schädelbruch zu schließen, muß es eine schwere Stange oder ein Balken gewesen sein. » (Happy Birthday Türke, p. 129)Alors, quelle serait la véritable cause du décès ? - A en juger par la fracture du crâne, on peut penser à une lourde barre de fer ou à une poutre. (Bonne fête, le Turc ! , p. 158)
  
Autre traduction avec Barbusse :
« Il y avait un soupirail. On voit la trace d'une barre de fer du soupirail avant qu'il se soit envolé. » (Le feu, p. 204)« Da war das Kellerloch. Hier hat das Gittereisen noch eine Spur zurückgelassen, bevor es davongeflogen ist. » (Das Feuer , p. 176)
  
On ne peut que féliciter le traducteur de s’être visuellement représenté un soupirail et d’avoir traduit en conséquence.
 

Barrière naturelle

Il n’y a pas unanimité des dictionnaires dans la traduction. D’un côté Grappin propose : natürliche Grenzscheide, de l’autre Pons et Sachs-Villatte se rejoignent pour natürliches Hindernis, natürlicher Schutzwall. Notre corpus est muet, mais il y a un exemple dans Le Monde diplomatique :
«Aucune barrière naturelle ne se dresse entre Andisjan et Och, la deuxième ville du Kirghizstan » (V. Cheterian, «La vallée de Ferghana, cœur divisé de l’Asie centrale », mai 99) « Das usbekische Andichan ist durch keine natürliche Grenze von Osch, der zweitgrößten Stadt Kirgisistans, getrennt » (Taz 990611.7, p. 11)
  
Le traducteur a donc tout simplement choisi la solution la plus simple. Elle suffit amplement : l’idée d’obstacle inhérent à barrière existe dans Grenze. C’est natürlich qui donne la note principale.
 

Bas âge

En fait, le mot n’apparaît guère seul, mais d’ordinaire dans l’expression en bas âge. C’est dans ce contexte que le traduisent les dictionnaires : unerwachsen (BL), in zartem Alter (WM, SW), im zarten Kindesalter (G), im Babyalter (P). Pons donne même deux expressions : elle est encore en bas âge : sie ist noch ein Baby ( o . im Babyalter), des enfants en bas âge : Babys. Le problème est de savoir ce qu’on entend par bas âge :
« Elle tenait un bébé endormi dans les plis de son sari. Deux autres garçons en bas âge dormaient à côté d'elle, emmitouflés dans des chiffons. » (D. Lapierre , La cité de la joie, p. 49)«In den Falten ihres Saris hielt sie einen schlafenden Säugling. Zwei andere Kleinkinder schliefen in Stoffetzen gehüllt an ihrer Seite. » ( Stadt der Freude, p. 52)
  
Le contexte indique nettement que les garçons ne sont plus des bébés.
Restons avec le même texte :
« La pauvre femme se retrouvait seule sur le trottoir avec trois enfants en bas âge et un autre dans le ventre. Sans oublier un fils en prison et une fille prostituée. » (p. 106)« Da stand die arme Frau nun auf dem Trottoir mit drei kleinen Kindern und einem weiteren im Bauch. Nicht zu vergessen einen Sohn hinter Gittern und eine Tochter auf dem Strich. » (p.118)
  
Cette notion de bas âge est d’ailleurs assez subjective, comme le montre le passage suivant, malheureusement sans traduction :
« -JEF PATRON DE L'AGENCE ?? Mais il a même pas 30 ans : c'est un enfant en bas âge !- Peut-être mais pas un enfant de chœur, si tu veux mon avis. » (F. Beigbeder, 99 francs, p.179).
Voici en tout cas une autre traduction :
« Mais il se pourrait bien que les outils des constructionnistes sociaux du siècle, depuis la socialisation en bas âge (…) » (P. Viveret, «Un humanisme à refonder », Le Monde diplomatique, février 2000, p. 26)« Möglicherweise aber waren die Werkzeuge der Sozialkonstruktivisten des 20sten Jahrhunderts, angefangen, von der Sozialisierung in der frühen Kindheit (…) (Taz 000211.228, p. 20)
  
 

Bas clergé

Entre die niedere Geistlichkeit (Grappin) et der niedere Klerus (par opposition à der hohe Klerus) (Pons et Sachs-Villatte), le traducteur de J. Canolle fait son choix :
« Mes hôtes et leurs amis-- M. Durand, M. Dutieux, d'autres encore qui pratiquent la traite comme on vend du beurre et des oeufs—ne sont-ils pas cautionnés par l'Église ? Pas par le bas clergé, certes. L'abbé Proyart et autres missionnaires en sont les gênants exemples. » (L’île des esclaves, p. 68)«Meine Gastgeber und ihre Freunde - Monsieur Durand, Monsieur Dutieux und auch die anderen, die den Handel so betreiben, als würden sie Butter und Eier verkaufen -, werden sie nicht sogar von der Kirche unterstützt? Sicher nicht durch den niederen Klerus. Pater Proyart und andere Missionare sind unpassende Beispiele dafür» (Die Mulattin, p. 64)
  
C’est aussi, à deux reprises, pour der niedere Klerus qu’opte le traducteur de Taz :
« L’ayatollah Montazeri a de nombreux émules dans le haut et le bas clergé, parfois plus radicaux que lui. (…) Le bas clergé, que l’on dit en grand partie contestataire, n‘est pas épargné. » (Le Monde diplomatique, E. Rouleau : « En Iran, islam contre islam, juin 1999, p. 20)«Ajatollah Montaseri hat im hohen und niederen Klerus zahlreiche Anhänger, die vielfach radikaler sind als er selbst.(…) Auch der niedere Kle rus, dem man in weiten Teilen eine Proteshaltung nachweist, blieb von der Repression nicht verschont. » (990611.24, p.12)
  
« Entre deux mots choisir le moindre », recommandait P. Valéry. On préférera donc der niedere Klerus à die niedere Geistlichkeit.
 

Bas morceaux

« Les moins chers en boucherie », nous dit le Petit Larousse Illustré. Donc, sauf s’il existe un concept équivalent dans la boucherie allemande, on devrait traduire par die billigsten Stücke. Or, ce n‘est pas ce que font les dictionnaires F-A qui s’intéressent à ces denrées : Fleisch zweiter Qualität nous propose Weis-Mattutat (W-M), billige Fleischstücke, nous dit le Grappin (G), Stücke minderer Qualität, billige Stücke pour Pons (P), comme pour Sachs-Villatte (S-V), qui suggère aussi : Stücke dritter oder vierter Qualität.
Laissant de côté la question de savoir si le prix et la qualité sont automatiquement liés : il pourrait y avoir, chez un bon boucher, des bas morceaux d’une qualité supérieure à celle de la viande plus chère d’une boucherie médiocre, voyons ce que font les traducteurs de notre corpus. Hélas, seuls deux s’intéressent aux bas morceaux. D’abord Flaubert :
Le cousin, toutefois, céda difficilement à ces raisons. En dedans de lui-même, il accusa le père Rouault d'être fier, et il alla se joindre dans un coin à quatre ou cinq autres des invités qui, ayant eu, par hasard, plusieurs fois de suite à table les bas morceaux des viandes, trouvaient aussi qu'on les avait mal reçus, chuchotaient sur le compte de leur hôte et souhaitaient sa ruine à mots couverts. (Madame Bovary, p. 32)Der Vetter fügte sich nur widerwillig diesen Argumenten. In seinem Innern aber warf er ihm Hochmut vor und setzte sich in einer Ecke zu vier oder fünf anderen Gästen, die zufällig bei Tisch ein paarmal nicht gerade die besten Fleischstücke erwischt hatten und nun ebenfalls fanden, sie seien schlecht bewirtet worden. Jetzt tuschelten sie zusammen über den Gastgeber, schimpften und wünschten ihm mit versteckten Worten den Ruin auf den Hals. (p.42)
  
Une autre traduction, celle de RORORO 58, reprend pour bas morceaux, cette même solution.
Nous devons l‘autre exemple à J. Joffo :
Après les bas morceaux pour le garde champêtre, il ne restait plus qu'une seule livraison à effectuer : un demi-gigot à porter dans la maison de l'instituteur qui se trouvait à l'écart, derrière un petit bois. (Un sac de billes, p.61)Nach dem billigen Zeug für den Feldwächter stand nur noch eine einzige Lieferung aus: Wir mußten eine Hammelkeule zum Haus des Volksschullehrers schaffen, und das lag abseits, hinter einem kleinen Wäldchen.(Ein Sack voll Murmeln, p.53)
  
Ces deux solutions sont intéressantes pour l’apprenti traducteur : la première choisit la litote, la seconde le recours à un mot passe-partout, à connotation péjorative : das Zeug.

Nous devons à Taz l’unique traduction d’un article du Monde diplomatique contenant bas morceaux :
Mettre la PAC, comme le fait la Commission européenne au service de la «vocation exportatrice de l’agriculture européenne » relève d’une grande confusion entre deux marchés de nature fondamentalement opposée : celui des produits basiques (poudre de lait, céréales, viande blanche et bas morceaux de viande rouge) et celui (…) (F. Dufour :« Les savants fous de l’agroalimentaire »,juillet, 1999)Wenn die EU- Kommission die gemeinsame Agrarpolitik in den Dienst der « Exportierung der europäischen Landwirtschaft » stellt, so setzt sie dabei zwei völlig unterschiedliche Teilmärkte gleich : den Markt für Basissprodukte (Milchpulver, Getreide, weißes Fleisch, billige Stücke roten Fleisches) und den Markt (…) (990709.16)
  
Avec cette traduction, nous retrouvons une solution des dictionnaires. Or, ceux-ci font apparaître : 1. qu’il n‘y a pas, semble-t-il, dans la boucherie allemande de dénomination technique correspondant aux bas morceaux de la boucherie française et 2. qu’on n’ose, dans les traductions proposées, aller jusqu’à la définition de ces bas morceaux, non pas billige Stücke, mais die billigsten Stücke : « les moins chers ».
 

Bas ventre

Kafka, comme les dictionnaires, emploie le même mot : der Unterleib :
Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da : auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten. (Die Verwandlung, p.29) Il dérapa en prenant un dernier élan, il parvint à se lever. Il ne prêtait plus attention à ses douleurs dans le bas ventre, bien qu'elles fussent très vives. (La métamorphose)
  
 

Base navale

C’est le Sachs-Villatte qui se montre le plus complet sur ce point : die Flottenbasis, der Marinestützpunkt, der Flottenstützpunkt. Le corpus nancéien contient une occurrence du mot, avec une autre solution :
Gustave Adolphe attachait à sa marine l'attention très vive que requérait son ambition. Il fit de Karlskrona une puissante base navale, siège de l'Amirauté et arsenal. (M. Mollat du Jourdin, l’Europe et la mer, p. 173)Gustav Adolf widmete der Marine die Aufmerksamkeit, die seinen weit ausgreifenden Ambitionen entsprach. Karlskrona machte er zur mächtigen Marinebasis, zum Sitz der Admiralität und zum Arsenal. (Europa und das Meer, p. 159)
  
Mais c’est der Marinestützpunkt qui a été choisi pour traduire, dans Taz, l’unique occurrence du Monde diplomatique :
« Contre une base navale américaine. Désobéissance civile à Porto Rico » (titre de l‘article de James Cohen, juin 2000, p. 7)« Kampf gegen einen US-Marinestützpunkt »-(« Ziviler Ungehorsam auf Puerto Rico », 0006.16.39)
  
 

Basse justice

Au Moyen âge, la basse justice (par opposition à la moyenne et à la haute justice) relevait du seigneur du village, qui réglait les petits litiges et jugeait les petits délits.
La seule occurrence de basse justice dans notre corpus se trouve chez A. France (Les Dieux ont soif) :
Mais que les Grands Jours de la Convention sont inférieurs aux grands jours de la monarchie, et sa Chambre ardente moins politique que celle de Louis XIV ! Il règne dans le Tribunal révolutionnaire un sentiment de basse justice et de plate égalité qui le rendra bientôt odieux et ridicule et dégoûtera tout le monde. (p.175)Aber wie sehr stehen die großen Strafgerichte des Konvents denen der Monarchie nach, und wieviel unpolitischer ist sein peinlicher Gerichtshof als der Ludwigs XIV. ! Im Revolutionstribunal herrscht ein Geist niedrer Justiz und blöder Gleichmacherei (Die Götter dürsten, p. 206)
  
Une recherche sur Internet confirme cette traduction, car on trouve, entre autres exemples : «Der Herzog von Lothringen ist alleiniger Oberherr und Gerichtsherr für hohe, mittlere und niedere Justiz» (www.unser-wadgassen.de (Differtens Geschichte). Cette phrase nous donne du même coup la traduction de haute et moyenne justice. D’autres exemples se rapportent à niedere Gerichtsbarkeit.
 

Basse saison

Seul Pons évoque l’opposition basse/haute saison : Neben/Hochsaison. Effectivement, die Nebensaison (15 occurrences dans Taz entre 1995 et 2001) est définie ainsi dans le Deutsches Universalwörterbuch : « Zeit außerhalb der Hauptreisezeit ». Toutefois, le mot neben ayant parfois une connotation péjorative, on trouve, dans les prospectus touristiques : Die Vor- und Nachsaison : 64 occurrences de Vorsaison dans Taz et 14 de Nachsaison.
Pas d’occurrences de la basse saison dans nos documents, sauf dans un prospectus d’Eurodisney :
Le prix de chambres (4 personnes) selon la catégorie de l’hôtel, en basse saison de … à…, en haute saison de … à…Die Sommerpreise (4 Personen) sind je nach Hotelkategorie und Saison verschieden : …bis… in der Vor- und Nachsaison, … bis… in der Hauptsaison.
  
Pour basse et haute saison, on a : saisonunabhängig.
 

Basses eaux

Niedrigwasser et niedriger Wasserstand nous disent Sachs-Villatte et Pons. Pourtant le traducteur de B. Kirchhoff a rendu par basses eaux d’hiver le Winterebbe :
Schweigen auch über das Uferlose der Winterebbe und einen stelzigen Landungssteg, der nur an der Spitze im Flachwasser stand, (Infanta, p.398)Silence aussi sur l'immensité sans bornes des basses eaux d'hiver, et sur un ponton haut perché dont l'extrémité seule surplombait l'étiage (Infanta, p. 402)
  
Le mot Ebbe nous invite à nous demander si Niedrigwasser et niedriger Wasserstand sont synonymes. La réponse nous est donnée par l’item Niedrigwassser du Deutsches Universalwörterbuch : « a) niedriger Wasserstand von Flüssen u. Seen ; b) Tideniedrigwasser : Wann ist morgen Niedrigwasser ?
On note la même ambiguïté dans la définition française : si le Petit Larousse Illustré définit les hautes eaux (il ne définit pas basses eaux) « niveau d’un cours d’eau à l’époque où le débit est le plus fort », le Maxidico définit hautes, basses eaux : « marée haute, marée basse ». Donc Niedrigwasser (mais pas niedriger Wasserstand) a les deux significations : « a) niveau d’un cours d’eau à l’époque où le débit est le plus faible et b) marée basse ».
 

Basses œuvres

Pas de définition de cette séquence dans les dictionnaires français habituels, le Grand Robert compris, alors qu’on trouve partout l’exécuteur des hautes œuvres, pour désigner le bourreau. Pas de définition non plus dans les dictionnaires F-A et donc pas de propositions. Le corpus nancéien donne deux occurrences, l’une de La Peste de Camus, l’autre de Heureusement qu’on va vers l’été de Christiane Rochefort. Seule cette dernière occurrence est traduite :
J'aime ma mère, soupira Blaise. C'est mon malheur. - C'est comme ça qu'elle t'a, dit Emmy. Ces créatures sont les exécutrices des basses œuvres. – Mais elle en est la victime, dit Blaise. (p.193) »Ich liebe meine Mutter«, seufzte Blaise. »Das ist mein Unglück. « »Damit hat sie dich natürlich in derHand«,sagte Emmy.». Diese Geschöpfe machen die schmutzige Arbeit. « »Aber sie ist doch selber ein Opfer«, sagte Blaise. (Zum Glück geht’s dem Sommer entgegen, p. 196)
  
Les basses œuvres ne sont pas inconnues du Monde diplomatique, mais une seule est traduite dans Taz :
Considéré comme l‘un des exécutants majeurs des basses œuvres de la branche turque de l’organisation Gladio, Çatli avait déjà joué un rôle de premier plan (…) (K. Nezan : « La Turquie, plaque tournante du trafic de drogue », juillet 1998)Çatli galt beim türkischen Arm der Organisatio Gladio als einer der wichtigsten Männer fürs Grobe (980710. 388)
  
On remarque que la traduction du passage de Rochefort rappelle celle que Sachs-Villatte donne pour se charger des basses besognes : « die niedrigen, unbeliebten Arbeiten, fig. die schmutzigen Geschäfte übernehmen ». Donc, l’idée de travail et celle de saleté. Autrement dit : faire le sale boulot. L’exécuteur des hautes œuvres et l’exécuteur des basses œuvres exécutent tous deux, mais le premier agit dans la légalité et le second dans l’arbitraire.
 

Bataille rangée

Il faut distinguer, comme le fait par exemple Sachs-Villatte, le terme technique militaire : geordnete Feldschlacht et l’usage que font du mot certains auteurs et surtout la langue journalistique pour désigner des combats d’une certaine intensité : das Handgemenge, die Schlägerei, die Prügelei. On désigne aussi sous ce nom des heurts entre police et manifestants : regelrechte (Straßen)schlacht, heftiger Zusammenstoß.
Une seule occurrence traduite dans notre corpus :
Quant à Petite Chérie, vous croyez comprendre qu'une bataille rangée éclate entre ses amoureux parisiens et de jeunes samouraïs fous de désir d'enlacer étroitement une petite Française au dos et aux fesses à moitié nus. (Nicole de Buron, Chéri, tu m’écoutes, p. 226)Im Gefolge Ihrer Kleinen kommt es verschiedentlich zu heftigen Zusammenstößen zwischen ihren Pariser Liebhabern und jungen Samurais, die es danach verlangt, eine kleine Französin mit halbnacktem Rücken und Hintern an sich zu drücken.(Liebling, hörst du mir zu, p. 261)
  
On peut penser que le choix du pluriel par le traducteur a pour but de donner une dimension d’exagération épique, ici comique, à la scène.
On ne sera pas surpris de trouver des batailles rangées dans Le Monde diplomatique. Un premier exemple montre que le traducteur de Taz prend des libertés avec l’original :
Les petites compagnies se livrent à une bataille rangée pour racheter ou revalider (…) des concessions de diamants (A. Pérez, «Guerre et diamants en Sierra Leone », juin 2000)Die kleineren Minenunternehmen konkurrierten erbittert um die Erneuerung oder Anerkennung von Diamantenkonzessionen (000616.25)
  
« Un match de football de la Ligue du Midi dégénère en bataille rangée » (cité par J. M. Brohm : « La loi de la jungle, stade suprême du sport », juin 2000)« Ein Fußballspiel der Liga Süd artete in eine handfeste Schlägerei aus » (000616.68)
  
Le handfest pour des joueurs de football ne manque pas de saveur !
Dernier exemple tiré du Monde diplomatique :
« Implosion », «perte de raison », «suicide » : la bataille rangée entre milices «cobras » et « zoulous au Congo Brazzaville (Ph. Leymarie, «Sous le choc de la ‘révolution congolaise’ », juillet 1997)Ein weiterer Schock war die Schlacht zwischen Kobra Ninja - und ZuluMilizen (…) in Kongo Brazzaville (970711.249)
  
On remarque que le traducteur est sans doute plus près de la réalité que la tendance à l’emphase du journalisme à sensation.
Plus généralement, comme aucun des traducteurs n’utilise geordnete Feldschlacht, on est amené à penser qu’ils répugnent à dévier le terme technique allemand pour un emploi qui n’est pas justifié stricto sensu, mais qui, sous la plume des auteurs français, constitue soit un abus de langage, soit une figure de style, l’exagération épico-comique.
 

Bateau de pêche

Si d’ordinaire, la traduction des composés avec bateau n’offre guère d’intérêt lorsque les deux composants correspondent aux composants français : à vapeur/ Dampfschiff, à moteur/ Motorschiff, à voiles/ Segelschiff, il n’en va pas de même quand la correspondance n’existe pas : bateau de plaisance/die Jacht (soit Motorjacht soit Segeljacht). Mais la solution se trouve dans le dictionnaire. Ce n’est pas toujours le cas pour bateau de pêche, qui manque dans Pons. Mais Sachs-Villatte propose : das Fischereifahrzeug, der Fischdampfer, das Fischerboot. Cela devrait suffire, pensera-t-on. Et pourtant, les traducteurs de notre corpus, même si celui de Joffo (Un sac de billes), celui de J. Verne (Le tour du monde) et Th. Mann (Der Tod in Venedig) utilisent Fischerboot, ont parfois recours à d’autres solutions :
Le recrutement des équipages des petits bateaux de pêche et de cabotage avait, en général, une origine locale, voire familiale en général, telle que Jacques Bernard l'a présentée à propos de Bordeaux (M. Mollatdu Jourdin, L’Europe et la mer, p. 107)Wie Jacques Bernard am Beispiel von Bordeaux darlegte, wurde die Besatzung der kleinen Fischkutter und der Küstenschiffe meist vor Ort bzw. In der engeren Verwandtschaft rekrutiert (Europa und das Meer, p.103)
  
C’est d’ailleurs le mot der Fischkutter (motorgetriebenes Fischereifahrzeug, selon le DU =Deutsches Universalwörterbuch) qu’emploie R. Schneider dans Die Reise nach Jaroslav (p.119) :
Wolgast hat einen ziemlich kümmerlichen Hafen. An diesem Nachmittag gab es dort einen weißen Küstendampfer und fünf Fischkutter.Wolgast a un port qui ne casse pas des briques. Cet après-midi-là, il n'y avait qu'une vedette côtière et cinq petits bateaux de pêche. (Le voyage à Jaroslav, p. 99)
  
Dans les deux exemples, on remarque qu’il ne s’agit pas de bateaux de pêche, mais de petits bateaux de pêche. Effectivement, le cotre (der Kutter) n’est pas un navire de fort tonnage. Nous avons un autre exemple de petits bateaux de pêche, mais là, on retrouve Fischerboot :
Le "bord" s'est déjà présenté sous les aspects à la fois monotones et fantasques d'une communauté masculine artificielle (sauf sur les petits bateaux de pêche), mais contraignante. (Mollard du Jourdin, op.cit, p. 235)Das Bordleben mit seinen monotonen und zugleich wunderlichen Aspekten einer - außer auf den kleinen Fischerbooten künstlichen Männergesellschaft voller Zwänge wurde bereits angesprochen. (p.212)
  
C’est donc das Fischerboot qu’on emploiera le plus souvent, sauf si l’on tient à marquer qu’il n’est pas à voile (Fischdampfer ! ) ou si l’on préfère utiliser le terme générique : Fischereifahrzeug. Enfin, on trouve die Fischerbarke et das Fischerschiff dans le Dictionnaire militaire, Marine (Berger-Levrault, 1958).
 

Bâtiment de ligne

« Grand navire de guerre puissamment armé et formant l’élément principal d’une escadre » (Petit Larousse Illustré), les autres bâtiments, moins importants, étant par exemple la frégate, la corvette, l’aviso. Il n’y a pas d’entrée de ce nom dans nos cinq dictionnaires F-A. Quant à l’allemand : Linienschiff, il est donné par DU comme synonyme de Linienbus, c’est-à-dire qu’il opère « die fahrplanmäßige Schiffahrt auf festgelegten Routen ». Il ne correspond donc pas au terme militaire français. Notre corpus est muet, tout comme Le Monde diplomatique. Toutefois à l’item Schlachtschiff, DU donne la définition : «stark bewaffnetes und gepanzertes großes Kriegsschiff ». Si l’on veut insister sur le fait que le bâtiment de ligne est « l’élément principal de l’escadre », une recherche par Internet nous donne Hauptkriegsschiff et l’on lit : Eingesetzt werden diese Schlachtschiffe als Hauptkriegsschiff (sic) (www.prtf.de/980916). Il est piquant de constater que le Dictionnaire militaire, Marine, traduit das Schlachtschiff par navire de bataille, capital-ship.
 

Bâton de berger

Seuls Weis-Mattutat et Pons s’intéressent à ce bâton : der Hirtenstab. A l’item Hirtenstab, le Deutsches Universalwörterbuch donne : « 1. (geh. Stab des Hirten. 2. (kath. Kirche) Krummstab als Symbol der bischöflichen Würde ». Autrement dit : Bischofsstab, la crosse.
Trois bâtons de berger dans notre corpus, dont deux traduits, tous les deux chez Françoise Dorin, et tous les deux traduits der Hirtenstab :
il vient de découvrir Jésus superstar devant ma porte, tel que moi-même je ne l'ai jamais vu : déguisé en poète maudit avec un large feutre, des cuissardes d'artagnanesques qui rendent son infirmité insoupçonnable quand il est immobile, une pèlerine et un grand bâton de berger. (Les vendanges tardives, p.150)Er hat soeben Jesus Christ Superstar vor meine Tür entdeckt, so wie ich selbst ihn noch nie gesehen habe: verkleidet als verkannten Dichter mit einem breiten Filzhut, hohen Stulpenstiefeln à la d'Artagnan, die seine Behinderung nicht einmal ahnen lassen, wenn er sich nicht bewegt, einer Pelerine und einem großen Hirtenstab (Späte Früchtchen, p. 173)
  
 

Bâton de chaise

Il y a d’abord cette partie du meuble : Pons propose der Steg : « waagerechtes Verbindungsteil zwischen zwei Stuhlbeinen oder Tischbeinen » (DU), tandis que Sachs-Vilatte contient die Sprosse, pour lequel DU ne donne pas la définition correspondante à bâton de chaise, mais à barreau d’échelle. Bertaux et Lepointe fait erreur quand il traduit par Stuhlbein, qui est pied de chaise. Il y a ensuite l’expression mener une vie de bâton de chaise, à laquelle s’intéresse Sachs-Villatte : ein ungeregeltes, schweifendes Leben führen. Cette traduction se trouve aussi dans le Lexikon der französischen Redewendungen de Ursula Kösters-Roth, BechterMünz Verlag, 1990). On lit dans Grappin : vie de bâton de chaise : Heidenleben (qui est d’ailleurs le titre d’une œuvre de R. Strauss).
Une seule vie de bâton de chaise dans notre corpus, et là où l’on ne l’attendrait peut-être pas, chez M. Proust (avec – si l'on peut dire – la traduction) :
C'est ainsi que, sur les conseils qu'une mère prévoyante lui avait donnés quand il avait quitté sa province, il ne laissait jamais passer soit une locution ou un nom propre qui lui étaient inconnus, sans tâcher de se faire documenter sur eux.
Pour les locutions, il était insatiable de renseignements, car, leur supposant parfois un sens plus précis qu'elles n'ont, il eût désiré savoir ce qu'on voulait dire exactement par celles qu'il entendait le plus souvent employer : la beauté du diable, du sang bleu, une vie de bâton de chaise, le quart d'heure de Rabelais, être le prince des élégances, donner carte blanche, être réduit à quia, etc. (Du côté de chez Swann p.317)
So ließ er auf den Rat, den eine weitschauende Mutter ihm mitgegeben hatte, als er seine Provinz verließ, niemals eine Redensart oder einen Eigennamen, die jemand in seiner Gegenwart erwähnte, passieren, ohne den Versuch zu machen, sich genau über sie Auskunft zu holen.
Da ihm der kritische Sinn, den er allem gegenüber zu entfalten glaubte, völlig abging, war an ihm jene verfeinerte Höflichkeit, die darin besteht, daß man jemandem gegenüber, dem man gefällig ist, ( In Swanns Welt, p.267)
  
Oui, on a bien lu : le traducteur a renoncé à proposer des traductions ou du moins des locutions allemandes analogues.
Pas de vie de bâton de chaise dans Le Monde diplomatique.
 

Bâton de vieillesse

Ni le corpus de Nancy ni Le Monde diplomatique ne présentant d’occurrence de ce mot, force nous est de nous contenter des dictionnaires. Sur les 4 qui traduisent, deux donnent die Altersstütze (G et P), tandis que Sachs-Villatte propose Stütze des Alters et Bertaux-Lepointe l’archaïsant et plaisant : meines Alters Stütze, dont on peut supposer qu’il s’agit d’une locution toute faite. Si Altersstütze manque dans Taz (1995- 2001) et dans Duden Universalwörterbuch, quelques sites Internet contiennent ce mot. En voici un, à titre d’exemple : Von der Grundsicherung erhält er also noch 263,50 Euro. Wo wird die neue??? Altersstütze » beantragt ? ( Ratgeber_Themen_Versicherungen.html- 9k)
 

Beau idéal

Bertaux et Lepointe n’a pas d’entrée à beau idéal, mais d’une beauté idéale est rendu par ideal schön. Beauté idéale est traduit par Grappin : vollkommene Schönheit, là non plus pas le beau idéal. Ni dans Sachs-Villatte, ni dans Pons. Rien dans Le Monde diplomatique. 5 occurrences de beau idéal dans le corpus nancéien, toutes chez Balzac, 3 dans Modeste Mignon, une dans Le médecin de campagne, 1 dans Splendeurs et misères des courtisanes. Hélas, aucune traduite. Agricola (Lexikon der Wörter und Wendungen) donne : ein Ideal der Schönheit. Ni les ouvrages de référence comme le Deutsches Universalwörterbuch ou le Duden 1 (Rechtschreibung), ni Taz ne connaissent idealschön et die Idealschönheit. Mais Internet à idealschön propose : « also zwei Raumformen, die Palladio als idealschön sieht » www.kunstdirekt.net/andreapalladio/bauten/villen/rotonda.htm) et à die Idealschönheit une dizaine d’entrées, dont certaines relatives à la correspondance entre Lessing et Moses Mendelssohn : sechs und sechigster Brief : Anmerkungen über die Idealschönheit in den schönen Wissenschaften (1759). De même à propos du beau idéal chez Kant ou encore à propos de l’histoire d’Athènes au Moyen âge : « sie vereinigte jetzt die Idealschönheit des klassischen Altertums mit den prunkvollen Monumentalformen der römischen Kaiserzeit » (www.gutenberg2000.de/gregorov/athen/athben112.htm).
 

Beau parleur

Unanimité des dictionnaires sur der Schönredner. Sachs-Villatte nous rappelle qu’il faut l’article si l’on traduit être beau parleur : ein Schönredner sein. Grappin ajoute – et il est le seul : der Aufschneider.
Pas d’occurrence traduite dans Le Monde diplomatique, mais 6 dans le corpus nancéien, dont une, à partir de Der Tod in Venedig de Th. Mann :
In Ihrem Falle, mein Herr, hat man ein Recht auf seine natürliche Haarfarbe. Sie erlauben mir, Ihnen die Ihrige einfach zurückzugeben?" "Wie das?" fragte Aschenbach. Da wusch der Beredte das Haar des Gastes mit zweierlei Wasser, einem klaren und einem dunklen, und es war schwarz wie in jungen Jahren.(p.81)Dans votre cas, monsieur, on a droit à sa couleur de cheveux naturelle. Vous me permettez de vous rendre simplement la vôtre ? - Comment cela ? " demanda Aschenbach. Alors le beau parleur lava les cheveux de son client avec deux sortes d'eau, l'une claire et l'autre foncée, et ils furent noirs comme dans ses jeunes années. (Mort à Venise, p.245)
  
Les autres sont d’auteurs français, comme G. Chevallier (Clochemerle, p. 143) :
Quand je t'ai connue, Eugénie, tu n'étais pas regardable en face. Comme le soleil, t'étais Eugénie ! " Beau parleur et séduisant comme il était, mon Adrien, tout tremblant je le voyais devant moi, jeune fille. ~Als ich dir das erstemal begegnete, Eugénie, konnte ich dir nicht ins Gesicht sehen. Du warst wie die Sonne, Eugénie. Obwohl er gut zu reden verstand und ein schöner Mann war, mein Adrian, stand er vor einem jungen Mädchen ganz zaghaft da. (p.103)
  
Ou Simone de Beauvoir :
Par son côté oratoire, le métier d'avocat lui plaisait, car déjà il était beau parleur. Il s'inscrivit à la faculté de Droit. (Mémoires d’une jeune fille rangée » (p.35)Durch die oratorischen Möglichkeiten, die der Rechtsanwaltsberuf bot, sagte dieser ihm zu, denn er war bereits ein gewandter Redner. Er schrieb sich demgemäß bei der Rechtsfakultät ein, (Memoiren einer Tochter aus gutem Hause, p. 48)
  
Ou Stendhal (Le rouge et le noir, p.144) :
Un instant après, M. de Rênal repris par la vanité blessée se rappelait laborieusement tous les moyens cités au billard du Casino ou Cercle Noble de Verrières, quand quelque beau parleur interrompt la poule pour s'égayer au dépens d'un mari trompé. Einen Augenblick später überkam ihn wieder seine verletzte Eitelkeit, und er überdachte angestrengt alle Bemerkungen, die jeweils im Kasino beim Billardspiel oder im Adelsklub von Verrières fielen, wenn irgendein Witzbold das Spiel unterbrach und sich auf Kosten eines betrogenen Ehemanns lustig machte. (Rot und Schwarz, p. 156)
  
Dans une autre traduction de ce roman, celle d’Otto Flake (Dtv Dünndruckausgabe, p. 152), on a : wenn irgend ein Schwätzer das Spiel unterbrach .
Ainsi, que ce soit la traduction d’un texte allemand ou celle d’un original français, jamais beau parleur n’est traduit par Schönredner, qui est pourtant la solution des dictionnaires. La réponse à ce paradoxe nous est donnée par la définition du Deutsches Universalwörterbuch : der Schmeichler. Donc, der Schönredner n’est pas forcément quelqu’un qui parle bien, c’est quelqu’un qui flatte. Or, dans les textes de notre corpus, ce n'est pas de flatterie qu'il s'agit et donc on a raison de ne pas employer der Schönredner. Ainsi, un beau parleur n’est pas ein Schönredner et inversement.
 

Bel esprit

C’est à Grappin que revient le mérite de distinguer entre l’homme : der Schöngeist, qui est un calque du français (nous dit DU) et l’attitude, l’activité : die Schöngeisterei : einseitige Betonung schöngeistiger Interessen.
7 occurrences dans le corpus français, dont 2 traduites de l’allemand. Voici pour Remarque :
Außer ihm kommen noch ein paar Landgerichtsräte und pensionierte Beamte, die an Literatur interessiert sind : Arthur Bauer und einige seiner Kollegen, die Poeten der Stadt, ein paar Maler und Musiker, und ab und zu als Gast ein Außenseiter.(Der schwarze Obelisk, p.235) En dehors de lui viennent encore quelques conseillers au tribunal de première instance et des fonctionnaires en retraite qui se piquent de bel esprit : Arthur Bauer et quelques collègues, les poètes de la ville, des peintres, des musiciens, et de-ci, de-là, un invité d'honneur. (L’obélisque noir, p. 132)
  
Pour l’homme, il faut nous adresser à Fontane (Effi Briest, chap. VI) :
Nun, ich denke, du wirst ihn kennenlernen, und zwar bald ; er ist unsere beste Nummer hier, Schöngeist und Original und vor allem eine Seele von Mensch Eh bien, je pense que tu feras sa connaissance, et cela avant longtemps : c'est le meilleur homme que nous ayons ici, c'est un bel esprit et un original et, surtout, il a le cœur sur la main, (p.605)
  
Et maintenant comment bel esprit a-t-il été traduit ? Avec Flaubert, le bel esprit dont il est question est la jeune Emma, telle que la voit la première épouse de Charles Bovary :
d'où vient qu'il retournait aux Bertaux, puisque M Rouault était guéri et que ces gens-là n'avaient pas encore payé ? Ah ! C'est qu'il y avait là-bas une personne, quelqu'un qui savait causer, une brodeuse, un bel esprit.. - Wie komme es nur, daß er noch immer nach Les Bertaux reite, wo doch Herr Rouault längst gesund sei und diese Leute noch nicht einmal bezahlt hätten? Sie wisse schon warum: weil nämlich dort eine Frauensperson sei, so eine Klugschwätzerin, ein Blaustrumpf, die sich mit ihrer Bildung aufspiele. (p.27)
  
Une autre traduction du roman, celle de Hans Reisiger (Rowohlt 58), propose une solution différente : « Nur daher, weil dort jemand war, eine Person, die recht zu schwatzen verstünde und sich gebildet aufspielte, eine Schöngeistige ! » (p.11). Nous n’avons pas assez d’exemples pour trancher, mais il semblerait que l‘allemand répugne à employer der Schöngeist pour une femme, (d’où die Schöngeistige), alors que der Blaustrumpf ne convient pas à un homme. Les références de Schöngeist dans Internet renvoient aussi à des hommes.
Les autres occurrences sont de Balzac et n’ont pas été traduites. De même, pas de bel esprit dans Le Monde diplomatique. Mais Internet nous donne une dizaine d’occurrences de Schöngeisterei. En voici une : « Solche Wahrheiten auszusprechen steht radikalen Kritikern besser an als die ins Reich der Schöngeisterei gehörige Pflege von Utopien » (Marxismus und Utopie, destruktiv.placerouge.org/texte/wissenschaft/philo/utopie.htm).

Tant en ce qui concerne beau parleur que bel esprit, ce qui frappe, c’est que les solutions des dictionnaires F-A sont rarement celles des traducteurs. Pour beau parleur, la solution des dictionnaires : der Schönredner était trompeuse, puisque notre beau parleur est «qqn qui s’exprime avec trop de recherche, qui s’écoute parler » (Petit Larousse Illustré), alors que der Schönredner est ein Schmeichler. Pour bel esprit, quand il s’agit d’un être humain, l’allemand donne l’impression de réserver der Schöngeist à un homme. Quand il s’agit de l’attitude ou de l‘activité, il semblerait que die Schöngeisterei (cf. le suffixe ei) puisse avoir une connotation péjorative que n’a pas d’ordinaire le mot bel esprit. Ainsi s’explique que les traducteurs, le plus souvent, cherchent leurs propres solutions. Y compris la solution qui consiste à ne pas traduire !
 

Belle de jour et Belle-de-nuit

Décidément, j’ai bien fait de m’atteler à ce travail de recherche lexicologique, car j’ai appris quelque chose : non, une belle de nuit n’est pas, du moins n’est pas d’abord, une femme, comme le croyait le cinéphile que je suis, grand amateur de René Clair et de son film Les belles de nuit (1952), ces beautés inaccessibles dont rêvait Gérard Philippe. Comme chacun devrait le savoir, belle-de-nuit est «le nom usuel du mirabilis, dont les fleurs ne s’ouvrent que la nuit »(Petit Larousse Illustré). Les dictionnaires F-A qui traduisent ce mot, proposent die Wunderblume (mirabilis !) et Bertaux et Lepointe ajoute die Nachtblume, mot que ne connaissent ni le Deutsches Universalwörterbuch (DU) ni Bertelsmann, ni Meyers großes Taschenlexikon.
Pas de belles de nuit dans le corpus nancéien, mais une occurrence dans Le Monde diplomatique :
Sur cette île de rêve, ce soir, règnent les moustiques (…) et quelques papillons attirés par les effluves des belles-de-nuit (Nicole Bernheim, «Okinawa, arrière-cour du Japon, avant-poste des Etats-Unis », nov. 1995)Auf dieser Trauminsel herrschen an diesem Abend die Stechmücken (…) und einige von den Düften der Wunderblume angezogene Schmetterlinge (Hinterhof Japans und Vorposten der USA, Taz 951110.283)
  
Quant au film de René Clair, le titre allemand est Die Schönen der Nacht.
Toutefois, certains dictionnaires (tel le Dictionnaire encyclopédique Hachette) donnent ce mot, au sens figuré, comme synonyme de prostituée. C’est aussi le cas pour belle de jour, selon Pons, lorsqu’il ne s’agit pas de la fleur (qui est die Winde). Donc belle de jour ou belle de nuit : die Prostituierte.
 

Bête à bon Dieu

Alias, coccinelle. Les deux occurrences du corpus vont-elles confirmer le Marienkäfer de tous les dictionnaires, certains (Pons) ajoutant der Glückskäfer, d’autres (Grappin) das Marienwürmchen, der Siebenpunkt, das Gottesschäfchen, d’autres encore (Bertaux et Lepointe) der Blattlauskäfer, der Herrgottskäfer, der Sonnenkäfer ?
Exaltée brandisseuse de chapelets, fervente diseuse de litanies, mais aussi semeuse effrénée de calomnies et de paniques clandestines. En un mot, le scorpion de Clochemerle, mais un scorpion camouflé en bête à bon Dieu. La question de son âge ne se posait pas, ne s'était jamais posée. (G.Chevallier, Clochemerle, p. 123)Sie betete mit Begeisterung ihre Rosenkränze, rezitierte inbrünstig Litaneien, aber verbreitete ebenso fanatisch Verleumdungen und heimliche Panik. Mit einem Wort: Clochemerles Skorpion, aber ein Skorpion, der als Marienkäfer auftrat. Niemand wußte, wie alt sie war, niemand hatte es je wissen wollen. (p. 88)
  
J'apprenais le bouton d'or et le trèfle, le phlox sucré, le bleu fluorescent des volubilis, le papillon, la bête à bon Dieu, le ver luisant, la rosée, les toiles d'araignée et les fils de la Vierge (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, p. 28)Ich machte Bekanntschaft mit Klee und Hahnenfuß, mit Phlox und dem leuchtenden Blau der Volubilis, dem Schmetterling, dem Sonnenkäferchen, dem Glühwurm, dem Tau, den Spinnweben und Marienfäden (Memoiren einer Tochter aus gutem Hause, p.37)
  
On peut penser que la traductrice a préféré Sonnenkäfer à Marienkäfer pour ne pas répéter Marien, à cause de Marienfäden. D’où l’utilité des synonymes.
 

Bête de somme

Elle s’oppose à bête de trait : das Zugtier. Les dictionnaires F-A (soit à l’entrée bête soit à l’entrée somme, qui signifie charge) proposent : das Lasttier, parfois das Saumtier. Bertaux et Lepointe donne une traduction pour le pluriel : bêtes de somme : das Lastvieh.
Trois occurrences au singulier, dans le corpus nancéien, dont deux traduites :
« J'ai été une demi-heure à me nettoyer de son toucher et de c't' odeur qu'elle me soufflait malgré moi et malgré elle. Ah! heureusement que j' suis esquinté comme une pauv' bête de somme. » (Barbusse, Le feu, p. 256)« Eine halbe Stunde lang hab ich mich abwischen müssen und ihre Berührung abputzen, wegen dem Geruch, den sie mir, ohne daß sie's wußte, ins Gesicht trieb. Ein Glück ist es, daß ich totmüde bin wie ein armes Lasttier.» (Das Feuer, p. 227)
  
Dans la hutte, il y avait un indien, et dans l'enclos, un éléphant. Sur leur demande, l'indien introduisit Mr Fogg et ses deux compagnons dans l'enclos. Là, ils se trouvèrent en présence d'un animal, à demi domestiqué, que son propriétaire élevait, non pour en faire une bête de somme, mais une bête de combat. (J.Verne, Le tour du monde en 80 jours, p. 53)In der Hütte fanden sie einen Inder und hinter der Wand einen Elefanten. Auf ihre Bitte führte sie der Mann in die Umzäunung.Sie standen nun dem halbgezähmten Tier gegenüber, das von seinem Herrn nicht zum Lastentransport, sondern als Kampf-Elefant abgerichtet wurde (Reise um die Erde in 80 Tagen, p. 72)
  
Deux traductions, deux solutions. La première reprend la solution habituelle du monde agricole ; la seconde est surtout soucieuse de ne pas répéter Tier, déjà employé au début de la même phrase, alors que le français pouvait s’appuyer sur les synonymes : bête et animal. Ce dernier choix montre qu’on n’est pas tenu dans la traduction littéraire d’adopter le ‘terme technique’, mais qu’on peut adapter en tenant compte du contexte.
Le corpus nancéien présente aussi deux emplois de bêtes de somme, donc du pluriel :
Au XIVe siècle, certains centres assuraient la redistribution du poisson. Ainsi, Paris était approvisionné chaque jour en poisson frais par des services de bêtes de somme à partir des ports de la Manche : c'étaient les "chasse-marée". (M. Mollat du Jourdain, L’Europe et la mer, p. 204)Im 14. Jahrhundert übernahmen bestimmte Zentren die Verteilung des Fisches. So wurde Paris täglich von den Häfen des Ärmelkanals aus von Lasttierstafetten mit Frischfisch versorgt (Europa und das Meer, p. 186)
  
Son pouls s'était considérablement accéléré, sa respiration aussi. " Vais-je pouvoir tenir ? " s'inquiétait-il, humilié de se sentir déjà réduit à l'état de loque alors que ses compagnons de misère, avec moins de calories, continuaient de tirer des charrois ou de porter des charges de bêtes de somme. (D. Lapierre, La cité de la joie, p. 132)Der Puls hatte sich erheblich beschleunigt, desgleichen die Atmung. "Werde ich das durchhalten? ~ fragte er sich beunruhigt. Er fühlte sich gedemütigt, weil er so prompt einen Nullpunkt erreicht hatte, während seine Elendsgefährten trotz geringerer Kalorienrationen Tag für Tag weiter ihre vollgepackten Karren zogen oder Lasten schulterten, die man kaum einem Tier zugemutet hätte. (Die Stadt der Freude, p.145)
  
Là aussi, le second traducteur n’a employé ni Lasttier, ni Lastvieh, mais cette fois on comprend mal sa motivation et l’on a l’impression qu’il brode sur le texte : Tag für Tag et die man kaum einem Tier zugemutet hätte diluent le texte plus qu’ils n’en font ressortir la valeur dramatique.
 

Bête noire

Avec une belle unanimité, les cinq gros dictionnaires F-A ne donnent pas de traduction autres que dans une locution ou une phrase et de plus, il est exceptionnel qu’ils proposent une solution commune. Aussi faut-il tout citer. Pour Bertaux et Lepointe : « il est ma bête noire : ich hasse ihn wir die Sünde, der ist mir ein Greuel, er ist mir in den Tod zuwider. » Pour Weis-Mattutat : « c’est ma bête noire : das ist mir ein Dorn im Auge ; den Kerl kann ich nicht ausstehen ». Pour Grappin : « il est la bête noire : er ist das schwarze Schaf ». Pour Sachs-Villatte : « être la bête noire de qn : jm ein Greuel, in den Tod zuwider sein ; qn, qc est ma bête noire : ich kann jn, etw auf den Tod nicht aussstehen, leiden. C’est sa bête noire : er bzw sie ist für ihn bzw sie der bestgehaßte Mensch. ». Pour Pons : ‘ « qn est la bête noire de qn : jd ist für jdn ein rotes Tuch. ».
Les traducteurs littéraires ont donc le choix. Que vont-ils faire, surtout s’ils n’ont pas la locution, mais seulement bête noire ?
La première occurrence tend un piège redoutable, parce que bête noire est un titre :
Mais c'était une occasion, sur les quais, ça bouchait un trou, et ça impressionne toujours les connards. " La Bête noire, c'est bien ? " interroge Asperge qui s'est approché des bouquins et déchiffre quelques titres. (J.-L. Benoziglio, Cabinet Portrait, p.23)Aber das war ein Schnäppchen, bei den Bouquinisten am Quai, damit ließ sich eine Lücke füllen, und das beeindruckt die Arschlöcher immer. «La Boîte noire, ist das gut?» fragt Spargel, der näher an die Schmöker herangetreten ist und einige Titel entziffert (Porträt- Sitzung p.21)
  
Il serait tout à fait injuste de reprocher au traducteur de ne s’être vraiment pas fatigué. Ce sont plutôt ses yeux qui ont besoin de repos ou de lunettes, puisque la bête est devenue la boîte. Les titres posent parfois des problèmes insolubles quand on ignore (et c’est le cas ici) de quoi il s’agit. Par exemple, traduire littéralement «mon oncle », sans contexte explicatif, est impossible lorsqu’on a affaire à des langues, comme l’arabe, qui doivent absolument distinguer entre le frère de la mère et le frère du père. De même «mon frère » si la langue cible doit absolument distinguer, comme le chinois, le frère aîné ou le frère cadet. Ici, on n’apprend rien de plus que le titre et le traducteur s’en est en fin de compte habilement tiré (sauf la confusion de mots) en ne traduisant pas ce titre intraduisible.
C'est vrai, concède Marthereau, pour conduire tout c' fourbi à la voile, faut pas être une bande de navets, et pas non plus une bande de flans... Bon Dieu, fais attention où c' que tu poses tes ribouis maudits, peau d' tripe, bête noire ! (Barbusse, Le feu, p. 138)Das ist sicher, stimmt ihm Marthereau zu~ das Zeug alles verladen, da kannst du allerdings keine Strohschädel brauchen und auch keine Bärenhäutler ... Mensch. paß auf, wo du hintrittst, du Kuttelfetzen! (Das Feuer, p. 115)
  
Une des deux insultes n’a pas été traduite. Laquelle ? Aucun doute : die Kutteln signifiant les tripes, c’est bête noire qui manque à l’appel !
Ce n’est pas d’ailleurs le seul cas d’absence de non traduction. En voici un autre :
Quand on est " dame seule ", c'est-à-dire tout ensemble la bête noire, la terreur et le paria des propriétaires, on prend ce qu'on trouve, on gîte où l'on peut, on essuie la fraîcheur des plâtres... (Colette, la vagabonde, p.10)Wenn man eine »alleinstehende Dame« ist, das heißt der Schrecken und zugleich der Paria für den Hausherrn, da nimmt man eben, was sich findet, man haust, wo es gerade geht, man zieht ein, wenn die Mauern noch nicht trocken sind. (Die Streunerin, p.10)
  
Avec l’exemple de Simone de Beauvoir (Mémoires d’une jeune fille rangée), on retombe dans la locution et donc la traduction devrait être plus facile :
Ses audaces courrouçaient certains professeurs d'autres les mettaient sur le compte de sa jeunesse et s'en amusaient : elle était la bête noire des unes, et la favorite des autres. (p. 114)
celui là... il m'aura vraiment fait passer par ces fourches caudines... et jusque sous les meubles. Qu’est-ce que tu fous à quatre pattes devant le buffet ? Absorbée par mon ultime chasse au " j'ose tout -ma bête noire- "je n’ai pas entendu Marguerite sortir de sa chambre comme en apesanteur’ (Françoise Dorin, Les vendanges tardives, p.193)
j'ai balancé tout ce que je pensais sur l'école. Oh ! la la la ! Vous pouvez imaginer la scène. Le dîner familial. 'atmosphère dite sympa. Les questions doucereuses. Et votre pétulante Joséphine, votre petit cuirassier de Reichshoffen chargeant sabre au clair sur sa bête noire : l'Ecole. Autrement dit : la galère, le bagne, l'enfer. On n'y apprend rien sur la vie. On s'y emmerde à mourir. Les études, c'est nul. (Nicole de Buron, Qui c’est ce garçon ? p.113)
andere setzten sie auf das Konto ihrer Jugend und fanden sie eher amüsant: sie war für die einen das schwarze Schaf und der Liebling der anderen. (Memoiren einer Tochter aus gutem Hause, p.160)
er hat mich wirklich in die Knie gezwungen... sogar in einem Maße, daß ich unter die Möbel krieche..."Was machst du denn auf allen vieren vor dem Büfett?" Vollkommen absorbiert von meinem letzten Versuch, den "Ich wage alles"- aufzuspüren --mein rotes Tuch- habe ich Marguerite nicht aus ihrem Zimmer schweben hören.. (Späte Früchtchen, p.221)
Ach herrje! Sie können sich die Szene vorstellen. Das Abendessen im Familienkreis. Die "nette", "aufgeschlossene" Atmosphäre. Die süßlichen Fragen. Und Ihre ungestüme Josephine, Ihr wackerer kleiner Kürassier, stürzt sich mit gezücktem Degen auf ihren Feind Nr. 1: die Schule. Wütet gegen die Galeere, die Strafkolonie, die Hölle. Nichts lernt man dort über das Leben. Man langweilt sich zu Tode (Und dann noch grüne Haare, p.119)
  
Il est difficile d’employer Schaf pour un inanimé, d’où rotes Tuch.

Das rote Tuch, qui évoque la tauromachie, ne conviendrait pas, car l’image guerrière du cuirassier évoque tout naturellement un ennemi à combattre : d’où Feind.
Au risque d’encourir le reproche d’avoir été long avec bête noire, j’ai cru devoir donner de nombreux exemples. Ils ont fait apparaître la nécessité de distinguer entre ce qui est autonome et ce qui est inclus dans une locution. C’est à traduire les locutions que se sont attachés les dictionnaires, mais les textes ont montré que bête noire pouvait s'employer de façon indépendante, ce qui a parfois plongé les traducteurs devant des problèmes insolubles et les a conduits à garder le français ou à ne pas traduire. Ceux qui ont proposé une traduction ont eu le mérite de tenir le plus grand compte du contexte.
Au pluriel, bêtes noires désigne une sorte de gibier que les dictionnaires sont unanimes à traduire par das Schwarzwild, autre dénomination pour Wildschweine. Le sanglier serait-il la bête noire de chasseurs ?
 

Bête sauvage

Les dictionnaires qui ont une entrée bête sauvage (soit à bête, soit à sauvage) s’accordent sur das wilde Tier et au pluriel sur wilde Tiere, soit les mêmes traductions que pour animal sauvage, déjà traité dans un précédent numéro de A la pêche aux mots.
La solution des traducteurs littéraires sera-t-elle la même ?
La faim ne m'a pas changé en bête sauvage, c'est pas vrai, j'avais peur d’une blague. Les chats ont peur d'une blague ! Il n'y a pas de bêtes sauvages (Christiane Rochefort, Heureusement qu’on va vers l’été, p. 98) Er erinnerte sich an Steve und hatte eine Erleuchtung: ich hatte Angst, daß es nur ein Scherz war.Der Hunger hat mich nicht zu einem wilden Tier gemacht, das ist nicht wahr, ich hatte Angst vor einem Scherz.Die Katzen haben Angst, daß man seinen Spaß mit ihnen treibt.Es gibt keine wilden Tiere. (Zum Glück geht’s dem Sommer entgegen, p.99)
  
C’est aussi wildes Tier que l’on trouve dans la traduction d’autres occurrences (comme chez Ph. Djian ou R. Merle) et donc nous en resterons là. Rappelons pourtant que Wildtiere existe.
 

Bien de consommation

Bien que Weis-Mattutat et Sachs-Villatte donnent Verbrauchsgüter, et bien que dans Internet on lise de nombreux Gebrauchsgüter et même des séquences Verbrauchs- und Gebrauchsgüter donnés comme synonymes, nous pouvons passer directement au dictionnaire monolingue Duden Deutsches Universalwörteruch, où l’on trouve das Konsumgut, employé surtout au pluriel die Konsumgüter, avec une extension sur die Konsumgüterindustrie : l’industrie des biens de consommation.
Le corpus nancéien ne présente d’occurrence ni au singulier ni au pluriel. Mais quelques-unes dans Le Monde diplomatique avec traduction dans Taz :
Durant la canicule, un autre bien de consommation a fait défaut aux plus misérables : le téléphone (E. Klinenberg, «Autopsie d’un été meurtrier à Chicago », août 97)Den Allerärmsten fehlte in den Hitzetagen noch ein anderes Standardgerät – das Telefon (T. 970815.229)
  
Un autre exemple montre que bien de consommation n’est pas d’un emploi rare au singulier :
Pour que l’accès aux soins devienne un droit de l’homme accessible à tout citoyen (…) il faut renoncer à considérer la santé comme un bien de consommation courante (B. Guillou, «Le Chili malade de la santé », mars 1997)Betrachtet man die Gesundheitsversorgung als Menschenrecht (…), darf man die Gesundheit nicht länger als ein X-beliebiges Konsumgut betrachten. (T 970314.256).
  
Donc, même s’il existe d’autres possibilités de traduction que Konsumgut, on retiendra d’abord ce mot, qu’on trouve 17 fois dans Taz entre 1994 et 2000, alors que Konsumgüter apparaît à 150 reprises.
 

Bien de famille

Le Deutsches Universalwörterbuch ne connaît pas das Familiengut que propose Bertaux et Lepointe, mais seulement das Stammgut, que l’on trouve dans ce même dictionnaire. Pons pour biens de famille donne der Familienbesitz et Sachs-Villattte insiste sur l’aspect juridique en précisant : gebundener Familienbesitz, gebundenes Familiengut.
Le corpus nancéien montre que der Familienbesitz peut correspondre aussi à bien de famille, au singulier :
--Une question encore, monsieur le maire... A qui appartenaient auparavant les terrains qui font l'objet du lotissement ? " Son interlocuteur n'hésita pas. " A moi ! C'est un bien de famille, comme cette villa. (Simenon, Le chien jaune, p. 136) "Noch eine Frage, Herr Bürgermeister: Wem gehörte früher das Gelände, auf dem die Grundstücke liegen?"Sein Gesprächspartner zögerte nicht."Mir! Es ist ein Familienbesitz wie diese Villa. (Der gelbe Hund, p. 191)
  
Nous avons aussi une occurrence au pluriel :
Comme pour en affirmer le caractère de biens de famille, les ports ont été aménagés, équipés, entretenus avec les mêmes soucis, que la diversité ne dément pas. (M. Mollat duJourdain, L’Europe et la mer, p. 104)Als ob ihr Charakter als Familienbesitz bestätigt werden müßte, wurden die Häfen trotz aller Unterschiede überall mit der gleichen Sorgfalt angelegt, ausgerüstet und unterhalten. (Europa und das Meer, p. 100)
  
Il n’y a pas dans Le Monde diplomatique de bien(s) de famille traduit dans Taz. Mais dans Taz précisément, entre 1994 et 2000, on trouve 85 Familienbesitz, 4 Familiengut et un seul Stammgut.
 

Bien immatériel

Geistige Güter, nous dit Weis-Mattutat, qu’il faut remercier car c’est le seul des cinq grands à s’intéresser à ce type de biens.
Hélas, pas de bien(s) immatériel(s) dans le corpus de Nancy, mais une occurrence dans Le Monde diplomatique, traduite dans Taz :
La mondialisation du marché des logiciels, les propriétés spécifiques des biens immatériels et surtout le contrôle légal ou technique des «standards » (...) conduisent inéluctablement à une concentration monopolistique (B. Lang « Des logiciels libres à la disposition de tous », janvier 1998)Die Globalisierung des Softwaremarkts, die besonderen Eigenheiten der immateriellen Güter und vor allem die gesetzliche oder technische Kontrolle der « Standards » (…) führen zu Monopolstellungen. (T 980116. 434)
  
La recherche dans Internet (www.google.de) donne des occurrences aussi bien pour geistige Güter (opposés à physische Güter et à sachliche Güter) que pour immaterielle Güter (opposés à materielle Güter). Par exemple : «geistige Güter scheinen nun aber nicht so recht in diese Eigentumsordnung zu passen » (www.fitug.de) et « immaterielle Güter sind nicht gegenständlich » (www.schulweb.ch).
 

Bien(s) meuble(s) et bien(s) immeuble(s)

Il convient de les étudier ensemble, car ils sont réunis en allemand dans l’expression bewegliches und unbewegliches Gut. Cela dit, les biens meubles sont aussi traduits par bewegliche Sachen, beweglicher Besitz, Mobilien, Mobiliarvermögen, fahrende Güter et die Fahrnis (bewegliches Vermögen, fahrende Habe) tandis qu’immeubles ou encore biens immobiliers sont des Immobilien ou unbewegliches Vermögen ou encore Liegenschaften. Bref, ce ne sont pas les traductions qui manquent.
Les biens meubles n’apparaissent qu’au pluriel dans le corpus de Nancy et seulement deux fois, la première chez M. Aymé, la seconde chez Pagnol, alors qu’on se serait plutôt attendu à les rencontrer chez Balzac ou Zola.
Ces usages ne constituaient pas un fonds communal, il n'y avait à peu près personne dans le village qui en connût seulement le quart. C'étaient des recettes de ménage, des biens meubles qui se transportaient d'une famille à l'autre par le mariage, les souvenirs d'enfance et, plus rarement, par des confidences d'amis. (La jument verte, p. 160)Diese Bräuche und Gepflogenheiten stellten freilich keineswegs ein Gemeingut des Dorfes dar, es war sozusagen niemand im Dorfbann, der auch nur den vierten Teil gekannt hätte. Es handelte sich dabei vielmehr um Familienrezepte, um beweglichen Besitz, der von einer Familie zur andern vererbt wurde, sei's durch Heirat, Kindheitserinnerungen oder vertrauliche Geständnisse unter Freunden. (Die grüne Stute, p. 106)
  
Aidé de mon père, (…)le paysan chargea la charrette, c'est-à-dire qu'il y entassa le mobilier en pyramide. Il en assura ensuite l'équilibre par un treillis de cordes, cordelettes et ficelles, et jeta sur le tout une bâche trouée. (…). Nous suivîmes nos biens meubles, comme un char funéraire, jusqu'au boulevard Mérentié. (La gloire de mon père, p.75)Mit Hilfe meines Vaters (…)belud der Bauer den Karren, das heißt, er schichtete das Mobiliar pyramidenförmig auf, danach sicherte er das Gleichgewicht durch ein Gitter von dicken und dünnen Stöcken und warf über das Ganze eine durchlöcherte Plane.(…)Wie einem Leichenwagen folgten wir unserem Besitz bis zum Boulevard Mérentié.(Der Ruhm meines Vaters, p. 46)
  
On comprend que le traducteur se soit contenté de Besitz : le contexte montre clairement qu’il s’agit de meubles et qu’ils sont transportés, donc mobiles. D’un autre côté l’emploi du terme juridique bien meubles ici a une saveur plaisante, qui disparaît l’on se réduit au seul Besitz. Quant à biens immeubles, il n’apparaît qu’une seule fois dans un roman de J. Verne, non traduit dans le corpus. La seule occurrence dans Le Monde diplomatique est antérieure à 1995 (année où commencent des traductions dans Taz). Il y a deux biens immobiliers dans le corpus nancéien, mais sans traductions. En revanche, on trouve quelques occurrences dans Le Monde diplomatique, traduites dans Taz :
Après avoir spéculé à la hausse, les Yakuzas spéculent à la baisse, en tentant de racheter des biens immobiliers à vil prix. (G. Fabre, «Du blanchiment aux crises », avril 2000)Nach der Hausse spekulierten die Yakuza auf Baisse, und versuchten, Immobilien zu Schleuderpreisen aufzukaufen (T00014.259)
  
C’est d’ailleurs Immobilien qui semble avoir la préférence des traducteurs, sauf un Gebäude(«investissement dans les biens immobiliers / die Besteuerung von Auslandsdirektinvestionen in Gebäude) (H. Wachtel : « Trois taxes globales pour maîtriser la spéculation », octobre 1998/ T981016.380). Entre 1994 et 2000, Immobilien est employé 1301 fois dans Taz, Liegenschaften 223.
 

Bien(s) privé(s) et Bien(s) public(s)

Il faut faire attention, en ce qui concerne bien public, au singulier, aux deux acceptions de ce mot. Dans la première, il s’oppose à bien privé au sens de propriété : Privatbesitz (Privateigentum) et Allgemeinbesitz. Avec das Allgemeingut, on a affaire au domaine spirituel (« etwas, was alle geistig besitzen, worüber alle geistig verfügen », selon le Deutsches Universalwörterbuch. Dans la seconde acception, il s’agit de l’intérêt général : ainsi on dira d’un homme politique qu’il est soucieux du bien public : das öffentliche Wohl, das allgemeine Wohl, das Allgemeinwohl (= das Wohlergehen aller), das Gemeinwohl (=das Wohl[ergehen] aller Mitglieder einer Gemeinschaft), die öffentliche Wohlfahrt. Au pluriel, biens privés et biens publics se réfèrent, semble-t-il, à la propriété de biens. Dans ce cas, s’opposent privat et öffentlich, voire staatlich, donc Privatgüter et Staatsgüter, Staatseigentum. Quant aux öffentliche Güter, ils sont ainsi définis : « sind im wesentlichen Dienstleistungen, die der Staat (Bund, Länder und Gemeinden) für die Allgemeinheit produziert, und über Steuern, Gebühren und Beiträge (Zwangsabgaben) finanziert. Der Staat ist auch Eigentümer von erwerbswirtschafltichen Unternehmen, die ihre Leistungen am Markt anbieten. Um solche Güter handelt es sich bei öffentlichen Gütern nicht. Beispiele für öffentliche Güter : innere und äußere Sicherheit, Rechtspflege, Verwaltungsleistungen (…) (Goethe-Institut, Ein Beispiel aus dem MARKTlexikon, www.goethe.de/z/50/pub/markt/lexikon/lex. En d’autres termes, öffentliche Güter ne sont pas des biens matériels, mais immatériels.
Un seul exemple de biens privés (mais pas de biens publics) dans le corpus de Nancy :
Toutes les conditions y étaient réunies pour conduire ces anciens paysans à la déchéance: sous-emploi et chômage chroniques, salaires effroyablement bas, travail inévitable des enfants, impossibilité d'épargner, endettement incurable avec mise en gage des biens privés et leur perte définitive à plus ou moins longue échéance (D. Lapierre, La cité de la joie, p. 50) Alles, was das Wort "Verelendung" bedeutet, war hier ausweglose Realität: chronische Arbeitslosigkeit oder doch chronische Unterbeschäftigung, erschreckend niedrige Löhne, unumgängliche Kinderarbeit, Fehlen jeder Sparmöglichkeit, rettungslose Verschuldung einschließlich Verpfändung persönlicher Güter, die über kurz oder lang endgültig verloren waren, (Die Stadt der Freude, p.54)
  
Quant au bien public, Stendhal cite Le Mémorial de Napoléon :
La république ! Pour un, aujourd'hui, qui sacrifierait tout au bien public, il en est des milliers et des millions qui ne connaissent que leurs jouissances, leur vanité. (Le rouge et le noir, chap. XXII)Die Republik ! Auf einen, der bereit sein mag, alles dem öffentlichen Wohl zu opfern, kommen heute Tausende und Millionen, die nur ihren Genuß, ihre Eitelkeit kennen. (traduction de Otto Flake, dtv, p.442)
  
 

Big bang

Seul Pons connaît ce mot emprunté à l’anglais et il propose der Urknall, le seul mot que donne le Deutsches Universalwörterbuch. Mais il serait tout de même étonnant que les Allemands n’utilisent pas aussi der Big bang. Le moteur de recherche www.google.de nous en livre une dizaine d’occurrences. Dont celle-ci :
Edge : Welches Universum darf es denn sein ? …Soweit die gute Nachricht : der Big Bang, in Wahrheit ein simpler Bang… Eines ihrer konventionelleren Modelle borgt vom Big Bang und verleugnet ihn zugleich. (www.edge.org/documents/pres/faz_8.28.02.g.html).
Le corpus français de Nancy contient plusieurs big bang, dont deux dans le roman de F. Beigbeder, 99 francs. Tous deux traduits par big bang. Voici le premier :
« et le déluge, l'arche de Noé et Adam et Eve sont aussi absurdes à croire que le big bang et les dinosaures. » (p.255)« und es ist genauso abartig, an die Sintflut, die Arche Noah und Adam und Eva zu glauben wie an den Big Bang und die Dinosaurier“(Neununddreißig neunzig, p.255)
  
Sinon, on a 11 fois der Urknall, dont un tiré du roman de Ph. Djian, 37,2 le matin/Betty blue) :
Ca me faisait plaisir de voir qu'elle s'en payait, j'ai même ralenti un peu le mouvement pour faire durer et elle s'est retrouvée en sueur bien avant moi. Quand j'ai senti que ça venait, j'ai pensé à la théorie du Big Bang. (p.291)Es war eine wahre Wonne, wie sie sich ins Zeug legte, ich verschleppte sogar ein wenig das Tempo, um die Sache andauern zu lassen, und sie brach vor mir in Schweiß aus. Als ich spürte,daß es gleich kam, dachte ich an die Theorie vom Urknall. (p. 305)
  
Le journal Taz sur le même laps de temps d’une dizaine d’années contient 64 Big Bang et 114 Urknall. Donc, sauf raison stylistique particulière on préférera, ici comme d’habitude, le terme le plus fréquent.
 

Billet d’amour

Un billet, nous dit le Petit Larousse Illustré, est un bref écrit et pourtant ce dictionnaire donne billet d’amour comme synonyme de lettre d’amour, alors qu’une lettre peut être longue. Or, la lettre d’amour, comme le billet doux et comme le poulet, se dit der Liebesbrief ou das Liebesbriefchen, si les dimensions en sont réduites. Das Billetdoux existe, selon Sachs-Villatte, mais DU (Deutsches Universalwörterbuch) le donne comme « veraltet, noch scherzhaft », comme si l’on badinait avec l’amour ! Comme aucun des cinq gros dictionnaires F-A ne connaît billet d’amour, il semblerait que das Liebesbriefchen soit la traduction qui rende à la fois l’amour et la brièveté.
Y a-t-il des billets d’amour dans le corpus de Nancy ? Non, hélas, ni au singulier, ni au pluriel. Hélas, pas de billet(s) d’amour dans Le Monde diplomatique. Il ne semble pas qu’il y ait des e-mails d’amour ni des courriels d’amour. Mais pourquoi encore écrire, puisqu’il y des téléphones portables ?
 

Billet de banque

Le billet de banque, à la différence du billet d’amour, a la vie dure : der Geldschein, die Banknote. Il y a aussi le distributeur de billets de banque : der Bankautomat, der Geldautomat.
Ce ne sont pas les billets de banque qui manquent dans le corpus nancéien, ni au singulier :
La pute pousse un cri aigu qui fait se retourner toute la salle sur son corsage. Son client lui pelote les nichons en tirant une langue de clébard assoiffé. Il lui met un billet de banque dans son chemisier moulant et échancré, entre les deux seins provocateurs. (M. Charef, Le thé au harem d’Archi Ahmed, p. 40)Die Hure stößt einen spitzen Schrei aus, der die gesamte Kneipe veranlaßt, sich nach ihrer Bluse umzudrehen. Der Kunde befummelt ihre Titten, wobei ihm die Zunge heraushängt wie einem verdurstenden Köter. Er steckt ihr eine Banknote in die enganliegende, ausgeschnittene Bluse zwischen die provozierenden Brüste. (Der The im Harem des Archimedes, p.47)
  
ni, surtout, au pluriel :
-N'aie pas peur, j'ai seulement besoin de son conseil. " Dona Elvira se pencha. On lui lança des billets de banque ; ce soir elle dominait la salle (Infanta, p. 292)-»Keine Angst, ich brauche nur ihren Rat.«Dona Elvira verbeugte sich. Man warf ihr Geldscheine zu; in dieser Nacht beherrschte sie den Saal. (B. Kirchhoff, Infanta, p.289)
  
 

Billet de change

Chose curieuse, le mot ne figure pas dans le Dictionnaire économique, commercial et financier de Marabout ni dans celui de Presses Pocket. Ni dans nos cinq dictionnaires F-A. En revanche, tous ont lettre de change : der Wechsel (encore appelée la traite). L’espoir de trouver des billets de change chez Balzac ou Zola, par exemple, a été déçu, alors qu’il y a 14 fois lettre de change dans le corpus et 7 lettres de change.
Pas de billet (ni d’ailleurs de lettre) de change dans Le Monde diplomatique.
 

Billet de loterie

Tous s’accordent sur Lotterielos (ou plus rarement Schein ou Zettel). Un billet de loterie gagnant est ein Gewinnlos ou ein Treffer, un perdant est eine Niete : ich habe eine Niete gezogen, auf viele Nieten kommt ein Treffer.
 

Billet de train

Le terme usuel est die Fahrkarte (mot qu’on utilise aussi pour les autres moyens de transports terrestres : « Sonst jemand ohne Fahrkarte ? », demandait der Schaffner. Cette fois, au lieu de me référer au corpus de Nancy, je citerai cette blague d’une Karnevalssitzung : Möchte einer mit der Bahn fahren und will eine Fahrkarte kaufen. Da sagt man ihm : « Das heißt nicht mehr Fahrkarte, das heißt jetzt Ticket. »- « Und wo kann ich das Ticket kaufen ? »-« am Fahrkartenschalter. »
 

Blanc d’argent

Ce mot manque dans bien des dictionnaires, qu’il s’agisse des dictionnaires monolingues comme Le Petit Larousse ou l’Encyclopédie Hachette d’Internet, ou de la plupart des dictionnaires F-A. Il n’y en a pas d’occurrences ni dans le corpus de Nancy(1) ni dans Le Monde diplomatique. Il vaut tout de même la peine de s’y intéresser, car ce même terme désigne deux réalités différentes (et donc deux traductions), d’une part une couleur, de l‘autre une matière.

La couleur se traduit en allemand par Silberweiß (Bertaux et Lepointe) ou Silberfarbe (Grappin).
La matière est l’un des nombreux noms de la céruse (carbonate basique de plomb), un pigment utilisé jadis en peinture et interdit depuis 1915 parce que toxique. Cette matière s‘appelle donc céruse ou blanc de céruse ou blanc d’argent ou encore (Sachs-Villatte) : blanc de Gênes, de Hambourg, de Venise et la traduction en est das Bleiweiß (Sachs-Villatte, confirmé par la recherche sur Internet). On note que l’allemand (à la différence du français) fait référence au plomb. Toutefois cette référence est absente dans l’autre dénomination de la céruse : Kremser Weiß, du nom de la ville autrichienne de Krems.

Note : Je rappelle que ce corpus, auquel il est fait allusion dans chacun de mes articles, est un corpus constitué par le Groupe de lexicographie franco-allemande de l’Université de Nancy 2 et qu’il est en constante évolution, c’est- à-dire enrichissement.
 

Blanc d’œuf

Ce mot ne pose pas de difficulté : le français et l’allemand emploient la même image, donc : das Eiweiß, comme pour le jaune, sauf que l’allemand connaît en outre das Eigelb, der/das Dotter.
Un exemple suffira donc. Il est tiré du livre de J.-L.Benoziglio : (Cabinet portrait, p.191) et il est question de diphtérie :
La membrane passe en fait par trois stades : le premier, où elle ressemble à un blanc d'œuf, le deuxième où elle rappelle le même blanc d’œuf, mais cette fois sous une forme plus coagulée (p. 191)Die Pseudomembranbildung vollzieht sich in drei Etappen: einem Primärstadium, in dem sie ein eiweißartiges Aussehen aufweist, einem mittleren Stadium, in dem sie nach wie vor an Eiweiß erinnert nunmehr aber in einer stärker geronnenen Form, (Porträt-Sitzung, p 190)
  
 

Blanchiment d'argent

die Geldwäsche
 

Blanquette de veau

Il semble qu’avant la deuxième guerre mondiale, ce plat ait été inconnu en Allemagne, car il est arrivé que des prisonniers français en fissent connaître la recette dans les fermes où ils travaillaient. On sait aussi qu’il est difficile de traduire les noms de spécialités culinaires, qui sont en fait des noms propres. Pons propose das Kalbsfrikassee, alors qu’on trouve das Kalbsragout dans Weis-Mattutat, et Kalbfleischfrikassee, dans Bertaux et Lepointe et dans le Grappin. Bertaux et Lepointe donne aussi une « traduction paraphrase » révélatrice de l’absence d’un équivalent étranger : Kalbfleisch mit weißer Sauce. L’autre solution, la germanisation du mot français, est adoptée dans le Das neue Küchenlexikon (Erhard Gorys, dtv, 1994) : Blankette, Blankette ? weißes Ragout et l’on fournit la «recette » à l’entrée weißes Ragout von Kalbfleisch. J’ai gardé pour la bonne bouche les deux traductions de Sachs-Villatte : die Kalbsblanquette, die Blanquette de veau et l’on peut parier que c’est la seconde que l’on trouve sur les menus des restaurants gastronomiques d’Allemagne et d’Autriche.
Que vont faire les traducteurs des deux occurrences du corpus de Nancy ?
« Vous avez toujours travaillé et vous n'avez jamais eu le temps d'apprendre l'art de cuisiner. Et vous préférez lire en avalant un sandwich que de mitonner une blanquette de veau. C'est une des raisons de votre amour éperdu pour l'Homme : il ne s'est jamais plaint ! » (Nicole de Buron, Chéri, tu m’écoutes ?, p.94)«Sie haben immer gearbeitet und nie Zeit gefunden, die Kochkunst zu lernen. Und außerdem ziehen Sie es vor, beim Lesen ein Sandwich zu verschlingen, statt sich stundenlang der Zubereitung von Kalbsragout zu widmen. Das ist einer der Gründe, warum Sie den Mann so leidenschaftlich lieben: Er hat sich niemals darüber beklagt! (Liebling, hörst du mir zu, p.106)
  
« Les Beauvoir/Sartre mangeaient bien et régulièrement, mais je me demande s'ils savouraient tant soit peu ce qu'ils mangeaient. Ou plutôt, j'ai le sentiment qu'ils mangeaient les mots du menu, mettons les mots " blanquette de veau ", " lapin au thym " ou " sole meunière ", plus qu'ils ne goûtaient le plat (…) (Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique, p.89)« Beauvoir/Sartre aßen gut und regelmäßig, doch ich frage mich, ob sie auch nur ein ganz klein wenig genossen, was sie aßen. Ich hatte vielmehr das Gefühl, daß sie die Wörter des Menüs aßen - nehmen wir "Blanquette de Veau", "Lapin au Thym" oder "Sole Meunière" und nicht das Gericht (Französische Schriftsteller intim, p. 101)
  
On comprend la décision du second traducteur (en fait une traductrice) de garder les dénominations françaises : ce sont en effet les noms plus que le contenu des plats qui intéressent ces deux écrivains.

On rencontre aussi eingemachtes Kalbfleisch.
 

Blessé grave

On trouve parfois (Bertaux et Lepointe) non pas blessé grave, mais grand blessé (Schwerverwundeter), d’autres (Sachs-Villatte, Pons) donnent comme synonymes grand blessé et blessé grave, mais distinguent Schwerverletzter (accidenté) et Schwerverwundeter (blessure au combat).
Quelques blessés graves éventuels dans le corpus de Nancy :
« Il faisait de grands gestes pour donner plus de force à ses paroles. J'ai refermé craintivement les yeux, parce qu'il allait faire quatre ou cinq blessés graves d'un instant à l'autre, s'il continuait à agiter sa pétoire. » (J-.P. Manchette, Morgue pleine, p.120)«Um seinen Worten mehr Nachdruck zu verleihen, machte er große Gesten. Ich schloß ängstlich wieder die Augen, da er im nächsten Moment vier oder fünf Verletzte verursachen würde, wenn er mit seinem Ballermann weiterhin so herumfuchtelte. (Sieben Stufen zum Himmel, p.98)
  
Ainsi, le traducteur ne s’est manifestement intéressé ni à la gravité des blessures ni à leur origine : il ne s’agit pas d’un accident mais d’une blessure à l’arme à feu ! Mais Verletzte, même seul, suffit à nous rappeler qu’il s’agit d’un adjectif substantivé et qu’il ne faut donc pas oublier de le décliner ! Des blessés graves dans Le Monde diplomatique, mais antérieurs à 1995 et donc sans traduction dans Taz. Entre 1995 et 2001, ce journal contient 171 occurrences de Schwerverletzte et 4 de Schwerverwundete.
 

Bleu de chauffe

Blaue Heizermontur disent les dictionnaires récents (Sachs-Villatte, Pons). Que vont faire les traducteurs ?
En tout cas, le monde du travail n’est pas absent du corpus de Nancy : on trouve cinq occurrences, dont quatre sous la plume d’auteurs français. Mais d’abord, quel mot allemand est traduit par bleu de chauffe ?
Erst sah ich tranig in die Mündung. Dann war ich mit einem Schlag hellwach. Zwei Monster standen vor mir. Beide im Overall und mit dicken Fallschirmspringerstiefeln. Auf den Köpfen Gasmasken und darüber Gummistrümpfe. (J. Arjouni, Happy birthday, Türke, p.114)D'abord, je jetai un œil amorphe sur le canon. Puis en un éclair, je revins à moi. Deux bêtes se dressaient devant moi. Tous les deux étaient en bleu de chauffe avec des rangers aux pieds et des masques à gaz flanqués de bas de caoutchouc sur la tronche.(Bonne fête, le Turc, p. 137)
  
Stricto sensu, der Overall est un « einteiliger Anzug, der bes. zum Schutz bei bestimmten Arbeiten, Tätigkeiten übergezogen wird » (Deutsches Universalwörterbuch). C’est donc en fait non pas un bleu de chauffe, mais un bleu de travail ou, si l’on veut, une salopette.
Il était seul. Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil. Son bleu de chauffe fumait dans la chaleur. (A. Camus, L’étranger, p. 1165)Er war allein. Er lag auf dem Rücken, die Hände im Nacken, die Stirn im Schatten des Felsens, den Körper in der Sonne. Sein blauer Anzug dampfte in der Hitze. (Der Fremde, p.59)
  
Cette fois, on ne garde plus que la couleur et l’on n’y voit que du bleu. Mais tout en restant avec Camus, revenons quelques pages en arrière et nous découvrons :
Mais j'ai aperçu en même temps, tout au bout de la plage et très loin de nous, deux arabes en bleu de chauffe qui venaient dans notre direction. (p. 1662)Aber gleichzeitig sah ich am Ende des Strandes, ziemlich weit von uns entfernt, zwei Araber in blauen Arbeiteranzügen auf uns zukommen (p.54)
  
On comprend mieux la traduction que nous avons citée en premier. Il n’était pas nécessaire de répéter pour le même personnage blauer Arbeiteranzug. Il n’en reste pas moins que la traduction ne signifie pas bleu de chauffe, mais seulement bleu de travail. Ce qui ne change d’ailleurs pas grand-chose au roman. Et nous retrouvons ce que nous avons maintes fois constaté : la traduction des œuvres de fiction ne se sent pas tenue à la même rigueur que la langue technique.
« S'il vous plaît, faites un peu moins de bruit, dit une voix cachée. Vous effrayez les poissons. Une femme en bleu de chauffe sortit de derrière de grands arbres, avec une canne à moulinet perfectionnée. » (Christiane Rochefort, Encore heureux qu’on va vers l’été, p.126)"Macht bitte etwas weniger Krach«, sagte eine versteckte Stimme. »Ihr erschreckt die Fische.« Eine Frau in blauer Heizermontur kam mit einer perfektionierten Angelrute hinter großen Bäumen hervor. (Zum Glück geht’s dem Sommer entgegen, p.127)
  
Enfin, cette fois nous avons notre blaue Heizermontur, que le traducteur, qui ne savait peut-être pas ce qu’est un bleu de chauffe, a sans doute trouvé dans son dictionnaire.
 

Bleu de méthylène

Sans doute les jeunes lecteurs ne savent-ils pas que c’est avec ce bleu-là que le médecin jadis vous colorait la gorge quand on avait une angine : « colorant doué d’un pouvoir antiseptique faible », nous dit le Petit Larousse. Les dictionnaires F-A proposent das Methylenblau.
Nous en resterons là, car le corpus de Nancy ne nous donne rien, ni Le Monde diplomatique.
 

Bleu de Prusse et Bleu indigo

Il est inutile de s’attarder sur ces mots pour lesquels la solution se trouve dans le dictionnaire : Preußischblau ou encore Berliner Blau et Indigoblau. Il n’y a d’ailleurs dans notre corpus qu’une occurrence du bleu de Prusse, sans traduction allemande et il n’y en a aucune dans Le Monde diplomatique. Rien pour bleu indigo. Il est à remarquer que dans Internet, bleu indigo est en allemand tantôt écrit en un mot indigoblau, tantôt en deux : indigo-blau. Il n’est écrit qu’en un seul mot dans Deutsches Universalwörterbuch.
 

Bleu de travail

Der Overall, der blaue Anton, nous dit Pons. Sachs-Villatte surenchérit : blauer Arbeitsanzug, blaue Trägerlatzhose, Kombination.
Qu’est-ce qui est traduit par bleu de travail ?
Der Direktor verpaßte mir eine viel zu große Arbeitskluft und stellte mich in die Gießereihalle (R. Schneider, Die Reise nach Jaroslav, p. 192)Le directeur m'a filé un bleu de travail beaucoup trop grand pour moi et m'a postée dans l'atelier de fonderie. (Le voyage à Jaroslav, p. 159)
  
Le mot familier (die Kluft) s’impose dans ce genre de textes et peut-être salopette aurait-il mieux convenu.
Dann kamen mehr, nicht nur im weißen Kittel, sondern auch im Blaumann, und die Sekretärinnen in Rock und Bluse. (B. Schlink, W. Popp, Selbs Justiz, p. 29)Ensuite, d'autres sont arrivées, plus nombreuses, pas seulement des blouses blanches : il y avait des ouvriers en bleu de travail et des secrétaires en jupe et chemisier. (Brouillard sur Mannheim, p.39)
  
Deutsches Universalwörterbuch : « der Blaumann (Pl …männer) (ugs) blauer Monteuranzug ». Là encore, nous avons dans l’original un terme familier (ugs !) traduit par un mot neutre. En tout cas, le corpus de Nancy montre que les dictionnaires F-A sont sur ce point en retard sur ce que dit l’allemand : der Blaumann aurait dû figurer.
 

Bloc-moteur

En l’absence de bloc-moteur dans notre corpus et de bloc-moteur traduit par Taz dans Le Monde diplomatique, force nous est de nous en remettre aux dictionnaires.
Sachs-Villatte ne connaît que der Motorblock, mais Pons est plus riche : der Motorgetriebeblock, (comme Grappin) der Motorblock (pour la voiture) et das Motoraggregat pour un aspirateur.
 

Blouson noir

Il ne s‘agit pas ici de la couleur d’un vêtement mais d’un être humain, jeune, évoluant dans une bande et vêtu d’un blouson de cuir noir. Pons et Sachs-Villatte donnent der Rocker, der Halbstarke. Ce n’est pas en allemand l’habit qui fait l’homme, mais l’âge (Halbstarker) ou le goût musical (Rocker).
Dans le corpus de Nancy, les trois occurrences au singulier se rapportent au vêtement. Au pluriel, un seul exemple :
Il y a des " blousons noirs " qui s'embêtent comme des rats morts dans les " cités radieuses" des environs de Paris. Ils font des bandes (…) (Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique, p. 100)Es gibt die "Rocker", die sich in den Satellitenstädten der Umgebung von Paris zu Tode langweilen. Sie bilden Banden, (Französische Schriftsteller intim, p. 117)
  
 

Boîte à ordures

Je ne ferai un sort qu’aux composés de boîte dont la traduction ne se trouve pas dans les dictionnaires habituels, car ceux-ci traduisent par exemple : boîte à coudre (der Nähkasten), boîte à lettres (der Briefkasten), boîte à malice (der Zauberkasten), boîte à ouvrage (der Werkzeugkasten), etc. On se rapportera donc à ces dictionnaires pour la traduction de la plupart des composés avec boîte. En revanche, boîte à ordures manque chez Pons et Sachs-Villatte mais Grappin donne der Müllkasten. Ce mot est inconnu du Duden Universalwörterbuch, qui propose der Mülleimer.
Taz (1995-2001) ne contient qu’une seule occurrence de der Müllkasten pour 267 de der Mülleimer.
Par bonheur, les boîtes à ordures ne manquent pas dans le corpus nancéien :
Mais tous les placards et buffets de la cuisine étaient fermés. Et rien de mangeable ne traînait sauf une poire sur la table. Et des noix dans un saladier. Sous l'évier, la boîte à ordures était vide. (R. Forlani, Gouttière, p.367) Und nichts Freßbares lag herum, außer einer Birne auf dem Tisch und ein paar Nüssen in einer Salatschüssel. Der Abfalleimer unter dem Spülbecken war leer. (Die Streunerin, p.236)
  
Il est curieux de constater que le même traducteur du même livre, dans un contexte similaire avait traduit autrement :
C'était la fin du monde sous l'évier. La boîte à ordures était emportée. Et la table de cuisine, les tabourets.(p.249)Der Weltuntergang fand unter dem Spülbecken statt. Der Mülleimer wurde fortgerissen. Dann der Küchentisch, die Küchenhocker. (p.143)
  
Revenons en arrière, mais restons sous l’évier :
Elle était dans la cuisine, l'abrutie. Sous l'évier. Derrière la boîte à ordures. (p.217)In der Küche steckte sie, die Blöde. Unter dem Spülbecken. Hinter dem Mülleimer. (p.142)
  
Cette traduction reprend un autre emploi de boîte à ordures sous un évier, dans le même roman. Donc der Mülleimer.
3 occurrences de boîte à ordures dans un roman de Simenon : L’ombre chinoise, trois fois rendues par der Mülleimer.
Toutefois la phrase de Kafka (die Verwandlung, p. 60) : Ebenso auch die Aschenkiste und die Abfallkiste aus der Küche a été traduite : Y compris la boîte à cendres et la boîte à ordures provenant de la cuisine. (La métamorphose, p.61). Taz (1995-2001) qui ne connaît pas die Abfallkiste a 58 occurrences de Abfalleimer. C’est donc entre der Abfalleimer et der Mülleimer que se situe le choix. Ainsi, alors que le français reste fidèle au cube, l’allemand préfère le cylindre.
 

Boîte de nuit

Il vaut la peine de s’intéresser à ce mot, car l’accord n’est pas réalisé entre les dictionnaires F-A. Alors que Sachs-Villatte ne propose que das Nachtlokal, Bertaux et Lepointe ajoute das Kabarett et Grappin : die Bar. Seul Pons donne der Nachtklub et der Nightclub. On ne peut garder die Bar que si l’on précise par Nacht, donc Nachtbar, mot auquel renvoie le Deutsches Universalwörterbuch à propos de Nachtklub et de Nachtlokal.
Tous ces mots figurent dans le corpus de Nancy et dans Taz et un autre : der Nachtclub. La statistique est intéressante, car on obtient (le premier chiffre renvoie à Taz, le second au corpus de Nancy) :
Nachtklub : 24/13, Nachtclub 150/11, Nachtlokal : 12/19, Nightclub : 24/1, Nachtbar :45/3. Ainsi les deux termes qui ont les fréquences cumulées les plus fortes : Nachtclub et Nachtbar ne sont pas cités dans les dictionnaires F-A.
Si maintenant on consulte le moteur de recherche « www.google.de » à propos de Nachtklub il répond : Meinen Sie Nachtclub ?, donc préfère le «c» «au k ». Pour Nightclub les réponses sont souvent associées à des noms de palaces. Et d’ailleurs en Allemagne, c’est Nightclub qu’on trouve dans les prospectus d’hôtels 4 et 5 étoiles. Quant à Nachtlokal, le terme sert d’occasion à une série de sites pornographiques dont on ne parvient à se défaire qu’en rompant la connexion avec internet. C'est dire que le mot Nachtlokal a, du moins pour Google, une connotation, un relent de stupre, ce qui n'est pas le cas des autres mots, en particulier de Nightclub, réservé aux établissements de grand standing.
 

Boîte de Pandore

Il ne s’agit pas du gendarme de la chanson (der französische Gendarm, dit Bertaux et Lepointe ) mais de la première femme de l’humanité dans la mythologie grecque, celle qui ouvrit le vase (la boîte) où Zeus avait enfermé les misères humaines et dans laquelle il ne resta plus que l’Espérance. Seul Sachs-Villatte traduit : die Büchse der Pandora.
Traduction confirmée par le corpus de Nancy :
La clef des songes. Celle de la boîte de Pandore. (J.B. Pouy, La clef des Mensonges, p.47)Der Schlüssel zu den Träumen. Die Büchse der Pandora. (Der Schlüssel zur Affäre, p.31)
  
Il avait ouvert une boîte de Pandore qui semblait devoir charrier des cauchemars sans discontinuer. (J.-Ch. Grange, les rivières pourpres, p.154)Er hatte die Büchse der Pandora geöffnet, aus der ständig neue Alpträume quollen. (Die purpurnen Flüsse, p. 163)
  
Il est intéressant de constater que le traducteur à transformé une boîte de Pandore en die Büchse der Pandora.
 

Boîte noire

Tous les dictionnaires F-A n’ont pas cette entrée et ceux qui l’ont ne distinguent pas les trois sens du mot :
1. La boîte noire, censée représenter selon les behavioristes le cerveau et dont on ne peut étudier que les manifestations, terme aussi employé en cybernétique et dont voici la définition du Deutsches Universalwörterbuch : « Teil eines kybernetischen Systems, dessen Aufbau und innerer Ablauf erst aus den Reaktionen auf eingegebene Signale erschlossen werden kann. ». La traduction en est die Blackbox ou die Black Box, terme emprunté à l’anglais.
2. L’appareil monté sur les aéronefs et qu’on recherche en cas de chute : der Flugschreiber.
3. L’appareil monté sur les camions pour en contrôler la vitesse : der Fahrtenschreiber (Grappin, Deutsches Universalwörterbuch) ou der Fahrtschreiber (Deutsches Universalwörterbuch). Les camionneurs l’appellent le mouchard et les savants le tachographe.
Pas de ces trois boîtes noires dans le corpus de Nancy.
 

Bombe sexuelle

Laissons de côté la bombe à fragmentation (die Splitterbombe), la bombe incendiaire (die Brandbombe), la bombe à retardement (die Zeitbombe) et les autres : Atombombe, Wasserstoffbombe, Neutronenbombe et intéressons-nous à la bombe sexuelle, tout aussi éclatante. On pense tout de suite à Sexbombe. Mais le mot existe-t-il ? Oui : Deutsches Universalwörterbuch : « die (salopp - pourquoi salopp ? YB) : Frau, bes. Filmschauspielerin, von der eine starke, sexuelle Reizwirkung ausgeht.». Je me souviens effectivement d’avoir lu ce mot à propos d’Ursula Andress.
Deux bombes sexuelles dans le corpus de Nancy, toutes deux lancées par une femme, Benoîte Groult (Les vaisseaux du cœur) :
Je sais que je ne serai plus jamais pour personne cette bombe sexuelle qu'il voit en moi. (p.295)Ich weiß, daß ich für keinen Menschen jemals mehr diese Sexbombe sein werde, die er in mir sieht. (Wer für niemand die Nummer eins ist, p.282)
  
A Marie-Josée qui n'a jamais été une bombe sexuelle pour personne. (p.307)An Marie Josée, die für niemand jemals eine Sexbombe war. (p.294)
  
 

Bon à tirer

Comme ni le corpus nancéien ni Le Monde diplomatique ne nous renseignent, ayons recours aux dictionnaires. En vain ou presque. Certes, il y a dans Weis-Mattutat un bon à tirer/ druckreif, mais il s’agit de l’adjectif, non du substantif le bon à tirer. L’exception salvatrice vient de ce bon vieux Bertaux et Lepointe qui nous propose : die Druckfertigkeitserklärung, das Imprimatur, die Druckfertigkeitsbewilligung. C’est beaucoup pour un seul concept, d’autant qu’un des mots, Imprimatur, relève du domaine religieux : « Permission d’imprimer donnée par l’autorité ecclésiastique », selon le Larousse. Le Deutsches Universalwörterbuch ne connaît ni Druckfertigkeitserklärung ni Druckfertigkeitsbewilligung, mais propose une solution bien plus simple : die Druckerlaubnis : « vom Autor od. Verleger erteilte Genehmigung zum Drucken ».
Consulté, le moteur de recherche « www.google.de » propose effectivement de nombreuses entrées pour die Druckerlaubnis. Mais il dit aussi : « Es wurden keine Seiten mit « druckfertigkeitserklärung » gefunden » et : « Es wurden keine Seiten mit « druckfertigkeitsbewilligung » gefunden ». On s’en tiendra donc à die Druckerlaubnis, dont voici un exemple pris à Google : « in jedem Fall setzt die Einreichung/der Antrag auf vorzeitige Führung des Doktortitels die Druckerlaubnis voraus ».
 

Bon bout

Stricto sensu, il n’est peut-être pas licite de donner comme entrée de dictionnaire ce qui n’est qu’un élément de locutions qui, elles, doivent être citées in extenso. Et d’ailleurs ce ne sont pas les dictionnaires ordinaires, mais les dictionnaires de locutions qui fournissent la réponse. Ainsi Das Lexikon der französischen Redewendungen Französisch-Deutsch d’Ursula Kösters-Roth (BechterMünz Verlag) propose : prendre une question par le bon bout/einProblem richtig anpacken et tenir le bon bout/es bald, fast geschaft haben.
L’étude du corpus de Nancy montre que l’auteur du dictionnaire des locutions n’a pas pensé à : tu as le bon bout, qu’on peut considérer comme le synonyme familier de tu tiens le bon bout ni surtout à l’expression : un bon bout de (comme un bon bout de temps ou un bon bout de chemin).

1. tenir le bon bout, avoir le bon bout
Mon creux d'estomac devenu un gouffre torturant à en hurler allait être comblé. Quand ? ça pouvait traîner. S'éterniser. Mais je tenais le bon bout. (R. Forlani, Gouttière, p. 233)Das Loch in meinem Magen, das inzwischen zu einem bodenlosen Abgrund geworden war, der mich quälte, daß ich fast schon aufgeschrien hätte, würde gleich gestopft werden. Aber wann? Das konnte noch eine Weile dauern. Noch ewig dauern. Aber ich war auf der richtigen Fährte. (Die Streunerin, p. 152)
  
2. prendre par le bon bout
J'aurais dû m'acharner. D'abord prendre ça calmement, par le bon bout. Commencer par me payer huit jours de vacances au creux d'une ferme, à ne penser qu'à roupiller et à chercher de quoi bouffer. (F. Cavanna, Les Russkoffs, p.398)Ich hätte hinterher sein müssen. Ruhig und überlegt an die Sache rangehn, am richtigen Ende ansetzen müssen. Mir zuerst mal zehn Tage Urlaub gönnen in der Stille eines Bauernhofs, nur ans Pennen denken und ans Fressen. (Das Lied der Baba, p.449)
  
3. un bon bout (de temps, de chemin)
Au moment où j'allais lui rétorquer que, maintenant, elle pouvait bien attendre un bon bout de temps, au loin, sur la route, des éclairs bleutés éclatèrent. (J.-B. Pouy, La clef des mensonges, p.71)Gerade als ich ihr erwidern wollte, daß sie darauf noch eine Weile warten müßte, ging am Ende der Straße ein blaues Blinken los. (Der Schlüssel zur Affäre, p.46)
  
Wir gingen. Für eine Weile sagten wir überhaupt nichts mehr (R. Schneider, Die Reise nach Jaroslav, p.150)
- Pas vu mon inspecteur ? Il est passé à l'heure de l'apéritif. Charlie regarda l'horloge qui marquait neuf heures, ajouta : - Il y a un bon bout de temps. (Simenon, Maigret et la vieille dame, p.151)
C'est ce qu'ils firent. Maigret marcha un bon bout de chemin avant de prendre un taxi (Simenon, Maigret hésite, p.112)
mais elle avait ralenti l'allure, je me laissais pas distancer. Mine de rien, on avait fait un bon bout de chemin (Ph. Djian, 37,2 le matin, p.182)
Nous avons marché sans rien dire pendant un bon bout de temps. (Le voyage de Jaroslav, p.125)
"Meinen Inspektor nicht gesehen?" "Er war auf einen Aperitif hier." Charlie schaute auf die Uhr; es war neun Uhr, und er meinte: "Das ist schon eine Weile her." (Maigret und die alte Dame, p.155)
Das taten sie. Maigret ging noch ein gutes Stück zu Fuß, bevor er ein Taxi nahm. (Maigret zögert, p. 120)
doch sie war langsamer geworden, ich ließ mich nicht abschütteln. In unserem Eifer hatten wir ein ganz schönes Stück zurückgelegt, (Betty blue, p.192)
  
Résumons-nous :
un bon bout de temps : eine (ganze) Weile
un bon bout de chemin : ein gutes (schönes) Stück + verbe de mouvement
 

Bon diable

Cet oxymore est non seulement connu des dictionnaires F-A, mais aussi des dictionnaires de locutions et les traductions ne varient guère : ein guter/braver/gutmütiger Kerl. Sachs-Villatte et U. Kösters-Roth (cf. ci-dessus bon bout) proposent aussi, dans le style familier, eine gute Haut.
Que vont faire les traducteurs du corpus de Nancy ?
Bouteloup frottait machinalement ses épaules, avec l'ahurissement d'un bon diable, dont on a mangé les économies, et qui s'étonne d'avoir à se serrer le ventre. (Zola, Germinal, p.350)Bouteloup lehnte an der Wand und rieb sich verdutzt wie ein armer Teufel, dessen Ersparnisse aufgezehrt waren und der sich wunderte, daß er nun den Hungerriemen enger schnallen mußte, mechanisch die Schultern. (p.353)
  
on voyait s'éclairer, se découper comme par transparence, sous la figure hommasse du « bon diable », les traits plus fins d'une jeune fille éplorée. (Proust, Du côté de chez Swann, p. 219)und man sah unter den etwas männlichen Zügen dieses 'guten Kerls' die feineren eines richtigen jungen Mädchens durchschimmern. (In Swanns Welt, p.153)
  
et l'empressement de l'ordonnance, un bon diable nommé Geronimo, qui avait, peu à peu, appris à connaître ses désirs particuliers. (Buzzati, Le désert des Tartares, p. 75)und der Eifer seines Burschen, eines gutmütigen Kerls namens Geronimo, der mit der Zeit seine besonderen Wünsche begriffen hatte. (Die Tatarenwüste, p.74)
  
Et vous venez donc m'annoncer, en bon diable que vous êtes, l'enlèvement de Mlle Guillaume et le mariage du capitaine Anthime avant de lever l'ancre. (J. Canolle, La maison des esclaves, p.223)"Als guter Teufel, der Sie ja sind, haben Sie sicher den Weg hierher gefunden, um mich über die Entführung der Mademoiselle Guillaume und über die Hochzeit des Kapitäns Anthime zu unterrichten, die noch vor seiner Abreise stattfinden soll, nicht wahr?" (Die Mulattin, p.219)
  
Il apparaît donc que sur les quatre occurrences de bon diable, deux choisissent der Kerl, associé à un adjectif, tandis que deux autres conservent le diable sous son nom allemand de Teufel. Il est vrai que ce mot, du moins dans l’expression ein armer Teufel (retenu par le traducteur de Zola) perd beaucoup de son caractère satanique pour prendre des traits humains. Mais Teufel ne conviendrait sûrement pas pour caractériser le Geronimo de Buzzati, qui n’est sans doute qu’un « brave homme ». Il faudrait avoir l’original italien.

Pas de bon diable dans Le Monde diplomatique
 

Bon esprit

Il convient de distinguer plusieurs cas de figure :
1. l’expression avoir le bon esprit de + infinitif. Elle représente la plupart des occurrences de bon esprit du corpus nancéien, mais malheureusement une seule est traduite en allemand :
Il a payé notre addition : je vais lui jouer les vingt-cinq francs au billard, et je lui rendrai des points. Barbemuche accepta la proposition et eut le bon esprit de perdre, mais ce beau trait lui gagna l'estime de la bohême. (H. Murger, La Bohème, p.128)«Er hat unsere Rechnung bezahlt; ich werde mit ihm um die fünfundzwanzig Franken Billard spielen und ihm die Points vorgeben». Barbemuche nahm den Vorschlag an und hatte die Gutmütigkeit, zu verlieren; dieser schöne Zug gewann ihm die Achtung der Boheme. (Die Boheme, p. 132)
  
Sinon, Pons traduit « qui a le bon esprit de faire qc/jd kommt auf die glänzende idee, etw. zu tun ». Sachs-Villatte : « klug genug sein, die gute Idee haben, etwas zu tun ».

2. L’expression avoir bon esprit (avoir des dispositions bienveillantes). Ainsi, un professeur disait d’une classe : « elle a bon esprit » : gutwillig (faute d’exemples dans le corpus). Pons propose : « qui a bon/mauvais esprit/ jd ist umgänglich/querköpfig [o aufsäßig] ».

3. un bon esprit c’est-à-dire un être bienveillant, comme dans cette phrase de Balzac, Le père Goriot, p.228 : « Ah ! voilà ce que je voulais. Vous ne ferez pas attention à moi, n'est-ce pas ? J'irai, je viendrai comme un bon esprit qui est partout, et qu'on sait être là sans le voir. ». C’est bien entendu, le père qui parle à ses filles. Je n’ai pas la traduction allemande, mais on peut sans doute risquer : ein guter Geist.

4. Au pluriel : les bons esprits, ironique et péjoratif, que Pons traduit par Besserwisser. Il y a deux occurrences de bons esprits dans Le Monde diplomatique, mais aucune traduite dans Taz.
Que l’expression ne soit pas forcément péjorative, cet exemple emprunté à Jules Verne le montre :
Quelques bons esprits - et Gauthier Ralph était du nombre - se croyaient donc fondés à espérer que le voleur n'échapperait pas. (Le tour du monde en 80 jours, p.12)Einige Optimisten, zu denen sich auch Gauthier Ralph zählte, glaubten mit der Ergreifung des Diebes rechnen zu können. (Die Reise um die Erde in 80 Tagen, p.23)
  
Et celui-ci sous la plume de E. Roth :
Man rodet Wälder. Es gibt keine Wälder und fast keinen Vogelgesang. Die Sonne zündet die Wälder an. Die Menschen trauern zu wenig um sie. Gute Geister wohnen in den Felsen. Aber das Volk glaubt kaum noch an sie. (Orte, p.207)On tire sur les oiseaux chanteurs. On déboise. Il n'y a plus de forêts et presque plus aucun chant d'oiseau. Le soleil met le feu aux forêts. Les gens s'en affligent trop peu. De bons esprits vivent dans les rochers. Mais le peuple ne croit plus guère en eux. (Croquis de voyage, p.180)
  
Bref, de quels « bons esprits » s’agit-il ? Ces deux exemples nous rappellent à l’ordre : il ne faut jamais oublier qu’on ne traduit pas des mots, mais du sens. Il faut donc comprendre pour traduire.
 

Bon genre

Sur les 5 grands dictionnaires F-A : Bertaux-Lepointe, Weis-Mattutat, Grappin, Pons, Sachs-Villatte, deux seuls évoquent bon genre, mais dans une locution : il est bon genre de… : es ist feiner Ton zu…(Bertaux et Lepointe), qn a bon/mauvais genre : jd macht einen anständigen/zweifelhaften Eindruck, ça fait bon/mauvais genre : das macht sich gut/schlecht (Pons).
Dans le corpus de Nancy, sur les 13 occurrences de bon genre 7 sont associés à bon chic, dans l’expression bon chic bon genre. Voici celles qui ont une traduction allemande :
Pour l'instant, elle était posée devant moi sur un canapé " loué ". L'appartement - bon chic, bon genre - était loué meublé, et cette jeune personne de moins de vingt ans, aux yeux de biche languides et effrayés, aux minces gambettes d'adolescente grandie trop vite, n'avait, en effet, pas du tout l'air d'être chez elle ! (Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique, p.137)
Non seulement, il s'était taillé sans autorisation, à trois jours de la rentrée des classes, mais, avant de partir, il avait piqué mille balles dans la caisse du magasin. Une boutique de prêt-à-porter, très bon chic bon genre, dans le centre de Gap. (J-C Izzo, Chourmo, p.14)
Im Augenblick kauerte sie vor mir auf einem "gemieteten" Sofa. Die schicke Wohnung war möbliert gemietet, und diese junge Person, die keine zwanzig Jahre alt war, mit den matten, verschreckten Rehaugen und den dünnen Beinen eines zu rasch gewachsenen Mädchens, sah wirklich gar nicht so aus, als ob sie sich hier zu Hause fühlte. (Französische Schriftsteller intim, p.154)
Nicht nur, dass er ohne Erlaubnis drei Tage vor Schulbeginn abgehauen war, vorher hatte er auch noch tausend Francs aus der Ladenkasse stibitzt. Einer Boutique für Konfektionskleidung im Ortszentrum von Gap, alles hoch modisch und elegant. (p.10)
  
Pendant de longues années, en effet, la question de mes origines ne s'est même pas posée pour moi. J'étais suisse. Ni fier ni honteux de l'être, mais suisse. Et si une ribambelle de soutanes suaient sang et eau pour faire de moi un petit converso bon chic bon genre, elles n'éprouvaient avec moi ni plus ni moins de difficultés qu'avec mes condisciples (J-L. Benoziglio, Cabinet Portrait, p.232)

Ils sont une demi-douzaine à tourner en rond, à attendre, les mains dans les poches, leur petit journal sous le bras. Un nouveau arrive, genre très chic, bon genre, la trentaine, un costume trois pièces impeccable, jeune cadre dynamique, pas un cheveu qui dépasse, sa petite mallette Delsey à la main. (M. Charef, Le thé au harem d’Archi Ahmed , p.150)
Jahrelang hat sich mir die Frage nach meiner Herkunft tatsächlich nicht gestellt. Ich war Schweizer. Weder stolz noch beschämt, es zu sein, aber Schweizer. Und wenn ein ganzer Haufen von Schwarzröcken Blut und Wasser schwitzte, um aus mir einen netten und vorzeigbaren kleinen Konvertiten zu machen, hatten sie damit bei mir nicht mehr und nicht weniger Schwierigkeiten als bei meinen Mitschülern (Porträt Sitzung, p.232)
Ein Neuer kommt, Marke sehr schick, gute Marke, an die Dreißig, tadelloser dreiteiliger Anzug, junge dynamische Führungskraft, kein Härchen steht ab, Delsey-Köfferchen in der Hand. (Tee im Harem des Archimedes, p.185)
  
La diversité des solutions retenues montre qu’il n’existe pas en allemand une expression équivalente à notre « BCBG » et que le traducteur opère au cas par cas. Si nous revenons à bon genre seul, nous obtenons :
Mais, des concours de fesses, elle aurait pu en gagner. Et des concours de petites culottes. Elle en avait deux tiroirs de commode. Pleins ras-bords. De toutes les couleurs possibles. Des amusantes avec des fleurs, des clowns, des lapins. Des petites culottes bon genre à broderies smocks. (R. Forlani, Gouttière, p.374)
On admirait dans ces ondulations quelque chose d'autoritaire, de piaffant, qui chez toute autre eût senti la harangère (sic), et qui chez elle, par grâce de naissance, restait du bon genre. Laisser-aller de grande dame, rehaussé de provocante impertinence (G. Chevallier, Clochemerle, p.229)
Aber den Preis für den geilsten Po hätte sie schon gewinnen können und mehrere für den knappsten Slip. Zwei Kommodenschubladen waren randvoll davon. In allen möglichen Farben. Lustige mit Blumen, Clowns oder Kaninchen drauf, winzige Höschen von der feinen Art mit Smokstickereien.(Die Streunerin, p.241)
In all diesen Bewegungen lag jedoch etwas bewundernswert Überlegenes, herrschsüchtiges, was bei jeder anderen nach einer Frauenrechtlerin ausgesehen hätte, bei ihr jedoch als ein angeborener Reiz wirkte und in den Grenzen des guten Geschmacks blieb als die durch herausfordernde Dreistigkeit gesteigerte nachlässige Überlegenheit einer großen Dame. (p.164)
  
On but très bien, on rit très haut ; et des plaisanteries hasardeuses ne choquèrent point, tous éprouvant cet allégement qui suit les contraintes un peu longues. Seul, Martinon se montra sérieux; il refusa de boire du vin de Champagne par bon genre, souple d'ailleurs et fort poli (G. Flaubert, L’éducation sentimentale, p.162)

Le monsieur nous fait entrer dans une maison à gros balcons de pierre soutenus par des bonnes femmes, de pierre aussi, à moitié prises dans le mur, musclées comme des catcheurs, même leurs nichons on dirait que c'est des biscoteaux qu'elles ont sur la poitrine. Tout à fait bon genre. (F. Cavanna, Les Russkofs, p.251)
Es wurde viel getrunken und sehr laut gelacht. Und auch gewagte Scherze wurden nicht übel aufgenommen, denn alle empfanden jene Erleichterung, wie sie auf eine lange Gezwungenheit zu folgen pflegt. Einzig Martinon gab sich ernst. Er wies sehr manierlich den Champagner zurück und zeigte sich übrigens überhaupt sehr geschmeidig und höflich (Die Erziehung des Herzens, p.221)
Der Herr bittet uns in ein Haus mit großen Balkons, die von halb in die Mauern eingelassenen Frauen, auch aus Stein, gestützt werden, muskulös wie die Catcher, selbst ihre Busen sehen aus wie Muskelpakete auf der Brust. Sehr geschmackvoll. (Das Lied der Baba, p.283)
  
Là aussi, la conclusion est la même que pour bon chic, bon genre : il n‘y a pas de traduction standard : le contexte et le talent du traducteur décident.
 

Bon goût

Il importe de distinguer entre au moins quatre sens de ce composé :
1. le bon goût d’un aliment ou d’une boisson : on a alors affaire à la locution avoir bon goût : schmackhaft sein ; fein, gut schmecken ; le bon goût gustatif est alors die Schmackhaftigkeit ;
2. le bon goût d’une chose concrète (par ex. : un vêtement) ou abstraite (par ex. : une plaisanterie), ce dans l’expression de bon goût : geschmackvoll ;
3. le bon goût d’une personne, dans la locution avoir bon goût : il (elle) a bon goût : er (sie) hat Geschmack ;
4. le bon goût en soi, au sens esthétique du terme : der gute Geschmack.
Il faut ajouter l’expression : avoir le bon goût de + infinitif
Que trouvons-nous dans le corpus de Nancy ?
1. Le bon goût gustatif
»Nur wenige unserer Gäste haben bisher auf diese Terrasse gefunden - aber merkwürdig, ich habe heute mit Ihnen gerechnet, Mister Kurt. Bitte bedienen Sie sich, die Feigen schmecken angenehm nach Schmalz. » (B. Kirchhoff, infanta, p.223)
fingen die Marktleute ihrerseits an, mit mir darüber zu sprechen, ob der Schinken dick oder dünn geschnitten sein soll, oder sie erzählten mir, was für Kräuter ihre Ziegen gefressen hatten, wovon der Käse so gut geworden sei. (Birgit Vanderbeke, Ich sehe, was du nicht siehst, p.82)
" Rares sont ceux de nos hôtes qui ont trouvé le chemin de cette terrasse- mais c'est curieux, je comptais aujourd'hui que vous viendriez, Mister Kurt. Servez-vous, je vous en prie, elles ont un bon goût de graisse. " (p.224)

les marchands, de leur côté, se sont mis à discuter avec moi de l'épaisseur des tranches, ou ils me racontaient quelles herbes avaient mangé leurs chèvres pour que le fromage ait aussi bon goût. (Devine ce que je vois, p.78)
  
2. Le bon goût d’une chose concrète ou abstraite
-pourquoi ne voulez-vous pas entrer là ? Dit Barbemuche, en insistant avec une politesse de bon goût. (H. Murger, La bohême, p.128)
En effet, si le reste de la maison était joli, de bon goût, marqué d'une certaine recherche, on ne s'attendait cependant pas à se trouver soudain dans une chambre de grande coquette, toute tendue de satin crème. (G. Simenon, Maigret et la vieille dame, p.51)
»Warum wollen Sie nicht hier eintreten?« fragt Barbemuche und suchte ihn höflich zu überreden. » (Boheme,p.133)
Wenn auch das Haus hübsch und mit erlesenem Geschmack eingerichtet war, war man doch nicht darauf gefaßt, sich plötzlich in dem Zimmer einer großen Kokotte zu befinden, in dem alles mit cremefarbenem Satin ausgeschlagen war. (Maigret und die alte Dame, p.54)
  
Dans le premier exemple des précédents on remarque que le traducteur a omis de bon goût. Ce n’est pas le cas dans le deuxième.

3. Le bon goût d’une personne :
Mademoiselle Fleur est charmante. Attila a bon goût. (Nicole de Buron, Chéri, tu m’écoutes, p.80)
Mais Dieu lui sera clément, car il avait bon goût, le bougre : cette Riri est une fille magnifique.(G Chevallier, Clochemerle, p.407)
Dieu est invisible dans la traduction !
4. Le bon goût en soi :De plus en plus elle vit dans sa cuisine. Elle a déserté le salon dont le chic, le bon goût la mettent mal à l'aise. (Noëlle Chatelet, La dame en bleu, p.31)

Mais d'abord, ô Rodolphe, par amour pour l'humanité et pour la gloire de l'écharpe d'Iris et du castor, reprenez les rênes du bon goût que vous aviez abandonnées durant votre souffrance égoïste. (H. Murger, La Bohême, p.156)
Fräulein Fleur ist reizend. Attila hat Geschmack (Liebling, hörst du mir zu, p.90)

Er ist mitten in der Schlacht, am Busen der Jugend gestorben; er wußte, was gut war, der Junge. Diese Riri ist ein wundervolles Mädchen. "(p.292)


Sie lebt immer mehr in der Küche. Das Wohnzimmer, dessen Eleganz und guter Geschmack sie mit Unbehagen erfüllt, meidet sie nun ganz. (Die Dame in Blau, p.28)
Vor allem aber, o Rudolf, aus Liebe zur Menschheit und zum Ruhm des >Regenbogens< und des >Castor< ergib dich wieder dem guten Geschmack, der dich während deines egoistischen Leidens verlassen hatte. (Boheme, p.163)
  
5. avoir le bon goût de + infinitif
«Les cacahuètes, ça fait grossir, remarquez-vous sèchement ». Votre cadette eut le bon goût de ne pas insister. (Nicole de Buron, Chéri, tu m’écoutes, p. 61)
Nous devrons attendre pour les connaître, car Keran nous signale que le téléphone sonne. Il est le seul à l'avoir entendu. Mais ça, il a le bon goût de ne pas nous le signaler. (Françoise Dorin, Les vendanges tardives, p.233)
C'est à ce moment précis que Juana entra dans la salle à manger ; elle eut le bon goût de ne pas s'exclamer et de rester comme nous tous, muette et immobile. (R. Merle, Le propre de l’homme, p. 97)
derrière elle, des montagnettes qui culminent à mille mètres et dont les plus hautes ont le bon goût de se perdre dans les lointains, donnant ainsi de la profondeur à notre horizon (, p.50)
"Erdnüsse machen dick" bemerkten Sie knapp. Ihre Jüngste hatte immerhin genug Anstand, das Thema nicht zu vertiefen." (Liebling, hörst du mir zu, p.69)
Wir werden wohl noch warten müssen, bis wir sie kennenlernen, denn Keran macht uns darauf aufmerksam, daß das Telefon klingelt. Er ist der einzige, der es gehört hat. Aber er ist so taktvoll, es für sich zu behalten. (Späte Früchtchen, p.264)
Genau in diesem Augenblick betrat Juana das Eßzimmer. Sie hatte genug Takt, nicht aufzuschreien, sondern wie wir alle still und unbeweglich stehenzubleiben. (Der Tag der Affen, p.77)
und dahinter auf die Berge. Die höheren Gipfel verloren sich in der Ferne und verliehen so dem Horizont mehr Perspektive. (p.37)
  
Ce dernier exemple montre que le même traducteur ne suit pas R. Merle quand celui-ci se montre précieux dans son style.
Retenons : genug Anstand haben, genug Takt haben, so taktvoll sein, etwas zu tun.
 

Bon mot

En fait, bon mot peut avoir deux sens :
1. Le bon mot est le mot qui convient, le mot juste :
Ce qui est plus original dans notre ville est la difficulté qu'on peut y trouver à mourir. Difficulté, d'ailleurs, n'est pas le bon mot et il serait plus juste de parler d'inconfort. (A. Camus, La peste, p.1218).
Faute de traduction allemande dans le corpus, je n’hésite pas à traduire par das richtige Wort, das passende Wort.
Pourtant, c’est par bon mot que le traducteur français rend das entscheidende Wort :
»Dann muß ich den Titel ändern. Scheiße.« Sie fluchte auf deutsch und brauchte danach etwas Zeit, um das entscheidende Wort für ihre nächste Frage zu finden. (B. Kirchhoff, Infanta,p. 435)Alors il faut que j'en trouve un autre. Scheisse. " Elle avait juré en allemand, et il lui fallut ensuite un peu de temps pour trouver le bon mot pour la question suivante. (Infanta, p.436)
  
2. Le bon mot est un mot d’esprit, une saillie :
Der Witz, der Wortwitz, das Witzwort, nous dit Bertaux et Lepointe. Das Bonmot (Grappin, Pons, Sachw-Villatte) existe. Sachs-Villatte ajoute : das Aperçu et geistreiche, witzige Bemerkung. Les traducteurs du corpus de Nancy vont-ils proposer d’autres solutions ?
Mais n'oublions pas non plus (…) le beau parleur frivole, capable pour un bon mot de perdre un bon ami ; (Margerite Yourcenar, Mémoires d’Hadrien, p.328)
" Ah ! c'est un bon mot que je viens de me dire ! quel dommage qu'il ne soit pas venu de façon à m'en faire honneur. " Mathilde avait trop de goût pour amener dans la conversation un bon mot fait d’avance, mais elle avait aussi trop de vanité pour ne pas être enchantée d'elle-même. (Stendhal, Le rouge et le noir, p.308)
Nicht zu vergessen (…) den Schönredner, der eines guten Witzes halber den besten Freund opfert (Ich zähmte die Wölfin, Memoiren des Kaisers Hadrian, p.79)
Ach, da habe ich sogar etwas recht Geistreiches gesagt! Nur schade, daß es mir nicht vorhin eingefallen ist, als ich damit hätte glänzen können. Mathilde hatte zu viel guten Geschmack, als daß sie je das Gespräch auf einen witzigen Ausspruch hingelenkt hätte, den sie sich vorher zurechtgelegt hatte (Rot und Schwarz, p.351)
  
Ainsi, le traducteur n’a pas cru bon de traduire deux fois bon mot de la même façon. Mais restons avec Mathilde :
" Qu'est-ce qu'un méchant pourrait objecter à mon bon mot ? se dit Mathilde.(ibidem)Was könnte ein boshafter Mensch gegen meine Bemerkung einwenden? fragte sich Mathilde
  
Décidément, le traducteur répugne aux répétitions ! Mais ne quittons pas Stendhal :
Et le marquis conta à Julien les anecdotes de Rivarol avec les Hambourgeois qui s'associaient à quatre pour comprendre un bon mot. (p.295)

Et lorsque dans sa journée il avait fait un mauvais dîner et un bon mot, il marchait plus fier sur le pavé qui souvent faillit lui servir de gîte, plus fier sous son habit noir criant merci par toutes les coutures, qu'un empereur sous la robe de pourpre. (H. Murger, La bohème, p.156)
Und dann erzählte der Marquis Julien alle Anekdoten, die er über Rivarol und die Hamburger wußte, die sich zu viert zusammentun mußten, um seine Witze zu verstehen (p.335)
Und wenn er am Tage ein schlechtes Diner und einen guten Witz hinter sich hatte, ging er stolz über das Pflaster, das oft beinahe sein Nachtlager geworden wäre; in seinem schwarzen Rock, der aus allen Nähten schrie, stolzer als ein Kaiser im Purpurkleide (Boheme, p. 163)
  
Pas Witz tout seul, mais guter Witz, peut-être sous l’influence de l’original.
Il n’empêche qu’avec Witz on ne distingue pas entre bon mot et blague et c‘est pourquoi l’allemand a emprunté : das Bonmot, dont on trouve des occurrences dans le corpus allemand. Par exemple, celle-ci :

HARRAS: Sie werden mich nicht mehr erziehen, Detlev. Wer als Verschwender geboren ist, stirbt als--naja. Ich bin zu müde für ein Bonmot. Gute Nacht. (Zuckmayer, Des Teufels General, p. 72)
Comme le moteur de recherche www.google.de nous en offre de nombreux exemples et même un site « Bonmot-Archiv », les francophones ne doivent pas avoir de scrupule à employer ce mot, quand il s’agit vraiment d’une répartie spirituelle, d’un trait d’esprit, et qu’ils ne le mélangent pas avec une blague, qui n’est pas toujours de bon goût.
 

Bon Pasteur

Jésus-Christ. Der gute Hirt, nous dit Grappin, der gute Hirte, disent Pons et Sachs-Villatte. Comme il s’agit d’une expression consacrée (c’est le cas de le dire) on doit s’attendre à ce que les corpus (Nancy et internet) l’utilisent. Rien dans le corpus nancéien ; en revanche, bien des occurrences dans www.google.de, dont le site : www.jesus-christus-heute.de, qui cite le psaume 23 : Jesus sagt : «Ich bin der gute Hirte und kenne die Meinen.». Un détail : même si der gute Hirte l’emporte presque toujours, der gute Hirt existe : texte de Johann Peter Uz, mis en musique par Schubert.
Il va de soi que si le bon pasteur (sans majuscule) est un ministre du culte protestant apprécié de sa hiérarchie et/ou de ses ouailles, ce sera ein guter Pastor ou ein guter Pfarrer.
 

Bon point

C’était la récompense qu’on distribuait à l’école primaire : das Lob, die gute Note, dit Grappin (le contraire : le mauvais point étant der Tadel). Sachs-Villatte fait lui aussi référence à l’école : der Fleißpunkt (-kärtchen) et comme Pons, donne pour le sens figuré : der Pluspunkt (bzw. Minuspunkt). Pons ajoute l’expression : c’est un bon/mauvais point pour qn/qc : das spricht für/gegen jn, etw.
C’est bon point qu’utilise le traducteur du roman de Remarque Der schwarze Obelisk :
L'ajout est intéressant : il marque l’influence de la tradition scolaire sur notre mode de pensée et donc ici sur la traduction.
"Stellen Sie sich nicht so dumm. Zu Fräulein Terhoven. Sie müssen doch zugeben, daß sie in den drei Wochen, die Sie sie nicht gesehen haben, ein ganz anderer Mensch geworden ist. Voller Erfolg!" (p.426)Ne vous faites pas plus sot que vous n'êtes. De Mlle Terhoven. Vous m'accorderez tout de même un bon point : depuis trois semaines que vous ne l'avez pas vue, elle est devenue une autre jeune fille. Succès complet. (L’obélisque noir, p.286)
  
Le traducteur remplace l’expression scolaire par une expression sportive, vraisemblablement footballistique :
- On n'est pas en démocratie, a déclaré Hervé Chapuis, lorsque d'ex-gendarmes se permettent de déranger d'honnêtes artistes à 4 heures du matin J'ai jamais dit qu'on était en démocratie. - Un bon point pour vous. Quel est votre problème ? (P. Manchette, Morgue pleine, p. 40).»Das ist keine Demokratie mehr«, erklärte Hervé Chapuis, »wenn Ex-Gendarmen sich erlauben, ehrbare Künstler um vier Uhr früh zu stören.« »Ich habe nie behauptet, daß wir in einer Demokratie leben. - Eins zu null für Sie. Was liegt an?« (Sieben Stufen zum Himmel, p.32)
  
Ici, on rejoint la solution des dictionnaires.
Notez qu'il n'y a pas d'arme du crime. Et ça c'est un bon point pour l'assassin, car une arme ça finit toujours par parler, tandis qu'une chute libre de cinquante mètres...(P. Magnan, Le secret des Andrônes, p.32)Bedenken Sie, dass es keine Mordwaffe gibt. Das ist ein Pluspunkt für den Mörder, denn eine Waffe verrät letztlich immer etwas, ein Sturz aus fünfzig Metern Höhe dagegen (Tod unter der Glyzine, p.27)
  
 

Bon sens

Si le bon sens est la chose du monde la mieux partagée, nous devons trouver de bonnes traductions dans les dictionnaires et dans le corpus :
Bertaux et Lepointe : le bon sens (avec l’acception de le sens commun) : der gesunde Menschenverstand, die (gesunde) Vernunft, le bon sens : die Vernünftigkeit,Verständigkeit, Klugheit, Gescheitheit, s’il est héréditaire : der Mutterwitz, le gros bon sens der Hausverstand. Un homme de bon sens ein Mann von Verstand. N’avoir pas tout son bon sens : nicht recht bei Verstand sein. N’être pas dans son bon sens : von Sinnen sein, nicht bei Sinnen sein, nicht bei Vernunft sein. Qui a tout son bon sens : seiner Sinne mächtig. Qui a du bon sens klug, sinnig, verständig. Plein de bon sens : nüchtern, klug, gescheit. Conforme au bon sens : vernunftmäßig. Absence de bon sens : Sinnlosigkeit. Parole de bon sens : Kernwort.
Sachs–Villatte n’ajoute guère à Bertaux et Lepointe. Citons pourtant : cela n’a pas de bon sens : das ist gegen den gesunden Menschenverstand. Posséder un solide bon sens : viel gesunden Menschenverstand besitzen. Le Dictionnaire franco-allemand des locutions Larousse propose pour c’est un défi au bon sens : da steht einem der Verstand still (das ist für Menschenverstand unfaßbar).
Weis/Mattutat est le seul à proposer (à l’item dépit) en dépit du bon sens : gegen alle Vernunft. Mais on trouve aussi, dans le Larousse : c’est fait en dépit du bon sens : das ist Pfuscherei (verpfuschte Arbeit).

On trouve une occurrence de en dépit du bon sens dans le corpus de Nancy, avec une traduction bien plus courte (ex. 1)
Chose curieuse ce bon sens (intellectuel) manque chez Pons. Mais celui-ci nous indique une autre signification de bon sens : bonne direction. Qn/qc va dans le bon sens : jd verfolgt das richtig Ziel/etwas liegt auf der richtigen Linie.
Cette acception de bon sens se trouve, à vrai dire rarement, dans le corpus de Nancy. (ex. 2)
C'était une brune d'une vingtaine d'années, délurée et d'abord jovial. Boulotte, maquillée en dépit du bon sens, elle alluma une cigarette (Th. Jonquet, Les orpailleurs, p. 148)
Une mère doit se sacrifier pour son enfant, dis donc t'as vu la gueule fondante de ces deux connards? - C'était des flics c'est sûr. Ils cherchent des mômes pas dirigés dans le bon sens. (Christiane Rochefort, Heureusement qu’on va vers l’été, p.28)
La vraie bagarre ne fait que commencer, si on ne les a pas arrêtés sur la Marne on les écrabouillera sur la Seine, ces prétentieux. Ou sur la Loire, à l'extrême rigueur. Les choses rentrent dans l'ordre, la Terre tourne dans le bon sens, le Droit et la Justice triomphent. (F. Cavanna, Les Russkoffs, p.75)

Aussi, à certaines heures de bon sens, éprouvait-il une inquiétude sur sa mission, la peur de n'être point l'homme attendu. (E.Zola, Germinal, p.305)
Sie war um die Zwanzig, brünett, pummelig und geschmacklos geschminkt. Ungeniert und überaus gut gelaunt zündete sie sich eine Zigarette (Die Goldgräber, p.130)
»Eine Mutter muß sich für ihr Kind aufopfern, sag mal, hast du die schwammige Fresse dieser beiden Armleuchter gesehen?« »Das waren sicher Bullen. Sie suchen Kinder, die die falsche Richtung eingeschlagen haben.« (Zum Glück geht’s dem Sommer entgegen, p.28)
Die richtige Keilerei kommt erst noch, wenn man sie nicht an der Marne gestoppt hat, wird man sie an der Seine in die Pfanne hauen, die anmaßenden Burschen. Oder im schlimmsten Fall an der Loire. Die Dinge kommen wieder in Ordnung, die Erde dreht sich wieder richtigrum, Gesetz und Recht triumphieren.(Das Lied der Baba, p.82)
So kam es, daß er in gewissen Stunden, in denen der gesunde Menschenverstand die Oberhand gewann, an seiner Berufung zweifelte und fürchtete, er sei doch nicht der Mann, auf den man wartete (p.316)
  
Si maintenant nous nous intéressons au bon sens intellectuel (ex. précédent), c’est bien entendu chez un philosophe que l’on trouve les plus nombreuses occurrences : K Jaspers. Der gesunde Menschenverstand apparaît une douzaine de fois dans Die Atombombe und die Zukunft des Menschen. Ainsi : der gesunde Menschenverstand aber reicht aus nur in relativ gleichbleibenden Zuständen. Er ist zu wenig.(p.340) Mais ceci ne nous dispense pas de rechercher d’autre traductions possibles. Ce n’est pas le cas dans ce passage de Zola (exemple précédent).
Parfois, Verstand suffit :
ces rescapés des volcans et de l'inondation entrevoyaient à quel point la guerre, aussi hideuse au moral qu'au physique, non seulement viole le bon sens, avilit les grandes idées, commande tous les crimes (Barbusse, Le feu, p.419)
Il arrive qu’on passe de Verstand à Vernunft et à vernünftig :
Alors, Étienne s'expliqua, avec sa fougue éloquente. Maheu était le meilleur ouvrier de la fosse, le plus aimé, le plus respecté, celui qu'on citait pour son bon sens (p.288)
Encore vernünftig dans la traduction de Clochemerle :
On était fin saouls, mon colonel! dit Tardivaux avec simplicité, voulant exprimer par là que des hommes avaient pu s'acquitter surhumainement d'une tâche inhumaine, justement parce qu'ils n'étaient plus des hommes dans leur bon sens. (G. Chevallier, Clochemerle, p. 348)
Voici Vernunft :
Quand je l'évoquais, à demi dévoilée, exposée au regard d'un homme, je me sentais emportée dans un simoun qui pulvérisait toutes les normes de la morale et du bon sens. (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, p.164).

diese Überlebenden, die dem Feuer und dem Ertrinken entwischt waren, diese Menschen begannen zu verstehn wie scheußlich der Krieg ist, moralisch und physisch, und daß er nicht nur den Verstand schändet, die großen Ideen beschmutzt und alle Verbrechen befiehlt (Das Feuer, p.384)
Mit seiner begeisterten Beredsamkeit setzte ihr Etienne jetzt auseinander, Maheu sei doch der beste Arbeiter der Grube, er sei am beliebtesten, am meisten geachtet und gelte als der Vernünftigste. (p. 298)

Wir waren stinkbesoffen, Herr Oberst!" entgegnete Tardivaux einfaltig und wollte damit ausdrücken, daß die Männer sich in übermenschlicher Weise einer unmenschlichen Aufgabe unterzogen hatten, gerade weil sie nicht mehr vernünftige Menschen gewesen seien. (p 250)

Wenn ich sie mir halb entschleiert dem Blick eines Mannes ausgesetzt vorstellte, fühlte ich mich wie von einem Sturmwind davongetragen, der alle Normen der Moral und der Vernunft über den Haufen warf und zu Nichts zerstäubte (Memoiren einer Tochter aus gutem Hause, p.235)
  
Vernünftig se trouve aussi dans la locution du Dictionnaire Larousse : ce qu’il dit est plein de bon sens (tient parfaitement debout) : was er sagt, hat Hand und Fuß (ist vernünftig)

(La même traductrice auparavant avait ajouté klar à Vernunft :)
Toute petite, il m'avait subjuguée par sa gaieté et son bagou ; en grandissant, j'appris à l'admirer plus sérieusement : je m'émerveillai de sa culture, de son intelligence, de son infaillible bon sens. (p 38)

Ici, dans une traduction discutable, on trouve schlau, alors que la rouerie n’est pas synonyme de bon sens.
Je suis retraité, il a dit. Je ne travaille plus. -Qu'est-ce que vous faites en ce moment, alors ? ai-je demandé avec bon sens. (J.-P. Manchette, Morgue pleine, p. 58)
Le bon sens n’est pas forcément bien intentionné, malgré la traduction suivante :
Fais très attention, ma belle, lui dit-il. Si ton dossier n'est pas bien ficelé, le Parquet va te tomber dessus ! Les diplomates, on les ménage. Elle accueillit cette remarque frappée au coin du bon sens avec placidité..(Th. Jonquet, Les orpailleurs, p.295)
Revenons à une traduction plus exacte, avec bon sens associé à un adjectif :
L'exaltation d'Emma, que son bon sens bourgeois dédaignait, lui semblait, au fond du cœur, charmante, puisqu'elle s'adressait à sa personne. (Flaubert, Mme Bovary, II, chap.10, p.7)
Als ich noch ganz klein war, hatte er mich durch seine Fröhlichkeit und seine Redegabe gewonnen; als ich größer wurde, lernte ich ihn auf ernstere Weise bewundern: ich staunte über seine Bildung, seinen Verstand, seine unfehlbare klare Vernunft. (p.53)


»Ich bin Rentner«, sagte er. »Ich arbeite nicht mehr.«»Was machen Sie dann jetzt?« fragte ich schlau. (Sieben Stufen zum Himmel, p.47)


Nimm dich in acht, meine Schöne, wenn deine Akte nicht wasserdicht ist, steigt dir die Staatsanwaltschaft aufs Dach. Diplomaten werden im allgemeinen nachsichtig behandelt.» Sie nahm diese gutgemeinte Bemerkung zwar gelassen auf. (Die Goldgräber, p.259)

Emmas verstiegene Schwärmerei, die er in seinem nüchternen Spießerverstand geringschätzte, freute ihn im Grunde seines Herzens, galt sie doch ihm (p.221)
  
Ou quand il est associé à un complément de nom :
On était toujours parfaitement poli à son égard à l'hôtel de La Mole; mais il se sentait déchu. Son bon sens de province expliquait cet effet par le proverbe vulgaire, tout beau tout nouveau. (Stendhal , Le rouge et le noir, p. 285)

- Vos deux mariages ne vous ont donc pas découragé ? Dans votre cas, chat échaudé ne craindrait pas l'eau froide ? Pourquoi la craindrait-il ? Ce n'est pas l'eau froide qui l'a échaudé - Le bon sens même ! (R. Merle, Le propre de l’homme, p. 40)
Chloé me donna raison car, ayant fait deux tours de plus sur le sol mou du manège qui lui rendait la bipédie pénible, elle tira sur mon pantalon pour m'arrêter et dit : Chloé monter petit cheval. C'était le bon sens même et il ne m'étonnait pas de la part de quelqu'un qui avait inventé le cabriolet à traction canine. (p.163)
Im Palais de La Mole war man zwar immer ausgesucht höflich gegen ihn, aber er fühlte, daß er viel an Beliebtheit eingebüßt hatte. Sein gesunder Bauernverstand erklärte diesen Mißerfolg mit dem bekannten Sprichwort: Neue Besen kehren gut. (Rot und Schwarz, p.323)
"Haben Ihre beiden Ehen Sie nicht entmutigt? Scheut das gebrannte Kind nicht das Feuer?" "Warum sollte es? Es ist ja nicht das Feuer an sich, das gefährlich ist." "Das nenne ich gesunden Menschenverstand." (Der Tag der Affen, p.29)
Chloé gab mir recht, denn nachdem sie zwei Runden auf dem weichen Boden der Manege, der ihr das Laufen auf zwei Beinen erschwerte, gemacht hatte, zog sie mich am Hosenbein und sagte: "Chloé klein Pferd reiten.
"Das war gesunder Menschenverstand, und nachdem Chloé das von einem Hund gezogene Auto erfunden hatte, wunderte es mich nicht, daß sie ihn auch hier bezeugt (p.129)
  
Les deux derniers exemples, du même auteur, dans le même ouvrage et traduits de la même façon, montrent que l'on trouve aussi des occurrences de le bon sens même.

Nous voici ainsi revenus à notre point de départ, der gesunde Menschenverstand, mais non sans avoir constaté que ce n’était pas toujours, il s’en faut de beaucoup, la seule traduction.
 

Bon vivant

Les traductions ne manquent pas dans Bertaux et Lepointe : lustiger Geselle, lustiger Vogel, lustiger Patron, fideler Mensch, lockerer Zeisig . Grappin : ein Lebemann, Pons : ein Genießer. Ein Schlemmer, ajoute Sachs-Villatte. Or, l’allemand nous a emprunté le mot : Bon|vi|vant [bovi'vã:], der; -s, -s [frz. bon vivant, aus: bon (bon) u. vivant, 1. Part. von: vivre = leben < lat. vivere]: 1. (veraltend) Lebemann. 2. (Theater) Rollenfach des leichtlebigen, eleganten Mannes.(Duden, Deutsches Universalwörterbuch)
On trouve des bons vivants dans le corpus de Nancy. En voilà quelques-uns :
Le héros avait un ami, nommé Bob, corpulent, bon vivant, dévoué, qui gagna tout de suite ma sympathie. (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, p.53)Der Held hatte einen Freund mit Namen Bob, der, dicklich, genießerisch und ein guter Kamerad, auf der Stelle meine Sympathie gewann.(Memoiren einer Tochter aus gutem Hause (p.75)
  
Quand son mari est venu lui porter une tasse de café. Qu'elle a refusée. Il a été très correct avec elle, son bon vivant d'époux. (R. Forlani, Gouttière, p.357)Als ihr Mann ihr eine Tasse Kaffee brachte, die sie ablehnte. Er war sehr korrekt zu ihr, ihr Lebenskünstler von Gemahl. (Die Streunerin, p.231)
  
Et avec ça, bon vivant, rieur et gracieux qui faisait frétiller les filles et leurs mères, de Coutainville à Saint-Jean-le-Thomas (voyez la carte !) (Geneviève Dormann, La petite main, p.53)Und dazu ein fröhlicher Zecher, der gerne lachte und zwischen Coutainville und Saint-Jean-le-Thomas (man sehe auf der Karte nach!) die Mädchen und ihre Mütter zappeln ließ (Die Gespielin,p.49).
  
Le Sud, (il s’agit du sud de L’Allemagne, Y.B.) gai, ouvert et bon vivant, accuse volontiers le Nord de snobisme, de froideur, de goût du malheur. Le Nord, en retour, trouve le Sud un peu vulgaire et déplore son goût de la facilité. (Brigitte Sauzay, Le vertige allemand, p.63)während der heitere, offene und lebensbejahende Süden den Norden gerne des Snobismus, der Kälte und der Schwermütigkeit bezichtigt, finden die Norddeutschen die Süddeutschen dagegen oft etwas gewöhnlich und leichtfertig (Die rätselhaften Deutschen, p.65)
  
Autant de traducteurs, autant de traductions, dont aucune ne coïncide avec les propositions du dictionnaire. Le décalage entre dictionnaires et traducteurs semble bien être une constante de cette étude.
 

Bon vouloir

Les cinq gros dictionnaires français-allemand : Bertaux et Lepointe, Grappin, Weis-Mattutat, Sachs-Villatte, Pons ne se distinguent guère quant au mot seul : der gute Wille (opposé à der schlechte Wille ou à der böse Wille), die Bereitwilligkeit, das Wohlwollen. Les différences viennent du nombre de locutions proposées et ce sont Sachs-Villatte et Pons qui se montrent les plus riches : attendre le bon vouloir de qn warten, bis es jm beliebt, s–e Einwilligung zu geben et dépendre du bon vouloir de qn : von js Belieben abhängen. (S-V) Pons propose : etwas hängt von jdes gutem Willen ab et qn fait preuve de bon volonté : jd zeigt guten Willen. On remarque qu’à part la locution de Sachs-Villatte : attendre le bon vouloir de qn, il semble qu’on ne distingue pas le bon vouloir de la bonne volonté. Or les deux ne sont pas exactement synonymes, car il y a dans le bon vouloir une part éventuelle d’arbitraire, de plus ou moins grande disponibilité, pour ne pas dire de caprice. Aussi est-on curieux des solutions proposées par les traducteurs.
Pourtant cette réponse est bien classique dans la traduction de Groult et les deux suivantes :
Elle se sent coincée dans son destin d'ovule attendant le bon vouloir du joyeux spermatozoïde, et pour qui toute aventure débouche invariablement sur la clinique du Belvédère. (Les trois quarts du temps, p.243
C'était comme un rêve. Je ne comprenais rien à rien. Tout ce que j'avais à faire, c'est attendre le bon vouloir de cette tapée. Avec son butane et sa casserole en fer blanc. (J-. B. Pouy, La clef des mensonges, p.114)
Moravia m'accusa publiquement d'être un sexophobe paulinien. Les communistes ironisèrent lourdement ; si la survie de l'espèce dépendait du bon vouloir des homosexuels, il fallait demander aux prêtres de réhabiliter Sodome (Fernandez, dans la main de l’ange, p.402
Sie fühlt sich eingesperrt in ihr Eizellenschicksal, das Angewiesensein auf den guten Willen eines fröhlichen Spermatozoons -was sind das für Abenteuer, die unweigerlich in der Frauenklinik enden? (Leben will ich, p.299)
Es war wie im Traum. Ich verstand überhaupt nichts mehr. Ich war von dem guten Willen dieser Bekloppten abhängig. Mit ihrem Butankocher und ihrem Aluminiumtopf. (Der Schlüssel zur Affäre, p.74)
Moravia beschuldigte mich öffentlich, ein bigotter Sexophobe zu sein. Die Kommunisten ironisierten in plumper Form: Wenn das Überleben der Spezies vom guten Willen der Homosexuellen abhänge, dann müsse man die Geistlichen bitten, Sodom zu rehabilitieren ...(In der Hand des Engels,p.486
  
Mais non chez I. Calvino:
Valerian regarde Irina, mais c'est d'un regard perdu, comme en transes, un regard de soumission absolue, celui d'un homme qui attend le plaisir seulement de son obéissance au bon vouloir d'une femme. (Si par une nuit d’hiver un voyageur, p.99)Valerian blickt auf Irina, doch sein Blick ist verloren, wie in Trance, in totaler Ergebenheit, als erwarte er Lustgefühle allein noch aus der sklavischen Unterwerfung unter Irinas Willkür. (Wenn ein Reisender in einer Winternacht p.105)
  
Ni dans la traduction française de Konsalik :
"Ich will keine Sympathien, ich will Ehrlichkeit." Dr. Haller begann mit dem Raspatorium die Knochenhaut abzulösen. "Die neuen Kollegen sind doch nicht blind!" "Aber jung - und auf Taikkys Wohlgefallen angewiesen. Wir werden bald allein stehen und nach allen Seiten schlagen müssen." (Engel der Vergessenen, p.167)- Je n'en veux pas, j'exige qu'on se montre loyal! - Haller se mit à détacher le périoste. Ces nouveaux collègues ne sont tout de même pas aveugles! - Mais ils sont jeunes et dépendent du bon vouloir de Taik Ky. Nous serons bientôt seuls, obligés de parer les coups de tous côtés! (L’ange des oubliés, p. 181)
  
Ni dans la traduction de Feydeau, certes fort éloignée de l’original :
LUCIENNE : Asseyez-vous là près de moi
PONTAGNAC, s'asseyant : Voilà.
LUCIENNE : Bon.
Moment de silence
PONTAGNAC, après un temps : Mais enfin, qu'est-ce qu'on attend ?

LUCIENNE : Mon bon vouloir ! (Le dindon, p 185)
LUCIENNE: Setzen Sie sich hier neben mich!
LUCIENNE: Gut. (Einen Augenblick Schweigen)
PONTAGNAC: (nach einiger Zeit) Also worauf warten wir denn noch?
LUCIENNE: Daß mir was einfällt. (Der Gockel, p. 133)
  
On peut en conclure que la traduction de bon vouloir par guter Wille est certes la plus fréquente (y compris quand il s’agit d’articles du Monde diplomatique traduits dans Taz) parce qu’elle est la plus commode et parfois la plus paresseuse. Elle n’est pas toujours la plus fidèle, quand le bon vouloir n’est pas la bonne volonté mais s’apparente au bon plaisir.
 

Bonne à tout faire

Abrégé souvent en la bonne. Et c’est précisément parce qu’on utilise d’ordinaire l’abréviation que bonne à tout faire est rare dans le corpus de Nancy. On traduit habituellement par : Mädchen für alles. Mais il est intéressant de poursuivre la recherche pour savoir si l’on propose d’autres traductions. C’est le cas :
Il pensait à la maison de ses parents, un lieu maintenant interdit. L'une de ses sœurs, bonne à tout faire, apparaissait parfois à la barrière, avec son baluchon, muette. (Annie Ernaux, La place, p.31)Er dachte an sein Elternhaus, einen Ort, der ihm nun untersagt war. Manchmal erschien eine seiner Schwestern, eine Magd, mit ihrem Bündel am Zaun, stumm. (Das bessere Leben, p.31)
  
- Quelques détails sur la morte? - Raymonde Carême, bonne à tout faire, fichée. Elle a tiré trois mois pour grivèlerie d'hôtel et chèque sans provision. (P. Magnan, Le secret des Andrônes, p. 116)"Gibt es irgendwelche Einzelheiten bezüglich der Toten?" "Raymonde Carème, Dienstmädchen, vorbestraft. Sie hat drei Monate gesessen wegen Zechprellerei und Scheckbetrug. (Tod unter der Glyzine, p.106)
  
Pour le Petit Larousse Illustré (1999) bonne à tout faire est péjoratif (« bonne ou, péjor., bonne à tout faire »). Ce n’est pas le cas de Mädchen für alles, où l’accent est mis sur la polyvalence et l’utilité. Pour le site : www.redensarten-index.de on a la définition : Mädchen für alles sein / für alle Arbeiten zuständig / zu gebrauchen sein / umgangssprachlich

Le mot peut d’ailleurs s’appliquer à des hommes, comme le montrent des sites de google.de ou l’item Mädchen für alles de http://wortschatz.uni-leipzig.de :
Juan ist Mädchen für alles, er fährt, organisiert, erzählt und kocht. (Quelle: Der Spiegel ONLINE)
Geschäftsführer und Mädchen für alles hinter den Kulissen, Reiner Calmund. (Quelle: Der Spiegel ONLINE)
Dort opfern sie unendlich viel Zeit und sind sich auch nicht zu schade, Mädchen für alles zu sein. (Quelle: Der Spiegel ONLINE).

Toujours selon cette même source, la collocation à droite la plus fréquente est engagiert, qui n’a pas du tout une collocation négative. Mädchen für alles est en somme le féminin de Faktotum, mot guère employé parce que peu compris.
Enfin, selon cet extrait de journal, que nous devons à l’Institut für deutsche Sprache de Mannheim, Mädchen für alles fait partie de l’image positive de la femme : A97/JUN.12673 St. Galler Tagblatt, 23.06.1997, Ressort: TB-LBN; Frauenfeindliche Tennisbälle?:- wenn Frauen in «positiven» Rollenklischees (die Männern gefallen) dargestellt werden: als Sexbombe, Busenwunder, Blondine, Schmusekätzchen, Perle, Mädchen für alles, Püppchen, Chick oder braves Mami;
Mädchen für alles dans cette perspective, n’est pas la bonniche, mais s’apparente plutôt à la fée du logis.
 

Bonne âme

« Une personne compatissante » (Larousse). Va-t-on retrouver les eine gute Seele, ein netter Mensch (Pons), eine mitleidige, mitfühlende Seele (Sachs-Villatte) dans les traductions d’œuvres françaises?
Remarquons d’abord que bonne âme traduit Seelchen du livre de Schlink et Bopp Selbs Justiz :
das Tennisspiel mit Mischkey, bei dem ein kleiner Junge in ss-Uniform mit Kortens Gesicht uns die Bälle zuwirft, meine Vernehmung von Weinstein, und immer wieder lachte mich Korten an und sagte: "Selb, das Seelchen, das Seelchen, das Seelchen..." (p.276)
... Et voici dans ma poche un écrit important Qui vous enseignera l'office de la femme. J'en ignore l'auteur ; mais c'est quelque bonne âme. Et je veux que ce soit votre unique entretien. Voyons un peu si vous le lirez bien. Molière jouait le rôle d'Arnolphe. (Anne Golon citant Molière dans Angélique et le Roy, p. 75)
le match de tennis avec Mixkey, où un petit garçon aux traits de Korten et portant l'uniforme des SS fait le ramasseur de balles mon interrogatoire de Weinstein et Korten qui me répète sans arrêt: " Selb, la bonne âme, la bonne âme, la bonne âme... " (Brouillard sur Mannheim, p.317
"Ich habe hier ein Schriftstück von Gewicht, drin steht, was einer Frau zu tun gebühre. Der's schrieb, ist sicher eine fromme Haut; drum bild es deine einzige Lektüre. Da nimm und lies ein Stückchen laut." Molière spielte die Rolle des Arnolphe. (Angélique und der König, p.63
  
La première pensée qui vient à l’esprit est que Haut n’est là que pour rimer avec laut. En fait, c’est laut qui rime avec Haut, car ce mot désigne un être humain selon le Duden Deutsches Universalwörterbuch « (in Verbindung mit bestimmten, meist positiv charakterisierend attributiven Adj. ; ugs) Mensch, Person : er ist eine ehrliche Haut ».
Mais les commères du village jasaient beaucoup là-dessus et Juana n'était plus la seule à prédire qu'il passerait un jour aux actes. Une bonne âme finit par en toucher un mot à Jim Ballou, mais il répliqua en riant que " dans ce domaine, Tom était si innocent qu'il ne saurait pas s'y prendre, même si on l'aidait "(R. Merle, Le propre de l’homme, p.391) Doch die Klatschweiber des Dorfes zerrissen sich den Mund darüber, und nicht nur Juana prophezeite, daß er eines Tages zur Tat schreiten würde. Ein gutmeinender Freund setzte schließlich Jim Ballou davon in Kenntnis. Doch der entgegnete lachend, daß Tom auf diesem Gebiet so unbedarft sei, daß er gar nicht wüßte, wie er es anstellen sollte, selbst wenn man ihm helfen würde. (Der Tag der Affen p.320)
  
Humilié, l'autre s'éloignait. Gabriel, bonne âme, pour le consoler, lui demanda : Et votre grenadine ? Elle est bonne, votre grenadine ? (R. Queneau, Zazie dans le métro, p.178)Gedemütigt entfernte sich der andere. Um ihn zu trösten, fragte ihn der gutherzige Gabriel: Und Ihre Grenadine? Ist sie gut, Ihre Grenadine? (Zazie in der Metro, p.110)
  
On le voit, les traducteurs ont leurs propres solutions. Pourtant certains adoptent ce que proposent les dictionnaires :
Est-ce que le Musicien et Adèle sont encore dans la souricière? Passeront-ils à travers les mailles? Ils savent, en tout cas. Même s'ils sont terrés dans un grenier, il y a bien eu une bonne âme pour les avertir. (Simenon, Félicie est là, p.408)

C'était un poids, un collet supplémentaire autour de ma gorge, qui, je l'espérais, contribuerait à me clouer sur mon siège lorsque le premier coup s'abattrait sur Vito. Se trouverait-il une bonne âme pour m'enfoncer deux doigts dans les oreilles, me glisser un voile sur les yeux... ? (Ph.Djian, Sotos, p.167)
Saßen der Musiker und Adele noch in der Mausefalle? Würden sie ihnen durch die Maschen schlüpfen? Bestimmt wußten sie Bescheid. Selbst wenn sie sich auf einem Speicher verkrochen hatten, würde sich irgendeine mitleidige Seele finden, um ihnen einen Wink zu geben. (Das Dienstmädchen, p.150)
Das war ein Druck, eine zusätzliche Fessel um meinen Hals, von der ich hoffte, sie würde noch dazu beitragen, mich auf meinem Platz festzuhalten, wenn der erste Schlag auf Vito niederging. Gab es denn keine gute Seele, die mir zwei Finger in die Ohren steckte und einen Schleier vor die Augen (Matador, p.136)
  
Il faut poursuivre, car depuis quelques années une bonne âme désigne un être humain, avec des connotations politico-idéologiques précises. C’est alors ein Gutmensch, sur lequel nous renseigne le site www.redensarten-index.de à l’expression : « ein gutes Gewissen haben ».
D’abord la définition : “ein Mensch mit hohen moralischen Ansprüchen; ein Humanist; jemand, der sich besonders für Political Correctness einsetzt; ein naiver, realitätsferner Mensch“.
Puis des exemples: "Als Gutmensch gilt jemand, der versucht, sich durch falsch verstandene Moral ein gutes Gewissen mit dem schlechten Gewissen anderer zu verschaffen"; "Ein Gutmensch ist ein realitätsfremder Mensch, der nichts von dem, was er anstrebt, realisieren kann"; "Gutmenschen sind Leute, die ganz bestimmte Vorstellungen von politischer Moral haben, sich dabei aber ganz außerordentlichen Illusionen hingeben und die Realitäten umdeuten";(...) "Seit einiger Zeit ist ein sonderbares Schimpfwort in Mode: Gutmensch. Damit sind unter anderem jene Menschen gemeint, die sich für die Integration von Flüchtlingen und Ausländern einsetzen"; "Gutmensch ist eine abwertende Etikettierung, die jene verwenden, die kein Vertrauen in die Anständigkeit ihrer eigenen Ideologie haben";
Enfin des indications complémentaires, des „Ergänzungen“ : „umgangssprachlich, abwertend; oft in politischen Diskussionen verwendeter Kampfbegriff, bei dem die Auffassung davon, was er bedeutet, stark vom Weltbild und davon abhängt, ob es sich bei dem Betreffenden um den Kommunikator oder den Rezipienten des Begriffes handelt“
 

Bonne conscience

Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen, dit le proverbe et peut-être pourrions-nous nous arrêter là. C’est Sachs-Villatte qui nous invite à poursuivre, car, à côté de ein gutes Gewissen haben, il propose ein reines Gewissen, les deux s’opposant à ein schlechtes Gewissen haben, et l’on remarque que l’allemand emploie l’article, là où le français se contente de avoir bonne/mauvaise conscience.
Il n’est donc pas sans intérêt de voir si les traducteurs se satisfont de gutes Gewissen ou s’ils optent parfois pour une autre expression.
Une première réponse nous est donnée par cet extrait de Brigitte Sauzay : Le vertige allemand, p.95 :
La griserie du miracle économique permit de s'enivrer de bonne conscience économique, de voitures aux carrosseries brillantes, de télévisions en couleurs et de voyages au soleil.Im Rausch des Wirtschaftswunders konnten sie sich an wirtschaftlicher Selbstzufriedenheit begeistern. an Autos mit glitzernden Karosserien, an Farbfernsehern und Sonnenreisen (Die rätselhaften Deutschen p.99)
  
Dans un autre passage du même livre, Gewissen suffit :
Les efforts accomplis sont énormes et témoignent du besoin de bonne conscience des Allemands. (p.85)Diese Anstrengungen nehmen ein erhebliches Ausmaß an: sie zeigen auch, wie sehr die Deutschen danach streben, ihr Gewissen zu beruhigen (p.90)
  
Mais ce sont là des exceptions : ailleurs bonne conscience est traduit systématiquement par gutes Gewissen. Et donc n’ayons pas mauvaise conscience à nous arrêter là.
 

Bonne femme et bonnes femmes

Le Langenscheidts Wörterbuch der Umgangssprache Französisch définit la bonne femme : „femme quelconque [souvent prononcé avec une certaine condescendance] : Hast du die Olle/ »gute Frau » gesehen, die die Zeitungen verkauft. Désigne aussi parfois l’épouse : Tu viens nous voir avec ta bonne femme : Kommst du mit deiner Olschen vorbei ? (Pons : die Alte, die Olle). Ou encore la femme facile : « so eine ». Mais le plus souvent désigne les femmes en général. Je laisse au dictionnaire la responsabilité de l’exemple : « Ah, tu sais, les bonnes femmes… Que des emmerdements ! Ach weißt du, die Weiber… Nur Ärger ! »
Ce qu’il faut retenir - outre le fait qu’une bonne femme est rarement une femme bonne - c’est l’emploi au singulier et l’emploi au pluriel, ce dernier étant systématiquement traduit par Weiber.
Quant au singulier, l’allemand peut se montrer plus précis selon le contexte. Dans les citations suivantes, sauf la dernière, il s’agit de la même personne :
J'ai récupéré ma pizza et je l'ai apportée à la bonne femme. (Ph. Djian, 37,2 le matin, p 90)
Parmi les clients qui tardaient à décoller, il y avait la bonne femme et son vieux mec. (91)
Ich nahm mir meine Pizza und brachte sie der Ziege. (Betty Blue, p. 97)

Unter der Kundschaft, die kein Ende finden konnte, war auch die alte Ziege mit ihrem Knacker. (p.98)
  
La bonne femme tremblait de colère, la rage l'étranglait à moitié. (91)
Quand je me suis retourné, Betty et la bonne femme étaient face à face et la table était renversée. Betty était blanche comme une morte et l'autre était rouge comme un coquelicot vibrant sous le soleil, (p. 91)
Die Alte zitterte vor Wut, sie erstickte fast in ihrer Rage.(p 99)
Als ich mich umdrehte, standen sich Betty und die Alte gegenüber, und der Tisch war umgekippt. Betty war leichenblaß und die andere rot wie Klatschmohn, der unter der Sonne vibrierte. (p.98)
  
Effectivement, une bonne femme est rarement jeune.
Ou plus vague :
Je me suis retenu de pas attraper la bonne femme à la gorge. (p.346)Ich mußte an mich halten, der Frau nicht an die Kehle zu springen. (362).
  
Heureusement, il y a les « remèdes de bonne femme » : Hausmittel, nous dit Pons, Hausmittel(chen) dit Sachs-Villatte, mais aussi Altweibermittel :
-Et tu crois que ça va marcher, ton remède de bonne femme ? --C'est pas un remède de bonne femme, c'est du yoga. . .(J.B. Pouy, La clef des mensonges, p.115)« Und du glaubst, daß dein Altweibermittel funktionieren wird ?» « Das ist kein Altweibermittel, das ist Yoga . . . » (Der Schlüssel zur Affäre, p.75)
  
Altweibermittel est rare : il manque dans le Duden Rechtschreibung et le Deutsches Universalwörterbuch, dans le Meyers großes Lexikon, dans google.de et dans http://wortschatz.uni-leipzig.de . Seul l’Institut für deutsche Sprache de Mannheim en donne un exemple, un exemple unique :
H88/JM7.10385, Mannheimer Morgen (1988, Medizin), 20.02.88, S. 12, "Wunderheiler" sorgt für Aufregung:
-(...) während seine Gegner unter Berufung auf wissenschaftliche Tatsachen die Bevölkerung dazu aufriefen, auf keinen Fall " klassische Behandlungsmethoden aufzugeben " und einem " Altweibermittel " mehr zu glauben als wissenschaftlich fundierten Behandlungsmethoden . inzwischen gibt es einen Streit darüber, wer die Verantwortung für die Aufwertung des " Wunderheilers " im TV übernehmen muß.“
Vu la rareté de Altweibermittel, on préférera Hausmittel.
Enfin, j’ai gardé pour la bonne bouche l’expression gastronomique bonne femme : potage bonne femme, saumon bonne femme. L’équivalent allemand est nach Hausfrauenart. On a donc : Hering nach Hausfrauenart ou Gewürzgurken nach Hausfrauenart.
 

Bonne foi

En droit, la bonne foi est, (Petit Larousse Illustré) la « croyance erronée en l’existence d’un droit ou d’une règle juridique par ignorance ou suite à une tromperie : Occupant de bonne foi ». La traduction est alors guter Glaube, comme nous l’enseigne le site internet que nos devons à google.de : "http://www.ratgeberrecht.de/worte/rw01136.html" Guter Glaube - ARD-Ratgeber Recht

Voici d’ailleurs la suite de ce que dit le Rechtswörterbuch:
Guter Glaube ist in vielen Fällen abweichend von der wirklichen Rechtslage geschützt; so etwa beim gutgläubigen Erwerb von beweglichen Sachen von einem Nichteigentümer (§ 932 BGB). Nicht in gutem Glauben ist in diesem Fall der Erwerber, wenn ihm bekannt oder infolge grober Fahrlässigkeit unbekannt ist, daß die Sache nicht dem Veräußerer gehört.
L’adjectif correspondant est gutgläubig, le contraire bösgläubig : "http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/a/G184.htm" Deutsches Rechtswörterbuch -- DRW: gutgeboren ff.

... IV 1, 6 Sp. 1428; Fundstelle: SchwäbWB. III 964. gutgläubig Erklärung: "ehrlich an die Rechtmäßigkeit oder Richtigkeit einer Sache glaubend". ...
www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/a/G184.htm
Si maintenant nous retournons aux sens non juridiques de l’expression, nous avons à distinguer :
  1. le substantif : la bonne foi (l’honnêteté intellectuelle) opposée à la mauvaise foi
  2. l’expression : de bonne foi (opposée à de mauvaise foi)
  3. l’expression : en toute bonne foi


1. La bonne foi
La traduction est die Ehrlichkeit ou die Aufrichtigkeit. Qui est de bonne foi : ehrlich, aufrichtig. Arglos, propose aussi Grappin .
Nous avons réuni, Paul Dubois, Carrier Belleuse et moi, un groupe d'amis et avons fait venir le sous-secrétaire d’Etat aux Beaux-Arts pour qu'il rétablisse la vérité et la bonne foi de ce petit rouquin qui sculptait comme un dieu. " (Anne Delbée, Une femme, p. 114 )
O combien étaient punis, en cet instant, les mouvements d'orgueil qui avaient porté Julien à se préférer aux Caylus, aux Croisenois ! Avec quel malheur intime et senti, il s'exagérait leurs plus petits avantages ! Avec quelle bonne foi ardente il se méprisait lui-même ! (Stendhal, Le rouge et le noir, p. 374)
Mais :
De telles analyses, conduites sincèrement et méthodiquement, aboutissent à deux résultats : elles instillent un élément de mesure et de bonne foi dans l'appréciation des coutumes et des genres de vie les plus éloignés des nôtres, sans pour autant leur conférer les vertus absolues qu'aucune société ne détient. (Levi-Strauss, Tristes tropiques, p.465)
Mit Paul Dubois, Carrier, Belleuse und anderen stellten wir eine Gruppe von Freunden zusammen und luden den Unterstaatssekretär für die Schönen Künste ein, sich persönlich von der Wahrheit und von der Ehrlichkeit des kleinen rothaarigen Mannes zu überzeugen, der wie ein Gott bildhauert." (Der Kuss, p.83)
Oh, wie entsetzlich machten sich in diesem Augenblick die Anwandlungen von Stolz und Überheblichkeit bestraft, die Julien bewogen hatten, sich besser vorzukommen als Caylus und Croisenois! Mit welch tiefem und echtem Kummer überschätzte er jetzt wieder ihre kleinsten Vorzüge! Mit welch glühender Aufrichtigkeit verachtete er sich selbst! (Rot und Schwarz, p.429)
Werden solche Analysen methodisch und aufrichtig angestrengt, so führen sie zu zwei Resultaten: sie bringen ein Element des Maßes und der Gewissenhaftigkeit in die Einschätzung uns fremder Sitten und Lebensweisen, ohne ihnen deshalb absolute Tugenden zuzuerkennen, die keine Gesellschaft besitzt. (p.384)
  
Sachs–Villatte propose l’expression abuser de la bonne foi de qn : js guten Glauben, Gutgläubigkeit ausnützen, mißbrauchen.

2. Expression : de bonne foi
Pons la donne dans la locution : qn agit de bonne foi : jd handelt in gutemGlauben. Sachs-Villatte met sur le même plan de bonne foi et en toute bonne foi et traduit : in gutem Glauben, gutgläubig, auf Treu und Glauben, bona fide confondant ainsi l’acception juridique et le sens habituel.
Ce n’est pas le cas de la traductrice de Benoîte Groult :
Il en est, de bonne foi, au stade Cro-Magnon du raisonnement : " Jamais il n'y a eu de femmes parmi les grands peintres, les grands musiciens ou les savants. (Les vaisseaux du cœur, p.305)
Ni du traducteur de Zola :
Puis, quand il se pencha pour la baiser sur les cheveux, elle s'attendrit, elle lui parla de l'enfant, de bonne foi, comme s'il en était le père. (Nana, p.414)
Mit bestem Gewissen befindet er sich im Stadium des Neandertalers, was die diesbezügliche Argumentation betrifft. »Nie hat es Frauen gegeben unter den großen Malern, den großen Musikern oder den Wissenschaftlern«. (Einsam ist, wer für niemand die Nummer eins ist, p.292)
Als er sich dann über sie beugte und sie auf die Haare küßte, wurde sie weich und sprach mit ihm über das Kind, ganz treuherzig, als wäre er wirklich der Vater.(p.455)
  
Mais on retrouve la solution habituelle dans la traduction de Corps et âmes de Maxence van der Meersch :
Doutreval, de bonne foi, commença d'accorder publiquement une estime toute nouvelle à Ludovic Vallorge. (p.171)Daher begann Doutreval in gutem Glauben, Vallorge vor aller Augen eine Beachtung neuer Art zu schenken.(Leib und Seele p.116)
  
3. Expression: en toute bonne foi In gutem Glauben, propose Pons. Mais on trouve:
Peut-être, après tout, demeurait-elle persuadée que j'avais une maîtresse. Ce qui me permettait, en toute bonne foi, de lui opposer le visage d'un homme injustement soupçonné. (Boileau-Narcejac, La lèpre, p.217)
" Allons, allons, elles aiment toutes ça malgré leurs cris d'orfraies ", pense-t il en toute bonne foi. (Groult, Les trois quarts du temps, p.320)

Et encore ehrlich
Si ce n'était pas encore le vrai commencement, cet événement-là, fortuit, auquel, en toute bonne foi, il ne s'était pas attendu et qui, en comparaison du reste, avait duré si peu, n'en allait pas moins constituer un tournant. (Simenon, Dimanche, p.774)
Vielleicht verharrte sie nach allem bei der Überzeugung, daß ich eine Mätresse hatte. Das würde mir ermöglichen, ihr in aller Aufrichtigkeit die Miene des zu Unrecht Verdächtigten entgegenzusetzen. (Ein Heldenleben, p.139)
Ach was, die mögen das alle sehr gern, auch wenn sie wie die abgestochenen Ferkel quieken, so denkt er und ist ehrlich davon überzeugt. (Leben will ich, p.395)

Obwohl es nicht der eigentliche Anfang war, sollte dieses zufällige und vergleichsweise flüchtige Ereignis, auf das er ganz ehrlich nicht gefaßt gewesen war, doch eine Wendung bilden. (Sonntag, p.94)
  
Que l’allemand opte pour des traductions diverses ou qu’il se serve de in gutem Glauben (= de bonne foi) tend à prouver qu’il n’a pas de locution équivalente à notre en toute bonne foi.
 

Bonne fortune

Si bonne fortune manque dans le Petit Larousse Illustré, le dictionnaire Hachette le définit comme aventure galante. Pons distingue : l. la bonne fortune : der glückliche Zufall. Qn a la bonne fortune de faire qc : jd hat dasgroße Glück, etw zu tun et 2. une bonne fortune : [succès amoureux] eine Eroberung. Grappin est plus précis encore, qui donne partager la bonne et la mauvaise fortune de qn gute und schlechte Zeiten mit jm teilen et dans la bonne et la mauvaise fortune : Im Glück und im Unglück, in Freud und Leid. Pour bonne fortune (sans article) : Glück, FIG, Glück bei den Frauen, un homme à bonnes fortunes (le pluriel cette fois) Hahn im Korb. Pour bonne fortune Bertaux-Lepointe donne Frauengunst et pour homme à bonnes fortunes Frauenliebling.
On remarque que les dictionnaires bilingues sont plus précis que les monolingues, car ce sont eux qui nous signalent la différence entre 1. l’article défini la bonne fortune (volontiers opposé à la mauvaise fortune), 2. l’article indéfini et 3. l’absence d’article, bonnes fortunes renvoyant aux succès féminins d’un homme. Car les dictionnaires ne parlent pas de femme à bonnes fortunes. De même s’il y a des hommes à femme, il n’y a pas de femme à hommes.

1. la bonne fortune
Il ne semble pas que les traducteurs adoptent une autre solution que les dictionnaires :
Il paraît même, ceci doit rester entre nous, Gringoire, qu'un jeune chamois à pelage noir, eut la bonne fortune de plaire à Blanquette. (A. Daudet, Lettres de mon moulin, p.52)
C'est au " génitron " le périodique favori (vingt cinq pages) des petits inventeurs artisans de la région parisienne que mon oncle Edouard eut la bonne fortune de faire un jour sa connaissance... (Céline, Mort à crédit, p.399)
, Es scheint sogar aber das muß zwischen uns bleiben, Gringoire, daß ein Gemsenjüngling in schwarzem Pelz das Glück hatte, Blanquette zu gefallen.(Briefe aus meiner Mühle, p.32)
Im Genitron, der Lieblingszeitschrift (fünfundzwanzig Seiten) der kleinen Erfinder Handwerker von Paris und Umgebung, hatte mein Onkel Edouard eines Tages das Glück, seine Bekanntschaft zu machen...(Tod auf Kredit, p.258)
  
2. une bonne fortune
Voici d’abord un exemple de mauvaise traduction :
Mais cette impression n'était pas désagréable. II lui plaisait de le taquiner, de l'énerver, dans sa joie de joli garçon en quête d'une bonne fortune. Elle chuchota encore : Bonne chance! (H.Troyat, Tant que la terre durera, p.353)
Voici un autre exemple, qui montre qu’une bonne fortune n’est pas forcément une fortune amoureuse :
il alla visiter l'atelier de Jacques, et, devant plusieurs travaux commencés, il acquit la preuve que le hasard qui lui livrait Jacques était une bonne fortune pour lui. (Murger, La bohême, p.220)
De même ici :
Ce fut donc une bonne fortune pour le médecin comme pour le capitaine que de rencontrer un homme ayant vu le même monde, qui parlait la même langue, avec lequel on pouvait échanger ses idées, et qui se couchait tard. (Balzac, Ursule Mirouet, p. 796)
aber ihr war das gar nicht unlieb. Es machte ihr Spaß, ihn in seiner knabenhaften Freude ein wenig zu necken. "Viel Glück!" sagte sie, Solange die Welt besteht, p.355)


Der Marmorhändler hatte gerade mehrere außergewöhnliche Aufträge, er besuchte Jacques' Atelier und überzeugte sich durch einige angefangene Arbeiten, daß es ein glücklicher Zufall war, der ihm Jacques zugeführt hatte. (Boheme, p.237)

Es bedeutete daher einen Glücksfall für den Arzt wie für den Kapitän, mit einem Menschen zusammenzutreffen, der die gleiche Welt kannte, der die gleiche Sprache sprach, mit dem man seine Gedanken austauschen konnte und der sich spät schlafen legte.(p.43)
  
En fait, ni dans le corpus de Nancy ni dans Le Monde diplomatique, on ne trouve d’occurrences de bonne fortune (au sens d’aventure galante) bien traduit. Mais nous devons à Multiconcord l’exemple suivant tiré du roman Le désert des Tartares de Buzzati :
Chaque fois, il sortait plein des vagues espoirs de bonne fortune habituels aux jeunes gens et chaque fois il rentrait déçu. (P888 S2)Voller jugendlicher Hoffnungen auf ein Liebesabenteuer ging er los und kam jedesmal enttäuscht zurück (p. 888)
  
3. Homme à bonnes fortunes
tout cet appareil d'un financier de province, qui se croit homme à bonnes fortunes, n'imposaient point à Julien (Stendhal, Le rouge et le noir, p.156)

155 J'ai passé deux fois chez vous, mon cher Chevalier: mais depuis que vous avez quitté le rôle d'amant pour celui d'homme à bonnes fortunes, vous êtes, comme de raison, devenu introuvable. (Laclos, Les liaisons dangereuses)


Er, Crampas, soll nämlich ein Mann vieler Verhältnisse sein, ein Damenmann, etwas, was mir immer lächerlich ist und mir auch in diesem Falle lächerlich sein würde, wenn er nicht, um eben solcher Dinge willen, ein Duell mit einem Kameraden gehabt hätte.(Fontane, Effi Briest, Band 7 p.110),
dieser ganze Aufzug eines Provinzfinanzmannes, der sich zudem noch für einen Schwerenöter und Herzensbrecher hält, all das machte Julien nicht den geringsten Eindruck. (Rot und Schwarz, p.170)
HUNDERTUNDFÜNFUNDFÜNFZIGSTER BRIEF Der Vicomte de Valmont an den Chevalier Danceny Ich habe zweimal bei Ihnen vorgesprochen, mein lieber Chevalier. Seitdem Sie aber die Rolle des Liebhabers mit der eines Schürzenjägers vertauscht haben, sind Sie, wie nur recht und billig, unauffindbar. (Die gefährlichen Liebschaften)
Le commandant est un homme à bonnes fortunes, sorte de personnage qui m'a toujours semblé ridicule, et qui me le semblerait encore, si en raison de ses aventures il n'avait pas eu un duel avec un camarade (Effi Briest, traduit par Michel Delines,p. 65)
  
Herzensbrecher, Schürzenjäger, Damenmann, en plus de Frauenliebling, on n’a que l’embarras du choix. En fonction du contexte, cependant.
 

Bonne grâce

Il convient de distinguer singulier et pluriel (cf. article Bonnes grâces), car le pluriel apporte une signification différente et il convient aussi, pour l’un et pour l’autre, de distinguer l’emploi libre et l’emploi dans des locutions figées.
L'emploi bonne grâce est bien plus rare que celui de la locution de bonne grâce, mais on en trouve cependant des occurrences traduites :
Mais quand, à sa demande, Brotteaux lui eut donné de la ficelle et un passe-lacet, il se révéla très apte à douer de mouvement ces petits et un passe-lacet, il se révéla très apte à douer de mouvement ces petits êtres qu'il n'avait su former, et à les instruire à la danse. Il avait bonne grâce à les essayer ensuite en faisant exécuter à chacun d'eux quelques pas de gavotte (A. France, Les dieux ont soif, p.180)Doch als ihm Brotteaux Bindfaden und eine Packnadel gab, wußte er sehr geschickt den kleinen Figuren, die er nicht zu schneiden vermochte, Bewegung zu geben und sie tanzen zu lehren. Mit Vergnügen probte er ihre Schritte aus, ließ jede ein paar Gavottepas machen, (Die Götter dürsten, p.183)
  
Sauf si l’on comprend ce Mit Vergnügen non pas comme Mit + Vergnügen, mais comme la locution Mit Vergnügen = gern, on a, semble-t-il, un autre sens –et une autre traduction - de bonne grâce avec ce passage de Montherlant, Les jeunes filles:
Quand je vous ai connu ! Comment oublier votre gentillesse, votre loyauté, votre bonne grâce! Ce Costals inaccessible ! Un frère très grand et très illustre, mais un frère malgré tout. (p.13)

Et dans ce passage de R. Merle, Le propre de l’homme (p.366) :
Dans ces conditions, je ne pouvais qu'accorder l'autorisation demandée, résigné d'avance à une matinée qui verrait mon travail quotidien scandé par des coups de feu et des aboiements de chiens. Pour mettre un peu de bonne grâce dans cette acceptation, j'appelai au téléphone Jim Ballou, le propriétaire du champ d'orge, et lui offris de parquer chez moi les autos.
Als ich Sie kennenlernte! Wie könnte ich je Ihre Liebenswürdigkeit, Ihre Anständigkeit, Ihr Entgegenkommen vergessen! Und das war der unzugängliche Costals! Ein sehr großer, sehr berühmter Bruder, aber dennoch ein Bruder.(Die jungen Mädchen, p.15)

Unter diesen Umständen konnte ich eigentlich nur meine Zustimmung geben. Das bedeutete für mich, daß meine tägliche Arbeit von Gewehrschüssen und Hundegebell begleitet werden würde. Um zusätzlich zu meinem Einverständnis noch etwas guten Willen zu zeigen, telefonierte ich mit Jim Ballou, dem Besitzer des Gerstenfeldes, und bot ihm an, die Autos bei mir abzustellen (Der Tag der Affen, p.299)
  
Ou encore dans celui de Anne Golon : Angélique et le Roy (p.278)
Son visage, qui s'était durci, retrouva sa calme expression habituelle. - Vous avez eu la bonne grâce de revenir à temps, Madame, pour nous aider. - Votre Majesté ne parlait pas ainsi ce matin...Einen Augenblick sah er nachdenklich auf die Karte nieder, dann wandte er sich ihr wieder zu. "Ihr wart so gütig, im rechten Augenblick zurückzukehren, Madame, um uns behilflich zu sein." "Heute morgen hat Euer Majestät anders gesprochen..." (Angélique und der König, p. 262)
  
Mais on s’écarte avec le traducteur de Vue de La terre promise de Duhamel (Chronique des Pasquier tome III, p. 163) :
Si je n'étais pas l'obstiné, le maladroit, le balourd que je suis, je baiserais les doigts de Cécile et je regagnerais ma chambre. Hélas ! Je ne suis qu'un pauvre sot et mon amour, mon jaloux amour fraternel, bien loin de m'inspirer, me retire toute bonne grâce. Je vais foncer comme un buffle.Wenn ich nicht verbohrt, ungeschickt, nicht der Tollpatsch wäre, der ich bin, so würde ich Céciles Finger küssen und wieder in mein Zimmer gehen. Ach, ich bin nur ein armer Narr, und meine Liebe, meine eifersüchtige Bruderliebe, weit davon entfernt, mir das Richtige einzugeben, läßt alle guten Geister mich verlassen. Ich breche vor wie ein Büffel. (Das Land der Verheißung, (p. 422)
  
Autant de traducteurs, autant des traductions. Il faut dire à leur décharge que si l’on a dans les dictionnaires français la locution de bonne grâce, on ne trouve pas ni dans Le Petit Larousse Illustré ni dans le Dictionnaire Hachette : (la) bonne grâce. C’est Sachs-Villatte qui, avec Die Bereitwilligkeit, s’approche le plus du sens de bonne grâce.

De bonne grâce
Inutile de s’attarder : tous les dictionnaires proposent bereitwillig, gern.
 

Bonne note

Bonne note manque dans les dictionnaires français Petit Larousse et Dictionnaire Hachette 1999. Ce dernier en revanche donne « fonctionnaire qui a une mauvaise note ».
Il faut distinguer d’une part la bonne note scolaire, universitaire, etc., bref la bonne note d’une évaluation, d’une appréciation, et d’autre part l’expression prendre bonne note de .
1. La bonne note d’évaluation est traduite par les dictionnaires, par die gute Note, die gute Zensur. Grappin, après Bertaux-Lepointe donne également : gutes Prädikat, gutes Zeugnis
En fait, le corpus de Nancy se contente de gute Note :
Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par cœur. Il fut reçu avec une assez bonne note. Quel beau jour pour sa mère ! On donna un grand dîner. (Madame Bovary, p. 10)
Allons, rassieds-toi. Tu auras quand même une bonne note. " et Désiré se rassit, l'air sombre (G. Duhamel, Le notaire du Havre, p. 76)
Charles setzte sich also wieder hinter seine Arbeit und büffelte zäh und unermüdlich den Stoff für seine Prüfungen durch. Die Antworten auf alle Fragen lernte er einfach auswendig. Er bestand mit einer ziemlich guten Note. Welch schöner Tag für seine Mutter! Man veranstaltete ein großes Festmahl. (p. 18)
Er sagte: "Mußt du denn immer den Märtyrer spielen, armer Wasselin? Komm, setz dich. Du bekommst trotzdem eine gute Note." Und Désiré setzte sich mit finsterer Miene. (p. 41)
  
D’ailleurs, c’est par avec l’empressement d’un élève qui cherche à obtenir une bonne notequ’a été traduit : Der Untersuchungsrichter blätterte in den Akten, eifrig, wie ein Schüler, der gerne vom Lehrer eine gute Note bekommen möchte.(F. Glauser Wachtmeister Studer, p. 28).

2. L’expression prendre bonne note ne manque dans aucun dictionnaire français-allemand. Ainsi Pons : qn prend bonne note de qc : jd merkt sich (datif) etwas [gut]. Grappin donne également etwas vormerken. Bertaux-Lepointe a le mérite de donner l’expression à l’impératif : Prends-en bonne noteschreib es dir hinter die Ohren et à la première personne : j’en prendrai bonnenote : das werde ich mir merken. Pour la première personne toujours, on a dans Sachs-Villatte : ich werde es mir gut notieren, aufschreiben, mais rejoint Bertaux –Lepointe pour ce qu’il appelle le sens figuré : das werde ich/will ich mir gut merken, daran denken.
Le corpus nancéien offre d’autres solutions :
Le lendemain je visitai Coloma dans toute son étendue, prenant bonne note de sa situation et de son assiette, et remarquant particulièrement les cours d'eau, puis je rassemblai tout mon monde. (B. Cendrars, L’or, p. 87)

Et le martyre du général recommence de bureau en bureau, de ministère en ministère; de hauts fonctionnaires s'apitoient sur l'histoire de ce vieillard, prennent bonne note de son cas, lui promettent d'intervenir de lui faire avoir satisfaction. (ibidem, p. 163)
Am nächsten Tage durchstreifte ich Coloma in seiner ganzen Breite, nahm über die Beschaffenheit des Grundes und Bodens genaue Notizen auf, wobei ich vor allem den Flußläufen meine Aufmerksamkeit zuwandte, und versammelte dann alle meine Arbeiter um mich (Gold, p. 79)
Und wiederum beginnt der Märtyrerweg des Generals, von Amtsstube zu Amtsstube, von Ministerium zu Ministerium. Hohe Beamte haben Mitleid mit diesem Greis, nehmen sich seinen Fall zu Herzen und versprechen ihm, sich für ihn einzusetzen und ihm zu seinem Recht zu verhelfen. (p. 155)
  
Quand elle revint, je regardai ma montre. L'incident avait duré trente-cinq minutes, j'étais en nage et hors de mes gonds. Je pris bonne note de fermer à l'avenir de l'extérieur la porte de la salle de jeux avant de procéder au coucher de Chloé (R. Merle, Le propre de l’homme, p. 394)
Et, comme s'il s'agissait d'une conversation d'affaires, je répondis, la voix sèche : - C'est entendu, je prends bonne note. Mon au revoir sonnait très faux et Joséphine n'avait toujours pas abandonné son poste d'observation. (Benoite Groult, Le coup de la reine d’Espagne, p. 108)
Ich brachte sie ins Kinderzimmer und schaute auf die Uhr. Der ganze Vorfall hatte fünfunddreißig Minuten gedauert. Ich war schweißgebadet und sehr wütend. Ich nahm mir fest vor, in Zukunft die Tür des Spielzimmers von außen abzuschließen, bevor Chloé zu Bett gebracht wurde (Der Tag der Affen, p. 322)
Und als ob es sich um eine geschäftliche Unterredung handelte, antwortete ich knapp: "Einverstanden. Ich werde daran denken." Mein Aufwiedersehen klang ausgesprochen falsch, und Joséphine hatte ihren Beobachtungsposten immer noch nicht aufgegeben. (Nichts widersteht der Liebe, p.89)
  
-Alors ? demande l'huissier. Quelle est votre décision ? Et je dis que je m'en fous et qu'ils se tirent et que j'ai mal bon Dieu vous voyez pas que j'ai mal ? -Très bien, fait-il. Je prends bonne note que vous renoncez à votre droit de réclamer une contre-expertise. (J.L.Benoziglio, p.206) Nun? fragt der Gutachter. Wie haben Sie sich entschieden? Und ich sage, daß es mir scheißegal ist und daß sie verschwinden sollen und daß ich Schmerzen hätte, mein Gott, ob sie denn nicht sehen könnten, daß ich Schmerzen hätte? _ Na gut, sagt er. lch nehme also zu Protokoll, daß Sie auf Ihr Recht verzichten, ein Gegengutachten zu verlangen. (Porträt Sitzung, p.206)
  
On aurait presque l’impression que les traducteurs prennent un malin plaisir à ne pas suivre les dictionnaires. Impression naturellement fausse. Mais ce n’est pas le dictionnaire qui dicte la traduction, c’est le texte à traduire. Il coule de source que pour un huissier, prendre bonne note, c’est consigner dans son exploit.
 

Bonne réputation

Il semble que pour les dictionnaires F-A, sauf indication explicite du contraire (mauvaise réputation) le mot réputation implique la bonne réputation, car on donne à cet item, (guter) Ruf. Seul Bertaux-Lepointe propose une bonne réputation : die Angesehenheit, mot que ne connaissent ni le Duden Rechtsschreibung ni le Deutsches Universalwörterbuch. Il est vrai que presque tous proposent la locution : avoir bonne réputation : in gutem Geruche stehen (B-L) qn/qc abonne/mauvaise réputation: jd/etwas hat einen guten/ schlechten Ruf(Pons). On notera la présence de l’article indéfini en allemand ! ou jouir d’une bonne réputation : sich eines guten Rufes erfreuen ; einen guten Ruf, großes Ansehen genießen (Sachs-Villatte)
Il n’y a guère d’occurrences de bonne réputation dans le corpus de Nancy. Notons pourtant :
Cela dépend des gens... Les petits, les ouvriers, les pêcheurs ne s'émeuvent pas trop... Et même, ils sont presque contents de ce qui arrive... Parce que le docteur, M. Le Pommeret et M. Servières n'avaient pas très bonne réputation (Simenon, Le chien jaune, p. 84)"Das hängt davon ab, was für Menschen es sind . . . Die kleinen Leute, die Arbeiter und die Fischer kümmern sich nicht allzuviel darum, und wenn, dann sind sie fast zufrieden über das, was geschehen ist . . . Denn der Doktor, Herr Le Pommeret und Herr Servieres hatten keinen sehr guten Ruf . . .(Der gelbe Hund, p.159)
  
Allons-nous retrouver ce guter Ruf partout? Non !
le chantage à l'honneur, on vous appelait à sacrifier vos loisirs sur l'autel de la bonne réputation de l'établissement, on vous rendait à chaque instant responsable de son haut niveau, quelle idiotie, (R. Merle, Derrière la vitre, p.155)die Erpressung mit der Ehre, jeder sollte seine Freizeit auf dem Altar der guten Reputation des Instituts opfern, man wurde dauernd für sein hohes Niveau verantwortlich gemacht, so eine Idiotie, (Hinter Glas, p.83)
  
Toutefois, dans un autre passage du même livre, le traducteur emploie, lui aussi guter Ruf :
Bien sûr, tous les mandarins ne font pas ça, il y en a même pas mal de consciencieux, et ces trois notables-là, que je surprends en flagrant délit d'échanges d'idées, ils ont plutôt bonne réputation, des " libéraux ", comme on dit. (p.271)Sicher sind nicht alle Mandarine so, es gibt immerhin nicht wenige Gewissenhafte, und die drei Notabeln dort, die ich mitten im Gedankenaustausch betreffe, haben eher einen guten Ruf, als "Liberale", wie es heißt. (p.149)
  
Pourtant on retrouve gute Reputation dans le livre de Patrick Süskind :
Es gab da einen Baron von Bouyon, Besitzer eines Sohnes und eines Lehens bei Vence, von guter Reputation und lausiger Finanzlage, mit dem Richis schon Abmachungen über eine künftige Heirat der Kinder getroffen hatte. (Das Parfum, p.253)/une bonne réputation et des finances détestables, p 280).
 

Bonne tenue

Il n’y a que Bertaux-Lepointe pour avoir un item bonne tenue : der Anstand et bonne tenue corporelle : die Strammheit. Dans les autres dictionnaires bonne tenue apparaît seulement dans des locutions. Ainsi Pons : il est attentif à la bonne tenue du cahier de textes er achtet darauf, daß das Aufgabenheft ordentlich geführt wird. Le plus riche est Sachs-Villatte : avoir de la tenue/une bonne tenue sich gut benehmen, gute Manieren, ein gutes Benehmen haben ; veiller à la bonne tenue du pensionnat dafür sorgen, daß das Pensionnat gut/ordentlich geführt wird. Et en équitation (beim Reiten) avoir une bonne tenue : einen guten Sitz, eine gute Haltung haben.
Quant à la bonne tenue d’une monnaie: die feste Haltung et à la bonne tenue des cours die Festigkeit der Kurse, seuls s’en préoccupent les dictionnaires spécialisés : comme de J.V. Servotte Dictionnaire commercial et financier (Bibliothèque Marabout) et de J. Boelcke, B. Straub et P.Thiele : Dictionnaire de l’allemand économique, commercial et financier (Presses Pocket).
Sans le corpus de Nancy aurait été oubliée la bonne tenue à la mer d’un navire :
Pour le combat, il était préférable de disposer de vaisseaux joignant la bonne tenue à la mer à la souplesse de la manœuvre, propices aux surprises et à la retraite. (M.Mollat du Jourdin, L’Europe et la mer, p.127)Für den Seekrieg schließlich waren wendige Schiffe mit guter Wasserlage vorteilhaft, die sich ebenso für den Angriff wie für den raschen Rückzug eigneten. (Europa und das Meer, p.119)
  
Restons dans la marine et notons : bonne tenue de route die Kursbeständigkeit, die Kursstetigkeit (Dictionnaire militaire A-F et F-A Marine de J. Aubertin (Berger-Levrault, 1958)
Quant aux amateurs de boissons alcoolisées, ils seront sans doute déçus de la traduction :
Prenez un verre de doppel-kummel, Constantin Kirillovitch. Il est un peu tiède, mais d'une bonne tenue. A moins que vous ne préfériez de la vodka ? (H. Troyat Tant que la terre durera, p.131)
Si nous revenons à la bonne tenue morale, nous obtenons :
Elles montraient moins de courage et de bonne tenue, ces bourgeoises transplantées, que la patronne de la pagode qui ne devait compter que sur elle-même. (Céline, Voyage au bout de la nuit, p.185)
Trinken Sie einen Doppelkümmel, Konstantin Kirillowitsch? Er ist zwar etwas warm, aber sonst sehr gut. Oder wollen Sie lieber Wodka? (So lange die Welt besteht, p.130)

Diese verpflanzten bourgeoisen Damen legten weniger Courage und Haltung an den Tag als die Wirtin der Pagode, die ganz auf sich allein gestellt war.(Reise ans Ende der Nacht, p.196)
  
Les femmes encore :
Oui c'est tout autre chose, les femmes de Clochemerle : des femmes qui ont du sérieux, de la bonne tenue, et qui sont pour l'utile autant que pour l'agréable, pour la soupe autant que pour la chose (l'un n'empêche pas l'autre), des femmes enfin qu'on ne risque pas d'attraper des sales maladies avec. (Chevallier, Clochemerle, p.153)
Les femmes toujours :
par exemple, elle se plaisait, disait on, à faire l'amour pendant les heures défendues du ramadan. D'ailleurs ne se départant jamais, dans ses exploits, d'une discrétion et d'une bonne tenue qui en pareils cas sont chose musulmane. (Montherlant, Les lépreuses, p. 1436)
Mais les hommes aussi :
Je suis sûr que c'est ma nomination au grade de chevalier de la légion d'honneur, que je sollicite depuis si longtemps enfin, on rend justice à ma bonne tenue. (H. Murger Scènes de la vie de Bohème, p.23
Mit den Frauen von Clochemerle ist das eine ganz andere Sache, die kann man ernst nehmen, sie führen sich anständig auf, sind ebenso nützlich wie angenehm, können kochen so gut wie sonst was (eins schließt das andere nicht aus), und schließlich riskiert man keine bösartigen Krankheiten mit ihnen. (p.110)


So hieß es beispielsweise, sie gefalle sich darin, während der verbotenen Stunden des Rhamadan der Liebe zu frönen. Übrigens bewahrte sie bei allen ihren Abenteuern stets Diskretion und eine gute Haltung, wie sie in dergleichen Fällen typisch muselmanisch sind.

Ich bin sicher, es ist meine Ernennung zum Ritter der Ehrenlegion, um die ich mich schon so lange bewerbe; endlich findet meine gute Gesinnung Anerkennung (Boheme, p.16)
  
Il semble que le traducteur ait assimilé « bonne tenue » à « politiquement correct ». On reste d’ailleurs dans ce relent de conformisme avec Céline :
Ces pronostics me laissaient rêveur. Je n'avais pas beaucoup de choses pour moi, mais j'avais certes de la bonne tenue, on pouvait le dire, le maintien modeste, la déférence facile et la peur toujours de n'être pas à l'heure et encore le souci de ne jamais passer avant une autre personne dans la vie, de la délicatesse enfin…(Céline, Voyage au bout de la nuit, p. 139) Diese Aussichten fand ich traumhaft. Viele gute Eigenschaften besaß ich ja nicht, aber ganz gewiss trat ich bescheiden auf, verhielt mich respektvoll, war immer darauf bedacht, pünktlich zu sein, und vor allem darauf, mich vor niemanden vorzudrängen im Leben, kurz, ich war das Taktgefühl selbst ...(p.147)
  
On aura compris que la notion de bonne tenue recouvre des domaines, des situations et des comportements très divers, que seul le contexte permet de déduire et de traduire.
 

Bonne volonté

Tous les dictionnaires F-A donnent guter Wille opposé à böser/schlechter Wille.
Mais si Pons s’arrête là d’autres sont plus explicites. En particulier Bertaux-Lepointe pour bonne volonté seule : Willigkeit, Gutwilligkeit, Bereitwilligkeit et pour les locutions : être plein de bonne volonté voll guten Willens sein, den besten Willen haben, de bonne volonté [dienst]willig, gutwillig. Sachs-Villatte ajoute les bonnes volontés, les hommes de bonne volonté : die Menschen guten Willens et même le titre allemand de l’œuvre de J. Romains : Les Hommes de bonne volonté : Die guten Willens sind. Nous pourrions nous arrêter là car les sites : http://wortschatz-uni-leipzig.de et le corpus de Cosmas II (client de l'Institut für deutsche Sprache www.ids-mannheim.de) donnent de très nombreuses occurrences de guter Wille, mais l’expérience nous a appris que les traducteurs optent parfois pour d’autres solutions. Aussi est-il bon de consulter le corpus de Nancy.
En fait, c’est guter Wille qui est d’ordinaire choisi. Ou alors, on s’écarte du texte original :
Un mugissement de douleur sortait par toutes les ouvertures de la maison de Philibert. Les douze Messelon et les voisines de bonne volonté criaient que le meilleur homme de Claquebue était mort. (M. Aymé, La jument verte, p.238)Die zwölf Messelon und die teilnehmenden und klagewilligen Nachbarinnen schrien mit vereinten Kräften, der beste Mann in ganz Claquebue sei tot. (Die grüne Stute, p.158)
  
Remarquons pourtant une variante dans la traduction d’hommes de bonne volonté, la présence de l’article indéfini :
Ils disent que le Christ est venu, murmura Michel, et qu'une grande joie commence pour les hommes de bonne volonté. (H. Troyat, Tant que la terre durera, p.761)"Sie bedeuten, daß Christus gekommen ist", flüsterte Michael, "und daß alle Menschen sich freuen sollen, die eines guten Willens sind." (So lange die Welt besteht, p.690)
  
Et il y a aussi celui que tous avaient oublié: das Wohlwollen
Il est descendu acheter du Champagne; et il m'a rapporté aussi des roses rouges. Ce matin il regardait, il approuvait d'un air - comment dire? - de bonne volonté (Simonede Beauvoir, La femme rompue, p.144)
Sans oublier les situations particulières :
-eh bien, non, vous n'irez pas seul ! S'écria le capitaine, ému malgré lui. Non ! Vous êtes un brave cœur ! ... trente hommes de bonne volonté ! " ajouta-t-il en se tournant vers ses soldats. Toute la compagnie s'avança en masse. (J. Verne, Le tour du monde.., p.178)
lief hinunter, um Champagner zu kaufen, und brachte mir rote Rosen mit. Heute morgen hat er sich alles angesehen und mich auch gelobt, aber aus seinen Worten sprach kein Enthusiasmus, sondern - wie soll ich sagen? - herablassendes Wohlwollen. (Die gebrochene Frau, p.105)
" Nein, Sie gehen nicht allein!" rief jetzt der Hauptmann, den so viel Opfersinn doch rührte. "Sie sind ein tapferer Mann! ... 3o Freiwillige vor!" ie ganze Kompanie trat geschlossen vor.(Die Reise um die Welt, p.220)
  
car il va se soi que si l’on est de bonne volonté, on se porte volontaire

Enfin, un emploi de Gutwilligkeit :
L'issue ? Divorcer. Mais divorcer d'avec quelqu'un à qui on n'a rien à reprocher ? Rejeter un petit être qui n'est que douceur, affection, bonne volonté ? (Montherlant, Le démon du bien, p.1260)Die Folge? Scheidung. Aber sich scheiden lassen von jemandem, dem man nichts vorzuwerfen hat? Ein kleines Wesen von sich weisen, das nichts als Sanftmut, Zuneigung, Gutwilligkeit ist? (Der Dämon des Guten, p.425)
  
Autant de raisons pour ne pas traduire de façon automatique, mais en tenant le plus grand compte, entre autres variables, des intentions de l’auteur.
 

Bonnes feuilles

Le Petit Larousse Illustré éclaire notre lanterne : « IMPRIM : bonnes feuilles : feuilles du tirage définitif ; extraits d’une œuvre à paraître publiées dans la presse avant la mise en vente ».
Les dictionnaires F-A ne connaissent pas tous cette rubrique. Mais Bertaux-Lepointe propose Reindruck, Aushängebogen. Weis-Mattutat donne l’expression (bonne feuille) au singulier : Aushängebogen. Dans les deux cas, il s’agit du premier sens de bonnes feuilles. Seul Sachs-Villatte offre une traduction pour le second sens : „in Zeitschriften: auszugsweiser Vorabdruck“. Effectivement, le Deutsches Universalwörterbuch dit : „ Vor|ab|druck, der; -[e]s, -e: 1. das Abdrucken [eines Teils] eines literarischen Werkes in einer Zeitung o.?Ä. vor der Veröffentlichung als Buch. „
C’est ce second sens qui est employé dans des articles du Monde diplomatique, sans traduction dans Taz.
Mais, en cherchant Vorabdruck dans www.google.de, nous trouvons des « Treffer » qui correspondent bien à ce sens. En voici deux. :

Der neue Roman von Martin Walser: Kein Vorabdruck in der FAZ
Frank Schirrmachers offener Brief an Martin Walser: Lieber Martin Walser ...
www.antisemitismus.net/bgaa/walser-roman.htm

Plebs Netzmagazin. Härter denken.
... NEU: EXKLUSIVER VORABDRUCK Ab sofort bieten wir Ihnen regelmässig exklusive Vorabdrucke noch unveröffentlichter Bücher an - Den ...
www.plebs.ch/magazin/2004/februar/lesen2.html
Heureusement, le corpus de Nancy, qui ne contient qu’une occurrence de bonnes feuilles, précise dans cet unique exemple une autre signification de bonnes feuilles : les bonnes feuilles sont des journaux bien pensants !
Girodot allait à la messe, faisait ses Pâques et ne lisait que de bonnes feuilles. Il répétait fréquemment : " Dans notre profession, il faut inspirer confiance. " (G. Chevallier, Clochemerle, p.92)Girodot ging zur Messe, zum Abendmahl und las nur wohlmeinende Zeitungen. Oft hörte man ihn sagen: "In unserem Beruf muß man Vertrauen einflößen" (p.67)-
  
 

Bonnes grâces

Si les dictionnaires insistent volontiers sur les locutions figées contenant les bonnes grâces, ils oublient les bonnes grâces elles-mêmes. Sauf Grappin, qui, l’ayant défini comme bienveillance, traduit : die Gnade, die Gunst, die Begünstigung, die Huld, die Gunstbezeigung. Sachs-Villatte ajoute: Gewogenheit.
C’est autrement que cette expression est traduite dans Le Rouge et le Noir :
Ne va pas te fâcher avec M. Valenod, ni lui couper les oreilles, comme tu disais un jour, fais-lui au contraire toutes tes bonnes grâces. L'essentiel est que l'on croie à Verrières que tu vas entrer chez le Valenod, ou chez tout autre, pour l'éducation des enfants. (p. 138)Überwirf dich auf keinen Fall mit Valenod und schneide ihm auch nicht die Ohren ab, wie du einmal gedroht hast. Sei im Gegenteil so nett wie nur möglich zu ihm. Das einzig Wichtige ist, daß man in Verrières glaubt, du werdest bei Valenod oder sonst irgend jemandem als Erzieher eintreten.(p. 148)
  
Et dans Le comte de Monte-Cristo :
je viens vous prier, monsieur, continua Mme De Villefort, comme la seule qui en ait le droit, car je suis la seule à qui il n'en reviendra rien ; je viens vous prier de rendre, je ne dirai pas vos bonnes grâces, elle les a toujours eues, mais votre fortune à votre petite fille. (T2, p. 276) "Ich komme nun", fuhr diese fort, "um Sie um etwas zu bitten, um das weder Herr von Villefort noch Valentine Sie ersuchen können. Ich komme, um der Hoffnung Ausdruck zu geben, daß Sie ihrer Enkelin nicht Ihre Neigung - denn die hat sie immer besessen - aber Ihr Vermögen wieder zuwenden werden.(T2, p. 524)
  
Locutions avec bonnes grâces
Les dictionnaires proposent :
qn cherche les bonnes grâces de qn : jd sucht jds Gunst [o. Wohlwollen] zu gewinnen.
On pourrait ajouter : sich bei jdm lieb Kind machen
qui gagne les bonnes grâces de qn : jd gewinnt jds Gunst (Wohlwollen)
qui est dans les bonnes grâces de qn: jd steht in jds Gunst (dat) jd ist bei jdm gut angeschrieben , jds Gunst genießen, bei jdm einen Stein im Brett haben
qui perd les bonnes grâces de qn: jds Gunst, Wohlwollen verlieren, verscherzen, es mit jdm verderben.
Il faut compléter par se concilier les bonnes grâces :
Ma mère, toute à son fardeau, toute à la fièvre sacrée de ses devoirs, n'imaginait le monde, hormis les enfants et l'époux, que peuplé de fantômes inquiétants dont il était quand même préférable de se concilier les bonnes grâces. (G. Duhamel, Le notaire du Havre, p. 79)Meine Mutter, ganz ihrer Arbeit, ganz dem heiligen Fieber ihrer Pflichten hingegeben, stellte sich die Welt, abgesehen von den Kindern und ihrem Manne, als mit ruhigen Geistern bevölkert vor, deren Wohlwollen zu erwerben aber dennoch ratsam sei. (Der Notar in Le Havre, p. 43)
  
Et par rentrer dans les bonnes grâces ou regagner les bonnes grâces :
Bref, je restai en selle. Pour un temps,mon père rentra même dans les bonnes grâces de son beau-père, quant à maman, elle fut portée aux nues. (B. Cendrars, A l’aventure, p. 79)
Dans le cas où la grève tournerait mal, pourquoi ne pas l'utiliser, laisser les choses se gâter jusqu'à la ruine du voisin, puis lui racheter sa concession à bas prix ? C'était le moyen le plus sûr de regagner les bonnes grâces des régisseurs, qui, depuis des années, rêvaient de posséder Vandame. (Zola, Germinal, p. 284)
Kurzum, ich hielt mich im Sattel. Für einige Zeit kam sogar mein Vater bei seinem Schwiegervater wieder in Gunst, und Mama wurde in den Himmel gehoben. (Wind der Welt, p. 68)
Weshalb sollte er den Nachbarn nicht zugrunde gehen lassen und ihm dann seine Konzession billig abkaufen? Das war das einzige Mittel, sich bei den Verwaltungsräten, die schon seit Jahren Vandame zu erwerben wünschten, wieder in ein günstiges Licht zu setzen (p. 294)
  
 

Bonnes manières

Appelées aussi les belles manières dans le Dictionnaire Hachette (1999), alors que le Petit Larousse de la même année ignore ce mot : « façon d’être, de se comporter en société ». Pour le Maxidico, c’est le « savoir-vivre ».
Gute/feine Manieren feines Benehmen, höfliches Benehmen, nous proposent les dictionnaires F-A, confirmés par le Deutsches Universalwörterbuch, qui ajoute : gute Umgangsformen haben/besitzen.
Le Langenscheidts Kontextwörterbuch Französisch-Deutsch ne connaît pas les bonnes manières, mais les belles manières : Vornehmheit, Anstand.
Avant de consulter le corpus nancéien, remarquons qu’il existe un site internet: www.gute-manieren.de et que Google, toujours lui, propose bien d’autres gute Manieren, comme :

Gute Manieren. Der Scheue bleibt heil, und der maßvoll Handelnde wird gelobt. Für den Stillen öffnet sich das Innerste des Hauses ...
www.selket.de/manieren.htm

Gute Manieren zeigen sich auch in der Sprache. ... Warum sind gute Manieren wichtig? Wie lernt mein Kind „gute“ Manieren? „Du, Frau Huber...“. ...
www.elternimnetz.de/cms/ paracms.php?site_id=5&page_id=164

Les bonnes manières ne manquent pas dans le corpus de Nancy. Aussi n’avons- -nous que l’embarras du choix. Effectivement, on trouve d’ordinaire bonnes manières traduit par gute Manieren ou inversement :
Ich schüttle den Kopf und zeige wortlos ein Buch vor, das ich inzwischen auf dem Auslagetisch gefunden habe. Es ist "Der Mann von Welt", ein Brevier für gute Manieren in allen Lebenslagen. (Remarque, Der schwarze Obelisk, p.133)Je secoue la tête et lui désigne sans un mot un livre de l'étalage : " L'Homme du monde, bréviaire des bonnes manières pour toutes les situations de la vie ". (L’obélisque noir, p.82)
  
Mais il est plus intéressant de voir d’autres traductions. Et d’abord :
"Dürfen wir Sie dieses Mal zum Essen einladen?" fragt Georg und gibt mir einen Stoß mit dem Ellbogen, mich nicht wie ein Maultier zu benehmen. (Remarque, Der schwarze Obelisk, [273]§181- Dans ce cas, mademoiselle, puis-je vous inviter à déjeuner? Demande Georges en me donnant un coup de coude pour me rappeler les bonnes manières. (L’obélisque noir p.[181]§273)
  
Et il était là, si loin de la cour, gouverneur d'un pays éprouvant et captivant à la fois, entouré de gens qui singeaient les bonnes manières, avec à son côté une Venus d’ ambre qui guignait son lit ! (J. Canolle, La maison des esclaves, p.43)Doch hier saß er nun, weit vom Hof entfernt, Gouverneur eines Landes, das ebenso herausfordernd wie fesselnd wirkte, umgeben von Leuten, welche die guten Sitten nachäfften -und an seiner Seite diese bernsteinfarbene Venus, die es auf sein Bett abgesehen hatte! (Die Mulattin, p.38)
  
On l'a refoutu encore dehors, pour lui apprendre les bonnes manières ! Il s'est mis alors, cet affreux, à tirer tellement sur les barres, qu'il a retourné toute la grille... il s'est coincé dedans... il était pris comme un rat ! ... (Céline, Mort à crédit, p.560)
Pendant cette journée du 29 septembre, un gentleman bien mis, de bonnes manières, l'air distingué, avait été remarqué, qui allait et venait dans la salle des payements, théâtre du vol. (J. Verne, Le tour du monde… p.12)
Wir schmissen ihn schließlich wieder hinaus, um ihm Lebensart beizubringen! Darauf zog er so heftig am Gitter, daß er sich darin verklemmte ... Noch nie habe ich bei einem Menschen so heftige Krämpfe gesehen! (Tod auf Kredit, p.360)

Am 29. September war im Kassenraum der Bank, also am Schauplatz der Ereignisse, ein distinguierter Herr durch mehrmaliges Hin- und Herlaufen aufgefallen. (Die Reise um die Welt, p.23)
  
Mais il ne s’agit là que de rares exceptions. La règle est que bonnes manières est traduit par gute Manieren. Et pourquoi donc les traducteurs se fatigueraient-ils à chercher autre chose puisque l’expression existe en allemand et convient presque toujours ?
 

Bonnes mœurs

Les dictionnaires F-A s’accordent pour traduire par die guten Sitten (s’opposant à die schlechten Sitten). Pons propose aussi der Anstand. Sachs-Villatte indique le terme juridique : die Sittlichkeit. Une personne de bonnes mœurs est, selon Pons : ein anständiger Mensch. Être contraire aux bonnes mœurs : gegen die guten Sitten verstoßen, ou si l’on préfère sous la forme d’un adjectif : sittenwidrig, unsittlich, unanständig. Porter atteinte aux bonnes mœurs : gegen die Sittlichkeit verstoßen.
Effectivement : offense aux bonnes mœurs est traduit par Verstoß gegen die guten Sitten dans ce passage du roman de D. Fernandez, Dans la main de l’ange (In der Hand des Engels) :
21 juillet : la présidence du Conseil des ministres saisit le Parquet de Milan. « Offense aux bonnes mœurs. » De gauche et de droite, tous contre moi (p.243)21. Juli: Das Präsidium des Ministerrats ruft die Staatsanwaltschaft in Mailand an. " Verstoß gegen die guten Sitten." Von links und von rechts, alle gegen mich. (p.292
  
Mais le Bürgerliches Gesetzbuch (Beck-Texte, 2000) (article 1, §847 (2)) parle de Verbrechen oder Vergehen wider die Sittlichkeit et dans la table des matières de Schadenersatz bei Verletzung der Sittlichkeit.
Toutefois, Verstoß gegen die guten Sitten existe, comme en fait foi www.google.de :
BGB1_sk42 Verstoß gegen die guten Sitten (= Verstoß gegen das Anstandsgefühl aller billig und gerecht Denkender), dieser kann erfolgen: Gegenüber einem ... www.fb1.uni-essen.de/schwedhelm/ materialien/BGB1/BGB1

C’est encore die guten Sitten qu’on trouve dans la traduction de la nouvelle de Zola : Les coquillages de Mr. Chabre, (tiré de La mort d’Olivier Bécaille et autres nouvelles, Librio, Flammarion, 2000, p.98)
Le conservateur des hypothèques, qui prenait ses repas à l'hôtel du Commerce, vanta la vie patriarcale de Guérande, surtout les bonnes mœurs de la jeunesse. À l'entendre, c'était l'éducation religieuse qui conservait ainsi l'innocence des habitants. (p.98)An der Table d'hote, an welcher einige Einwohner von Guérande teilnahmen, rühmten diese das patriarchalische Leben ihrer Heimatstadt und hauptsächlich die guten Sitten der jungen Leute. Die religiöse Erziehung, die sie genössen, hätte den besten moralischen Einfluß, und die Madchen und die Jünglinge zeichneten sich alle durch Tugend und Unschuld aus. (Herrn Chabres Kur, Französische Liebesgeschichten, p.486)
  
C’est toujours die guten Sitten :
Je n'ai rien aimé de cette soirée, si cela peut vous faire plaisir, dit Marcel en remettant ses besicles. Ni les excès de conduite et de langage, ni les manquements aux bonnes mœurs, ni la fausseté foncière, ni l'âcre parfum de mort sous les apparences de la vie (J. Canolle, La maison des esclaves, p.56)"Mir hat nichts an diesem Abend gefallen, wenn Sie das beruhigt", sagte Marcel, während er seine Brille wieder aufsetzte. "Weder die Auswüchse in Benehmen und Sprache, noch der Mangel an guten Sitten. Schon gar nicht die grundsätzliche Falschheit und der beißende Geruch des Todes unter dem Deckmantel der Lebenslust. (Die Mulattin, p.52)
  
C’est par bonnes mœurs qu’est traduit Sittlichkeit:
Dies ist sein Evangelium: Deutschland, das geschmähte und verleumdete Deutschland, hat die Aufgabe, der niederträchtigen und übrigen Welt Vernunft und Sittlichkeit beizubringen. Und das sagt er in seiner Predigt mehr als einmal.(W.Kempowski, Aus großer Zeit, p.439)
Ou qu’est traduit Sitte :
wenn man sich schließlich noch so weit verstieg, wie das geschah, Gott selbst, den Allmächtigen, Ihn Höchstpersönlich, als entbehrlich hinzustellen und allen Ernstes zu behaupten, es seien Ordnung, Sitte und das Glück auf Erden ohne Ihn zu denken, rein aus der eingeborenen Moralität und der Vernunft der Menschen selber...(P. Süskind, Das Parfum, p.75)
Il incombe à l'Allemagne, l'Allemagne insultée et calomniée, d'inculquer à ce monde corrompu, au reste du monde, la raison et les bonnes mœurs. Et cela revient dans son sermon à plusieurs reprises. (les temps héroïques, p.273)


quand enfin on avait le front, comme cela se faisait à présent, de présenter Dieu lui-même le Tout-Puissant, comme quelque chose dont on pouvait fort bien se passer, et de prétendre très sérieusement que l'ordre, les bonnes mœurs et le bonheur sur terre étaient imaginables sans lui et pouvaient procéder uniquement de la moralité innée et de la raison des hommes... (p.87)
  
Ceci pour nous rappeler ce qu’on oublie trop souvent : aucune traduction n’est automatique.
 

Bonnet d’âne

Recherche particulièrement intéressante, car Pons ne donne de traduction, mais seulement une définition : « Papierhut, den man früher dem schlechtesten Schüler aufsetzte ». Quant à Sachs-Villatte, il traduit : « die Eselskappe (aus Papier, die schlechte Schüler zur Strafe tragen mußten) ».

Trois occurrences dans http://wortschatz.uni-leipzig.de. Et deux exemples: Hatte ein Schüler mit seinem Nachbarn getuschelt oder gar abgeguckt, hagelte es zuerst Schläge mit dem Rohrstock, dann bekam der Übeltäter eine Eselskappe aufgesetzt und mußte damit stundenlang regungslos auf der Strafbank verharren. (Quelle:Berliner Zeitung 1994)
Mit Eselskappe auf der Strafbank (Quelle: Berliner Zeitung 1994)
Wir sehen Kinder des 18. Jahrhunderts auf Holzeseln sitzen, eine Eselskappe auf dem Kopf. (Quelle: Tagesspiegel 1999
)
Google.de donne « ungefähr 245 » occurrences, dont celle-ci:
... um ihnen zu erklären, was man früher in der Schule gebraucht hat: Rohrstock, Griffel, Griffelkasten, Schiefertafel, Federhalter, Tintenfass und Eselskappe. www.schule-rueningen.de/gs/k4a/museum.htm

Le corpus de Das Institut für deutsche Sprache contient lui aussi une occurrence : elle ne se réfère pas au mauvais élève, mais au costume du bouffon :
V00/FEB.05919 Vorarlberger Nachrichten, 03.02.2000; Bunt und schrill und ausgelassen:
Beim Chef der Bludenzer Funkenzunft, Anton Kuthan, jagt zur Fasnatzeit ein Termin den anderen. "Der Zunftrat trägt das Ratskostüm der Stadtväter. Das ist dem aus dem Jahr 1664 nachgebildet, denn damals wurde die Zunft gegründet, um das wilde Fasnattreiben in ordentliche Bahnen zu lenken", schmunzelt der Architekt. Daneben gehören noch zwei weitere Kostüme zum Inventar der Bludenzer Funkenzunft: "Das ursprüngliche Narrengewand mit der typischen Eselskappe und das moderne Narrengewand mit den Kuttlablätz", so Kuthan.

Grappin propose Eselsmütze, qui manque dans le corpus de l’Institut für deutsche Sprache. http://wortschatz.uni-leipzig.de ne donne qu’une occurrence et qu’un seul exemple : Und würde mich wie immer unsterblich blamieren und den ganzen Weg lang isoliert in der Ecke sitzen mit der Eselsmütze auf. (Quelle: JungeWelt2000)
Mais google cite « ungefähr 770 » occurrences de Eselsmütze, dont celle-ci :
... Entsetzt waren die Kinder über die früher üblichen Strafmaßnahmen: Strafsitzen auf einem hölzernen Esel und Tragen einer Eselsmütze. ... www.kbgs.kn.schule-bw.de/schulmuseum.html -
Elle est intéressante parce que dans la photo du musée on voit effectivement un élève juché sur un âne et portant le dit bonnet.
Ce bonnet, le Deutsches Universalwörterbuch et le Deutsche Rechtschreibung de Duden mériteraient bien de le porter, car ils ne signalent ni Eselskappe ni Eselsmütze. Certes, le fait de civilisation a disparu, mais l’expression est restée, bien vivante, comme le montre Google.
Et comme le montrent les 5 occurrences de bonnet d’âne (mais seulement trois traduites) dans le corpus de Nancy, toutes d’auteurs contemporains. C’est Eselsmütze qui a été choisi :
Elle tient un cartable dans sa main gauche. Derrière elle, un môme en tablier gris. Il marche la tête baissée, coiffé d'un bonnet d'âne. Accroché sur sa poitrine, un cahier ouvert. (D. Belloc, Néon, p.123)Sie hält eine Schultasche in der linken Hand. Hinter ihr ein Junge in grauem Kittel. Er geht mit gesenktem Kopf, er trägt eine Eselsmütze. (Neon, p.137)
  
« Tu vas obéir, oui ! » L'instituteur lui tordit l'oreille et le fit ployer à quatre pattes. (…) Il se laissa coiffer du bonnet d'âne sans protester. Ce fut dans la classe un déchaînement d'hilarité quand de lui-même il demanda pardon. (Y. Queffélec, Les noces barbares, p.66)Der Lehrer zog ihn am Ohr und zwang ihn auf alle Viere.(...) Ohne zu protestieren, ließ er sich die Eselsmütze aufsetzen. Es gab einen Heiterkeitsausbruch in der Klasse, als er von selbst um Verzeihung bat. (Barbarische Hochzeit, p.63)
  
 

Bonnet d’évêque

Tous les dictionnaires F-A n’ont pas cette entrée. Bertaux-Lepointe et Grappin traduisent par die Bischofsmütze. Sachs-Villatte évoque la serviette de table pliée « en bonnet d’évêque » : gefaltete Serviette in Form einer Bischofsmütze. http://wortschatz.uni-leipzig.de./ présente le mot comme synonyme de mitre et nous enseigne qu’il s’agit aussi d’une plante, ce que confirme le Deutsches Universalwörterbuch : Bi|schofs|müt|ze, die: 1. Mitra. 2. Kaktus mit vorspringenden, oft mit weißen wolligen Flöckchen bedeckten Längsrippen u. gelben Blüten.
wortschatz.uni-leipzig.de donne aussi trois exemples :
Unter anderen fiel mir ein aus Holz geschnitztes Götzenbild mit europäischen Gesichtszügen auf, langem Bart und einer Bischofsmütze auf dem Kopf; es mochte wohl einem portugiesischen Heiligen nachgebildet sein. (Quelle: Gerhard Rohlfs - Quer durch Afrika / 20. Kapitel: Ins Königreich Nyfe (Nupe) und durch die Jorubaländer an den Golf von Guinea (1))
>Bei meiner Bischofsmütze, drei Lebensgeister hat der Zähe, um deiner Majestät zu schaden! (Quelle: Conrad Ferdinand Meyer - Der Heilige / XII)
Ohne Aussicht auf die Bischofsmütze und meine 30 000 Pfund jährlich könnte ich mich nicht dazu verstehen. (Quelle: Johann Peter Eckermann - Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens / III. Teil, 17.3.1830
)

Si http://www.presse-suche.de ne trouve aucune occurrence de ce mot, le corpus de l’Institut für deutsche Sprache en répertorie 232, dont celle-ci, où il apparaît que die Bischofsmütze est aussi une variété de pommes :
R97/AUG.64480 Frankfurter Rundschau, 015.08.1997, S. 25, Ressort: N; Ein Fachmann gibt Tips, wie man Apfelwein herstellt / Basken erfanden Getränk :
(...)Vom "Kaiser Wilhelm" bis zur "Bischofsmütze" reichen die Apfelsorten, die auf Streuobstwiesen der Rhön wachsen, der Boskop ist die häufigste Art.
Google.de nous apprend qu’on a aussi une variété de champignons:
Natur Lexikon Bischofsmütze Gyromitra infula
Bischofsmütze (Gyromitra infula). Klasse: Schlauchpilze (Ascomycetes) Ordnung:
Pezizales Familie: Lorchelartige (Helvellaceae) Gattung ... www.natur-lexikon.com/Texte/FM/002/ 00111-Bischofsmuetze/fm00111- Bischofsmuetze.html

Et aussi de plantes d’appartement:
Bischofsmütze / Astrophytum - erklärt im Garten-Lexikon und ...
... Bischofsmütze - (Astrophytum). Pflanzengruppe: Zimmerpflanzen. ... Im Sommer erfreutdie Bischofsmütze mit aus der Mitte entspringenden gelben Blüten. ... www.heimwerker.de/service/ garten-lexikon/ bischofsmuetze.htm

Je m’arrête là, mais non sans signaler aux gastronomes :
Gefüllte Bischofsmütze (wenn das der Papst wüsste). Deckel ab und Kürbis aushöhlen: Ein Teil der Kürbismasse mischen mit: Reis ... www.uwereimann.de/muetze/

Peu de bonnets d’évêque dans le corpus de Nancy et à chaque fois, il s’agit de serviettes :
des bouquets étaient en ligne sur toute la longueur de la table, et, dans les assiettes à large bordure, les serviettes, arrangées en manière de bonnet d'évêque, tenaient entre le bâillement de leurs deux plis chacune un petit pain de forme ovale. (Mme Bovary, p.55)Die ganze Tafel war von oben bis unten mit Blumensträußen besetzt, einer stand neben dem andern. In den breitgeränderten Tellern lagen die Servietten, in Form von Bischofsmützen gefaltet, und zwischen ihren beiden Falten trug jede ein eirundes Brötchen. (p.65)
  
Sur une table, près du lit, on avait préparé un souper froid avec du Champagne. Souvent, il y avait un petit cadeau pour elle sous la serviette pliée en bonnet d'évêque : un bracelet, une croix, des rubans de couleur. Elle remerciait, mais refusait d'emporter les cadeaux chez elle. (H. Troyat, Tant que la terre durera, p.822) Auf einem Tisch, nahe beim Bett, stand ein kaltes Mahl mit Champagner bereit. Oft war in der wie eine Bischofsmütze gefalteten Serviette ein kleines Geschenk für sie versteckt: ein Armband, ein Kreuz, bunte Bänder. Sie bedankte sich dafür, wollte aber die Geschenke durchaus nicht mitnehmen. (Solange die Welt besteht, p.735)
  
 

Bonnet de bain

On se satisfera de la traduction des dictionnaires F-A : Bademütze, Badekappe que le Deutsches Universalwörterbuch présente comme synonymes. Mais http://wortschatz.uni-leipzig.de./, à propos de Badekappe, donne Badehaube.
Aussi bien dans ce corpus que dans celui de l’Institut für deutsche Sprache (IDS) et dans Google, Badekappe a une fréquence très supérieure à Bademütze. Dans IDS, Badehaube a un plus grand nombre d’occurrences que Bademütze, mais c’est l’inverse dans Google. Il semble aussi que Bademütze soit plus employé pour les hommes et les deux autres pour les femmes. En effet, ils recouvrent bien plus la chevelure qu’une simple « casquette ».
Dans l’unique exemple traduit du corpus de Nancy, c’est Badekappe qui a été retenu :
Ce Père Noël pour adultes nous propose à chaque instant toute une gamme de présents, depuis l'illusion de devenir une femme fatale (grâce à la crème brunissante ou à un déodorant) jusqu'à celle de se trouver transporté en Floride ou sur l'Himalaya par le simple achat d'un bonnet de bain ou d'un imperméable. (Françoise Mallet-Jorris, La maison de papier, p.262) ; Dieser Weihnachtsmann der Erwachsenen bietet uns ständig eine ganze Skala von Geschenken an, von der Illusion, eine Femme fatale zu werden (dank einer Bräunungscreme oder eines Deodorant), bis zu der, sich nach Florida oder auf den Himalaya versetzt zu finden durch den schlichten Kauf einer Badekappe oder eines Trenchcoats. (Mein Haus hat keine Wände, p.195)
  
 

Bonnet de nuit

Ce bonnet a en Allemagne une valeur culturelle qu’il n’a pas en France : notre Marianne porte un bonnet phrygien, le deutsche Michel eine Nachtmütze. En fait, c’est eine Zipfelmütze, vu sa forme, mais, nous dit le Meyers Großes Taschenlexikon : « als Haus- und Schlafmütze vom 17.-19.J. üblich ». Le Deutsches Universalwörterbuch, pour Nachtmütze, renvoie d’ailleurs à Schlafmütze.
Une femme portait eine Nachthaube.
Au sens figuré, un bonnet de nuit désigne une « personne ennuyeuse » dit Pons. Pour Grappin: triste comme un bonnet de nuit/ alte Schlafmütze. Pons traduit par Miesmacher(in), Spielverderber(in) et Sachs-Villatte : mürrischer, griesgrämiger, sauertöpfischer Mensch, Griesgram, et Fam: Sauertopf.
Pour les synonymes de Schlafmütze, le Wortschatz de Leipzig cite :
Synonyme: Langweiler, Nachtmütze, Schlafhaube, Schnecke, Schussel, Tranfunzel, Transuse, Tränentier
Ist Synonym von: Ente, Langweiler, Nachtmütze, Phlegmatiker, Schnecke, Schussel, Tränentier, Tranfunzel, Transuse, Träumer, Traumtänzer, Wolkenschieber
Deutsches Universalwörterbuch abonde dans ce sens et donne l’adjectif schlafmützig : unaufmerksam, langsam, träge.
Il y a donc entre les dictionnaires F-A, qui insistent sur l’aspect grincheux (Griesgram !), et les dictionnaires allemands monolingues, qui mettent l’accent sur l’aspect lambin (Schnecke !), une différence de point de vue. Il est vrai qu’on peut être ennuyeux de diverses façons.
C’est en tout cas une différence que ne permet pas d’élucider le corpus de Nancy car il ne propose qu’une seule occurrence du sens figuré, hélas sans traduction :
PIERRETTE. - Trop tard. Recommençons. Ne pas savoir danser à votre âge ! (A Louise.) Ma grand'mère vous aurait dit : " Ton mari, mais c'est un bonnet de nuit ! " (A. Salacrou, Les nuits de la colère, p.304)
Par ailleurs, le bonnet de nuit n’apparaît guère que dans les œuvres du 19ème siècle ou celles qui se réfèrent à cette époque :
Elle souffle son bougeoir, elle penche la tête et s'endort. La voilà partie ! Elle est bien jolie dans son petit bonnet de nuit. » (Balzac, Ursule Mirouet, La comédie humaine, T3, p. 834) ... Sie bläst ihre Kerze aus, sie senkt den Kopf und schläft ein. Sie ist fort! Sie ist so reizend in ihrem Nachthäubchen. " (Ursule Mirouet, p.92)
  
 

Bonnet de police

Bertaux-Lepointe, Weis-Mattutat et Grappin (mais ni Pons ni Sachs-Villatte) ont un item bonnet de police : die Feldmütze. Bertaux-Lepointe ajoute : Dienstmütze et Mütze [ohne Schirm] et Grappin : das Krätzchen. Grâce au Deutsches Universalwörterbuch, nous apprenons ce qu’était le bonnet de police : Feld|müt|ze, die (früher): zum Dienst getragene Mütze des Soldaten. Quant au Krätzchen: (früher) runde Feldmütze ohne Schirm.
Cela dit, qu’il y ait eu des différences entre le bonnet de police allemand et le français, c’est ce que nous montre ce passage de F. Cavanna :
Les deux longues cornes raides du bonnet de police français excitaient les ricanements des galopins. Plus tard, il y eut les convois de prisonniers soviétiques, mais ceux-là, on ne les montrait pas (Les Russkoffs, p.240)Die beiden steifen, geschwungenen Enden der französischen Polizistenmütze erregten das Hohngelächter der Straßengören. Später kamen dann die Kolonnen sowjetischer Kriegsgefangener, aber die zeigte man nicht öffentlich vor. (Das Lied der Baba, p.272)
  
Il semble que le traducteur ne se soit pas posé la question de savoir ce qu’était ce bonnet et il ne s’étonne pas que ce soit non pas de policiers, mais des soldats qui le portent ! Nos policiers portaient à l’époque un képi !

Heureusement, les autres traducteurs réagissent mieux. Ainsi :
Bovary père resta encore un mois à Yonville, dont il éblouit les habitants par un superbe bonnet de police à galons d'argent, qu'il portait le matin, pour fumer sa pipe sur la place. (Madame Bovary, p.103)Der alte Herr Bovary blieb noch einen ganzen Monat in Yonville und erregte bei den Einwohnern nicht geringes Aufsehen mit seiner prachtvollen silberbetreßten Feldmütze, die er vormittags trug, wenn er auf dem Marktplatz seine Pfeife schmauchte. (p.122)
  
" Lieutenant della Rebbia, vous n'êtes pas à votre place de bataille, trois jours d'arrêts. - Vos tirailleurs sont à cinq mètres trop loin de la réserve, cinq jours d'arrêts. - Vous êtes en bonnet de police à midi cinq minutes, huit jours d'arrêts. " (P. Mérimée, Colomba, p.68)"Leutnant della Rebbia, Sie stehen nicht an Ihrem vorschriftsmäßigen Platze: Drei Tage Stubenarrest! - Ihre Schützen sind fünf Meter zu weit vorgeprescht: Fünf Tage Stubenarrest! - Zwölf Uhr fünf! Und noch in der Feldmütze : Acht Tage Stubenarrest!" (p. 182)
  
A la lecture de ces deux extraits, il semblerait que jusqu’à une certaine époque le bonnet de police, dans l’armée française, ne se portait que le matin et que passé midi, ce n’était plus l’heure.
 

Bons offices

Si d’ordinaire, les dictionnaires F-A proposent à peu près les mêmes solutions, il en va différemment ici, ce qui allonge la liste des traductions possibles :
Bertaux-Lepointe : Dienstleistung, Hilfsleistung, Liebesdienst, Freundschaftsdienst, Freundlichkeiten
Weis-Mattutat : offrir ses bons offices seine guten Dienste anbieten ; rendre de bons, mauvais offices à qn jdm gute, schlechte Dienste leisten
Grappin : grâce aux bons offices de durch (freundliche) Vermittlung von
Pons : jds Hilfe ; grâce aux bons offices de qn dank jds Hilfe ; qui offre ses bons offices jd bietet sich als Mittler an ; Monsieur/Madame Bons Offices fem; Mädchen für alles
Sachs-Villatte : gute Dienste, (auch dipl) Vermittlung ; offrir, proposer ses bons offices seine guten Dienste, seine Vermittlung anbieten
Langenscheidts Kontextwörterbuch F-D : offrir, proposerses bons offices seine Vermittlungen anbieten ; recourir aux bons offices de qn js- Vermittlung in Anspruch nehmen
Une dizaine de bons offices dans le corpus de Nancy, dont ceux-ci:
Quatre heures plus tard, grâce aux bons offices d'Olliphan et Lavater, les bons apôtres, nous parvenons à un accord qui me fait très ostensiblement grincer des dents (J.-L. Sulitzer, Fortune, p.353)
Le style laconique de l'empereur, admirable aux armées, était insuffisant à Rome ; l'impératrice, dont les goûts littéraires se rapprochaient des miens, le persuada de me laisser fabriquer ses discours. Ce fut le premier des bons offices de Plotine. (Marguerite Yourcenar, Les mémoires d’Hadrien, p.330)
Vier Stunden später einigten wir uns dank der Vermittlungsdienste von Olliphan und Lavater, die mehr als einmal in letzter Sekunde eingriffen, auf einen Zahlungsplan, der mich vor Wut mit den Zähnen knirschen ließ. (Profit, p.339)
Die sehr bündige Sprechweise des Kaisers genügte in Rom nicht, so wirksam sie bei der Truppe sein mochte. Die Kaiserin, deren literarische Neigungen sich mit den meinigen trafen, überredete ihn, daß er sich seine Ansprachen von mir entwerfen ließ. Das war der erste Dienst, den Plotina mir erwiesen hat. (Ich zähmte die Wölfin. Memoiren. p.82)
  
Du nouveau avec la traduction de Stendhal :
et l'on parle des grandes actions de leur bisaïeul qui vivait sous Henri IV. Si, malgré les bons offices du prince d'Araceli, je ne suis pas pendu et que je jouisse jamais de ma fortune à Paris, je veux vous faire dîner avec huit ou dix assassins honorés et sans remords. (Le rouge et le noir, p. 316)und man redet von den Heldentaten ihres Urahns, der unter Heinrich IV. lebte. Wenn ich trotz den Bemühungen des Fürsten Araceli nicht gehängt werde und jemals hier in Paris in den Genuß meines Vermögens gelange, will ich Sie einmal zusammen mit acht oder zehn hochgeehrten und völlig reuelosen Meuchelmördern zum Essen einladen. (Rot und Schwarz, p.360)
  
Mais on retourne vite aux traductions classiques avec celle des Vendanges tardives de Françoise Dorin :
En dix ans je n'ai connu qu'un seul échec : Jeanne ! Ah bon ? J'ignorais qu'elle ait eu recours à vos bons offices. Oh ! juste une fois... Sur la demande de Florian qui avait bâti tout un plan autour du Minitel rose. (p.65): "In zehn Jahren habe ich nur einen einzigen Reinfall erlebt: Jeanne!""Ach! Ich wußte gar nicht, daß sie Ihre guten Dienste in Anspruch genommen hat." "Oh, nur einmal! Auf Florians Bitte hin, der die rosa Btx-Seite für ein komplettes Projekt nutzen wollte." (Späte Früchtchen, p.74)
  
Le corpus de l’Institut für deutsche Sprache a 747 occurrences de gute Dienste et 37 de die guten Dienste.
Comme la notion de bons offices évoque la diplomatie, voyons ce qu’il en est de la traduction dans Taz d’articles du Monde diplomatique. Trois traductions différentes, mais ayant en commun Vermittlung:
M. Lorrain de Saint-Affrique fait remarquer que bien des membres ou associés du FN peuvent légitimement réclamer un pourcentage sur des affaires résultant de leurs bons offices à l'Est: (M. Hunter, les réseaux européens du front national, déc.98, p.3)
L'émir du Qatar, qui assurera la présidence de l'OCI pour trois ans, a été officiellement chargé d'une mission de bons offices entre les deux pays. (A. Gresh : Intifada pour une vraie paix, déc. 2000, p. 18)
Après l'échec de sa démarche au Conseil de sécurité, la Russie décide l'envoi d'un convoi humanitaire, tandis que M. Primakov tente une première mission de bons offices à Belgrade. (Jean Radvyani, Tempête politique en Russie, juin 1999, p.10)
Lorraine de Saint Afrique (sic !)weist darauf hin, daß eine ganze Reihe von Mitgliedern des Front national oder diesem nahestehenden Personen ganz offen Provision einfordern können für Geschäfte, die durch ihre Vermittlung im Osten zustande gekommen sind (der Traum einer paneuropäischen Rechten, 991015.382)
Und der Emir von Katar, der für die nächsten drei Jahre den IOC-Vorsitz wahrnimmt, wurde offiziell mit einer Vermittlungsmission zwischen den beiden Ländern beauftragt. (Taz 001215.53 Intifada für einen echten Frieden)
Nachdem Russland im Sicherheitsrat gescheitert war, entschloß man sich zur Entsendung eines Konvois mit Hilfsgüter, und Primakov reiste erstmals zu Vermittlungsversuchen nach Belgrad (990611.28, Kosovokrise schürt Angst und Nationalpathos)
  
 

Bord de mer

Les dictionnaires F-A donnent pour équivalents le bord de mer et le bord de la mer et traduisent par die Meeresküste, der Meeresstrand, das Meeresufer.
Il me semble pourtant qu’il y a une différence entre au bord de la mer et en bord de mer, c’est-à-dire, à propos d’une localité, la partie qui longe la mer, par opposition à celle tournée vers l’intérieur des terres. Par exemple, si Cannes est au bord de la mer, seule une partie, celle où se trouvent les grands hôtels, est en bord de mer. Les traducteurs feront-ils une différence ou se contenteront-ils de traduire par am Meer, an der See ?
Mais d’abord voyons ce que les traducteurs français traduisent par bord de mer.
Wenn es nicht gerade an Stränden, am liebsten Salzwasserstränden ist, wo sich die Seeluft untermischt, kann ich Teergeruch nicht ertragen. (R. Schneider, Die Reise nach Jaroslav, p.75)il y avait une odeur atroce de goudron. Quand ce n'est pas sur les plages, de préférence celles du bord de mer, où elle se mêle à l'air du large, je déteste l'odeur du goudron. (Le voyage à Iaroslaw, p.65)
  
Ich schlug einen möglichst großen Bogen. Ich kletterte die Dünen rauf und runter. Wir kamen an den Uferweg. Über der hölzernen Befestigung war ein rostiger Draht, und Strandhafer war da. (R. Schneider, Die Reise nach Jaroslav, p.120)
Wir gingen neben dem Polizisten her. Es war gerade acht Uhr morgens. Auf der Uferstraße waren eine Million Heiminsassen zu ihrem Frühstück unterwegs. (ibidem, p.128)
J'ai fait un immense crochet, n'hésitant pas à grimper et redescendre des dunes pour éviter ça. Puis nous sommes arrivés au chemin du bord de mer. Au-dessus des bois de consolidation courait un fil de fer rouillé et il y avait des touffes d'orge des sables ici et là. (Le voyage à Iaroslaw, p.100)
Nous marchions à côté du policier. Il était exactement huit heures du matin. Sur la route du bord de mer, un bon million de bagnards partaient en procession prendre leur petit déj'. (p.107)
  
Et maintenant la traduction allemande :
un hôtel de quatre cents chambres environ, datant du début du siècle, pas mal délabré mais avec des salons immenses, situé au bord de mer, dans le plein centre de City, avec accès aux planches de la promenade et un appontement-jetée propre à l'établissement. (J.-.L. Sulitzer, Fortune, p.28)
Autrement dit, je ne ressentais, pour le vieil hôtel en bord de mer, aucun enthousiasme délirant. (J.-L. Sulitzer, Fortune, p.77)
Quand nous avions touché les pierres un peu gluantes du bord de mer, de vrais soupirs de bonheur avaient fusé hors de nos gorges. (J.-B. Pouy, La clef des mensonges, p.58)
Ein Hotel mit ungefähr vierhundert Zimmern, zu Beginn des Jahrhunderts errichtet und ziemlich baufällig, mit riesigen Sälen, direkt am Meer liegend, im Stadtzentrum, mit direktem Zugang zur Uferpromenade und eigener Bootsanlegestelle. (Profit, p.29)
Das heißt, dieser alte, direkt am Meer liegende Hotelkasten hatte mich wirklich nicht begeistern können. (Profit, p.74)
Als wir die ein wenig glitschigen Steine des Strandes berührten, war ein richtig glücklicher Seufzer aus unseren Kehlen gekommen. (Der Schlüssel zur Affäre, p.38)
  
Une voiture est passée, tous phares allumés, éclairant une sorte d'avenue de bord de mer bordée de villas et de jardins. (J.-B. Pouy, La clef des mensonges, p. 150)
Le port intéressait sérieusement les promoteurs immobiliers. Deux cents hectares à construire, un sacré pactole. Ils se voyaient bien transférer le port à Fos et construire un nouveau Marseille en bord de mer. (J.-CL. IZZO, Total Khéops p.37)
Pourtant, il acheva son tour de piste sans le moindre résultat. Il scruta le bord de mer. Les vagues roulaient toujours leurs langues d'écume, autour des pilotis de la digue. (J.-Ch. Grange, Les Rivières pourpres,p.217)
Ein Wagen fuhr mit aufgeblendeten Scheinwerfern vorbei und erleuchtete eine Art Uferstraße, die von Villen und Gärten gesäumt wurde. (Der Schlüssel zur Affäre, p.98)
Der Hafen war von ernsthaftem Interesse für die Immobilienhaie. Zweihundert Hektar Baufläche waren eine echte Goldgrube. Sie träumten von der Verlegung des Hafens nach Fos und von einem neuen Marseille am Meer. (p.30)
Doch am Ende seiner Runde war er so schlau wie zuvor . Er ging zum Strand und starrte aufs Meer hinaus. Mit unverminderter Wucht rollten die Wellen wie Schaumzungen ans Ufer und brachen sich an der Mole. (Die purpurnen Flüsse, p.227)
  
Dans cette dernière traduction, on assiste à un dédoublement de bord de mer. Bord est rendu par Strand, mer par Meer. Sinon, on choisit tantôt la mer (am Meer), tantôt le rivage (Strand, Ufer), en fonction du contexte et des intentions de l’auteur.
 

Bouc émissaire

Rappelons l’origine du mot : Sündenbock, ein Ziegenbock, auf den am Versöhnungstag durch den jüd. Hohepriester (nach 3. Mose, 16) symbolisch die Sünden des Volkes übertragen wurden und der anschließend, mit diesen »beladen«, in die Wüste geschickt wurde; im übertragenen Sinn ein Mensch, der für die Schuld anderer büßen muss. (Meyers Großes Taschenlexikon).
La question est de savoir si bouc émissaire sera systématiquement et uniquement traduit par Sündenbock.
D’abord, il y a le diminutif, comme en fait foi ce titre de la Süddeutsche Zeitung, (07.10.04, p.2) : Nach der Wahl im Saarland Nur noch Sündenböckchen. Il y a ensuite les synonymes que cite le Deutscher Wortschatz de Leipzig (wortschatz.uni-leipzig.de.) : Synonyme: Lückenbüßer, Prügelknabe, Schuldtragender, Zielscheibe
vergleiche: Prügelknabe ist Synonym von: Lückenbüßer, Prügeljunge.“ Et il y a aussi le Hauptsündenbock et le Obersündenbock. En revanche aucun « Treffer » pour Sündenböckchen et pour Sündenböcklein. 2305 occurrences de Sündenbock dans le corpus de l’Institut für deutsche Sprache de Mannheim, pas de Sündenböckchen. Mais un Sündenböcklein. Le voici :P96/MAI.20751 Die Presse, 18.05.1996; Viel Masse unter dem fetzigen Sprachmantel...(...)Mir ist inzwischen schon klar, warum man so gern der Sprache die Verwirrschuld gibt. Sie ist das Sündenböcklein, das gar leicht zu schlachten ist, wenn wir nicht einmal zum kulturellen Aufschrei Kraft (oder Mut) haben: Herr, gib uns die Übersicht zurück!

C’est Sündenbock qui est tout naturellement choisi par les traducteurs des textes français du corpus. Un exemple suffira :
Est-ce qu'elle avait prévu de se servir de Benoît ? De le faire accuser comme elle a fait accuser Stéphane ? Est-ce parce que Benoît est mort qu'elle a choisi Stéphane comme bouc émissaire ? (Brigitte Aubert, La mort des bois, p.239)Wollte sie Benoît benutzen? Ihn beschuldigen, so wie sie Stéphane beschuldigt hat? Hat sie, weil Benoît tot war, Stéphane zum Sündenbock auserkoren? (Im Dunkel der Wälder, p.254)
  
 

Bouche-à-bouche (1)

Die Mund-zu-Mund-Beatmung (bien plus fréquent que Mund-zu-Mundbeatmung, pour lequel ni http://wortschatz.uni-leipzig.de ni le Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts ne trouvent d’occurrences par opposition à Mund-zu-Nase-Beatmung:

Zwei siebzehnjährige Krankenhelferinnen versuchen verzweifelt, Erste Hilfe zu leisten: Herzmassage und Mund-zu-Mund-Beatmung sind vergeblich - aus Palmes Mund quillt Blut, sein Puls setzt aus. (Brunner, Erwin, «Mord im Land des Friedens», in: DIE ZEIT 07.03.1986, S. 17

Dans le site IDS (Institut für deutsche Sprache de Mannheim), il y a cinq occurrences de Mund-zu-Mundbeatmung, dont celle-ci :

O95/JAN.01157 Neue Kronen-Zeitung, 04.01.1995; Der plötzliche Herztod! Ein unvermeidbarer Schicksalsschlag:
"Nein! Als Pezzey starb, war ich nicht dabei, von vielen anderen Fällen weiß ich aber, daß man mit sofortiger Hilfe Leben retten kann. Nach drei bis vier Minuten ist alles aus, bis dahin kann man aber den Notkreislauf - etwa mit Mund-zu-Mundbeatmung - aufrechterhalten. Das sollte man lernen: Vor der Fahrprüfung, beim Bundesheer.

Google donne aussi des exemples de Mund-zu-Mundbeatmung.

Il y a aussi die Atemspende – bien moins fréquent, sans doute parce que moins précis et moins suggestif que Mund-zu-Mund-Beatmung:

N00/NOV.57810 Salzburger Nachrichten, 21.11.2000; Gokart-Bahn gesperrt:
Bei Kohlenmonoxidvergiftungen kommt es im Gewebe zu Sauerstoffmangel. Erste Symptome sind Schwindel, Mattigkeit und Kopfschmerzen. Daraufhin folgt Bewusstlosigkeit, Atemlähmung und Herzstillstand. Erste Hilfe-Maßnahmen sind sofortige Atemspende und künstliche Beatmung mit Sauerstoff.

Pour « pratiquer le bouche-à-bouche à qqn » Pons (Großwörterbuch) dit : jd macht bei jdm Mund-zu-Mund-Beatmung.

Note : Pour d’autres substantifs composés avec bouche, comme bouche d’aération, bouche de chaleur, bouche d’égout, bouche de métro et bouche d’incendie on se rapportera à Pons (Großwörterbuch, Französisch-Deutsch).
 

Bouche-à-oreille

Pons l’écrit sans trait d’union (malgré le Petit Larousse Illustré) et donne : die Flüsterpropaganda et die Mund-zu-Mund-Propaganda. Cela restreint le bouche-à-oreille à un phénomène politique, ce qui est loin d’être toujours le cas.
En effet, c’est par bouche à oreille (sans traits d’union) qu’a été traduit sich herumsprechen :
Das ergab sich einfach, weil ich ein-, zweimal angesprochen wurde und sagen mußte, ich verstände kein Wort Polnisch. Das machte keine Sensation, aber allmählich schien es sich herumzusprechen, und die Leute sahen mir nach. Sie machten das nicht aufdringlich. Sie quollen nicht über vor Scheißfreundlichkeit oder Ekel. (Rolf Schneider, Die Reise nach Jaroslav, p.193)C'était simple : une ou deux fois ils m'ont adressé la parole ; alors il a bien fallu que je leur explique que je ne comprenais pas un mot de polonais. Ça n'a pas fait de vagues, mais petit à petit le bouche à oreille a dû fonctionner, car tout le monde me regardait. Ils ne le faisaient pas avec insistance, et ils n'étaient pas non plus tout miel ou tout fiel. (Le voyage à Iaroslav, p.160)
  
Voici comment l’allemand a traduit notre expression :
Cette année même, elle a retravaillé le buste du maître et l'a fait fondre en bronze. Rodin, elle le revoit. Il ne comprend pas. Elle l'a quitté et elle lui rend une sorte d'hommage. Il est bouleversé. " Pour sculpter Rodin, Camille a fait du Rodin. " Voilà ce que dit le bouche à oreille et Camille contre-attaque : " Justement ! Pour exprimer l'homme, il fallait sa patte, à lui ! " (Anne Delbée, Une femme, p.309)In diesem Jahr hat sie die Büste des Meisters vollendet und in Bronze gießen lassen. Ja, sie sieht Rodin wieder. Er versteht überhaupt nichts mehr. Sie hat ihn verlassen, und sie erweist ihm eine Art von Ehrung. Er kann es nicht fassen. "Um Rodin zu porträtieren, hat Camille einen <Rodin> gemacht", flüstert man sich zu, und Camille antwortet mit einem Gegenangriff. "Richtig! Um diesen Mann darzustellen, muß man sich seinen Stil zu eigen machen." (Der Kuss, p.239)
  
La traduction d’articles du Monde diplomatique dans Taz montre d’autres possibilités :
comme les journalistes et les observateurs des organisations non gouvernementales (ONG), ils en étaient réduits au bouche-à-oreille et aux informations parcimonieusement égrenées au fil des réunions de presse (Agnès Sinai, le jour où le Sud se rebiffa, jan. 2000, p.4)Wie die Journalisten und die Beobachter der Nichtregierungsorganisationen waren sie aufs Hörensagen und die spärlichen Informationen, die auf den Pressekonferenzen verbreitet wurden (…) (Der Süden macht nicht mit, T000114.9, p.5)
  
Comme l'exprimait avec humour le Prix Nobel de littérature Albert Camus: "Lorsque nous serons tous coupables, ce sera la démocratie véritable." Après la délation de bouche à oreille, la médisance et la calomnie, les ravages de la rumeur, le téléphone gratuit pour les délateurs ou les écoutes téléphoniques des suspects, (…) (P.Virilio, Le règne de la délation optique, 08.1998,p.20)Wie es der Nobelpreisträger Albert Camus humorvoll ausdrückte, “erst wenn wir alle schuldig sind, werden wahrhaft demokratische Zustände herrschen“. Nachdem bisher ab- und ausgehorcht wurde, nachdem bisher üble Nachrede und Verleumdung oder die Verheerung des Gerüchtewesens kursierten (…) (Die Ära des universellen Voyeurismus, T980814.220, p.15)
  
Il n’y a donc pas de traduction standard de bouche-à-oreille. On peut se demander si tuscheln : (oft abwertend): a) in flüsterndem Ton [u. darauf bedacht, dass niemand mithört] zu jmdm. hingewendet sprechen: mit jmdm. t.; sie tuscheln hinter seinem Rücken (klatschen 4 a) [über seinen Gesundheitszustand]; b) tuschelnd sagen: jmdm. etw. ins Ohr t. et das Getuschel ( (ugs., oft abwertend): [dauerndes] Tuscheln: heimliches G.; unter dem G. der Nachbarn, der Umstehenden. (Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl.) ne conviendraient pas dans le cas où le bouche-à-oreille sert à la médisance et à la calomnie.
 

Bouchée à la reine

Ce plat n’est pas un inconnu des restaurants allemands et il a été traduit par die Königinpastete. Ainsi, extrait d’un menu : ...
Als Vorspeise empfehlen wir 12. Königinpastete, mit Ragoût fin, fein garniert –
 

Boucle d’oreille

Ohr|ring der: Schmuckstück, das am Ohr getragen wird.(DUW) ou encore : Ohrring. aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie.
Ein Ohrring ist ein Schmuckstück, das am Ohr getragen wird. Dazu ...
 

Boucle de ceinture

die Gürtelschnalle

Citons le DUW : Gür|tel|schnal|le, die: Schnalle am Gürtel: die G. enger, weiter stellen.
M03/303.18882 Mannheimer Morgen, 19.03.2003, Ressort: Lokal Viernheim; Museumsvitrine geplündert:
Diebstahl im städtischen Heimatmuseum am Berliner Ring: Am Sonntagnachmittag verschwanden dort aus einer Keller-Vitrine mehrere Ausstellungsstücke, so eine Stielbrille, ein Kaffeelöffel mit der Signatur "PB", eine Sahnegabel, ein Teelöffel mit der Inschrift "HJF 1806 17.Dez", eine Sandwichgabel, ein Sardinenheber, ein Kompottlöffel, eine Gürtelschnalle, ein Handfächer und ein Serviettenring. Der Täter hatte ein Seitenteil der Vitrine losgeschraubt und dann durch den Spalt gegriffen. Die Polizei erbittet unter Telefon 97 47-0
Le Wortschatz de l’université de Leipzig (http://wortschatz.uni-leipzig.de./) propose aussi die Gürtelspange (une occurrence) : Der Schutzpatron nicht nur der Feuerwehr, sondern gleichermaßen der Fegergilde ist auf den Messingknöpfen und auf der Gürtelspange ihres Kollers eingestanzt, den sie über der schwarzen Latzhose trägt. (Quelle: Süddeutsche Zeitung 1995)
Une seule occurrence aussi pour l’IDS :
R97/MÄR.23410 Frankfurter Rundschau, 025.03.1997, S. 19, Ressort: N; Neues System beschleunigt Kontrollen auf Rhein-Main:
Der Ferienreisende auf dem Weg zur Maschine nach Palma schaute dagegen irritiert drein. Als er beim ersten Gang durch den Detektor das Warnsignal ausgelöst hatte, trennte er sich von Portemonnaie, Schlüssel, Uhr und sogar der Brille. Doch auch der zweite Anlauf brachte das gleiche Ergebnis: Es piepste und blinkte. Der Mann war ratlos. Doch Rolando Engel, erfahrener Checker an der Kontrollstelle, ahnte die Ursache. Ein Griff unter den Pullover des Passagiers, und Engel hatte den Auslöser des Warnsignals in der Hand - eine große und schwere Gürtelspange.
 

Boudin noir

die Blutwurst
Blut|wurst, die: Wurst aus Schweinefleisch, Speckstückchen u. dem Blut des Schlachttieres. (Deutsches Universalwörterbuch = Duw), par opposition au boudin blanc, que, chose amusante, Pons définit sans le traduire et qui est die Weißwurst « aus passiertem Kalbfleisch u. Kräutern hergestellte Brühwurst von weißlicher Farbe. » (Duw)
 

Bouillon de culture

Pons distingue fort bien entre le terme scientifique, biologique plus précisément : die Nährbrühe, die Nährlösung, et l’emploi figuré de ce terme : der Nährboden.
Remarquons cependant : 1. die Nährbrühe manque dans le Duw, 2. die Nährlösung a aussi un autre sens : Nähr|lö|sung, die: a) flüssiger Nährboden; b) in der Hydrokultur verwendete Lösung mit Nährsalzen; c) (Med.) Infusionslösung für die künstliche Ernährung. (DUW )et 3. der Nährboden a aussi le sens biochimique : Nähr|bo|den, der: Substanz aus flüssigen od. festen Stoffen als Untergrund für Pilz- od. Bakterienkulturen sowie zur Anzucht von Zellgewebe. (Duw)
Der Nährboden ayant à la fois le sens propre et le sens figuré, c’est ce mot qu’on choisira de préférence.
Au sens figuré, les occurrences ne manquent pas dans www. google.de : Nährboden Islamischen Terrors ...www.bpb.de/publikationen/ - ou ... Rechtsextremismus den Nährboden entziehen! ... gemacht. Und schon ist der Nährboden für nationalistische rechtsextreme Parteien vorbereitet. ...www.parlanet.de/presseticker/ Ou encore : "Radikalität gedeiht auf dem Nährboden der Angst". Mehrere ... Bürgerschaft. "Und Radikalität gedeiht gut auf dem Nährboden der Angst.". ... www.wams.de/data/2004/11/14/360314.html
 

Boulet de canon

die Kanonenkugel
Pons donne deux expressions : qui arrive comme un boulet de canon : kommt angeschossen et qn ne fait pas qc pour un boulet de canon : jd tut etwas um nichts in der Welt [o um keinen Preis]
Pour le germanophone, ce mot évoque le Ritt auf der Kanonenkugel : Hans Albers chevauchant justement un boulet de canon dans le film Münchhausen, dont E. Kästner a écrit le scénario.
 

Bourrage de crâne (1)

On peut distinguer, cette fois encore avec Pons : « 1. l’endoctrinement : die Indoktrination et 2. le gavage intellectuel : die [Ein]paukerei, das Vollstopfen mit Fachwissen. »
Sur le premier sens, le corpus de Nancy nous offre d’autres traductions :
Bourgeois comme moi, ils se sentaient comme moi mal à l'aise dans leur peau. La guerre avait ruiné leur sécurité sans les arracher à leur classe ; ils se révoltaient mais uniquement contre leurs parents, contre la famille et la tradition. Ecœurés par le " bourrage de crâne " auquel on les avait soumis pendant la guerre, ils réclamaient le droit de regarder les choses en face et de les appeler par leur nom (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, p.193)

La mobilisation surprit notre sous-officier dans ces occupations et le conduisit au col de la Chipotte, où il se trouva inopinément placé en face d'autres troupes non moins que la sienne pénétrées de leur supériorité et d'autres sous-officiers non moins gueulards que les nôtres, et qui avaient bel et bien, à grade égal, la prétention de traiter nos gens d'abrutis et de paniquards, cela se voyait à leurs grimaces de rouquins, de fadasses blondins nordiques, bien réellement abrutis, eux, de docilité et de bourrage de crâne. (G. Chevallier, Clochemerle, p.243)

Moi, dit alors une voix de douleur, je ne crois pas en Dieu. Je sais qu'il n'existe pas à cause de la souffrance. On pourra nous raconter les boniments qu'on voudra, et ajuster là dessus tous les mots qu'on trouvera, et qu'on inventera: toute cette souffrance innocente qui sortirait d'un Dieu parfait, c'est un sacré bourrage de crâne. (H. Barbusse, Le feu, p.360)
Von bürgerlicher Herkunft wie ich, fühlten sie sich wie ich in ihrer Haut nicht wohl. Der Krieg hatte ihnen die Sicherheit geraubt, ohne sie aus ihrer Klasse zu entführen. Sie lehnten sich auf, doch nicht allein gegen ihre Eltern, ihre Familie und die Tradition. Angewidert von allem, was man ihnen während des Krieges <eingeredet> hatte, forderten sie für sich das Recht, den Dingen ins Auge zu sehen und sie als das zu bezeichnen, was sie in Wirklichkeit waren (Memoiren einer Tochter aus gutem Hause, p.298)
In diesem Tun überraschte unseren Unteroffizier die Mobilmachung 1914 und brachte ihn an den La-Chipotte-Paß, wo er sich unversehens anderen Truppen gegenübergestellt sah, die nicht weniger als die seinige von ihrer Überlegenheit durchdrungen waren, und anderen Unteroffizieren, die ebenso gern schimpften wie er und die, wie sich auch ihren nordisch hellblonden, roten und vor Gehorsam und durch Propaganda reichlich verdummten Visagen ersehen ließ, sich im gleichen Maße berechtigt glaubten, unsere Leute für Idioten und Angsthasen zu halten. (Clochemerle, p.246)
Ich, sagte dann eine Schmerzensstimme, ich glaube nicht an Gott. Ich weiß, daß er nicht existiert wegen der Schmerzen. Sie können uns lang ihre Sprüche herleiern und alle Worte hineinschmuggeln, die sie finden und erfinden: All diese Schmerzen, die unschuldigen, die kämen von einem vollkommenen Gott? das ist nur ein verdammtes Hirngespinst. (Das Feuer, p.328)
  
Cette dernière traduction est manifestement un contre-sens, si l’on se réfère à la définition de das Hirngespinst (DUW) : Hirn|ge|spinst, das (abwertend): Produkt einer fehlgeleiteten od. überhitzten Einbildungskraft; fantastische, abwegige, absurde Idee.
Le bourrage de crâne n’a rien à voir avec la valeur de vérité de ce qu’on inculque, il s’agit d’une méthode de transmission d’un « savoir » caractérisée sa quantité et son intensité.
Ici, la traduction française est assez éloignée de l’allemand (c’est G. Grass qui parle) :
Was die Bundesrepublik zum vasallentreuesten Verbündeten der Vereinigten Staaten gemacht hat und die DDR entsprechend zum Überkommunisten, so als hätte in der DDR eine Revolution stattgefunden, als wäre dadurch ein Arbeiter- und Bauernstaat entstanden. Das ist ein historischer Schwindel. Leider gibt es Beispiele genug in der Geschichte: wenn man eine falsche Behauptung oft genug wiederholt, dann bekommt sie faktische Kraft und setzt sich in den Köpfen fest, so daß es hinterher schwer ist, sie zu revidieren. Aber wir können es ja hier aussprechen. (Wenn wir von Europa sprechen, p.122)La RFA est ainsi devenue l'un des alliés les plus fidèles des États-Unis et la RDA le satellite le plus zélé de l'URSS, comme si grâce à je ne sais quelle révolution les ouvriers et les paysans y avaient pris le pouvoir. C'est tout simplement du bourrage de crâne. Hélas, l'histoire nous le montre : lorsqu'on répète assez souvent une imposture, elle acquiert la force d'une vérité et s'implante dans les esprits. Il est difficile ensuite de la corriger. Mais ici, heureusement, nous pouvons la dénoncer. (Giroud, Grass, Écoutez-moi, p.157)
  
Ce qui montre bien la difficulté de traduire notre bourrage de crâne, c’est que le traducteur de Taz a traduit en fait lavage de cerveau :
Franz-Olivier Giesbert eut beau dénoncer dans un éditorial le " bourrage de crâne otanien" (Le Figaro Magazine, 17 avril) (Serge Halimi, D. Vidal, Media et désinformation, Le Monde diplomatique, mars 2000, p.12)Trotz O. Gisbert, der in einem Leitartikel, Le Figaro mazazine, 17 avril « die Gehirnwäsche der Nato » anprangert hat (T3000317.220 ; p.13)
  
Sur le deuxième sens, voici comment bourrage de crâne traduit l’allemand :
es gibt dem Menschen gegenüber Erziehung. Aber diese kann in ihrer Substanz immer nur von sich selbst erziehenden Erzieherpersönlichkeiten verwirklicht werden, die im Umgang mit dem Menschen, in Hingabe und Hinhören, in Strenge unter der Idee des zu erweckenden Glaubens, mit den Mitteln der Lernbarkeiten und des Übens in einem Raum gehaltvoller Überlieferung den nicht vorzuschreibenden Weg finden. Die Grenzen pädagogischen Planens sind eng. Werden sie überschritten, so folgt entweder Dressur oder Vielwisserei als ein zusammenhangloses Chaos, das den Menschen als solchen gerade nicht: erzieht. (K. Jaspers, Die Atombombe und die Zukunft des Menschen, p.387)Pour l'homme il y a l'éducation. Mais celle-ci ne peut jamais être réalisée dans sa substance que par des éducateurs qui élèvent eux-mêmes leur personnalité, qui, dans leurs rapports avec l'être humain, dans leur dévouement, l'attention qu'ils lui prêtent, dans une rigueur inspirée par l'Idée de la foi qu'ils doivent éveiller grâce à ce qui peut s'enseigner et par l'exercice, trouvent dans le cadre d'une tradition solide un chemin qu'il ne leur est pas possible de prescrire. Les limites des programmes de la pédagogie sont étroites. Si on les dépasse, il en résulte ou le dressage ou le bourrage de crâne sous forme d'un chaos incohérent qui précisément n'élève pas l'homme en tant que tel. (La bombe atomique et l’avenir de l’homme), p.530)
  
Note : Si l’on demande à la rubrique « traduction » de www.wanadoo.fr pour bourrage de crâne, on obtient : Vollstopfen crâne
 

Bourreau des cœurs

Non pas Henker der Herzen comme nous dit le service traduction de wanadoo.fr, mais der Herzensbrecher : « Her|zens|bre|cher, der; -s, -: Mann, der viel Erfolg bei Frauen hat. » (Duw). Ce mot a un féminin : die Herzensbrecherin :
Être Herzensbrecher ne va pas sans risque, ce que nous dit www.google.de :
http://focus.msn.de/hps/fol/article/article.htm?id=11400Herzensbrecher Seitensprung Herzrisiko Herz Gesundheit FOCUS ...

Herzensbrecher Seitensprung - Fremdgänger seien gewarnt: „75 Prozent der plötzlichen Todesfälle beim Sex geschehen beim außerehelichen Geschlechtsverkehr ... focus.msn.de/hps/fol/article/article.htm?id=11400 - 83k - 26. Febr. 2005
 

Bourse des valeurs

Die Effektenbörse, die Wertpapierbörse et quand le contexte est clair : die Börse (par opposition à la bourse de commerce : Handelsbörse et à la bourse du travail : Arbeitsbörse, Gewerkschaftsbörse)
Pour les autres composés de Börse, par exemple Getreidebörse, Devisenbörse etc., on se rapportera aux dictionnaires spécialisés, tels que le Dictionnaire économique, commercial et financier de Boelcke, Straub et Thiele, Presses Pocket.
 

Bouse de vache

Der Kuhfladen : « Kot von Rindern als flache, breiige Masse. » Duw).
Aus dem Kuhfladen entweicht Schwefelgas, das beim Einatmen high macht. (Quelle: Der Spiegel ONLINE) (cité par http://wortschatz.uni-leipzig.de./)
 

Bout du doigt et bout des doigts

Il y a d’une part le nom bout du doigt, d’autre part un ensemble de locutions contenant le bout du doigt ou le bout des doigts.

1. le bout du doigt : die Fingerspitze (= das Ende des obersten Fingergliedes, Duw), die Fingerkuppe.
toucher, prendre du bout des doigts mit den Fingerspitzen berühren
Si l’on insiste sur le fait que l’on prend des précautions : etwas mit spitzen Fingern anfassen :
Mais la traduction escamote parfois la particularité anatomique quand on a affaire à du bout du doigt et elle se sert de verbes comme tippen ou streichen :
Le type s'est donc pointé dans son dos et il a eu ce geste insensé, il lui a touché l'épaule du bout du doigt. (Ph. Djian, 37,2 le matin p.116) Der Typ kreuzte also hinter ihr auf und verstieg sich zu dieser unsinnigen Bewegung, er tippte ihr auf die Schulter. (Betty Blue, p.124)
  
Du bout du doigt Angélique caressa rêveusement le front et les tempes de l'enfant. Il avait un petit museau de misère avec des yeux d'écureuil effarouché. Le faire toucher par le roi ? Pourquoi pas ? (Anne Golon, Angélique et le roy, p.321)Nachdenklich strich Angélique über Stirn und Schläfen des Kindes. Verängstigte Eichhörnchenaugen blinzelten aus seinem Jammergesichtchen. Der König sollte es berühren? Warum nicht? (Angélique und der König, p.298)
  
2. Locutions :
connaître sur le bout des doigts : in-und auswendig kennen
qn sait qc sur le bout du doigt (ou des doigts) jd kennt (beherrscht) etwas im Schlaf, [o aus dem Effeff ] (Pons), etwas an den Fingern hersagen können (Bertaux et Lepointe, Grappin)
Avoir de l’esprit jusqu’au bout des doigts : höchst/äusserst geistreich sein, vor Geist sprühen (Sachs-Villatte)
Être quelque chose jusqu’au bout des doigts : durch und durch etwas sein, etwas vom Scheitel bis zur Sohle sein (Sachs-Villatte)

Ajoutons :
bis in die Fingerspitzen : ganz und gar; völlig (umgangssprachlich)
(Redensarten-index.de/suche) et toujours de la même source :
etwas nur mit spitzen Fingern / mit den Fingerspitzen anfassen : mit einer Sache vorsichtig umgehen; eine Sache meiden; sich vor einer Sache ekeln

"Die Investoren dürften die Gesellschaft angesichts dieses Hin und Hers hinter den Kulissen nur noch mit den Fingerspitzen anfassen"; "Ein Projekt, das bei der Weltbank als nicht förderungswürdig eingestuft wird, wird auch von den großen Privatbanken mit spitzen Fingern angefasst"

L’allemand a en plus : das Fingerspitzengefühl, le doigté, d’où l’expression : mit Fingerspitzengefühl : vorsichtig; geschickt; mit Gefühl; einfühlsam; rücksichtsvoll
 

Bout du tunnel

C'est-à-dire la fin d’une longue période difficile.
Qn voit le bout du tunnel : jd kann das Ende absehen ; jd sieht Licht am Ende des Tunnels (Pons). Confirmé par http://www.redensarten-index.de/:
Licht am Ende des Tunnels sehen : Anzeichen für Besserung in schwieriger Lage sehen; in schlechten Zeiten optimistisch in die Zukunft sehen

On peut avoir aussi Licht am Tunnelende:
Lucent: Analysten sehen Licht am Tunnelende: FinanzNachrichten.de bietet die wichtigsten Nachrichten aus dem Bereich Aktien, Börse und Wirtschaft mit ... www.finanznachrichten.de/ nachrichten-2001-04/artikel-1019489.asp (google.de)
Tunnelende peut aussi être pris au sens propre :
Durch den Bau des Autobahntunnels unter dem Innsbrucker Platz wurde in den 70er-Jahren das südliche Tunnelende einfach abgeschnitten. (Quelle: DIE WELT 2000) (cité par : http://wortschatz.uni-leipzig.de./
Et :
A01/SEP.25530 St. Galler Tagblatt, 07.09.2001 ; Kette von Versäumnissen:
Ein Augenzeuge hatte von einer Art Schwelbrand und einer kleinen Rauchwolke berichtet. Diese These haben die Gutachter erhärtet. Aus einer undichten Stelle floss, so Grafinger, «über längere Zeit» Hydrauliköl aus der Bremsanlage an einer Leitung in das Innere des Heizstrahlers. Der Ventilator, der das Gerät hätte kühlen sollen, sei aus unbekanntem Grund blockiert gewesen, wodurch sich eine Glühwendel überhitzt habe. 70 Meter vor dem Tunnelende brach das Feuer aus.
 

Bouton d’or

Cette renoncule a deux noms en allemand : die Butterblume, der Hahnenfuss, et, si l’on en croit http://wortschatz.uni-leipzig.de/ il y a d’autres synonymes :
Relationen zu anderen Wörtern:
  • Synonyme: Kuhblume, Lichterblume, Löwenzahn, Pusteblume
  • vergleiche: Löwenzahn, Sumpfdotterblume
  • ist Synonym von: Kuhblume, Lichterblume, Löwenzahn
 

Bouton de rose

die Rosenknospe
Par exemple : R97/NOV.91411 Frankfurter Rundschau, 015.11.1997, S. 6, Ressort: N; Erlebnisse in der Mundhöhle:
Ich könnte Ihnen jetzt anführen, daß sie behende wie ein in den Fluten sich tummelnder Fisch war. Ich könnte Ihnen vorschwärmen, daß ihr Glanz rein wie der zunehmende Mond war etc. Ich könnte außerdem anmerken, daß sie verschämt wie eine aufbrechende Rosenknospe war und ihre Brauen die Konturen der Berge im Frühling nachzogen. Ich könnte. Aber strenggenommen geht Sie das aus Gründen ehrwürdiger Natur überhaupt nichts an. Deshalb werde ich dieser Details gar nicht erst Erwähnung tun. Außerdem geht es hier um ihre beruflichen Qualitäten.
 

Branche d’arbre

Le Deutsches Universalwörterbuch nous explique la différence entre der Ast et der Zweig : Ast, der; -[e]s, Äste [mhd., ahd. ast, eigtl. = das, was (am Stamm) ansitzt]: 1. stärkerer Zweig eines Baumes [der unmittelbar aus dem Stamm hervorgeht]: ein dicker, knorriger A.; der Vogel hüpft von A. zu A.
Autrement dit, der Ast correspond à notre « branche maîtresse ».
Cela dit, nos expressions et celles de l’allemand ne coïncident pas toujours : ainsi notre « vieille branche » dit à un ami, sera « Du altes Haus ». L’Allemand, à force de rire, peut se voir pousser une branche : sich einen Ast lachen.
 

Bras d’honneur

Le mot manque dans les dictionnaires « classiques » et il faut aller dans le Langenscheidts Wörterbuch der Umgangssprache (Wörterbuch des unkonventionnellen Französisch) pour le trouver : « expr. Geste obscène (sodomisation). Il lui a fait un bras d’honneur : Er hat ihm gegenüber eine bestimmte Geste gemacht [man schlägt mit der linken Hand auf den rechten Bizeps (1) und zeigt dem « Gegner » die geballte Faust ; der an diese Geste geknüpfte Sinn ist : Va te faire baiser. » Ceci est plus une description qu’une traduction.
Voyons ce qu’en dit le corpus de Nancy. Il en contient une dizaine d’occurrences, dont certaines traduites :
Mais à part entière seulement pour voter. Bengston, lui, l'a compris. Il ne se balade qu'avec des fils d'Arabes. Il dit toujours : Même si certains politiciens antillais sont des vendus, les Antilles ne sont pas à vendre. Et il gueule en faisant des bras d'honneur à qui en veut. (M Charef : Le thé au harem d’Archimède, p. 94)Bengston, der hat es verstanden. Er geht nur mit arabischen Jungen. Er sagt immer: - Wenn gewisse Politiker von den Antillen auch gekauft sind, die Antillen stehen nicht zum Verkauf. Und er schimpft und zeigt aller Welt einen Vogel. (Tee im Harem des Archimedes, p.112)
  
En fait, ce n’est pas du tout la même insulte. On n’est plus dans le domaine sexuel, car den Vogel zeigen (qui risque outre-Rhin de vous mener devant les tribunaux) se borne à mettre en doute la santé mentale de l’autre.
Le conducteur du camion de yaourts n'en revient pas: " Jamais je n'aurais cru qu'une dame comme vous puisse dire de telles cochonneries! " déclare-t-il dignement en remontant dans son dix tonnes. Le démon qui s'est emparé de vous lui fait un bras d'honneur. Où trouver un exorciste pour la Mère de la Mariée ? (Nicole de Buron, Qui c’est ce garçon, p.201)Der Lkw Fahrer ist platt: "Nie hätte ich gedacht, daß eine Dame wie Sie solche Sauereien vom Stapel lassen könnte! . . ." erklärt er mit Würde und steigt wieder in seinen Zehntonner. Der Dämon, der Sie gepackt hat, macht ihm noch ein obszönes Zeichen hinterher. Wird sich irgendwo ein Exorzist finden für die Mutter der Braut? (Und dann noch grüne Haare, p.209)
  
Il est d’autres gestes obscènes que le bras d’honneur, mais du moins est-on dans le sens du texte. Traduction voisine dans une autre œuvre, là encore écrite par une femme :
Coco Moinard, stupéfait, restera longtemps sur la cale à regarder s'éloigner la Fine-Fesse chargée de casiers vides empilés sur l'avant, tandis que le vieux Cheviré, debout à l'arrière du bateau, lui fait un vigoureux bras d'honneur (Geneviève Dormann, La petite main, p.134) Coco Moinard ist ihnen zur Anlegestelle gefolgt und starrt der Fine-Fesse lange verblüfft nach; die leeren Kästen sind vorn am Bug geladen; am Heck steht Auguste und vollführt eine drastisch obszöne Geste in seine Richtung. (Die Gespielin, p.132)
  
Et encore cette même traduction :
Il parle tout haut. Il fait les gestes, il mime les grimaces. Deux colosses blonds à cuisses de chevaux de brasseur se marrent, gentiment. Ils disent quelque chose qui se termine par "... verrûckt, Mensch ! " II leur crache " Je t'emmerde ! ", leur fait un bras d'honneur hargneux, et puis il regrette, mais son premier mouvement est toujours un sursaut agressif, et toujours sur le mode crapuleux (F. Cavanna, Les yeux plus grands que le ventre, p.169)Er spricht sehr laut. Er gestikuliert, schneidet Grimassen. Zwei blonde Kolosse mit Schenkeln wie Brauereipferde machen sich heimlich über ihn lustig. Sie sagen etwas, von dem er nur den Schluß versteht: "...verrückt, Mensch!" Er spuckt ihnen ein "Ich scheiß'auf euch!" entgegen, unterstreicht es mit einer obszönen Geste, und dann tut es ihm leid, aber seine erste Reaktion ist immer ein aggressives Aufbrausen, und immer in einer ordinären Weise, (Die Augen größer als der Magen, p.147)
  
Ce qui est curieux, c’est que le même geste – sans porter de nom, semble-t-il - existe en Allemagne et avec la même signification. Ou du moins à peu près la même, car la phrase qui l’accompagne est le célèbre « Du kannst mich mal … » (2)

Note 1 : Cette description ne vaut que pour un droitier. Un gaucher frappe de la main droite sur le biceps gauche. La signification reste la même.
Note 2 : « Du kannst mich mal im Arsch lecken » (Goethe : Götz von Berlichingen), parfois adouci en Du kannst mich mal am  Abend besuchen », phrase appelée aussi : « die freundliche Einladung ».
 

Bras de fer

Citons d’abord, pour mémoire, le cas où le bras de fer est un bras en fer (pour une grue par exemple) ou aussi dur que le fer, comme dans le Dictionnaire des idées reçues de Flaubert : BRAS : Pour gouverner la France, il faut un bras de fer.
Voici d’ailleurs un exemple emprunté à Zola (1) :
on vit alors une chose superbe. Price, debout sur les étriers, la cravache haute, fouaillait Nana d'un bras de fer. (Nana, p.404)Da bot sich ein herrliches Schauspiel. Price stand in den Steigbügeln auf, schwang die Reitpeitsche hoch und bearbeitete Nana mit eisernem Arm. (p.406)
  
Ce dont il s’agit ici, c’est le substantif bras de fer
Au sens propre, c’est un jeu, au sens figuré une épreuve de force.

1. le jeu
Seul Pons propose une traduction pour le jeu : das Armdrücken. Le mot manque dans le Deutsches Universalwörterbuch, mais il figure dans la définition de Armwrestling du Meyers großes Taschenlexikon :
Armwrestling [-'engl. »Armringen«], die in reglementierte, sportl. Bahnen gelenkte Form des »klass.« Armdrückens, gekennzeichnet durch Kraft, Technik, Schnelligkeit, Bewegungsgefühl und sportl. Aggressivität. Als ernsthaft betriebene Sportart wurde A. 1967 mit der Gründung der World A. Federation in Scranton (Pa.) auf eine solide Grundlage gestellt.
Un exemple, que nous devons à http://presse-suche.de/: qui cite le magazine de télévision TV Today :
Story: Michele (Giuseppe Cristiano, r.) hat keine Angst, wenn er seinen Vater (Dino Abbrescia, l.) zum Armdrücken fordert. Doch als er beim Spielen einen verwahrlosten Jungen in einem Erdloch entdeckt, bekommt Michele erst mal einen Schreck. ( 02.03.2005)

2. l’épreuve de force
Die Kraftprobe, das Tauziehen (Pons, Sachs-Villatte)

Toutefois, on trouve d’autres traduction, qui ne sont pas forcément meilleures :
La Ciotat, un ancien chantier naval à 40 kilomètres de Marseille. Depuis des mois, un conflit opposait la compagnie aux dockers, à propos de leur statut. Les dockers avaient le monopole d'embauche sur les quais, depuis 1947. Ces modalités étaient aujourd'hui remises en cause. La ville était suspendue à ce bras de fer. Sur tous les autres ports, ils avaient cédé. Quitte à faire crever la ville, pour les dockers marseillais c'était une question d'honneur. L'honneur, ici, c'est capital. (Izzo, Total Khéops, p.73)Es war die Rede von Toulon oder La Ciotat, einer alten Werft 40 Kilometer von Marseille. Seit Monaten stand die Gesellschaft im Konflikt mit den Hafenarbeitern. Die Docker hatten seit 1947 das Einstellungsmonopol an den Kais. Diese Bestimmungen wurden nun in Frage gestellt. Die Stadt verhielt sich angesichts dieser eisernen Unnachgiebigkeit unentschlossen. In allen anderen Häfen wurde nachgegeben. Aber für die Marseiller Hafenarbeiter ging es um die Ehre, auf die Gefahr hin, dass die Stadt verhungerte. Die Ehre steht hier an erster Stelle. (p.61)
  
(On remarque contre-sens sur la ville était suspendue à )
Car la logique du bras de fer engagé avait conduit la Yougoslavie telle qu'elle subsistait, c'est à dire en pratique la direction serbe, à rechercher le soutien de Moscou. (De la Gorce, Le Monde diplomatique, Le sud-est de l’Europe sous l’emprise de l’Otan, mars 2000, p. 10)Die Logik des Kräftemessens trieb Restjugoslawien –also de facto die serbische Führung dazu, Moskau um Unterstützung anzugehen (Taz 000.317.217, p.10))
  
Mais le problème n'est pas qu'électoral. Le multipartisme n'a pas - hélas - engendré une acceptation minimale de règles du jeu partagées, par les responsables politiques au pouvoir d'abord, mais aussi du côté d'oppositions désunies et en crise permanente. La stratégie du bras de fer est la norme. Toute crise politique devient une crise de régime. (de Sardan, Dramatique déliquescence des Etats en Afrique, le Monde diplomatique, fév. 2000.p.10)Das Mehrparteiensystem hat leider nicht zu einer auch nur minimalen Akzeptanz der Spielregeln geführt, weder von den Machthabern noch bei den ewig zerstrittenen und von Krisen geschüttelten Oppositionnellen. Brachialgewalt als politische Strategie ist die Norm. Jede politische Krise wird zu einer Krise des Regimes (TAZ000.211.22 p.18)2
  
Eiserne Unnachgiebigkeit, Kräftemessen, Brachialgewalt, autant d’autres traductions possibles, selon le contexte.

Note : Qu’on se rassure : Nana, n’est pas l’héroïne, mais une pouliche et Price un jockey..
 

Bras de mer

Inutile de chercher loin, Le Wortschatz Deutsch de Leipzig nous renseigne :
Wort: Meeresarm
Anzahl: 49
Häufigkeitsklasse: 18 (d.h. der ist ca. 2^18 mal häufiger als das gesuchte Wort)
Morphologie: Meer|es|arm
Grammatikangaben:
Wortart: Substantiv
Geschlecht: männlich
Flexion: der Meeresarm, des Meeresarm[e]s, dem Meeresarm, den Meeresarm, die Meeresarme, der Meeresarme, den Meeresarmen, die Meeresarme

Relationen zu anderen Wörtern:
  • vergleiche: Kanal
  • ist Synonym von: Fjord

Voici, à propos de la Manche, la définition du Brockhaus, telle que nous la cite le das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des zwanzigsten Jahrhunderts :
o.A., M, in: Brockhaus' Kleines Konversations-Lexikon, Berlin: Directmedia Publ. 2001 [1906] Page 46066 Textsorte: Gebrauchsliteratur: Nachschlagewerk
Hochebene nördl. von Jaén, mit der Stadt M., (1900) 6267 E. Manche, La (spr. mangsch), der Meeresarm zwischen Frankreich und England (s. Kanal).
 

Brasse papillon

das Delphinschwimmen
sie schwimmt Delphin (Pons)
Cette fois, citons le moteur de recherche Yahoo :
Delphinschwimmen. Das Delphinschwimmen besteht aus symmetrisch durchgeführter Arm- bzw. Beinbewegung, wobei die größte Schwierigkeit in der Koordination der Arm- und der Beinbewegung liegt. www.aquaimage.de/infobase/delphinschwimmen.htm
 

Briseur de grève

der Streikbrecher (-)
107 occurrences dans le corpus de l’Institut für deutsche Sprache. En voici deux :

E00/MÄR.07004 Züricher Tagesanzeiger, 11.03.2000, S. 12, Ressort: Kehrseite; "Wir haben die Lage unter Kontrolle":
Inzwischen sind die Streikenden in Einzelzellen untergebracht, um sie von den mehrheitlich Arbeitswilligen zu trennen und so Erpressungsversuche und Morddrohungen gegen Streikbrecher zu unterbinden. "Es gibt Leute, die deswegen Angst um ihre Angehörigen in ihrer Heimat haben", sagt Hans Zoss, der sich über Details des Sicherheitskonzepts ausschweigt. Er glaubt nicht, den Strafvollzug verschärfen zu

M02/205.34662 Mannheimer Morgen, 07.05.2002, Ressort: Lokal Mannheim; "Dann machen wir den ganzen Laden dicht":
Die Reihen der Arbeitnehmer sind geschlossen. Keinen Streikbrecher gibt es an diesem Tag in Mannheim, und das "macht uns stolz", sagt Götz. Aber er hoffe ebenso, dass die Verhandlungspartner zu einem gemeinsamen Ergebnis kommen und so den Streik schnell beenden. "Wir sind nicht streikwütig." Groß ist seine Hoffnung auf ein schnelles Ende indes nicht.
 

Brosse à reluire

Le mot est moins intéressant en lui-même que par les expressions qu’il contient. Il est significatif à cet égard qu’il n’y a pas d’entrée brosse à reluire dans Pons (Großwörterbuch), mais qu’à l’entrée brosse on trouve : « qn manie [o passe] la brosse à reluire à qn : jd geht jdm um den Bart ». Or, à l’entrée Bart de DUW (Deutsches Universalwörterbuch) on a : jmdm. um den B. gehen/streichen (jdm. schmeicheln). Donc passer la brosse à reluire signifie flatter.
Le corpus que je possède offre d’un côté le substantif, de l’autre l’expression.

1. La brosse à reluire
Dans les quatre occurrences (dont trois de la même œuvre) brosse à reluire ne désigne pas un instrument, mais une personne. Il s’agit donc d’un surnom.
Une unique occurrence dans Vipère au poing :
Tenez-vous bien et respectez-moi, car c'est mon grand-oncle. Le retour à la terre, le retour de l'Alsace, le retour aux tourelles, le retour à la foi, l'éternel retour ! Non, vous n'avez pas oublié ce programme. C'est lui " la brosse à reluire de la famille ", c'est lui le grand homme, (H. Bazin, Vipère au poing, p.18)Zurück zur Scholle, zurück ins Elsaß, zurück zum Schloßturm, zurück zum Glauben, immer und ewig zurück! Nein, dies Programm habt ihr nicht vergessen. René Rezeau ist die "Bürste, die die Familie auf Hochglanz brachte", er ist der große Mann, (Viper im Würgegriff, p.13)
  
Ici, l’homme en question ne flatte pas en soi, c’est son existence qui est flatteuse pour la famille.
Trois fois le même surnom pour la même personne dans Bloody Mary de J. Vautrin :
Avance, dit la voix aux chaussures jaunes et à la brosse à reluire. Je lève la tête. La porte de la caravane est grande ouverte. Invitation au voyage. Passe le premier dit Zyeux bleus, brosse à reluire et chaussures jaunes. Je fais ce qu'il dit. (p.234)- Vorwärts, sagt die Stimme mit den gelben Schuhen und dem Pomade-Bürstenschnitt. Ich heb den Kopf. Die Tür des Wohnwagens steht sperrangelweit auf. Wir werden eine Reise tun.- Geh du voran, sagt Blauauge, Pomadenbürste und Gelbschuh-Heini. Ich tue, was er sagt. (p.197)
  
La première traduction montre qu’il est fait allusion à la coiffure en brosse. Dans les deux autres, strictement semblables (et il est donc inutile de citer la troisième), on se contente de Pomadenbürste.

2. L’expression est passer la brosse à reluire et on en trouve une occurrence dans le livre de F. Beigbeder : 99 francs :
Logiquement, vous devriez cartonner avec les gonzesses arrivistes qui descendent ici pour démarcher du taf, leur book sous le bras au Jane's Club loué par Première Heure (une grosse boîte de prod venue ici passer la brosse à reluire dans le dos des créatifs). (p.223)Eigentlich müsstet ihr die Karrieretussen auf Jobsuche poppen, die mit ihrem Book unterm Arm im Jane's Club rumhängen, den Premiere Heure gemietet hat (eine große Filmproduktion, die den Kreativen hier Honig ums Maul schmiert). (p.214)
  
Il y a là un synonyme à l’expression jmdm um den Bart gehen/schmieren et d’ailleurs à l’entrée Bart de DUW : jmdm Honig ums Maul schmieren suivait immédiatement jmdm. um den B. gehen/streichen (jmdm. schmeicheln).
 

Bulletin d’information

Pons, le seul qui ait une entrée bulletin d’information, se contente de die Nachrichten.
C’est par bulletin d’information qu’est traduit berichten dans le livre de Konsalik Liebe auf heißem Sand :
Trotz der wenigen Stunden des Kampfes zeichnete sich das schon ab, Radio Amman und Radio Kairo berichteten stündlich darüber (p.52)La lutte ne durait que depuis quelques heures, mais déjà Radio-Amman et Radio-Le Caire ne cachaient plus leur angoisse... D'heure en heure, un bulletin d'information tenait les auditeurs au courant des événements; (Amour et sable chaud, p.74)
  
De même bulletin d’information est utilisé pour traduire l’allemand dans l’ouvrage suivant :
An diesem Donnerstag im Januar 1996 "ist der Markt sehr nervös", klagt Slough. Vor Arbeitsbeginn hat er die Tagesausgabe des hauseigenen Informationsdienstes der volkswirtschaftlichen Abteilung studiert. (Hans-Peter Martin, Harald Schumann, Die Globalisierungsfalle, p.77)Ce jeudi de janvier 1996, "le marché est très nerveux", déplore Slough. Avant de commencer son travail, il a étudié l'édition du jour du bulletin d'information interne édité par le dépar­tement économique de son entreprise. L'issue de la session du directoire de la Bundesbank, à Francfort, sera décisive.( Le piège de la mondialisation p.73)
  
Mais c’est bien par Nachrichten qu’est traduit le mot français :
Il y a des moments où tout semble aboutir à la même impasse dans la vie de Louise : comment assurer le bulletin d'information de 18 h 15, avenue des Champs-Elysées, Paris 8e, et le biberon de 18 heures, rue Raynouard, Paris 16e, alors que Simone, Ginette ou Lucette quittent la maison à 17 heures ? (Benoite Groult, Les trois quart du temps, p.236)Es gibt Zeiten, da scheint alles in Louises Leben in eine Sackgasse zu führen:Wie kann man zu den Abendnachrichten um viertel nach sechs in der Avenue des Champs Elysées, im achten Arrondissement von Paris auftreten und gleichzeitig in der Rue Raynouard, im sechzehnten Arrondissement, das Sechs- Uhr-Fläschchen (Leben will ich, p.291)
  
Toutefois il y a une occurrence de das Nachrichtenbulletin dans DWDS (das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts) et dix dans le corpus de Mannheim, (Institut für deutsche Sprache), dont celle-ci :

St. Galler Tagblatt, 25.03.2000 «Weckruf» an die Regierung:
Am Mittwoch gab der Sender in seinem Nachrichtenbulletin zu, er habe «den Prozess zur Anstellung von Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern regelmässig manipuliert, um Frauen auszuschliessen». Die Betrugsvorwürfe weist VOA aber nach wie vor zurück.

Et il y a aussi un (un seul) exemple de der Nachrichtenbericht :
Salzburger Nachrichten, 26.11.1999; Rezept zur Hexenjagd:
Mit den 300 Dollar, die sie hatten, drehten Sanchez (30) und Myrick (35) ein acht Minuten langes Video, eine Art Werbefilm für ihr Projekt. Darin zu sehen: ein authentisch gemachter Nachrichtenbericht, der von den mysteriösen Vorfällen im Wald handelt. Dieses Video wurde Investoren vorgespielt, gleichzeitig wurde es ins Internet gestellt. Und der Stein begann zu rollen.

Un exemple aussi dans le corpus de Wortschatz-Lexikon (http://wortschatz.uni-leipzig.de):
Auslöser des Bruchs zwischen den beiden Rundfunkstationen war ein Nachrichtenbericht Ende vergangener Woche. (Quelle: Berliner Zeitung 1997)

Quand le contexte est clair on se contentera donc de die Nachrichten.
 

Bulletin de santé

Ärztliches Bulletin disent Pons et Sachs-Villatte
1 exemple dans le corpus du DWDS :

Die ärztlichen Bulletins stellen jedoch seinen Zustand als zufriedenstellend hin. (o.A., o.T. [Der Kandidat der...], in: Vossische Zeitung (Abend-Ausgabe) 08.03.1921, S.3 Textsorte: Zeitung: Abend-Ausgabe)
De même (grâce à http://www.presse-suche.de/) :
Kieler Nachrichten, (28.02.05) :
... des Papstes sei gut heißt es unter Berufung auf ein ärztliches Bulletin Der Papst hatte am Donnerstag wegen akuter Atemnot...

das Gesundheitsbulletin existe-t-il ? Oui, répond google, en citant 66 occurrences :
"Ein pointillistisches Patchwork aus Selbst-, Welt- und ... ... Verdüsterungen ohne jede Hoffnung auf irgendwelche ernstzunehmenden Lichtblicke", so etwa lautet das beinahe tägliche Gesundheitsbulletin. ...www.literaturkritik.de

Voici aussi un site autrichien :
http://www.web4free.at/Beitrag.Drucken.1021 [Web4Free.at] - Artikel - Thomas Klestil schwebt in akuter ...
... Für morgen Dienstag Vormittag sei ein Gesundheitsbulletin geplant wenn sich nicht etwas anderes ergibt. Die Medizin sei jedenfalls nicht so planbar wie ...

Le corpus de Mannheim (IDS) donne 23 ärztliches Bulletin et seulement 5 Gesundheitsbulletin. Mais on trouve d’autres Gesundheitsbulletin dans d’autres corpus.

der Gesundheitsbericht existe. Il ne désigne pas l’état de santé d’un patient, mais est un rapport sur l’état sanitaire d’une population, comme le montrent les occurrences dans Google ou dans le Wortschatz-Lexikon de Leipzig :
Kürzlich erhob das Robert-Koch-Institut (RKI) in einem Gesundheitsbericht die Lage der alternativmedizinischen Nation. (Quelle: Die Zeit 2002)
Das geht aus dem Gesundheitsbericht des Landes für 1999 hervor, den Sozialministerin Martina Bunge (PDS) am Montag in Schwerin vorgelegt hat. 1985 betrug die Lebenserwartung für Frauen 75,2 Jahre, die für Männer etwas mehr als 68 Jahre. (Quelle: DIE WELT 2001)
Das belegt der unter dem Titel "Stadtdiagnose 2" erschienene Gesundheitsbericht, den Senatorin Karin Roth am Mittwoch präsentierte. (Quelle: DIE WELT 2001)
 

Bulletin de victoire

Pas de bulletin de victoire dans les dictionnaires. Ni dans Presse-Suche de, ni dans le lexique de Leipzig.
Mais 1 dans DWDS, 1 dans le corpus de Mannheim (IDS) et 3 dans Google, dont voici le premier :

Ludwig Marcuse Die Legende unserer Tage (Das Tage-Buch Jg. 13 Nr ...... Kurz und gut, die Abenteurer, welche groß im Siegesbulletin stehen. Die Abenteurer, welche allen andern Volksgenossen den Maulkorb vorlegen. ... www.students.uni-mainz.de/hilst005/MarcuseLegende.htm
 

Bureau de tabac

Der Tabakladen, der Tabakwarenladen et das Tabakwarengeschäft, disent les dictionnaires. Mais la traduction ne rend pas compte de la réalité française : notre bureau de tabac - établissement de monopole - était attribué par l’autorité. Le passage suivant montre que l’attribution des bureaux de tabac était une affaire politique :
« Il (le maire de ma commune, YB) me conseilla de demander quelque chose au gouvernement républicain pour lequel j’avais tout sacrifié et pour lequel j’étais si horriblement persécuté. Je fis alors la demande d’un bureau de tabac qui me fut presque aussitôt accordé grâce à mes bons services militaires plutôt qu’aux sacrifices faits en faveur de la république car les dispensateurs des bureaux de tabac d’alors n’étaient guère partisans de ce gouvernement. Cependant dès que je fus nommé titulaire du bureau de tabac de Pluguffan, le préfet voulut absolument que j’aille le gérer moi-même, ce qui était du reste de mon intérêt. « (www.deguignet.org)

Le confirme ce passage du roman de G. Chevallier, Clochemerle :
Lorsque Fouache sombra dans le delirium tremens, pour mourir peu après, on estima que cette triste fin était la conséquence de ses loyaux services. On donna un bureau de tabac à sa veuve, qu'on savait maîtresse de secrets qui eussent déchaîné le drame dans vingt ménages (p.253)Als Fouache im Delirium tremens landete, um bald darauf zu sterben, faßte man dieses traurige Ende als die Folge treuer Dienste auf, und da man wußte, daß seine Witwe Geheimnisse bewahrte, deren Enthüllung zwanzig Haushalte durcheinandergebracht hätte, besorgte man ihr die Geschäftsführung eines Tabakladens.(p.282)
  
Donc on ne peut traduire que certains des aspects de notre bureau de tabac, dans le passé et de nos jours encore à cause des services annexes que rend ce commerce (vente de timbres fiscaux, Pari mutuel urbain, paris de la Française des jeux) attaché par ailleurs à un débit de boissons… La plupart des connotations disparaissent au passage.
 
Nouvelle recherche