A la pêche aux mots

Comment traduire en allemand des composés français ?

5860 entrées pour la lettre

Abandon de famille

Deux dictionnaires proposent une traduction : Vernachlässigung der Unterhaltspflicht (P) et Verletzung der Unterhaltspflicht (L). Le Bürgerliches Gesetzbuch (Beck-Texte im dtv, 2000) ne parle que de Verletzung der Unterhaltspflicht. Ni le corpus nancéien, ni Le monde diplomatique n’offrent d’exemples de abandon de famille, mais TAZ (Berliner Tageszeitung) contient de nombreuses occurrences de Unterhaltspflicht et du non accomplissement de ce devoir et ce toujours avec Verletzung. Y compris avec le mot composé Unterhaltspflichtverletzung, comme dans ce passage, qui a en plus l’avantage de nous montrer comment dire plainte pour abandon de famille, ce qui manque dans les dictionnaires :
« Bestand ein konkreter Verdacht auf böswilliges Nichtzahlen, habe es nur « ganz selten » eine Anzeige auf Unterhaltspflichtverletzung gegeben » (Christine Holch : « Unterhaltsflucht ist kein Kavaliersdelikt », Taz 98 06 22). Ainsi : « Als die Protokollführerin im Amtsgericht die Strafsache gegen ihn wegen Verletzung der Unterhaltspflicht aufrief, blieb die Tür zum Gerichtssaal geschlossen » (Taz, 1998 10 07) et dans le même article de K. Schneider, « Kein Kavaliersdelikt » : « weil man uns immer den Eindruck vermittelt, daß die Verletzung der Unterhaltspflicht ein Kavaliersdelikt ist ». Toutefois, on a : « Ein Kind muß für den verstorbenen Elternteil auch dann das Begräbnis bezahlen, wenn der seine Unterhaltspflicht vernachlässigte. » (Taz, 2000 1118 «in Kürze Urteil : Rabeneltern »). On peut opter aussi pour la formule : der Unterhaltspflicht nicht nachkommen. Ainsi : « Änderungen gibt es auch bei Vätern, die ihrer Unterhaltspflicht. nicht nachkommen » (Taz, 1998 0702, K. Küppers : « Mehr Sorgerechte für unverheiratete Eltern »).
 

Abandon de poste

Le dictionnaire Der militärische Dolmetscher de Rupied et Conrad (Charles–Lavauzelle, 1958) évoque : seinen Posten verlassen : abandonner son poste, mais ne parle pas d’abandon de poste. Seul un dictionnaire (L) contient une traduction du substantif : Das Verlassen des Postens.
Le corpus nancéien donne quelques occurrences pour lesquelles il y a une traduction allemande, qui à chaque fois diffère de la proposition du dictionnaire. Dans les tableaux, l’original est à gauche, la traduction à droite :
« Aussi bien, je n'allais pas rester tout seul à guetter les Prussiens, je lâche donc la lisière pour m'enfoncer dans les bois… Abandon de poste devant l'ennemi, fit observer le vétérinaire. » (M. Aymé, La jument verte, p. 61)« So verzog ich mich denn vom Waldrand und schlug mich weiter in den Wald hinein..."Feige Pflichtvergessenheit vor dem Feind und Aufgabe des Postens", warf der Veterinär tadelnd ein. » (Die grüne Stute, p. 42)
  
« Qui aurait bien besoin d'une aide. D'une grand-mère. Vous êtes coupable d'abandon de poste. Et l'Autre, ripostez-vous, Superwoman ? Qui n'a ni mari, ni fille. » (Nicole de Buron, Qui c’est, ce garçon ?, p. 283)« Und diese Frau könnte recht gut eine helfende Hand brauchen. Die einer Großmutter. Die Anklage lautet also auf Desertion. Ja, und die andere?" kontern Sie. "Wie wäre es mit Superwoman, die weder Ehemann, (…) » (Und dann noch grüne Haare, p. 302)
  
On constate que les traducteurs d’œuvres romanesques ne se sentent pas toujours liés par ce qui est considéré comme le terminus technicus, ici le terme technique militaire. En soi, un abandon de poste n’est pas une désertion, mais en l’occurrence, cette traduction convient dans la mesure où elle est dans le ton du texte. Cette différence entre traduction technique et traduction littéraire sera l’un des leitmotive de ce travail.
 

Abus de confiance

Les dictionnaires ne s’accordent que partiellement dans leurs propositions : der Vertrauensbruch, die Unterschlagung (WM), die Untreue, die Veruntreuung (L), der Vertrauensmißbrauch, die Veruntreuung, die Unterschlagung (G), der Vertrauensmissbrauch, der Vertrauensbruch (P). Que font les traducteurs ? Ils optent pour der Vertrauensbruch. Peut-être notre corpus n’est-il pas assez riche pour faire usage de toutes les suggestions des dictionnaires, mais peut-être ces suggestions, dans la mesure où elles s‘écartent de der Vertrauensbruch, ne correspondent-elles pas à notre abus de confiance ?
L’exemple suivant nous enseigne l’expression commettre un abus de confiance :
« Und von Baum zu Baum eilend wie ein Soldat unter Feuer, stahl sich Augustin vom Gelände. Vertrauen hatte er mißbraucht, was zählte da noch ein Schülervergehen » (B. Kirchhoff, Infanta, p. 266)« Courant d'arbre en arbre, comme un soldat sous la mitraille, Augustin fila. Il avait commis un abus de confiance, qu'était-ce au regard de cela que de sécher un cours ? » (p. 268)
  
Indubitablement, ce sont le substantif (der Vertrauensbruch) et la locution verbale (das Vertrauen mißbrauchen) qui ont la préférence.
 

Abus de droit

Le Deutsches Universalwörterbuch ne connaît pas der Rechtsmissbrauch, bien que ce mot figure dans des articles de Taz, par exemple, et qu’il s’agisse d’une notion juridique en pleine expansion, surtout dans le droit fiscal français. Aussi est-il regrettable que les dictionnaires F-A ignorent abus de droit.
Voici deux exemples tirés du Bürgerliches Gesetzbuch (Beck-Texte im dtv, édition 2000). D’abord : « Ein weiteres Anliegen der Rechtsprechung war und ist die Begrenzung formal gegebener Rechtspositionen durch das Verbot des Rechtsmißbrauchs » (p. XXIII). Le second exemple est intéressant grâce à l’emploi de l’adjectif dérivé : « Hat jedoch der Schuldner das begründete Vertrauen des Gläubigers erweckt, sein Anspruch werde auch ohne gerichtliche Geltendmachung befriedigt, so ist die spätere Berufung des Schuldners auf Verjährung unzulässig, weil rechtsmißbräuchlich. » (p. XXIV) (= parce qu’elle constitue un abus de droit).
(Ce mot ne figure pas dans la liste des mots composés de TLFNOME.)
 

Abus de pouvoir

Chose curieuse, le Deutsches Universalwörterbuch ignore der Amtsmissbrauch (WM et P), bien que ce mot se trouve fréquemment dans la presse (Taz, Die Zeit, Der Spiegel). C’est d’ailleurs plus souvent par Machtmissbrauch que par Amtsmissbrauch que Taz traduit les abus de pouvoir des articles du Monde diplomatique. Pons distingue bien entre le premier : abus de pouvoir par un fonctionnaire, et le second : abus de pouvoir d’un tyran. Sont proposés aussi der Missbrauch der Machtbefugnisse (P), die Amtsanmaßung, die Übertretung der Amtsbefugnis et der Missbrauch der Amtsgewalt (G). Mais le plus intéressant est de noter que les traducteurs traduisent parfois par abus de pouvoir un autre mot que ceux cités par les dictionnaires.
« Sein Vorbild war der frühere Gouverneur der Provinz, ein Mann mit Maßanzügen, Schweizer Uhren und Flugzeug, den auf der Südinsel jeder kannte; Amtsmißbrauch und Predigten Gregorios hatten ihn um seine Wiederwahl gebracht ». (B. Kirchhoff, Infanta, p. 38)« Son modèle était l'ancien gouverneur de la province, un homme qui avait des complets sur mesure, des montres suisses et un avion, et que tout le monde connaissait sur l'île du Sud ; ses abus de pouvoir et les sermons de Gregorio lui avaient valu de n'être pas réélu.» (p. 40)
  
Cet exemple est intéressant dans la mesure où le traducteur a reculé devant le pluriel français. Mais on sait que l’allemand ne met pas aussi aisément au pluriel que notre langue et d’ailleurs le Deutsches Universalwörterbuch ne donne pas de pluriel, alors que Bertaux et Lepointe ainsi que Grappin (mais pas Pons) indiquent die Mißbräuche. Le traducteur nous invite donc à garder le singulier, mais on pourrait, si l’on tient à garder l’indication de pluralité, traduire par mehrmaliger ou häufiger Amtsmißbrauch). Mais pas de Amtsmißbrauch dans ces deux exemples :
« Ich könnte es so arrangieren, daß Sie bei sämtlichen Mordanschlägen nicht erwähnt würden. Würde Ihnen doch gefallen, von nichts gewußt zu haben, oder? Georg Hosch, ahnungslos hineingeschlittert in die verbrecherischen Machenschaften eines Vorgesetzten, der ihn unter Druck oder mit falschen Erklärungen zum Drogendiebstahl angehalten hat. Und die Anklage wegen Mitwisserschaft bei drei Morden wäre vom Tisch. » (J. Arjouni, Happy birthday Türke, p. 154)« Je pourrais m'arranger pour que vous ne soyez impliqué dans aucun des assassinats. Ce serait chouette de n'avoir été au courant de rien, pas vrai ? Georg Hosch, l'innocente victime des machinations diaboliques de son supérieur, entraînée par abus de pouvoir ou par mensonge dans le vol de drogues. Et voilà une inculpation pour complicité dans trois affaires de meurtre qui s'évapore. » (Bonne fête, le Turc ! , p. 187)
  
« Ich habe nichts gegen die Beschlagnahme der Zigarre", sage ich. "Es ist rohe Gewalt, und mehr kennst du ehemaliger Unteroffizier ja nicht vom Leben. Aber wozu die Zigarrenspitze ? Ich bin kein Syphilitiker. » (E.-M. Remarque, Der schwarze Obelisk, p. 13)« Je n'ai rien contre ce procédé de confiscation, dis-je. Simple abus de pouvoir. Tout le monde sait qu'un ancien sous-off peut difficilement se conduire en gentilhomme. Mais pourquoi le fume-cigare ? Je ne crois pas avoir la vérole. » (L’obélisque noir, p. 6)
  
 

Accélérateur de particules

Tous les dictionnaires qui donnent cette entrée s’accordent sur der Teilchenbeschleuniger, avec la possibilité d’omettre Teilchen si le contexte est clair, possibilité générale (par ex. : mein Rad pour mein Fahrrad). Le Deutsches Universalwörterbuch propose aussi der Akzelerator. On observe la double tendance de l’allemand, d’un côté, la tendance à créer sa propre terminologie scientifique (der Beschleuniger), de l’autre celle à adopter la terminologie internationale (der Akzelerator).
 

Accident de la circulation (de la route)

Là aussi, l’accord est quasi général : der Verkehrsunfall, seul un dictionnaire propose das Verkehrsunglück (WM).
Pas d’occurrences dans le corpus nancéien pour accident de la circulation, mais un exemple traduit de l’allemand par accident de la route :
« Wohnt Ihr Vater nicht bei Ihnen zuhause ? » « Nein. Er starb vor drei Jahren, bei einem Autounfall. » (J. Arjouni, Happy birthday Türke ! , p. 16)« Votre père habite avec vous ? » «Non. Il est mort dans un accident de la route, il y a trois ans. « (Bonne fête, le Turc ! , p. 21)
  
On remarque que l’allemand (selon son habitude) est plus explicite que le français : cet accident est un accident d’auto.
Certes, un accident d’auto est un accident de la route, mais la réciproque n’est pas vrai : un accident de la route peut-être aussi un accident de moto (Motorradunfall) ou de bicyclette : « Wir wissen außerdem, daß es einmal zu dem Ehemann der Frau, deren Kind es ist, gesagt hat, als dieser nach einem Fahrradunfall mit einer Gesichtsverletzung in der Haustür stand: "Du siehst ja aus wie Quasimodo." (TAZ 98 05 09). Mais en l’occurrence (l’exemple d’Arjouni), qu’importe pour le traducteur français : l’homme a eu un accident sur une route et il en est mort ! C’est aussi ein Verkehrsunfall (me confirme une informatrice germanophone) quand un piéton meurt renversé par un véhicule.
 

Accident de parcours

das Missgeschick (Robert/Collins)
 

Accident de travail, accident du travail

L’accord des dictionnaires se fait sur Arbeitsunfall. Mais le traducteur de M. Pagnol choisit une autre solution : contrairement à ce qu’on observe d’ordinaire, il opte pour la syntaxe (complément circonstanciel bei der Arbeit) alors que le français choisit le lexique.
« C'était un ancien bûcheron, qui était devenu manchot, à la suite d'un accident de travail. » (M. Pagnol, La gloire de mon père, p. 131)« Er war ein alter Holzfäller, der bei der Arbeit durch einen Unglücksfall einen Arm verloren hatte.» (Der Ruhm meines Vaters, p. 81).
  
Ici comme pour la traduction d’accident d’auto, le traducteur littéraire ne se sent pas tenu à la même exactitude et à la même précision que le traducteur de la langue technique. Le lecteur allemand rectifiera de lui-même : cet accident a dû se produire alors que le bûcheron exerçait son métier.
 

Accusateur public

Le Langenscheidt indique qu’il s’agit d’une dénomination qui fait référence à l’Histoire (en l’occurrence à la Révolution française et à Fouquier-Tinville) et il traduit : öffentlicher Ankläger. Balzac emploie encore accusateur public dans Une ténébreuse affaire, qui se passe en 1806. Mais on parle encore de ministère public pour désigner l’accusation. Staatsanwalt, proposé par ailleurs (G), désigne aujourd’hui le substitut du procureur de la République.
 

Accusé de réception

Deux traductions sont proposées par les dictionnaires bilingues : die Empfangsbestätigung et die Empfangsbescheinigung. Le monolingue Deutsches Universalwörterbuch les donne comme synonymes.
« Die Kopien zeigen unter anderem Herrn Direktor in Uniform, verschiedene Erlasse des Herrn Direktors aus den Jahren 1941 bis 1944 und eine Empfangsbestätigung des sogenannten Ns-Reichsschatzmeisters über den Erhalt von Reichsmark einhunderttausend als Spende für SA und SS.» (M. Simmel, Es muß nicht immer Kaviar sein, p. 13)« Entre autres, il y a parmi ces copies un portrait de monsieur le directeur en uniforme, plusieurs décrets signés par monsieur le directeur au cours des années 1941 à 1944, ainsi qu'un accusé de réception du trésorier général du parti national-socialiste concernant une donation de cent mille marks au profit des SA et des SS. » (p. 20)
  
Ce choix libre entre deux termes n’implique nullement qu’il faille toujours traduire par l’un ou l’autre. Ainsi : lettre avec accusé de réception se traduit par Brief, Schreiben mit Rückantwort (Dictionnaire économique, commercial et financier de J. Boelcke, B. Straub et P. Thiele, Presses Pocket). Le Dictionnaire commercial et financier de J.V. Servotte (Marabout) donne aussi Empfangsanzeige : « n’attendons pas d’accusé de réception : Empfangsanzeige wird nicht erwartet ».
 

Acier trempé

La traduction technique des dictionnaires est gehärteter Stahl (G, P, L). Cette traduction fait-elle l’affaire des traducteurs littéraires ?
« Elle est persuadée qu'un jour prochain, à elle seule, elle vaincra les bourreaux. Chaque pouce de sa peau, chaque muscle, chaque circonvolution de son cerveau devient acier trempé. » (J. Canolle, La maison des esclaves, p. 266)« Sie ist davon überzeugt, daß sie eines Tages, in nicht allzu ferner Zukunft, ganz allein diese Henker besiegen wird. Jeder Zoll ihrer Haut, jeder Muskel in ihrem Körper und jede Windung ihres Gehirns werden hart wie Stahl. » (Die Mulattin, p. 264)
  
Autre transformation sidérurgique :
« Il m'a regardé. Ensuite il a regardé le jeune flic qui se tenait toujours en position, un œil fermé, sans frémir d'un poil de millimètre, les jambes fléchies. Ces types-là devaient avoir des cuisses en acier trempé. » (Ph. Djian, 37, 2 le matin, p. 186)« Er guckte mich an. Dann guckte er den jungen Bullen an, der immer noch in der gleichen Haltung stand, ein Auge zugekniffen, ohne auch nur einen Millimeter zu zucken, die Beine durchgedrückt. Diese Typen mußten Oberschenkel aus Gußeisen haben. » (Betty blue, p. 195)
  
Krupp et Thyssen dussent-ils se retourner dans leur tombe, des cuisses en fonte, ce n’est pas rien ! D’ailleurs, les auteurs français emploient aussi le mot fonte comme synonyme d’acier pour exprimer la solidité. Ainsi Huysmans : « C’était miss Urania, une Américaine, au corps bien découplé, aux jambes nerveuses, aux muscles d’acier, aux bras de fonte. » (A rebours, IX). Les textes anciens préféraient le bronze ou l’airain.

Par exemple : « Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d’airain ? »« Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern. » (La Bible, Job /6/12, traduction de Louis Segond et de Martin Luther. La traduction néerlandaise, plus récente, puisque révisée en 1995 (Katholieke Bijbelstichting, ‘s-Hertogenbosch) est : « Ben ik van steen ? Is mijn vlees van ijzer ? » Or, ijzer signifie fer !
 

Acquit de conscience, par

zur Beruhigung des Gewissens (Robert/Collins)
 

Acte d’accusation

Les dictionnaires s’accordent sur die Anklageschrift. Le traducteur de Balzac se contente de die Anklage dans l’exemple suivant :
« La Pouraille avait enterré deux cent cinquante mille francs d'or, sa part du butin fait chez les époux Crottat, en style d'acte d'accusation. » (Splendeurs et misères des courtisanes, p. 537) « La Pouraille hatte zweihundertfünfzigtausend Francs in Gold vergraben, seinen Anteil an der Beute, die bei den Eheleuten Crottat (im Stil der Anklage) gemacht worden war. » (Glanz und Elend der Kurtisanen, p. 470)
  
C’est aussi Anklage et Anklage[akte] que donne Bertaux et Lepointe.
 

Acte de chair, acte charnel

Der Geschlechtsakt, c’est ce que proposent Langenscheidt et le Deutsches Universalwörterbuch (celui-ci le donnant comme synonyme de Liebesakt). C’est aussi Liebesakt que choisit le traducteur de Manchette :
« Griselda Zapata, bien vivante, et Lyssenko qui ne l'était pas moins, se trouvaient dans le plus simple appareil et se livraient à l'acte de chair d'une manière extrêmement étrange, à l'aide d'un lit aà baldaquin et d'un trapèze. » (J.P. Manchette, Morgue pleine, p. 196 )« Eine quicklebendige Griselda Zapata und ein nicht weniger vitaler Lyssenko waren splitterfasernackt und gaben sich auf besonders eigenartige Weise dem Liebesakt hin, mit Hilfe eines Himmelbetts und eines Trapezes. » (Sieben Stufen zum Himmel, p. 160)
  
 

Acte de foi

Le Grappin propose : das Glaubensbekenntnis, le Langenscheidt et le Pons : der Glaubensakt. Une autre traduction, Bekenntnis seul, nous est donnée dans Taz par le traducteur du Monde diplomatique :
« Le bureau politique du FLN avait décidé que ce voyage aux Nations unies devait être suivi d'une visite à Cuba. Plus que d'une visite, il s'agissait surtout d'un acte de foi marquant nos engagements politiques. » (A. Ben Bella : « Ainsi était le ‘Che’ », oct. 97, p. 3)« Das Politbüro der FLN hatte beschlossen, daß im Anschluß an diese Reise zu den Vereinten Nationen ein Besuch auf Kuba erfolgen sollte. Dieser Besuch sollte zugleich ein Bekenntnis sein : Algerien wollte öffentlich seine vorbehaltlose Solidarität mit der kubanischen Revolution bekunden. » (Taz 971017.359)
  
Un second exemple tiré du Monde diplomatique (11/1999/p.12) propose une autre traduction :
« La mère de Mohamed Assaf vit la mort de son fils comme un acte de foi. » (W. Charara, M. da Silva : « Résistance obstinée au Liban sud », nov. 99, p.13)« Für die Mutter von Mohammad Assaf ist der Tod ihres Sohnes ein Zeugnis des Glaubens. » (T 991112.214)
  
 

Acte de naissance

Dictionnaires et corpus nancéien sont unanimes pour die Geburtsurkunde. Ce terme de Urkunde s’associe volontiers à tout acte officiel. On a ainsi Heiratsurkunde pour acte de mariage. Toutefois pour acte de naissance, le Weis/Mattutat et le Pons donnent aussi : der Geburtsschein.
 

Acte de propriété

Seul Weis-Mattutat nous indique une traduction : die Eigentumsurkunde. Pas d’occurrence de ce mot dans le corpus nancéien ni dans Le Monde diplomatique.
 

Acte manqué

Les dictionnaires qui s’intéressent à ce concept proposent tous die Fehlleistung. Le corpus nancéien traduit par acte manqué l’original allemand die Fehlhandlung.
« Ein Spätentwickler. Sofern seine Tat nicht eine Fehlhandlung gewesen sei, schränkte Butterworth ein. Seit Gussmanns Begräbnis dachte er in psychologischen Begriffen. » (B. Kirchhoff, Infanta, p. 342)« Mieux vaut tard que jamais. A moins que son action n'ait été qu'un acte manqué, observa Butterworth. Depuis l'enterrement de Gussmann, il pensait en termes psychologiques. » (Infanta, p. 346)
  
Ni Taz (jusqu’en 2000) ni le Deutsches Universalwörterbuch (qui indiquent tous deux die Fehlleistung) ne connaissent die Fehlhandlung, qui figure cependant dans le Duden en six volumes (Das große Wörterbuch der deutschen Sprache).
 

Action d’éclat

Le Grappin donne die glänzende Tat. Le Langenscheidt propose die Glanzleistung. Lui et le Pons : das Glanzstück. Le corpus nancéien contient d’autres possibilités. D’abord, il y a die Heldentat :
« Tout rentrait lentement dans l'ordre. La troupe avait plié bagage, rappelée d'urgence après sa triste action d'éclat » (G. Chevallier, Clochemerle, p. 400)« Alles kehrte allmählich zur alten Ordnung zurück. Das Militär hatte seine Sachen gepackt und war nach seiner traurigen Heldentat eiligst abberufen worden » (p. 288)
  
Certes une action d’éclat n’est pas forcément un acte d’héroïsme, mais l’exagération ‘épique’ convient bien au caractère parodique de l’œuvre. D’ailleurs, c’est aussi die Heldentat que choisit le traducteur de J. Cocteau :
« Il avait dit à Clémence qu'il souffrait de son genou à cause d'un éclat de l'obus qui avait fracassé la cuisse du général d'Ancourt. Cet éclat devint une action d'éclat. Son héroïsme lui valait place d'homme, et son image d'Épinal lui ouvrait les cœurs. » (Thomas l’Imposteur, p. 63)« Er hatte Clémence gesagt, er habe Schmerzen am Knie, von einem Splitter jener Granate, die den Oberschenkel des Generals d'Ancourt zerschmettert hatte. Dieser Splitter wurde zu einer wahren Heldentat. Sein Heroismus reihte ihn unter die Männer ein, und seine Bilderbogengeschichte schloß ihm alle Herzen auf. » (Thomas der Schwindler, p. 43)
  
On constate que le pauvre traducteur n’a pas rendu le jeu de mots. Mais était-ce possible ? On a là l’exemple même de la locution : «jeu de mots impossible à traduire en français ». Ici en allemand !
D’autres traducteurs mettent l’accent soit sur l’idée de grandeur de l’acte :
« Dès sa première enfance, il avait eu des moments d’exaltation. Alors il songeait avec délices qu’un jour il serait présenté aux jolies femmes de Paris ; il saurait attirer leur attention par quelque action d’éclat. » (Le rouge et le noir, p. 36)« Schon in seiner frühesten Kindheit erlebte er Augenblicke überschwenglicher Schwärmerei. Voll Entzücken träumte er davon, wie er einmal vor die schönen Frauen in Paris hintreten und ihre Aufmerksamkeit durch irgendeine großartige Tat auf sich lenken werde. » (Rot und Schwarz, Winkler Verlag, p. 33)
  
Soit sur son caractère brillant, sur son éclat lumineux. Voici comment le même passage est traduit dans l’édition dtv Dünndruck-Ausgabe : « Von früher Kindheit an hatte er Augenblicke der höchsten Entrückung gehabt, in denen er hingerissen daran dachte, daß er sich eines Tages den hübschsten Frauen von Paris vorstellen lassen werde ; er schwor, durch irgendeine blendende Handlung ihre Aufmerksamkeit auf sich ziehen zu wollen. » (p. 33)
 

Action de masse

Rien dans les dictionnaires F-A. Force nous est de nous rabattre sur le corpus, car le Deutsches Universalwörterbuch ne propose que Massenkundgebung et Massenveranstaltung, qui ne sont que des formes d’action de masse. Le corpus ne nous donne que l’exemple suivant, peut-être tendancieux, car une action de masse n’est pas forcément «gewalttätig». Mais, dans le contexte (de toute violence) c’est bien de cela qu’il s’agit :
« J’y avais nourri mon horreur spontanée de la guerre et de toute violence de masse. De toute violence. De toute action de masse. Je suis une bête solitaire. » (F. Cavanna, Les Russkoffs, p. 199)« Das war Futter für meinen ganz spontanen Abscheu vor dem Kriege und jeder massenhaften Gewalt. Vor jeder Gewalt. Ich bin ein einsamer Wolf. » (Das Lied der Baba, p. 227)
  
Toutefois Taz (1994-2000) donne 5 occurrences de die Massenaktion. C’est bien d’action de masse qu’il s’agit dans « Geliebte Irrtümer » (Ch. Semler : Taz 990113. 142) : « die Streitfragen zwischen Lenin und Rosa um die Rolle der Partei, um die ausschlaggebende Bedeutung der proletarischen Massenaktion ». De même : « Den ersten Termin für einen Gewaltausbruch scheint Nigeria vorerst zu umschiffen, nachdem der Dachverband der nigerianischen Demokratiebewegung (…) gestern früh eine für heute geplante « Massenaktion » in Nigerias größter Stadt Lagos absagte » (D. Johnson , Das Warten auf Abacha macht Nigeria nervös », Taz 980318. 114). Donc les traductions les plus simples existent.
 

Action en recours

A une exception, ni dictionnaires ni corpus ne proposent rien. L’exception est le Weis-Mattutat (W/M) qui donne, non pas action en recours, mais action de recours : die Regreßklage, die Klage auf Ersatz.
 

Administration publique

Bertaux et Lepointe (B/L) propose die Landesverwaltung, qui traduit, selon Grappin, administration d’un pays. On trouve dans Pons (P) : die öffentliche Verwaltung, tandis que le Deutsches Universalwörterbuch (DU) donne : die Staatsverwaltung. Il y a dans les traductions du Monde diplomatique dans la Taz ces deux traductions :
« L’administration publique n’a pas à se montrer charitable (…)Guerre aux pauvres ! », E. Galeano, août 1996, p. 6)« Der öffentlichen Verwaltung gelingt es nur äußerst selten, sich als wohltätige Beschützerin zu verkleiden (…) » (T960816.252)
  
« Mais il s’explique surtout par le déséquilibre entre une administration publique pléthorique (…) » («L’exception italienne », Rossana Rossanda, déc.98, p. 6)« Doch erklärt sie sich vor allem aus dem Ungleichsgewicht zwischen einer aufgeblähten Staatsverwaltung (…) » (T981211.435)
  
Mais une autre traduction est possible :
« La loi américaine de 1974 sur le respect de la vie privée par l’administration publique (Privacy Act) n’a jamais pu être étendue au privé (…) » (« Ruée sur l’intime », D. Duclos, août 1999, p.16)« Die Geltung des US-amerikanischen Gesetzes von 1974 zum Schutz der Privatsphäre vor staatlichen Eingriffen (Privacy Act) macht vor dem privaten Sektor der Wirtschaft Halt (…) » (T990813.316)
  
Ici le mot der Eingriff tend à indiquer le danger que peut représenter l’administration publique (ici représentée par l’épithète staatlich), mais le contexte justifie tout à fait cette interprétation du traducteur.
 

Affaire d’État

Cette entrée comporte en fait deux aspects ; d’un côté, le sens propre : une affaire qui concerne l’État, de l’autre l’expression : ‘en faire une affaire d’État’ pour souligner qu’on attache une très (trop) grande importance à une chose. Seul Pons distingue bien les deux sens, dont la traduction est différente.
1. affaire qui concerne l’État
Certains (B/L) proposent das Staatsgeschäft, mais ce mot correspond pour Langenscheidt à affaires de l’État : Staatsgeschäfte, dont le Deutsches Universalwörterbuch donne la définition suivante : « mit der Leitung des Staates in Zusammenhang stehendes Geschäft », donc une affaire qui se situe au niveau de la conduite de l’État. La traduction la plus souvent proposée (G, P) est die Staatsangelegenheit, Pons faisant précéder ce mot de [wichtige]. Die Staatsangelegenheit manque dans le Deutsches Universalwörterbuch, Die Zeit (1997) n’en donne pas d’exemples, ni le Spiegel de 1999, mais ce mot figure dans Taz.
2. affaire à laquelle on accorde très (trop) d’importance (familier)
Weis-Mattutat se contente de : das ist äußerst wichtig. Pons est plus proche du français avec : jd macht daraus ein Staatsaffäre [o Staatsaktion], que le Deutsches Universalwörterbuch met en correspondance avec Haupt- und Staatsaktion : eine Haupt- und Staatsaktion aus etwas machen, en référence aux sujets traités dans les pièces allemandes des 17 et18 èmes siècles.
Que propose la traduction dans Taz des articles du Monde diplomatique pour le premier sens de affaire d’État ?
« Alors qu’en Espagne les 28 meurtres commis par les GAL sont devenus une grave affaire d’État (…) » (« La Turquie – plaque tournante du trafic de drogue », Kendal Nizan, juil. 98, p.13)« Während sich in Spanien die 28 Morde der GAL-Todesschwadronen zu einer Staatsaffäre ausweitete (…) » (T980710.388)
  
« De même prête à sourire le catéchisme libéral selon lequel la corruption est affaire d’État (…) » (« Les beaux jours de la corruption à la française », Ch. de Brie, avril 1997, p. 19)« Ein mildes Lächeln verdient auch der liberale Katechismus, wenn er verlautbart, die Korruption sei eine staatliche Angelegenheit (…) » (T970411.179)
  
La conclusion est que, cette fois aussi, les traducteurs et les dictionnaires ne coïncident pas toujours. Il n’est pas exclu que parfois le traducteur se laisse influencer par l’original français, d’autant que la traduction journalistique doit être livrée rapidement.
 

Affaire d’honneur

Seul Pons propose une traduction : C’est une question [o affaire ] d’honneur : das ist [eine] Ehrensache. Die Ehrensache se trouve aussi dans le Deutsches Universalwörterbuch. Quant au corpus nancéien (Le Monde diplomatique compris) il ne donne qu’un seul exemple, tiré du Tour du monde en 80 jours de Jules Verne :
« Le dernier wagon n'était occupé que par une dizaine de voyageurs. Le conducteur leur demanda s'ils voulaient bien, pour quelques instants, laisser la place libre à deux gentlemen qui avaient une affaire d 'honneur à vider. » (p. 173)« Dort saßen kaum zehn Personen, die gebeten wurden, freundlicherweise für ein paar Minuten Platz zu machen, damit die beiden Herren einen Ehrenhandel austragen konnten. » (Reise um die Erde in 80 Tagen, p. 214)
  
Der Ehrenhandel, c’est ce que proposait aussi (à côté de Ehrensache) le Bertaux et Lepointe. Le corpus allemand contient 13 Ehrensache, dont un correspond à question d’honneur et dont d’autres (dans la mesure où il s’agit de traductions du français) correspondent à point d’honneur.
 

Affaire de cœur

Les traductions préférées des dictionnaires F-A sont die Herzenssache et die Herzensangelegenheit, mots qu’on trouve également dans le Deutsches Universalwörterbuch. Mais on a aussi, chez Bertaux et Lepointe, der Liebeshandel, et chez Pons die Liebschaft quand il s’agit d’une liaison.<br>Un seul exemple dans Le Monde diplomatique, mais sans traduction dans Taz. Le corpus nancéien ne donne qu’une occurrence :
« Elle était toujours bien habillée, et bien jolie. Elle m'avait laissé un mois sans nouvelles à cause d'une affaire de cœur, à ce que j'ai compris. » (J.-P. Manchette, Morgue pleine, p. 249)« Sie kleidete sich immer noch gut und war sehr hübsch. Sie hatte mich einen Monat ohne Nachricht gelassen, wegen einer Liebesgeschichte, soweit ich verstand. » (Sieben Stufen zum Himmel, p. 205)
  
Encore une fois, le traducteur semble faire un pied de nez aux dictionnaires : c’est qu’il s’adapte à son texte et ici, die Liebesgeschichte convient tout à fait.
 

Affaire de famille

Cette fois, dictionnaires F-A, dictionnaire monolingue et corpus s’accordent sur die Familienangelegenheit :
« Dans cette affaire de famille, comme dans celles de la politique, le marquis avait des aperçus brillants dont il s'enthousiasmait pendant trois jours. » (Stendhal, Le rouge et le noir, chap. XXXIV)« Es ging dem Marquis in dieser Familienangelegenheit wie in der Politik : er machte glänzende Randbemerkungen, die ihn drei Tage in Atem hielten. » (Rot und Schwarz, dtv Dünndruck-Ausgabe, p. 516)
  
« Le scandale de l'église était une affaire spécifiquement clochemerlienne, ne concernant que des initiés, une affaire de famille en quelque sorte. » (G. Chevallier, Clochemerle, p. 207)« Der Skandal in der Kirche war eine Angelegenheit, die nur Eingeweihte anging, sozusagen eine Familienangelegenheit. » (Clochemerle, p. 148)
  
 

Affaire de mœurs

Des dictionnaires F-A, seul Pons propose deux traductions, l’une quand il s’agit d’un scandale : der Sittenskandal, l’autre quand il s’agit d’un délit : das Sittlichkeitsverbrechen. Le terme générique d’infraction aurait mieux convenu, car ein Verbrechen n’est pas un délit, mais un crime (1) et d’ailleurs le Deutsches Universalwörterbuch définit das Sittlichkeitsverbrechen comme schwere Sexualstraftat, tandis que la définition qu’il donne de das Sexualdelikt est seulement Sexualstraftat.
Le corpus nancéien ne contient aucune occurrence de affaire de mœurs, mais il y en a une dans Le Monde diplomatique, traduite dans Taz :
« Par effet de halo, la surveillance de tous les prisonniers «tombés » pour affaire de mœurs, si bénigne soit-elle, s’est resserrée au point (…) » (L. Wacquant, « Traque des ex-délinquants sexuels aux Etats-Unis », déc. 99, p. 25)« Aus dieser Stimmungslage heraus wurde die Überwachung aller einschlägig Veerurteilten, selbst bei geringfügigen Sittlichkeitsdelikten dahin gehend verschärft (…) » (T991217.269)
  
Dans le même article, Sittlichkeitsdelikt traduit aussi : atteinte aux mœurs.

Note : Dans le droit français (Code Pénal, art 1er), un délit est une infraction que les lois punissent de peines correctionnelles, tandis qu’un crime est une infraction que les lois punissent d’une peine afflictive ou infamante.
 

Affaires courantes

Bertaux et Lepointe, Grappin (G) et Pons proposent die laufenden Geschäfte. Le corpus nancéien ne contient qu’un seul exemple traduit en allemand :
« Il les voit vaquer aux affaires courantes comme s'ils étaient à Thionville ou Besançon et s'étonne de la superficialité de leur comportement vis-à-vis de la traite des esclaves. » (J. Canolle, La maison des esclaves, p. 114)« Er sieht, wie sie alle ihren täglichen Geschäften nachgehen, als seien sie in Thionville oder Besancon, und er wundert sich über die Oberflächlichkeit ihres Verhaltens angesichts des Sklavenhandels. » (Die Mulattin, p. 111)
  
Donc, une fois de plus le traducteur ne se règle pas sur les dictionnaires mais sur l’original. C’est encore un autre choix qu’opère le traducteur de Taz :
« Avec pour mission de maintenir l’ordre et de gérer les affaires courantes en relation avec les autorités locales (…) » (Le Monde diplomatique, R. Paringaux, «Lourdes séquelles au Timor-Oriental », mai 200, p.22)« Ihre Aufgabe ist es für Ordnung zu sorgen und die laufenden Angelegenheiten gemeinsam mit den Behörden vor Ort zu regeln (…) (T00512.76)
  
Encore une autre traduction :
« Le problème est qu’il a complètement gâté son fils en lui donnant le pouvoir absolu dans la gestion des affaires courantes alors qu’il était encore relativement jeune. » (Selig S. Harrison, Le Monde diplomatique, «Derrière la façade du régime de Pyongyang », sep. 1998, p. 13)« Das Problem ist nur, daß er seinen Sohn verzogen hat, in dem er ihm schon in relativ jungen Jahren die Tagesgeschäfte des Landes anvertraute. » (T980911.428)
  
Alors que la traduction d’affaires hésite entre Geschäfte, Tätigkeit et Angelegenheit, celle de courantes, à côté de laufend, insiste sur le caractère quotidien de l’activité : täglich, Tages…
 

Affaires étrangères

Il faut d’abord distinguer le mot affaires étrangères des locutions ministre des affaires étrangères, dont la traduction est der Außenminister (défini : Minister für auswärtige Angelegenheiten par le Deutsches Universalwörterbuch) et Außenministerium = Ministerium für auswärtige Angelegenheiten, appelé aussi das auswärtige Amt (abrégé en AA). Pour affaires étrangères, seul Weis-Mattutat propose une double traduction : auswärtige Angelegenheiten et die Außenpolitik, tandis que Sachs-Villatte (S/V) ne donne que auswärtige Angelegenheiten.
Le corpus français de Nancy contient essentiellement des occurrences avec ministre (ou ministère) des affaires étrangères, tout comme Le Monde diplomatique. Voici pourtant un exemple :
« Je suis placé pour le savoir. C'est dans la presse, section des affaires étrangères, que j'ai commencé ma carrière. Décidément, messieurs, nous pouvons filer. Nous désarmerons une autre fois. Allons nous occuper de Clochemerle. » (G. Chevallier, Clochemerle, p. 388)« Ich weiß da Bescheid. Ich habe selbst in der Presse, Sparte Außenpolitik, angefangen... Dann können wir also abdampfen, meine Herren. Abrüsten werden wir ein andermal. Jetzt wollen wir uns mal mit Clochemerle beschäftigen. " (p. 279)
  
 

Âge d’or

Dictionnaires (W/M, G, P) et traducteurs (de Pagnol, de Sauzay, de Zola) s’accordent sur goldenes Zeitalter. Voici un exemple :
« Et les idées semées par Etienne poussaient, s'élargissaient dans ce cri de révolte. C'était l'impatience devant l'âge d'or promis, la hâte d'avoir sa part du bonheur, au-delà de cet horizon de misère, fermé comme une tombe. » (Germinal, p. 247)« Und die von Etienne gesäten Ideen gingen auf und griffen mit diesem Aufruhrschrei um sich. Das ungeduldige Verlangen nach dem verheißenen goldenen Zeitalter war es, die Hast, seinen Anteil am Glück dort, jenseits dieses wie ein Grab verschlossenen Horizonts des Elends, zu erlangen. » (Germinal, p. 257)
  
Toutefois, Pons propose aussi : die Blütezeit et Bertaux et Lepointe : das goldene Weltalter, die goldene Zeit.
Sachs-Villatte a le mérite de proposer la série suivante : âge d’airain, d’argent, de fer, d’or : das Eherne, Silberne, Eiserne, Goldene Zeitalter.
 

Âge de pierre, âge de la pierre

Là aussi, on constate l’accord entre les dictionnaires (W/M, P) et les traducteurs : die Steinzeit :
« Wir können die Antike aus unsern Augen, aber nicht aus unserm Blut verlieren. Wer eine römische Arena, einen griechischen Tempel, die ägyptischen Pyramiden und ein hilfloses Werkzeug aus der Steinzeit gesehn hat, muß es wissen. » (J. Roth, Orte, p. 190)« Nous pouvons perdre l’Antiquité de vue, elle ne peut disparaître de notre sang. Quiconque a vu des arènes romaines, un temple grec, les pyramides d’Egypte ou un innocent outil de l’âge de pierre, doit le savoir. » (Croquis de voyage, p. 162)
  
 

Âge de raison

On ne trouve guère d’accord entre les dictionnaires. Certains proposent une traduction, comme Bertaux et Lepointe : die Verstandesreife et comme Weis-Mattutat : das urteilsfähige Alter. Les autres donnent plutôt une définition, comme le Grappin : « das Alter, in dem die Vernunft kommt », le Sachs-Villatte : « etwa Alter, in dem das Kind schon vernünftig, verständig, einsichtig wird », le Pons : « Alter, in dem man zu verstehen beginnt [o vernünftig wird], Alter der Vernunft ».
Les traducteurs de notre corpus ont recours à d’autres solutions :
« Les cartouches sont ici, une habitude que j'ai prise quand les enfants étaient plus jeunes et que je craignais un accident. Cela me fait penser qu'ils ont maintenant plus que l'âge de raison et que je pourrais charger mon browning... " » (Simenon, Maigret hésite, p.49)« Die Waffe ist in meinem Zimmer am anderen Ende der Wohnung, und die Patronen sind hier. Ich habe mir das so angewöhnt, als die Kinder noch kleiner waren und ich einen Unfall befürchten mußte. Was mich daran erinnert, daß sie ja jetzt in einem vernünftigen Alter sind und ich meinen Browning laden könnte. » (Maigret zögert, p.54)
  
« Justement, cher ami, vous mettez le doigt sur la différence : Ourika avait trois ans ; comme l'enfant noire que j'emmène en France au cours de ce présent voyage, ce ne sont que des jouets. Nous les nourrirons de pensées pacifiques quand elles auront l'âge de raison, et elles nous gratifieront de leur reconnaissance, (…) » (J. Canolle, La maison des esclaves, p. 226)« Sie bringen es zur Sprache, mein Freund, aber genau darin liegt der Unterschied. Ourika war drei Jahre alt, genau wie die kleine Schwarze, die ich bei dieser Reise mit nach Frankreich nehme. Sie dienen nur als Spielzeug. Wenn sie dann älter werden und Vernunft annehmen, füttern wir sie mit friedfertigen Gedanken, und sie belohnen uns mit ihrer Zuneigung. » (Die Mulattin, p.22)
  
A l’inverse, le traducteur français utilise âge de raison pour erwachsen werden :
« "Unglücksrabe! Aber sei froh! Ich glaube, du wirst erwachsen !" "Wann ist man erwachsen ?" Lisa überlegt einen Augenblick. "Wenn man mehr an sich denkt als an die anderen", krächzt sie dann und schmettert das Fenster zu. » (E.-M. Remarque, Der schwarze Obelisk, p. 239)« " Va donc, corbeau de cimetière. Mais réjouis-toi, je crois que tu auras bientôt l'âge de raison. " " Pourquoi ? " Lisa réfléchit un instant. " Parce que tu commences à penser plus à toi qu'aux autres ", me crie-t-elle avant de claquer la fenêtre. » (L’obélisque noir, p. 360)
  
De la variété des définitions et traductions il ressort que l’allemand ne semble pas avoir la locution équivalente à notre âge de raison et que donc le traducteur réagisse au cas par cas.
 

Âge des cavernes

Pas de traduction dans les dictionnaires F-A. Le Monde diplomatique ne s’intéresse pas à cet âge. Une seule occurrence dans le corpus nancéien :
« Quand j'ai raccroché, Betty me regardait avec un sourire de bouddha. J'ai cru déceler dans son œil une étincelle qui remontait à l'âge des cavernes, quand le type suait et grognait pour préparer un abri à sa bonne femme qui souriait dans l'ombre. » (Ph. Djian, 37,2 le matin, p. 164)« Als ich auflegte, schenkte mir Betty ein strahlendes Buddha-Lächeln. Mir schien es, als stände in ihren Augen ein Funkeln, das noch auf die Zeit der Höhlen zurückging, wo der Typ schwitzte und murrte, um seiner im Schatten lächelnden Frau eine Zuflucht zu bauen. » (Betty blue, p. 173)
  
Sinon, comme l’homme des cavernes se dit der Höhlenmensch ou der Höhlenbewohner, la traduction pourrait être die Zeit der Höhlenmenschen ou das Zeitalter der Höhlenmenschen. On peut trouver aussi das Höhlenzeitalter (Google plus de 700 fois).
 

Âge mûr

Sachs-Villatte propose das reife(re) Alter, Grappin donne die Reife des Alters. Pons contient l’expression personne d’âge mûr : Person in reiferen Jahren [o reiferen Alters] ; péj ältliche Person. D’un âge mûr, dit Weis-Mattutat : reiferen Alters.
Sur ce point, le corpus ne se distingue guère : in reifem Alter, in ihrem reifen Alter, im reiferen Alter, reiferen Alters. Un exemple suffira :
« J'avais beau me répéter que le fantastique privilège de l'âge mûr est de pouvoir s'offrir d'être jeune quand il est irrémédiablement trop tard, cette forte et sibylline pensée ne me consolait que modérément, (…) » (J.-L. Benoziglio, Cabinet, p. 97)« Es half nichts, daß ich mir immer wieder sagte, das Privileg reiferen Alters bestehe darin sich das Jungsein erlauben zu können, wenn es unwiderruflich zu spät dafür ist; dieser starke und sibyllinische Gedanke war mir nur ein schwacher Trost, » (Porträt, p. 96)
  
 

Agent de change

Depuis 1988, cette charge appartient aux sociétés de Bourse. On trouve donc le mot dans les ouvrages antérieurs. Bertaux et Lepointe est le plus riche : der (Börsen)makler, Fondsmakler, Wechselagent, Effektenhändler, Sensal. Il y a aussi Wechselmakler (W/M) et amtlicher Kursmakler (G). Le Deutsches Universalwörterbuch ne connaît que Börsenmakler et Sensal, mais ce dernier est autrichien. Le corpus ajoute quelques termes :
« Ni elle d'ailleurs ni mon père ne semblaient non plus trouver à parler des grands-parents de Swann, du titre d'agent de change honoraire, un plaisir qui passât tous les autres. » (Proust, Du côté de chez Swann, p. 560)« Weder sie übrigens noch mein Vater schienen an einer Gelegenheit, von Swanns Großeltern zu sprechen oder den Beruf eines Wechselmaklers zu erwähnen, ein Vergnügen zu finden, das alle anderen übertraf. » (In Swanns Welt, p. 549)
  
« J'ai donc décidé de gagner la côte Est pour y apprendre le métier d'agent de change. Tous les jeunes gens que je connaissais travaillaient chez un agent de change. » (F. Scott Fitzgerald, Gatsby le magnifique, p.26)« Daher beschloß ich, nach Osten zu gehen und mich im Börsenhandel umzutun. Wen ich auch kannte - alle handelten mit Wertpapieren. » (Der große Gatsby, p.11)
  
Comme ces deux textes sont des traductions du même roman américain, The Great Gatsby, il n’est pas sans intérêt de donner l’original : « -so I decided to go East and learn the bond business. Everybody I knew was in the bond business. » (Penguin Popular Classics, p. 9). La traduction allemande serre le modèle de plus près.
Cette fois, l’original est allemand :
« Sie ist die Schöne Helena der Schieber. Mit Grabsteinen kann man nun mal nicht reich werden, mein Sohn. Warum gehst du nicht in die Heringsbranche oder in den Aktienhandel, wie dein Freund Willy? » (E.-M. Remarque, Der schwarze Obelisk, p. 15)« C'est la Belle Hélène de la Bourse. On ne fait pas son beurre dans la pierre tombale, retiens cela, mon fils. Inscris-toi au syndicat des maquereaux ou deviens agent de change comme ton ami Willy. » (L’obélisque noir, p. 7 )
  
 

Agent de liaison

Bertaux et Lepointe s’intéresse au sens militaire du mot : der Befehlsempfänger, der Melder, les autres dictionnaires F-A proposent der Verbindungsmann (männer/leute), terme présent dans le Deutsches Universalwörterbuch. Pons ajoute aussi Verbindungsfrau. Der militärische Dolmetscher de Rupied et Conrad (Charles Lavauzelle et Cie) traduit der Verbindungsmann, der V-Mann (die V-Leute) par l’honorable correspondant, le H.C.
Le corpus ne donne qu’un exemple d’agent de liaison :
« Du reste, sa tante était loin de son esprit. Guillaume lui apparaissait dix minutes par semaine, prétextant un poste d'agent de liaison. » (J. Cocteau, Thomas l’imposteur, p. 52)« Im übrigen war die Tante seine geringste Sorge. Sie sah ihn jede Woche einmal auf zehn Minuten, was er damit begründete, daß er einen Posten als Verbindungsmann habe. » (Thomas der Schwindler, p. 36)
  
Mais Taz nous fournit une variante :
« Pendant ce temps, la résistance populaire continuait aussi au Tabasco, encouragée par l’arrestation d’un complice de M. Cabal Peniche, agent de liaison avec les mafias colombiennes (…) » (Jaime Aviles, Le Monde diplomatique, «Main basse sur le Mexique », août 1996, p. 5)« Auch der Volkswiderstand in Tabasco geht weiter, ermutigt durch die Verhaftung von Juan Garcia Abrego, einem Komplizen Cabal Peniches, der sich als Verbindungsagent zur kolumbianischen Mafia betätigte (…) » (T960816.262)
  
 

Agent de police

Les dictionnaires F-A proposent : der Polizist (die Polizistin), der Schutzpolizist, (fam) der Schupo, der Schutzmann (männer/leute), der Polizeibeamte (die Polizeibeamtin). L’agent de police féminine chargée de tâches particulières, (comme la distribution des contraventions pour stationnement interdit) ne s’appelle pas *die Schutzfrau, mais die Politesse. En s’adressant à l’agent de police on dit : Monsieur l’agent, Herr Wachtmeister.
Quant au corpus, c’est par der Polizist qu’ont été traduites systématiquement les 9 occurrences d’agent de police dans La jument verte de Marcel Aymé, et c’est 31 fois par agent de police qu’a été traduit der Schutzmann du livre de K. Valentin (Gesammelte Werke, Band III).
 

Agent de renseignement

On trouve pêle-mêle : der Auskundschafter (B/L), der Auskunftsbeamte, der Gewährsmann (W/M), der (Geheim)agent (S/V) pour agent de renseignements (au pluriel !). Pons, toujours galant, ajoute le féminin : die (Geheim)agentin. En fait, der Auskunftsbeamte est celui qui donne des renseignements aux usagers des services publics, tandis que le Gewährsmann est la personne sur les dires de laquelle on se fonde pour affirmer quelque chose. Le Auskundschafter (ou Kundschafter) est la personne qui, selon le Deutsches Universalwörterbuch, est à la recherche de renseignements : «auskundschaften : durch Nachforschen herausfinden, erkunden, ausmachen ». Avec der (Geheim)agent, le renseignement devient espionnage.
Pas d’occurrence traduite de agent de renseignement dans le corpus nancéien. Ni dans Le Monde diplomatique.
 

Agent immobilier

Pour agent (ou courtier) immobilier, Weis/Mattutat et Grappin proposent : der Grundstücksmakler, Pons : der (die) Immobilienhändler(in), der (die) [Immobilien]makler(in). Comme les agences immobilières ne vendent pas seulement des terrains, mais aussi et peut-être surtout des immeubles, il faut sans doute donner la préférence à Pons.
Rien dans le corpus de Nancy, mais la traduction du Monde diplomatique montre que le contexte suffit pour qu’on ait seulement der Makler :
« Situation stimulante, car l’annonce, dans sa concision, l’agent immobilier ou le notaire, par leur éloquence, font naître des images (…) » (M. Augé : « Les tribulations immobilières d’un ethnologue », août 1999, p. 28)« Anregend war sie deshalb, weil der knappe Text der Annonce oder die gewandten Worte der Makler bzw. Notare Bilder heraufbeschwören (…) » (T990813.323)
  
 

Agent secret

L’accord des dictionnaires se fait sur der/die Geheimagent(in), der/die Spion(in).
Toutefois, quand le texte français du Monde diplomatique se réfère à un agent secret de bandes dessinées américaines, le traducteur de Taz n’hésite pas à garder le nom anglais : Secret Agent X-9 :
« Agent Secret X-9 parut pour la première fois le 22 janvier 1934 » (Ph. Videlier, « Les héros de la guerre du papier », déc. 96, p. 28)« Die erste Folge von «Secret Agent X-9 » erschien am 22. Januar 1934 » (T961213.260)
  
Si les occurrences d’agent secret dans la traduction française du roman italien d’Alki Zei La fiancée d’Achille ont pour correspondant systématique Agent dans le texte allemand, Die Verlobte des Achilles, le traducteur de Stendhal a une autre solution :
« Cet homme pouvait fort bien n'être au fond qu'un agent secret des libéraux. » (Le rouge et le noir, p. 24 )« Der Mann war vielleicht nichts anderes als ein heimlicher Agent der Liberalen. » (Rot und Schwarz, p. 20)
  
L’autre traducteur, Otto Flake, propose : « Wußte man, ob er mehr als ein geheimer Agent der Liberalen war ? » (dtv-Dünndruck-Ausgabe, p. 20).
 

Aide de camp

Des trois traductions de Bertaux et Lepointe : Flügelgeneraladjutant, Adjutant, Flaggenleutnant, seul Adjutant a la faveur des autres dictionnaires F-A, même si Grappin propose aussi (Flügel)adjutant. Der militärische Dolmetscher de Conrad et Rupied, qui n’a pas d’entrée aide de camp, traduit Adjudant et Adjutant par officier adjoint, et d’ailleurs le Deutsches Universalwörterbuch (qui ne connaît ni Flügelgeneraladjutant, ni Flaggenleutnant) dit la même chose : Der Adjutant : « dem Kommandeur einer militärischen Einheit zur Unterstützung beigegebener Offizier ». Toutefois, on continue d’appeler aide de camp l’officier attaché à la personne d’un homme d’État ou d’un général. Donc il faut traduire der Adjutant par aide de camp lorsqu’il s’agit de textes anciens (disons jusqu’à la Seconde guerre mondiale) et c’est ainsi que procède le traducteur de Fontane :
« -er war nämlich mal Adjutant bei dem Alten » (Effi Briest, chap. VIII)« il a effectivement été une fois aide de camp du vieux » (p. 609)
  
 

Aide familiale

Pons est le seul dictionnaire F-A à proposer une traduction : die Haushaltshilfe, mot que connaît d’ailleurs le Deutsches Universalwörterbuch. Comme ni le corpus nancéien ni la traduction dans Taz du Monde diplomatique ne nous proposent rien, nous nous en contenterons.
 

Aide ménagère

Rien dans les dictionnaires F-A. Sauf Sachs-Villatte (SW), qui donne comme synonymes aide familiale, maternelle : Haushilfe, -gehilfin. Une seule occurrence dans le corpus français de Nancy, mais en fait, il s'agit de la traduction de Haushilfe d'un texte allemand:
Sie, die Alten, sozusagen der Chor - drei Amerikaner, ein gebürtiger Deutscher, ein Italiener und ein Einheimischer, kamen vor Jahren zu einer Haushilfe, einem Mädchen, das sich machte. (B. Kirchhoff, Infanta, p.452)Ces vieux prêtres qui constituent une sorte de chœur : trois Américains, un Allemand de naissance, un Italien et un autochtone -, se sont retrouvés voilà des années avec une aide ménagère, une jeune fille, qui a évolué. (Infanta, p.454)
  
 

Aide-soignant/aide-soignante

Pour le masculin, Grappin (G) propose der Krankenpflegehelfer, pour le féminin, Weis-Mattutat (WM) : die Krankenpflegerin, et Sachs-Villatte : die Stationshilfe et Krankenpflegehelferin. Pons (P), qui, lui aussi, mentionne seulement le féminin, donne : die Schwesternhelferin. On peut supposer que les termes les plus longs (comme die Krankenpflegehelferin) sont les dénominations administratives et que la langue courante préfère le terme court, comme die Stationshilfe. Pour Stationshilfe précisément, le Deutsches Universalwörterbuch indique: die Hilfsschwester, et à cette entrée on trouve la définition suivante : Krankenschwester ohne fachliche Ausbildung, ce qui correspond bien, semble-t-il, à ce qu'est une aide-soignante. On préfèrera donc: die Hilfsschwester. En tout cas, pas d'occurrence ni de aide-soignant ni de aide-soignante dans le corpus nancéeen, mais quelques-unes dans Le Monde diplomatique. L'une a été traduite dans Taz et c'est Stationshilfe qui a été choisi :
« et les postes typiques qu'elles occupent (serveuse, femme de ménage, vendeuse, aide-soignante) n'offrent ni couverture médicale ni congés payés dans les deux tiers des cas.» (L.Wacquant: « Quand le président Clinton 'réforme' la pauvreté », sep. 1996, p.17)« Bei den für sie typischen Beschäftigungen (Kellnerin, Putzfrau, Verkäuferin, Stationshilfe) gibt es in zwei Dritteln der Fälle weder Krankenversicherung noch bezahlten Urlaub. » (T960913.286)
  
 

Air comprimé

Pons, comme Bertaux et Lepointe (BL), donne seulement die Pressluft, mais Sachs-Villatte ajoute à ce mot die Druckluft. Sur les trois occurrences du corpus français, une seule a été traduite en allemand :
Il jetait des regards vers le train qui venait juste de s'arrêter, puis sur moi, comme si j'étais une apparition. Le train sifflait de tout son air comprimé, mais les portes ne s'étaient pas encore ouvertes.» (J.-B. Pouy, La clef des mensonges, p. 44)Er blickte zum Zug, der gerade angehalten hatte, dann zu mir, als sei ich eine Erscheinung. Der Zug ließ pfeifend seine Druckluft ab, aber die Türen hatten sich noch nicht geöffnet. (Der Schlüssel zur Affäre, p. 28)
  
 

Air conquérant

On note une grande variété de propositions dans les dictionnaires : siegesgewisse Miene, eroberungslustiges Aussehen (BL), Siegermiene (G), der Stolz (WM), siegessichere, siegesgewisse Miene (SW), selbstbewusste Miene (P). C'est pour siegessichere Miene qu'opte le Langenscheidts Kontextwörterbuch F-D. Rien dans le corpus français de Nancy, ni dans Le Monde diplomatique.
 

Air de famille

Bertaux et Lepointe dit : trait, air de famille : der Familienzug, die Familienähnlichkeit. Familienähnlichkeit aussi pour Weis-Mattutat, pour Grappin (avoir un air de famille : eine Familienähnlichkeit besitzen) pour Sachs- Villatte. Pons donne: « Il y a [comme] un air de famille entre qn et qn : jd hat [eine gewisse] Ähnlichkeit mit jdm, jd sieht jdm [ein bisschen] ähnlich ». C'est aussi die Familienähnlickeit que choisit le traducteur de Proust.
« comme s'il en était de notre vie ainsi que d'un musée où tous les portraits d'un même temps ont un air de famille, une même tonalité »  (Du côté de chez Swann, p. 114)« als wenn es mit unserm Leben so wäre , wie mil einem Museum, wo alle Porträts aus der gleichen Epoche eine gewisse Familienähnlichkeit aufweisen, einen gleichen Grundton » (In Swanns Welt, p. 30)
  
Le même passage italien d'une œuvre d'Italo Calvino (Si par une nuit d'hiver un voyageur/Wenn ein Reisender in einer Winternacht) a été traduit ainsi en français et en allemand : « Le mort du portrait lui aussi a un air de famille/Auch der Tote dort auf dem Bild hat diese Familienähnlichkeit. » (Concordancier MultiConcord, P 1082 S 2).
 

Air libre

En fait, cette séquence ne se rencontre que dans l'expression : à l'air libre, que le Langenscheidts Kontextwörterbuch F-D donne comme synonyme de en plein air et traduit par im Freien. Sachs-Villatte propose : in bzw. an der freien Luft, Pons ajoute l'expression qn remonte à l'air libre : jd klettert wieder ins Freie, ce qui nous rappelle fort opportunément le cas des prépositions 'mixtes'. C'est par im Freien que Taz traduit l'exemple suivant du Monde diplomatique :
Un agréable mais malodorant cours d'eau, un petit marché calme, des « maisons de hé dans des bâtisses sommaires en bois ou à l'air libre, (...) (R. Lew: L'empire du milieu dans la tanière du tigre, déc. 2000, p. 16)Hier fließt ein munterer, wenn auch übel riechender Bach, man findet einen kleinen beschaulichen Markt und Teehäuser in groben Holzverschlägen oder im Freien (...)» (T001215.36)
  
Mais d'autres traductions sont possibles, comme celle-ci :
Composé d'une dizaine de bâtiments à demi délabrés reliés les uns aux autres par des sortes de couloirs à l'air libre, mais surmontés de tôle ondulée, Mama Yemo (...) (Le monde diplomatique, Florence Beaugé: « Misère et dignité à l'hôpital Mama-Yemo de Kinshasa, déc. 96, p. 6)Mama-Yemo ( ... ) ist heute ein Komplex aus einem Dutzend baufälliger Gebäude, die untereinander durch offene, mit Wellblech überdachte Gänge verbunden sind (T 961213.239)
  
 

Air liquide

Seul Pons a une entrée air liquide : flüssige Luft. Les occurrences dans Le Monde diplomatique sont en fait des références à la compagnie française, leader mondial des gaz industriels. Rien dans le corpus français de Nancy.
 

Alcool à brûler

L'accord des dictionnaires F-A se fait sur der [Brenn]spiritus. C'est ce mot qui a été utilisé dans l'extrait de Marlen Haushofer ci-dessous, seule occurrence du corpus :
Ferner fand ich ein Päckchen Tee, Landtabak, eine Flasche Spiritus, alte Zeitungen und eine verschimmelte, madenzerfressene Speckseite, die ich zurückließ. (Die Wand, p. 147)Il y avait aussi un paquet de thé, du tabac de campagne, une bouteille d'alcool à brûler, de vieux journaux et un morceau de lard moisi et rongé de vers que je laissai. (Le mur, p. 165)
  
De même pour la traduction dans Taz de ce passage du Monde diplomatique
Le cannabis se fume à plusieurs et offre un sentiment d'aventure avec juste ce qu'il faut de déviance, mais la consommation d'alcool à brûler (...) constitue le piège qui amène à la délinquance et à la violence sans objet. » (Meriem Verges: « Avoir vingt ans en Algérie, nov. 95, p. 16)Wichtiger ist der Cannabis, den man in der Gruppe raucht und der das Gefühl von Abenteuer und Ausbruch vermitelt. Der Konsum von Brennspiritus (...) wird für ihn dagegen zur 'Falle', die ihn in Kriminalität und blinde Gewalt verstrickt.
  
 

Allées et venues

Dictionnaires et corpus proposent quatre types de traduction
a) une traduction qui insiste sur le sens du mouvement, l’idée de va-et-vient : das Aus- und Eingehen gehen, fliegen (BL), das Kommen und Gehen (BL, G), das Auf und Ab, das Hin und Her, das Betreten und Verlassen (allées et venues dans un espace clos),
b) une traduction qui insiste sur l’intensité du mouvement : der Verkehr (BL), das Gelaufe, die Laufereien (P) ; ainsi : pour j’ai dû faire beaucoup d’allées et venues : Ich hatte viele Laufereien (SV).
c) une traduction qui associe le sens du mouvement et son intensité : das Ab-und- zulaufen, das Hin-und herlaufen,
d) enfin une traduction qui insiste sur la répétition du mouvement, son déroulement dans le temps : immer, immer wieder + verbe de mouvement.
C’est surtout le cas quand dans l’original allées et venues est spécifié comme répétitif. Ainsi :
« Ce sont mes incessantes allées et venues aux chiottes du train qui ont été au départ de tout. » (J.-B. Pouy, La clef des mensonges, p. 27)« Angefangen hatte alles damit, daß ich immer wieder auf die Zugtoilette gehen mußte. » (Der Schlüssel zur Affäre, p. 17)
  
Il y a même aussi la traduction ‘zéro’ ou plutôt la traduction implicite comme dans cet exemple emprunté à G. Simenon :
« Si une des deux femmes sortait ou si elles sortaient toutes les deux séparément, ils pourraient ainsi les suivre dans toutes leurs allées et venues. » (Maigret et l’inspecteur malgracieux, p. 56)« Wenn eine der beiden Frauen ausginge, oder wenn sie beide getrennt ausgingen, könnte man ihnen dann nachgehen. » (Maigret und Inspektor Lognon, p. 36)
  
Ou encore dans cet autre :
« Il s'intéresse à toutes les allées et venues de la maison et le lavage des voitures, surtout dans la Rolls, le fascine... » (Maigret hésite, p. 173)« Er interessiert sich für alles, was in diesem Haus passiert und schaut begeistert zu, wenn die Autos, besonders der Rolls, gewaschen werden » (Maigret zögert, p. 190)
  
Un dernier exemple de ‘traduction implicite’:
« L'heure de la soupe approchait, où cette maison grouillerait d'allées et venues. » (L. Malet, Des kilomètres de linceuls, p. 99)
« Gleich gab's Abendessen, und dann würde das Haus vor Menschen nur so wimmeln. » (Stoff für viele Leichen, p.89)
 

Allocations familiales

Nous retrouvons ici le phénomène constaté avec aide-soignante : il y a d’une part une dénomination administrative : die Familienzulage (Deutsches Universalwörterbuch) ou encore die Familienbeihilfe (P) et d’autre part ce que dit l’allemand courant : das Kindergeld. La traduction dépend donc du type de texte.
« Si la législation sociale généreuse des années d'abondance privilégie toujours les personnes âgées, les allocations familiales ont été réduites. » (Brigitte Sauzay, Le vertige allemand, p. 78)« Die großzügige Sozialgesetzgebung aus den Jahren des Wohlstandes privilegiert noch immer die Alten, während das Kindergeld gekürzt worden ist. » (Die rätselhaften Deutschen, p. 82)
  
 

Amant de cœur

Une seule définition de ce mot dans les dictionnaires monolingues, ce qui rend excusable l’absence dans les dictionnaires bilingues. Le Trésor de la langue française : « amant apprécié pour lui-même et en dehors de ses présents ». Pons donne der Herzensfreund comme traduction de ami de cœur, ce qui n’est pas la même chose. Rien dans Le Monde diplomatique.
Le corpus nancéien donne trois occurrences françaises du mot, une chez Proust, deux chez Zola. Voici celle tirée de Du côté de chez Swann :
« (…) réalisant dans leur imagination suggestion née la démarcation immatérielle qui sépare à quelques mois de distance une tête d'amant de cœur et une tête de cocu, elle disait (…) » (p.451)« (…) wobei sie deutlich in ihrer stark beeinflußbaren Phantasie die unsichtbare Trennungslinie feststellten, die innerhalb von ein paar Monaten den Kopf eines um seiner selbst willen geliebten Mannes anders erscheinen läßt als den eines betrogenen Liebhabers, jetzt sagte sie (…) » (p. 423)
  
Ce qui frappe, c’est la longueur du texte allemand par rapport à l’original et plus spécialement de la traduction d’amant de cœur et de cocu. Pour amant de cœur, cette traduction donne à penser qu’il n’existe pas d’expression allemande correspondante et qu’il a donc fallu traduire par une périphrase, qui, d’ailleurs, reprend la définition du Trésor de la langue française. En effet, pour les demi-mondaines et les prostituées, l’amant de cœur, par opposition au client (der Freier), est l’homme avec qui elles ont des relations sexuelles (amant) par amour (de cœur) et non pour de l’argent. C’est aussi parfois un moyen d’éviter à cet homme d’être poursuivi pour proxénétisme. Mais comment sont traduits les deux amants de cœur de Nana ?
« Et elles appelaient ça " aller à la rigolade ", elles rentraient heureuses de leurs dédains, finir la nuit aux bras de quelque amant de cœur. » (p. 451)« Und das nannten sie "auf den Bummel gehen". Und dann gingen sie glücklich, weil sie nicht länger beansprucht wurden, nach Hause und verbrachten den Rest der Nacht in den Armen eines Liebhabers nach ihrem Herzen. » (p. 510)
  
« Dans son mépris de ces cochons, comme elle les nommait, elle ne pouvait pourtant rester le cœur libre, ayant toujours quelque amant de cœur sous ses jupes, roulant aux béguins inexplicables, aux goûts pervers des lassitudes de son corps. » (p. 452)« Trotz ihrer Verachtung für diese Schweine - wie sie die Männer in Bausch und Bogen titulierte - konnte sie doch nicht ohne irgendeine Liebelei leben und hatte darum jederzeit einen Liebsten, dem ihr Herz gehörte, unter ihren Röcken versteckt. » (p. 512)
  
Ces deux traductions différentes confirment, surtout la seconde, qu’il n’existe pas, jusqu’à plus ample informé, d’expression allemande qui correspondrait à l’expression française. Un amant selon son cœur et un bien aimé, à qui appartenait son cœur (ce que l’on obtient en retraduisant en français) rendent bien moins le sens de notre locution que la traduction-paraphrase du texte de Proust.
 

Amateur d’art

Dictionnaires et corpus s’accordent sur der Kunstliebhaber. Aussi un exemple suffira-t-il :
« Et Grandon, en plus, était amateur d'art ? -Non, pas vraiment. Enfin... Il en gardait, parfois. Il m'en a donné une, de gravure... qui, paraît-il, vaut une fortune... » (J.-B. Pouy, La clef des mensonges, p. 125)« Und Grandon war auch noch Kunstliebhaber ? » - «Nein, nicht wirklich. Nun... Er behielt sie manchmal. Er hat mir eine von den Graphiken geschenkt... die ein Vermögen wert sein soll... » (Der Schlüssel zur Affäre, p. 81)
  
Toutefois, on peut traduire aussi par der Kunstfreund, comme ici : « Prüft man nach, von welcher Seite und auf welche Weise unser Wissen bereichert worden ist, so stößt man zumeist auf Kunstfreunde, die unabhängig von Vorgängern den Kunstwerken naiv gegenübergetreten sind. » (M. J. Friedländer, cité dans Kaysers Kunst- und Antiquiätenbuch I, Keysersche Verlagsbuchhandlung, Munich, I, 1957, p. 53). Si en plus cet amateur est un connaisseur, ce sera ein Kunstkenner ou ein Connaisseur.
 

Âme damnée

Pour Bertaux et Lepointe, il convient de distinguer une âme damnée : eine verdammte Seele, ein Verdammter et l’expression être l’âme damnée de quelqu’un : sich jm ganz zu eigen geben. C’est surtout le second sens qui est repris dans les autres dictionnaires F-A. Ainsi Weis-Mattutat : être l’âme damnée de qn : jdm mit Leib und Seele verschworen sein. Grappin ajoute l’expression : c’est son âme damnée : er geht für ihn in die Hölle (idem ou presque chez Pons : jd geht für jdn durch die Hölle) ; er ist ihm mit Leib und Seele verfallen. Sachs-Villatte : être l’âme damnée de qn : js böser Geist sein. Cette dernière traduction est particulièrement intéressante, car souvent l’âme damnée n’est pas tant la personne qui se dévoue à vous corps et âme que celle qui exerce sur une autre une mauvaise influence. Seul le contexte permet donc de savoir à qui l’on a affaire et de traduire en conséquence.
C’est par âme damnée qu’est traduit ce passage de E.-M. Remarque, où il s’agit manifestement du sens premier du mot et non de l’expression :
« Ich sehe mich um. Das Fenster ist offen, aber vergittert ein schwarzes Loch, aus dem der Staubsauger schreit wie eine verdammte Seele. » (Der schwarze Obelisk, p. 180)« La fenêtre d'où vient le bruit est ouverte mais grillagée, un trou noir par où l'aspirateur crie comme une âme damnée. » (L’obélisque noir, p. 115)
  
Mais pas d’autre occurrence traduite de l’expression dans notre corpus et dans Le Monde diplomatique.
 

Amour charnel

Ce type d’amour n’inspire guère les auteurs de dictionnaires, qui ne le rangent pas (à la différence d’amour platonique) sous l’entrée amour. A l’entrée charnel on trouve surtout désirs charnels (Sinnenlust, fleischliche Lüste, Fleischeslust, fleischliche Begierden). A l’exception toutefois de Sachs-Villatte : amour charnel : körperliche Liebe.
Dans le corpus nancéien, c’est à D. Lapierre qu’on doit l’unique exemple d’amour charnel, une forme d’amour qui n’intéresse pas Le Monde diplomatique :
« C'est un choix d'amour. Se marier, au contraire, cela veut dire se donner, corps et âme, à un seul être. Pour ce qui est du corps, de l'amour charnel, ce n'est pas difficile.» (D. Lapierre, La cité de la joie, p. 119)« Es ist eine Wahl, und man trifft sie aus Liebe. Heiraten dagegen bedeutet, daß man sich mit Leib und Seele einem einzigen Menschen hingibt. Was den Körper, was die sinnliche Liebe angeht, so ist das nicht schwierig zu vollbringen. » (Stadt der Freude, p. 131)
  
 

Amour courtois

Grappin et Sachs-Villatte donnent la traduction de la littérature allemande médiévale : die Minne. Il y a bien une occurrence de ce terme dans Le Monde diplomatique, hélas sans traduction allemande. La seule occurrence du corpus est :
« Et quelle passerelle jeter entre le pont d'un chalutier et l'amphithéâtre Descartes où M. Pauphilet allait disséquer pour nous les merveilles d'Aucassin et Nicolette et nous faire découvrir l'amour courtois ? » (Benoite Groult, Les vaisseaux du cœur, p. 35)« Welche Brücke soll man denn auch zwischen dem Deck eines Trawlers und dem Descartes-Hörsaal schlagen, in dem Professor Pauphilet die wundersame Geschichte von Aucassin und Nicolette auseinandernehmen und uns die höfische Liebe entschlüsseln würde. » (Einsam ist, wer für niemand die Nummer eins ist, p.33)
  
 

Amour de la patrie

Die Vaterlandsliebe, disent les dictionnaires (BL, WM), y compris le Deutsches Universalwörterbuch. Bertaux et Lepointe ajoute die Liebe zum Vaterlande. Effectivement on a là, comme pour d’autres formes d’amour, le choix entre le mot composé ou la séquence : Naturliebe/Liebe zur Natur.
J. Roth choisit la séquence :
« Es gab eine Zeit in Deutschland, wo die stille Würde des Gelehrten, die behutsame Scheu des Dichters, die staatsmännische Vernunft des Politikers und alle einfachen Herzen der privaten Menschen mit natürlicher Selbstverständlichkeit die Liebe zum Vaterland gestanden und bekannten in Briefen, in Werken, in Äußerungen jeder Art. » (J. Roth, Orte, p. 121)« Il y eut une époque, en Allemagne, où la silencieuse dignité du savant, la prudente timidité du poète, la raison du politicien et de l'homme d'État, tous les cœurs simples des individus privés avouaient et reconnaissaient, avec une naturelle évidence, leur amour de la patrie : dans leurs lettres, dans leurs œuvres et dans des circonstances de toutes sortes. » (Croquis de voyage, p. 65)
  
Il n’y a pas de traduction dans Taz des rares occurrences d’amour de la patrie du Monde diplomatique.
 

Amour libre

Les dictionnaires qui ont cette entrée (SV, P) donnent freie Liebe, qui pour Bertaux et Lepointe correspond à union libre. Il y a certes quelques rares occurrences de ce mot dans Le Monde diplomatique mais sans traduction dans Taz. C’est en tout cas amour libre qui traduit freie Liebe des deux originaux allemands suivants :
« Dabei war ihr das Kunststück gelungen, aus den Jahren der freien Liebe und Straßenunruhen kinderlos und mit dem Ruf überparteilichen Spürsinns hervorzugehen » (B. Kirchhoff, Infanta, p. 244)« Elle avait réussi l'exploit de sortir des années d'amour libre et d'agitation contestataire sans enfant, avec une réputation de perspicacité qui se situait au-dessus de tous les partis » (Infanta, p. 246)
  
« Zimmermädchen ! Das würdest du tun ! Freie Rhythmen, freie Liebe ! Ich nicht ! Nie etwas im eigenen Hause ! Alter Wahlspruch. » (E.-M. Remarque, Der schwarze Obelisk, p. 251)« Des bonniches ? Bon pour toi. Vers libres, amour libre. Très peu pour moi, mon cher. Jamais quoi que ce soit dans sa propre maison. Vieux dicton. » (L’obélisque noir, p. 165)
  
 

Amour vache

Que cette entrée ne figure pas dans les dictionnaires F-A, y compris le Langenscheidts Wörterbuch der Umgangssprache est compréhensible : amour vache manque jusque dans les grands dictionnaires monolingues. Sauf dans Le Petit Robert (2000) « par plais. (c’est-à-dire par plaisanterie, non par plaisir, Y.B.) : où il y a plus de coups que de caresses. ». Ce type d’amour est inconnu du Monde diplomatique et du corpus français de Nancy.
Pour trouver une traduction approchante, j’ai demandé à MicroConcord de faire apparaître toutes les occurrences de Liebe sur le corpus allemand et j’ai regardé les épithètes et les composés dont Liebe était l’élément final. Malheureusement la liste s’est arrêtée à 1672, bien avant que toutes les œuvres eussent été passées en revue. J’ai donc changé de tactique et demandé : wilde Liebe. Sans succès. Brutale Liebe. Sans succès. De même pour ungebändigte Liebe, pour stürmische Liebe, heißblütige Liebe, rasende Liebe, wütende Liebe, tobende Liebe. Certes, il y a six occurrences de leidenschaftliche Liebe, mais l’amour vache est plus (ou autre chose) que de l’amour passionné. Enfin, j’ai trouvé un heftige Liebe avec le passage suivant. Mais s’agit-il vraiment d’amour vache ?
« Ich tue, was man von mir erwartet, vielleicht auch ein bißchen mehr. Ich messe sie mit gemessenen Blicken, ich drücke und küsse sie und lange auch hinten herum, wo das Fleisch gefügig ist und die Taille schlank, wo ich Partien massiere (ich habe viele Hände), Ausbuchtungen des Fleisches verrücke, daß sie stöhnt und Otto flüstert und ich weitermache überall (ich habe alle Hände voll zu tun), und sie nichts mehr sagt, was bemerkenswert wäre, und ich einmal denke an Henny, die immer zu singen beginnt in ähnlichen Situationen: ~Jaja, die Liebe, jaja die Liebe. Ich sehe Ludmilla tief in die Augen, als ob ich sie heiraten möchte, derweil ich unten zugange bin, unten in ähnlichen Dingen beschäftigt wie oben, wo ich ihren Mund küsse. Wir schlagen uns ineinander, werden ein Fleisch, wälzen uns, wedeln, schlenkern die Körper.
Ottos heftige Liebe.
Schauer, Flügelschlagen. Schauer, Bisse, Gestöber : Federn fliegen, Glocken läuten; gegenseitige Absolution, zwischendurchweises, krampfartiges Strecken(…)
» (N. Born, Täterskizzen, p.56)
Si je me fonde sur la définition du Robert, il ne semble pas, malgré schlagen et Bisse, que nous ayons là un exemple d’amour vache : les caresses l’emportent sur les coups. C’est pourquoi, si j’avais personnellement à traduire ce mot, j’emploierais la méthode déjà utilisée pour âge de raison : Alter, in dem man zu verstehen beginnt (P) et pour amant de cœur : ein um seiner selbst willen geliebter Mann, la méthode de la traduction-définition ou encore traduction- paraphrase, qui à défaut de concision a le mérite décisif de la clarté. Et je traduirais donc : c’était un amour vache : es war eine Liebesbeziehung, in der mehr geschlagen als gestreichelt wurde. Ou : mit mehr Brutalität als Zärtlichkeit ou encore : eine mehr brutale als zärtliche Liebe.
 

Amuse-gueule (1)

« petit gâteau salé, canapé, olive, etc. servi avec l’apéritif » (Petit Larousse illustré). C’est aussi, en dehors de l‘apéritif, ce qu’on offre dans les restaurants gastronomiques pour faire patienter le client avant les hors-d’œuvre. En tout cas, le mot est traduit dans Sachs-Villatte par der Appetit(s)happen ou das Appetit(s)häppchen. Das Deutsche Universalwörterbuch ne propose que der Appetithappen (sans Fugen-S) mais il donne aussi der Appetitbissen. Comme Grappin, Pons suggère das Appetithhäppchen. Mais il est seul à nous servir des Knabbereien. On trouve dans le Dictionnaire français-allemand des locutions (Hachette) : « ce ne sont que des amuse-gueule » (des petites friandises sans prétention)/ das sind so Leckerbissen, weiter nichts (Gerichte,die nichts Besonderes sein wollen)» et « ces commandes sont pour moi des amuse-gueule/diese Aufträge sind für mich nur kleine Fische (ich erwarte von diesen Aufträgen keinen besonderen Gewinn »(2).
Si les amuse-gueule(s) manquent dans Le Monde diplomatique, le corpus nancéien contient trois exemples traduits :
« Il commençait à faire sombre dans le magasin. J'ai mis un moment à repérer les amuse-gueule dans ce brouillard. Les amandes grillées, c'était mon vice. » (Ph. Djian, 37,2 le matin, p.202)« Ich brauchte eine Zeit, bis ich die Leckereien in dem Nebel fand. Geröstete Mandeln, die aß ich mit Leidenschaft. » (Betty blue, p. 212)
  
« Il remplit un verre, il le dépose devant Pierre, il lui offre une assiette d'amuse-gueule. » (Suzanne Prou, Les amis de Monsieur Paul, p. 46)« Er füllt ein Glas, stellt es vor Pierre hin, bietet ihm einen Teller mit Leckerbissen an.» (Die Freunde des Monsieur Paul, p. 31)
  
«De la petite gâterie style carapace de crabe avec encore du blanc dedans. Ou style fond de pot de rillettes, de boîte de sardines, style entame d'andouille. Des amuse-gueule. Pas assez pour faire un repas complet. » (R. Forlani, Gouttière, p.237)« Oder so kleine Leckerbissen wie Krabben- und Krebspanzer mit noch Weißem drin. Oder ein Bodenrest aus einem Topf Fleischschmalz, aus einer Dose Ölsardinen, Andouillettewurstzipfel. Knabberzeug als Vorspeise, wie etwa Chips, Salzstangen, Cocktailwürstchen und so. Nicht so viel, daß es eine komplette Mahlzeit ergibt. » (Die Streunerin, p. 154)
  
Autant de traducteurs, autant de traductions, dont aucune n’est empruntée aux dictionnaires. C’est que les dictionnaires proposent et les traducteurs disposent. Le contexte décide. Il est piquant en tout cas de trouver tant de traductions alors que les amuse-gueule(s) ne se sont introduits que très récemment dans la cuisine allemande. Mais peut-être cette richesse ne fait-elle que refléter la difficulté à rendre ce concept culinaire dans une autre culture gastronomique. Et d’ailleurs j’ai trouvé «amuse-gueule » dans certains restaurants d’outre-Rhin qui se piquent de cuisine française. Après tout, nous ne traduisons pas hot dog !

Note 1 : Ce mot ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME.
Note 2 : Cet exemple est repris tel quel dans le Lexikon der französischen Redewendungen, Französisch- Deutsch de Ursula Kösters-Roth (Bechtermünz Verlag).
 

Ancre de marine

L’expression n’est pas pléonastique, puisque dans d’autres domaines, comme l’horlogerie, certaines pièces, à cause de leur forme, s’appellent aussi ancres. Ancre de marine désigne en fait l’ancre qui figure sur les uniformes et donc on a der Anker. Ancre de marine ne figure ni dans les dictionnaires français monolingues, ni dans les dictionnaires F-A. Le corpus nancéien en contient un exemple, mais sans traduction allemande : « Je suis sur le bateau qui va partir vers le château d'If. Le capitaine me secoue de plus en plus violemment, je vois briller l'ancre de marine de sa casquette et ce qui m'étonne c'est qu'il connaisse mon nom. » » (J.Joffo, Un sac de billes, p. 201).
 

Âne bâté

L’expression est employée comme insulte - sinon l’on a l’âne de bat : der Packesel, Saumesel, Lastesel (BL) - et c’est dans Sachs-Villatte que l’on trouve le plus de traductions : der Quadratesel, das Riesenrindvieh, das Riesenkamel, der Vollidiot. Bertaux et Lepointe propose : c’est un âne bâté : er ist ein großer Dummkopf, er ist erzdumm. Pons donne l’expression : qn est un âne bâté : jd ist ein ausgemachter Esel. Le dictionnaire français-allemand des locutions suggère : der Patentesel (familier). Avec M. Aymé, nous avons un exemple d’une autre traduction possible :
« Honoré brandit les poings au-dessus de la tête de Ferdinand. Il disait n'avoir jamais vu d'animal aussi stupide que ce bougre d'âne bâté de vétérinaire de merde. » (La jument verte, p. 151)« Da schwang Honoré drohend die geballten Fäuste über Ferdinands Kopf. Noch nie habe er ein so saudummes Vieh gesehen wie diesen verdammten Steinesel von einem dreckigen Scheißveterinär, tobte er. » (Die grüne Stute, p. 100)
  
 

Âne rouge

Nous devons une définition au Trésor de la langue française : « animal sauvage, que les savants appellent hémione, en voie de disparition qui tient du cheval et de l’âne et vit dans les déserts de l’Asie centrale ». Le Robert apporte la locution « méchant comme un âne rouge ». C’est tout. L’absence dans les dictionnaires F-A est donc excusable. Pourtant, le terme est connu de F. Cavanna et la traduction en est littérale :
« Rouquin, le grand rouquin à coups de tête, mauvais comme un âne rouge, nous secoue les idées noires » (Les Russkoffs, p. 126)« Rotkopf, der große Rothaarige, der immer gleich die Wand hochgeht und bockt wie ein roter Esel, treibt uns die finsteren Gedanken aus » (Das Lied der Baba, p. 144)
  
Que peut suggérer roter Esel au lecteur germanophone ? N’est-ce pas un contresens ou le traducteur, faute de mieux, s’est-il contenté de traduire des mots et non du sens ? Puisque l’âne rouge est un « animal sauvage », wild (bockt wie ein wilder Esel ?) n’aurait-il pas mieux convenu ?
 

Ange des ténèbres

Weis-Mattutat (WM) et Pons (P) ne se prononcent pas sur ce sujet. Pour Grappin (G), il s’agit de der Höllenfürst, qui est le prince des ténèbres de Bertaux et Lepointe (BL), pour Sachs-Villatte (SV) de die Engel der Finsternis (car le nom est donné au pluriel). Pas d’ange des ténèbres du Monde diplomatique traduit dans Taz.
On doit à Ph. Djian le seul exemple du corpus français mis à ma disposition sous forme de CD par le Groupe de Lexicographie Français-Allemand de l‘Université de Nancy II (corpus nancéien).
« J'ai entendu une espèce de sifflement dans mes oreilles avant qu'elle se mette à rigoler, elle faisait une telle grimace que sur le coup j'ai failli pas la reconnaître, j'ai pensé à un ange des ténèbres. J'ai bondi sur elle comme un ange lumineux et j'ai attrapé son bras blessé avec le même dégoût que si j'avais empoigné un serpent à sonnettes » (37, 2 le matin, p. 180).« Ich hatte ein Pfeifen in den Ohren, als sie anfing zu lachen, ihr Gesicht war zu einer Fratze entstellt, fast hätte ich sie nicht wiedererkannt, sie kam mir vor wie ein Engel der Finsternis. Ich fiel über sie her wie ein Engel des Lichts und packte mir ihren verletzten Arm mit einem Abscheu, als griff ich nach einer Klapperschlange » (Betty Blue, p. 189)
  
Il fallait la citation entière, car elle contient ange lumineux/Engel des Lichts, le pendant de l’ange des ténèbres.
 

Ange gardien

Au sens premier, il s‘agit d’un terme religieux, puis ce mot en vient à désigner une sorte de garde du corps d’un personnage qu’il faut protéger. La traduction sera-t-elle la même dans les deux acceptions ? La plupart des dictionnaires ne donnent que le premier sens : der Schutzengel, mais Pons ajoute : fig [garde du corps] der Leibwächter. Les anges gardiens du corpus français de Nancy sont, quand ils sont traduits, rendus par der Schutzengel. Tout comme cet exemple traduit du Monde diplomatique :
Ainsi, alors que la Commission nationale de l’informatique et des libertés (CNIL), cet ange gardien de notre civilité, (…) (D. Duclos : « La vie privée traquée par les technologies », août 1999, p. 17)Die französische Datenschutzbehörde (CNIL) , die als Schutzengel über unsere Zivilisiertheit wacht, (…) (T990811.316)
  
Ce qui est plus intéressant c’est de voir quel mot allemand est traduit par ange gardien :
Ich nahm das Telefon und wählte Futts Privatnummer.
'Katrin Futt.'
'Hallo, Frau Futt. Lassen Sie mich mal mit Ihrem Aufseher sprechen.'
(J. Arjouni, Happy birthday Türke, p. 149)
Je pris le récepteur et je fis le numéro personnel de Futt.
- Catherine Futt à l’appareil'
- Oui, madame Futt. Veuillez me passer votre ange gardien.
(Bonne fête, le Turc, p. 180)
  
Que les anges gardiens puissent être soumis à des tentations humaines, voilà ce que nous apprend le traducteur d’E-M. Remarque :
Georg lacht. "Wenn du das fertigbringst, bestelle ich für dich als Bonus eine ganze Kiste Reinhardtshauser 1921. Einen Wein zum Träumen. (Der schwarze Obelisk, p. 181)Georges éclate de rire. " Si tu y arrives, je t'offre toute une caisse de Château-Reinhardt 1921, à titre de commission spéciale. Un vin à débaucher son ange gardien ! (L’obélisque noir, p. 272)
  
Il ressort de ce dernier exemple que le traducteur, pour un ouvrage de fiction du moins, dispose d’une réelle liberté de manœuvre (y compris quand les dictionnaires lui offrent des solutions acceptables) et qu’il en prend parfois à son aise avec l’original.
 

Animal sauvage

L’accord des dictionnaires F-A se fait sur wildes Tier. Pons donne aussi les animaux sauvages : die wilden [o wild lebenden] Tiere. Le Deutsches Universalwörterbuch de Duden, qui connaît der Wildhund, die Wildkatze, die Wildsau, das Wildschwein, die Wildtaube ne connaît pas, ni d’ailleurs les autres dictionnaires monolingues récents comme Die deutsche Rechtsschreibung de Bertelsmann (1999) et de Duden (2000), das Wildtier. Y aurait-il des restrictions à la formation des composés allemands ? Pas en l’occurrence, car dans Taz de 1995-2001, on en trouve 11 exemples, dont celui-ci : « Die Behörden prüfen nun , ob die inzwischen wieder eingefangene Schlange laut Stadtordnung als Wildtier gilt. » (T011010.183 p. 20, Tazbericht : « Haustiere unter sich »). Il y a aussi 43 Wildtiere.
Pourtant les traductions d’E. Ajar (La vie devant soi/ Du hast das Leben noch vor Dir, pp. 71/44) et de Madeleine Chapsal (Envoyez la petite musique/ Französische Schriftsteller, pp.327/315) sont respectivement die wilden Tiere et wilde Tiere.
 

Appel à la raison

Bertaux et Lepointe traduit : der Appell an die Vernunft. Grappin donne pour faire appel à la raison : an die Vernunft appellieren. Pas de traduction dans les autres dictionnaires F-A, mais Pons, à propos d’appel au calme, propose die Aufforderung zu. Pas de traduction dans Taz des rares appels à la raison du Monde diplomatique, mais l’une des cinq traductions de La Métamorphose contient appel à la raison :
« Die Mutter übrigens wollte verhältnismäßig bald Gregor besuchen, aber der Vater und die Schwester hielten sie zuerst mit Vernunftgründen zurück, denen Gregor sehr aufmerksam zuhörte, und die er vollständig billigte. » (Die Verwandlung, p.80)« La mère, d'ailleurs, manifesta relativement vite son intention de voir Grégoire, mais le père et la sœur la retinrent au début en faisant appel à la raison et Grégoire écoutait très attentivement ces arguments, qu'il approuvait pleinement. » (F. Kafka, La métamorphose, traduction de J.-J. Briu, p. 80)
  
De même, le traducteur de K. Jaspers utilise : appel à la raison
« dann wird er das uralte Heil, das immer wieder verloren und nie ganz verloren wurde, zur Führung werden lassen : die Vernunft. » (K. Jaspers, Die Atombombe und die Zukunft des Menschen, p. 325)« alors il permettra à l'antique chance de salut, qui s'est perdue à maintes reprises, sans être jamais totalement perdue, de reprendre la tête : il fera appel à la raison. » (La bombe atomique et l’avenir de l’homme, p. 441)
  
 

Appel d’air

« aspiration d’air, dispositif créant une dépression dans un foyer, pour faciliter l’entrée de l’air nécessaire à la combustion » (Le Petit Larousse Illustré, 1994, mais l’édition de 1999 a supprimé : aspiration d’air, ne laissant que le dispositif.). Donc en fait on a deux significations : a) une signification aspiration d’air, ou appel d’air ou courant d’air traduit par der Luftzug et b) une signification technique, un dispositif, et d’ailleurs le Sachs-Villatte fait précéder de l’indication tech sa traduction, qui est aussi celle du Pons : die Luftzufuhr. Mais Grappin fait aussi précéder de techn : der Luftzug. Comment nos traducteurs littéraires vont-ils s’en tirer ?
« et on avait délaissé les galeries supérieures, pour ne surveiller que la galerie du fond, dans laquelle flambait le fourneau d'enfer, l'énorme brasier de houille, au tirage si puissant, que l'appel d'air faisait souffler le vent en tempête, d'un bout à l'autre de la fosse voisine. » (E. Zola, Germinal, p. 363)« Die oberen Stollen ließ man verfallen und überwachte nur den untersten, wo ein Höllenfeuer, ein riesiger Kohlenbrand, wütete und eine so gewaltige Zugluft verursachte, daß ein wahrer Sturmwind durch die ganze benachbarte Grube brauste. » (Germinal, p. 377)
  
« Par-dessus le toit de la 203, pendant ce temps je voyais Coccioli s'extraire de sa DS. L'ouverture de la portière a dû faire un appel d'air ou je ne sais quoi parce que le feu a repris, à l'intérieur de l'auto et sous le capot. Coccioli donnait de grandes tapes sur ses vêtements. » (J.-P. Manchette, Morgue pleine, p. 112)« Über das Dach des Peugeot hinweg sah ich, wie Coccioli sich aus dem DS wurschtelte. Das Öffnen der Tür mußte einen Luftzug provoziert haben oder ich weiß nicht was, denn das Feuer begann von neuem, im Innern des Wagens und unter der Motorhaube. Coccioli klopfte heftig seine Kleider aus. » (Sieben Stufen zum Himmel, p. 91)
  
Dans les deux cas appel d’air signifie simplement aspiration, courant d’air et l’on ne fait pas référence à un dispositif ad hoc. Et pourtant l’on a deux traductions : Zugluft, Luftzug avec les mêmes composants permutés. Les deux mots existent dans Deutsches Universalwörterbuch pour Luftzug : « spürbare, strömende Bewegung der Luft », pour Zugluft : « als unangenehm empfundener Luftzug ». Donc eine Zugluft est ein Luftzug. Cette possibilité de permutation des composants (avec sens identique) n’est pas unique : on a die Schärfentiefe et die Tiefenschärfe pour la profondeur de champ en photographie.
 

Appel d’offres

Ce « mode de passation des marchés public par lequel l’Administration choisit librement son contractant après mise en concurrence préalable des candidats » (Le Petit Larousse Illustré, 1999) a une traduction unanime des dictionnaires : die Aussschreibung. Weis-Mattutat précise : Angebotsausschreibung. Pons ajoute l’expression qn lance un appel d’offres : jd macht eine Ausschreibung. Toutefois le Dictionnaire économique, commercial et financier (DECF) de J. Boelcke, B. Straub et P. Thiele (Presses Pocket) propose aussi staatliche Aufträge et complète par l’expression faire un appel d’offres : eine Ausschreibung veranstalten. Dans le concordancier MultiConcord, chacune des 5 occurrences d’appel d’offres est traduite par die Ausschreibung. Aussi n’est-il pas utile d’aller plus loin dans cette traduction d’un terme technique administratif.
 

Appel de fonds

Il s’agit selon le Maxidico d’une « demande d’investissements ». Pour Pons : (fin) : die Zahlungsaufforderung. Sachs-Villatte est plus explicite : « fin (an Aktionäre) : Aufforderung zu weiteren Einzahlungen, zu Nachschüssen ». Le dictionnaire commercial et financier de J.V. Serviotte (Marabout) donne Aufforderung zur Nachzahlung. Le DECF nous propose une locution : faire un appel de fonds : Kapital heranziehen (einfordern). Dans l’unique exemple de MultiConcord la traduction est : der Abruf der Mittel. Pas d’appel de fonds dans le corpus nancéien, ni dans Le Monde diplomatique. Il est à remarquer que dans le Finanz -und Börsenlexikon de U. Bestmann (Beck-Wirtschaftsberater im dtv, 1997) il n’est question ni de Zahlungsaufforderung, ni de Nachzahlung. En revanche, à propos de der Nachschuß, il est écrit : « Geldleistung, die insbesondere von Gesellschaftern beim Vorliegen gesetzlich oder satzungsmäßig festgelegter Voraussetzungen über die Einlage (apport, mise de fonds, Y.B.) hinaus zu erbringen ist ». Il existe même un devoir, eine Nachschußpflicht, auquel ne peuvent se dérober les actionnaires.
 

Arbre à cames

Les dictionnaires qui ont cette entrée (BL, WM, SV) donnent die Nockenwelle auquel Grappin ajoute : die Daumenwelle, que ne connaissent ni le Deutsches Universalwörterbuch ni le Duden Bildwörterbuch. Pas d’arbres à cames dans le corpus nancéien, ni dans MultiConcord, ni dans Le Monde diplomatique.
 

Arbre à pain (artocarpus, artocarpe)

Les dictionnaires qui s’intéressent à ce végétal (G, P) donnent der Brotfruchtbaum, Bertaux et Lepointe met Frucht entre parenthèses : der Brot(frucht)baum. Pas d’occurrences de cette plante dans les documents dont je dispose.
 

Arbre de transmission

La plupart des dictionnaires optent pour die Übertragungswelle, mais Sachs-Villatte, rejoignant sur ce point le Bertaux et Lepointe, donne die Transmissionswelle. On constate ici, ce que nous avions noté pour accélérateur de particules, que le terme allemand tend à être concurrencé, voire supplanté par le terme international. En l’absence d’occurrences de ce mot dans le corpus, on s’en remettra à l’avis du dictionnaire.
 

Arbre de vie

Les dictionnaires F-A (P, SV), se référant à la Bible proposent der Baum des Lebens. Le Deutsches Universalwörterbuch donne également der Lebensbaum, se référant lui aussi à l’Ancien Testament (1. Mos. (Moïse Y.B.) 3, 22), donc comme synonyme de Baum des Lebens, et aussi pour désigner die Thuja, l’arbre bien connu. Cet arbre ne pousse pas dans le corpus nancéien. Mais dans la traduction que donne Taz d’un article du Monde diplomatique, c’est der Baum des Lebens qui est choisi :
« Son détracteur en revanche mise sur l’image d’un héraldique pommier, semblable à l’Arbre de vie de La Quête du Graal » (E. Suchier, Y. Jeanneret : « L’élection présidentielle, ou la quête du Graal », juillet, 95, pp.18-19).« Sein Widersacher setzt dagegen auf das Bild eines heraldischen Apfelbaums, der dem Baum des Lebens bei der Graalssuche gleicht. » ( T950714.238, p.13)
  
 

Arc de cercle

Il y a d’un côté un terme technique (géométrique) tout à fait défini et de l’autre l’emploi que font du mot écrivains et traducteurs.
« L’ensemble des points d’un cercle situés d’un même côté d’une corde » se dit en allemand, tous dictionnaires F-A confondus : der Kreisbogen. Pons ajoute : en arc de cercle : kreisförmig et : s’asseoir, se placer, être assis en arc de cercle : im Halbkreis.
C’est par en arc de cercle que trois traducteurs de Kafka traduisent im Bogen.
« Er warf seine Mütze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, über das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin (…) » (Die Verwandlung, p.53)« Il jeta sur le canapé sa casquette ornée d'un monogramme doré – sans doute celui d'une banque - en lui faisant décrire un arc de cercle à travers toute la pièce (…) » (La métamorphose, traduction de J.-J. Briu, p. 95),
  
A l’inverse, arc de cercle n’est pas traduit par der Kreisbogen. Voici la traduction de trois passages du même livre.
« Après le déjeuner, il s'asseyait dans l'herbe, devant la famille en arc de cercle, en face du chef-d'œuvre millénaire, et jusqu'au soir, il le regardait » (M. Pagnol, La gloire de mon père, p. 14)
« Il y eut une dernière côte, aussi rude que la première. Grâce à une volée de coups de trique, le mulet, sous un dos en arc de cercle qui se détendait brusquement, et hochant la tête à chaque coup de collier (…) » (p.92)


« Ils continuèrent leur marche : mais comme ils avaient dépassé mon observatoire, je me retirai avec précaution, et sur l'immense plateau de garrigue, je décrivis un nouvel arc de cercle, afin de les dépasser à mon tour. » (p.174)
« Nach dem Essen setzte er sich ins Gras, die Familie gruppierte sich im Halbkreis um ihn herum. » (Der Ruhm meines Vaters, p. 10)

« Nun kam noch eine letzte Steigung, genauso steil wie die erste. Das Maultier zog den schwankenden Karren ruckweise bergauf. Angefeuert durch eine Salve von Knüppelhieben, den rund gebogenen Rücken plötzlich entspannend, schüttelte das Maultier bei jedem Ruck den Kopf (…) » (p.57)

« Sie setzten ihren Marsch fort, und als sie an meinem Beobachtungsposten vorbeigegangen waren, zog ich mich vorsichtig zurück. Auf der weiten, steinigen Hochebene beschrieb ich wieder einen großen Bogen, um ihnen meinerseits zuvorzukommen. » (p. 108)
  
Deux derniers exemples : l'un n’est pas le seul où der Bogen suffit, l'autre montre qu’il faut, pour bien traduire, bien se représenter, visualiser en quelque sorte, ce dont il s’agit :
« En passant la première fois, j'avais bien repéré le chemin : tout en ligne droite, un arc de cercle sur la gauche autour de la clairière, le petit pont et ça y était. » (J. Joffo, Un sac de billes, p.72)

«Betty venait juste de ramasser un peigne, elle le tenait dans la main, un truc bon marché en plastique transparent, dans les rouges, avec des grosses dents. Elle s'est relevée d'un bond tout en se retournant et son bras a tracé un arc de cercle dans les airs. D'un coup de peigne, elle lui a ouvert la joue. » (Ph. Djian, 37,2 le matin, p.117)
« Schon beim ersten Mal hatte ich mir den Weg gut eingeprägt: geradeaus, ein Bogen nach links um die Lichtung herum, die kleine Brücke, und schon war's geschafft. » (Ein Sack voll Murmeln, p.65)

« Betty hatte gerade einen Kamm aufgehoben und hielt ihn jetzt in der Hand, ein billiges Ding aus durchsichtigem, rötlichem Kunststoff mit großen Zacken. Sie sprang auf und fuhr herum, und ihr Arm kreiste durch die Luft. Sie riß ihm mit dem Kamm die Backe auf. » (Betty Blue, p.125)
  
 

Arc de triomphe

Il y a d’un côté l’arc de triomphe en général pour lesquels les dictionnaires proposent der Triumphbogen (parfois der Siegesbogen, die Ehrenpforte (BL), das Siegestor (G) et de l’autre le célèbre monument parisien, pour lequel les traducteurs, imitant ainsi le titre du roman de Remarque (Arc de Triomphe), utilisent souvent der Arc de Triomphe. Toutefois, le journaliste Scholl-Latour et le traducteur de Joffo préfèrent garder le nom allemand :
«on les avait photographiées dans des rues, devant des monuments: la tour Eiffel, l'Arc de Triomphe et pour finir le Sacré Cœur. » (F. Joffo, Un sac de billes, p. 89)« Man hatte sie auf den Straßen und vor Denkmälern aufgenommen: vor dem Eiffelturm, dem Triumphbogen und schließlich vor Sacré Cœur. » (Ein Sack voll Murmeln, p.81)
  
 

Argent liquide

Les rares occurrences de ce mot dans le corpus (ainsi dans die Verwandlung) correspondent toutes à das Bargeld.
« der natürlich ganz andere Möglichkeiten des Geldverdienens hatte, und dessen Arbeitserfolge sich sofort in Form der Provision zu Bargeld verwandelten, das der erstaunten und beglückten Familie zu Hause auf den Tisch gelegt werden konnte. » (F. Kafka p.43)« avec bien entendu de tout autres possibilités de gain; et ses succès professionnelss'étaient immédiatement transformés, à titre de provision, en argent liquide qu'à la maison il pouvait étaler sur la table devant la famille étonnée et ravie. » (La métamorphose, trad. De J-J.Briu, p. 71)
  
Mais les traducteurs de Taz ne se sentent pas liés par ce mot. Ainsi :
« Le placement, ou prélavage, consiste à transférer argent liquide et devises du lieu d’acquisition vers les établissements financiers de différentes places, ventilés par une multiplicité de comptes. » (Ch. De Brie, « Descente aux enfers des paradis », Le Monde diplomatique, avril 2000, p. 8)« Im Vorwaschgang treffen die Gelder von ihrem jeweiligen Erwerbsort ein und verschwinden bei den lokalen Finanzinstituten, auf verschiedenen Konten. » (T000414.271)
  
Argent liquide a comme pluriel liquidités. Le Dictionnaire économique et financier propose : Liquidität, Flüssigkeit, Bargeld, Barmittel, flüssiges Kapital, flüssige (liquide) Mittel. Mais, comme pluriel d’argent liquide, on s’intéresse essentiellement à liquide Mittel, dont le Finanz -und Börsenlexikon de U. Bestmann donne la définition suivante : « (flüssige Mittel) Kassenbestände, (Bargeld), Bank- und Postscheckguthaben sowie bei Bedarf sofort liquidierbare Vermögensbestände (Schecks, rediskontfähige Wechsel, Wertpapiere) der Unternehmung » et bien entendu des particuliers (Y.B). Qu’en est-il des traductions ?
« Nicht Bankraub, sondern totale Ausplünderung eines Safes, der den Wehrsold für zwei Regimenter und erhebliche Geldreserven enthielt » (H. Böll, Die verlorene Ehre der Katharina Blum, p. 113)« Il ne s'agit donc pas d'un cambriolage de banque, mais du pillage intégral d'un coffre-fort renfermant la solde de deux régiments ainsi que d'importantes réserves de liquidités. » (L’honneur perdu de Katharina Blum, p. 117)
  
« Mais cette phase voit également le transfert de liquidités du secteur productif (moins profitable) vers la spéculation (…) » (I. Wallerstein : « C’était quoi le Tiers Monde ? », Le Monde diplomatique, août 2000, p. 18)

« Avec la connivence des banques, qui débordaient de liquidités à cause des pétrodollars (…) » (J.M. Tortosa : « L’équateur en éruption », Le Monde diplomatique, mars 23000, p. 19)
« In dieselbe Phase fällt die Abwanderung von Kapital aus der (nicht mehr so profitablen) Produktionssphäre in spekulative Unternehmungen (…) » (T000811.37)

« Mit dem Wohlwollen der Banken, die durch die Petrodollars einen Liquiditätsüberschuß hatten (…) », (T000317.229)
  
D’autres exemples (il y en a 137 dans Le Monde diplomatique 1980-2000 et nombre ont été traduits dans Taz) montreraient que la traduction de liquidités n’est pas automatique, mais varie du vague au précis, selon le contexte et les libertés que prend le traducteur.
 

Argent sale

1. Schmutziges Geld existe. Taz (1998-2001) en donne une dizaine d’exemples. En voici deux, le premier sur une base anglo-saxonne, le second comme traduction d’un article du Monde diplomatique, car on peut se poser la question de savoir si le terme allemand n’est pas un calque de l’anglais ou du français, lui-même calqué sur l’anglais :
« Wer schmutziges Geld waschen will, hat unendlich viele Möglichkeiten, den Behörden das Leben schwer zu machen » (« Bush macht mächtig Druck », interview de A. Lautz, 01.09.29). « Finanzkrisen und schmutziges Geld », titre allemand de l’article de G. Fabre, «Du blanchiment aux crises » (T000414.259).

2. Mais l’allemand préfère, et de loin, das Schwarzgeld. Pour la même période de référence, Taz en contient 151 exemples, soit quinze fois plus que schmutziges Geld. Il est vrai que la plupart des occurrences ont trait à la corruption d’individus et au financement occulte des partis politiques allemands, car Schwarzgeld désigne toute « illegale Einnahme » (Duden : Die deutsche Rechtschreibung, 2000), alors qu’argent sale fait surtout penser à l’argent de la drogue, de la prostitution et du racket, même si dans certains pays, cet argent ‘mafieux’ sert à acheter des personnes et à financer des partis, voire le terrorisme.

3. Dans les textes du Monde diplomatique, on trouve souvent argent sale dans la locution blanchiment de l’argent sale et alors la traduction de Taz est systématiquement die Geldwäsche, où la notion de saleté est implicitement exprimée par die Wäsche, car il ne viendrait à l’idée de personne de laver ce qui est propre. Un exemple suffira :
« Depuis la fin de la guerre froide, en 1991, il s’agit de maîtriser de nouvelles menaces : trafic de drogue, blanchiment de l’argent «sale », immigrations illégales, terrorisme, atteintes à l’environnement » (Jeannette Habel : « Intégration à marche forcée pour les Amériques », Le Monde diplomatique, oct. 200, p.12)« Nach dem Ende des Kalten Krieges im Jahr 1991 haben sich neue Gefahren ergeben : Drogenhandel, Geldwäsche, illegale Einwanderung,Terrorismus, Umweltzerstörung » (T001013.28)
  
 

Argument massue

Durchschlagendes Argument (WM), schlagendes Argument (SV), schlagkräftiges Argument, überzeugend, schlagend, ein Totschlagargument (P). Force nous est de nous contenter de ces propositions, car argument massue n’apparaît pas dans le corpus nancéien et la seule occurrence dans Le Monde diplomatique date de 1989 et n’est donc pas traduite dans Taz.
 

Arme à feu (1)

La plupart des dictionnaires proposent die Schußwaffe, sauf Pons : Feuerwaffe, Der Militärische Dolmetscher (Rupied et Conrad) donnant les deux. Stricto sensu, Schußwaffe devrait convenir aussi aux arcs et arbalètes, mais dans la guerre moderne situation et contexte suffisent à lever les doutes. C’est d’ailleurs Schußwaffe qui est utilisé dans l’unique exemple de MicroConcord. En revanche, le traducteur de Cavanna (Les Russkoffs) préfère die Feuerwaffe. Quand le contexte est clair, Waffe suffit. Ainsi dans cet exemple :
« (…) les démonstrations de force policières et autres intimidations à l’arme à feu font encore partie du quotidien. » (J.F. Pérouse : « Colère et humiliation des Alévis », Le Monde diplomatique, juin 1996, p. 16)« (…) die Machtdemonstrationen der Polizei und Bedrohungen mit vorgehaltener Waffe –all das gehört nach wie vor zum Alltag. » (T960614.263)
  
Note : Pour ne pas allonger inutilement la liste des entrées, je donne la traduction standard de : arme atomique / Atomwaffe, arme chimique/chemische Waffe, arme nucléaire/Kernwaffe.
 

Arme blanche

Les dictionnaires qui ont une entrée arme blanche (par ex. WM, G) s’accordent sur blanke Waffe (mais Bertaux et Lepointe propose aussi Stoßwaffe et Hiebwaffe) et le corpus nancéien donne un exemple de cette traduction à l’arme blanche/ mit der blanken Waffe (M. Aymé : La jument verte/Die grüne Stute, pp. 139/93).
Mais les traducteurs de Taz optent parfois pour d’autres solutions avec les articles du Monde diplomatique.
« (…) ce qui n’empêcha pas deux mois plus tard six kamikazes de la gamaa islamiya d’abattre à la mitraillette et à l’arme blanche les touristes de Louqsor. » (E. Rouleau : « Les impasses des mouvements islamistes en Egypte », Le Monde diplomatique, jan. 1998, p. 22)« (…) Aber zwei Monate später brachte ein sechsköpfiges Selbstmordkommando der Dschamaa Islamija mit Maschinengewehren (1) und Messern die Touristen in Luxor um » (T980116.442)
  
« L’Algérie (…) est balayée, depuis l’été dernier, par une vague de tueries nocturnes à l’arme blanche d’une exceptionnelle cruauté. » (B. de Salies : « Les luttes de clan exaspèrent les guerres civiles », Le Monde diplomatique, oct. 97, p. 12)« Seit dem Sommer dieses Jahres erlebt Algerien (…) eine Welle von außerordentlichen Bluttaten (…). Nächtliche Gemetzel mit Hieb –und Stichwaffen » (T971017.365)
  
Note : Le traducteur confond mitrailleuse (das Maschinengewehr) et mitraillette (die Maschinenpistole). Errare humanum est. Mais l’association d’une arme assez lourde et d’un simple couteau prête à sourire.
 

Arme du crime

Pons nous propose die Mordwaffe et die Tatwaffe. Böll préfère die Tatwaffe :
« Obwohl man bald herausfand, daß die Tatwaffe, die man neben Tötges fand, keinesfalls die Waffe sein konnte, mit der Schönner getötet worden war,(…) » (Die verlorene Ehre der Katharina Blum,p.10)« Et si l'on avait rapidement compris que l'arme du crime retrouvée près du corps de Tötges ne pouvait en aucun cas être celle ayant servi à tuer Schönner (…) » (L’honneur perdu de Katharina Blum, p.9)
  
Ce qui ressort de cet exemple c’est que la situation et le contexte étant clairs, on peut reprendre Tatwaffe par le simple Waffe, le traducteur français préférant employer le démonstratif. Dans un autre passage du même livre, le traducteur a utilisé arme du crime pour traduire le mot die Pistole : « auch die Pistole (eine 08), über deren Herkunft nur Borna Bescheid weiß, (…) » (p.14)/ « Ainsi que l’arme du crime (un O8) dont Borna seul connaît la provenance (…) » (p. 12).
 

Armoire à glace

C’est moins le meuble : der Spiegelschrank, qui intéresse le traducteur que l’emploi du mot pour désigner familièrement un homme de forte carrure. A ce propos, la traduction du Grappin : der Muskelprotz ne convient pas. Il ne s’agit pas en effet d’un homme qui fait étalage de sa musculature, mais simplement d’un ‘costaud’, comme le dit Pons, qui propose der Kleiderschrank, dont la définition est : « (ugs) ein großer, breitschultriger, kräftiger Mann » (Deutsches Unversalwörterbuch). L’acteur Curd Jürgens avait pour surnom der normannische Kleiderschrank. Dans le corpus nancéien, on trouve : ein richtiger Kleiderschrank, ein Kleiderschrank von Mann et ein Kleiderschrank von einem Kerl, comme dans cet exemple :
« Donc, ils sont deux. Une armoire à glace qui semble faire tout le boulot et une longue asperge maigre qui semble ne rien foutre du tout, sinon des entrechats en emballant mes porcelaines dans de la mousse de polyester. » (J.-L. Benoziglio, Cabinet-Portrait, p. 18)« Sie sind also zu zweit. Ein Kleiderschrank von einem Kerl, der die ganze Plackerei zu erledigen scheint, und ein langer, dürrer Spargel, der gar nichts zu tun scheint, außer im Sechseck zu springen, während er mein Porzellan in Schaumstoff verpackt. » (Porträt Sitzung, p. 16)
  
La suite est intéressante : ce personnage reçoit le nom de Armoire à glace tout au long du texte. Le traducteur se contente de le dénommer Schrank. Et l’on retrouve ce qui a déjà été constaté maintes fois : quand le contexte est clair, on se limite au dernier composant : Tatwaffe donne Waffe, Fahrrad donne Rad, Kleiderschrank donne Schrank.
 

Arrêt de travail

Il convient de bien distinguer (ce que ne font pas tous les dictionnaires F-A) entre deux sens : a) un arrêt de travail général dans le cadre d’un conflit social : die Arbeitsniederlegung (G, SW, P) ou pour des raisons techniques ou de chômage : die Arbeitseinstellung, die Arbeitsunterbrechung, die Arbeitsaussetzung (SW) et b) un arrêt de travail individuel pour raison de santé : die Beurlaubung wegen Krankheit (P), die Krankschreibung (G) , d’où l’expression il est en arrêt de travail/er ist krank geschrieben. Un seul exemple d’arrêt de travail dans le corpus, mais il montre qu’il y a place pour d’autres traductions :
« Tout témoin est présumé coupable, et tout présumé coupable a toutes chances, sortant de chez ces messieurs, de bénéficier d'un arrêt de travail d'au moins une semaine. » (J.L. Benoziglio, Cabinet-Portrait, p. 154)« Jeder Zeuge gilt bis zum Beweis des Gegenteils als schuldig, und jeder Verdächtige hat beste Aussichten, wenn er bei diesen Herren herauskommt, mindestens eine Woche lang nicht zur Arbeit zu müssen. » (Porträt Sitzung, p. 154)
  
 

Arrêt du cœur

Seul Weis-Mattutat propose une traduction : der Herzschlag. Mais ce mot ne signifie-t-il pas aussi battement de cœur ? Le Deutsches Universalwörterbuch nous le confirme. Mais alors comment savoir s’il s’agit de l’un ou l’autre sens ? La réponse se trouve dans le contexte. Einen langsamen Herzschlag haben signifie que le cœur bat lentement. Mais pour un arrêt cardiaquezum Tod führender plötzlicher Ausfall der Herztätigkeit »), on aura les locutions : einen Herzschlag erleiden, einem Herzschlag erliegen. La morale de l’histoire est que quand un même mot a plusieurs sens bien différents, le dictionnaire doit indiquer le contexte qui lève l’ambiguïté.
Pour en revenir à arrêt cardiaque (puisque c’est bien de cela qu’il s’agit), Pons donne : der Herzstillstand. Et c’est ce mot que choisit le traducteur de R. Forlani :
« Mais... mais qu'est-ce que c'est que ça ? ça n'a pas été de la surprise. Il était époustouflé. Au bord de l'attaque, de l'arrêt du cœur. » (Gouttières, p. 443)« Aber… nanu, was ist denn das ? Das war mehr als eine Überraschung. Er war total baff. Kurz vorm Infarkt, zum Herzstillstand. » (Die Streunerin, p. 280)
  
 

Arrêts de rigueur

Les punitions infligées aux officiers sont, par ordre croissant, les arrêts simples (interdiction de quitter la caserne), les arrêts de rigueur (obligation de rester dans sa chambre) et les arrêts de forteresse (c'est-à-dire un emprisonnement). Der Militärische Dolmetscher (Rupied et Conrad, Charles Lavauzelle, 1956) ne mentionne pas les arrêts de forteresse et distingue seulement entre der Arrest et der Stubenarrest. Pour Grappin (G), Stubenarrest désigne (à tort) les arrêts simples et strenger Arrest les arrêts de rigueur. C'est Sachs-Villatte (SV) qui nous donne la meilleure traduction : la gradation est einfacher Arrest, verschärfter Arrest et Festungshaft. Voilà pour l'aspect 'technique', mais qu'en est-il de la traduction 'littéraire' ?
Les seuls arrêts de rigueur du corpus nancéien (1) se trouvent chez J.B. Pouy :
« (…) et s'ils venaient me chercher, ce n'était pas pour me filer la médaille, c'était pour m'empêcher de continuer mes conneries. Les arrêts de rigueur, c'était pour ma pomme, en attendant pudiquement l'enquête, comme ils disent. » (La clef des mensonges, p. 53)« (…) und wenn sie mich abholten, dann nicht, um mir eine Auszeichnung zu überreichen, sondern um mich daran zu hindern, meine Verrücktheiten fortzusetzen. Sofortige Entlassung für meine Wenigkeit, um - wie man es nennt - den Gang der Ermittlungen in Ruhe abzuwarten. » (Der Schlüssel zur Affäre, p. 53)
  
Il ne semble pas que le traducteur ait une idée précise du statut du militaire (ici il s'agit d'un gendarme) ou du policier. On ne les congédie pas (2). Dans ce cas, 'en attendant l'enquête', sie werden vom Dienst suspendiert, comme on l'entend souvent dans les téléfilms d'outre-Rhin. Deux occurrences d'arrêts de rigueur dans Le Monde diplomatique, mais sans traduction dans Taz.

Note 1 : Je rappelle que ce corpus a été établi par le Groupe de Lexicographie franco-allemande de l'Université de Nancy 2 et mis à ma disposition sous forme de CD.
Note 2 : Comme je l'ai entendu dire à un officier de marine qui voulait convaincre des matelots de rester dans la 'Royale' : « Quand vous faites une connerie, nous on vous fout dedans, dans le civil, on vous fout dehors ! » Comment mieux expliquer la différence entre une sanction militaire et un licenciement pour faute grave ?
 

Art de vivre

L'accord des dictionnaires et du corpus se fait sur die Lebenskunst. Toutefois d'autres possibilités existent, qui nous montrent, si besoin était, qu'il ne faut pas traduire automatiquement un mot par un autre, même si en l'occurrence, la traduction peut surprendre :
« Mais le luxueux supplément dominical du Figaro est si fort de son portefeuille publicitaire ciblé au millimètre sur l'art de vivre' (et ceux qui peuvent se l'offrir) (…) »(E. Roskis, « Le crédit perdu du photojournalisme » ; Le Monde diplomatique, nov. 98, p. 24)« Aber die edle Sonntagsbeilage wurde von der Anzeigenabteilung rigoros auf 'Lifestyle' (und das entsprechend finanzkräftige Publikum) getrimmt (…) » (Taz, T981113.356)
  
Mais il n'est pas nécessaire d'avoir recours à l'anglo-américain. Toutefois, il importe de faire attention à la structure grammaticale :
« Il trouva à l'hôtel la marquise et sa fille, qui arrivaient d'Hyères. Julien était un dandy maintenant et comprenait l'art de vivre à Paris. »(Stendhal, Le rouge et le noir, p. 302)« Zu Hause fand er die Marquise und ihre Tochter vor, die eben von Hyères angelangt waren. Julien war jetzt ein rechter Dandy und verstand sich auf die Kunst, in Paris zu leben. » (Rot und Schwarz, p. 344)
  
Le traducteur a bien vu qu'il ne fallait pas interpréter : (art de vivre) + à Paris, mais : art + (de vivre à Paris).
 

Art nègre

Pas d'art nègre dans les dictionnaires FA, sauf Sachs-Villatte (die Negerkunst) ni dans Deutsches Universalwörterbuch. Un exemple dans Le Monde diplomatique traduit dans Taz ;
« Des statuettes de bois les représentent déjà avec casques et fusils, les figeant dans 'l'art nègre' » (R. Galy, « Pauvres blancs d'Abidjan », août 98, p.10)« Es gibt bereits Holzstatuetten, die die alten Kolonialherren mit Helm und Gewehr darstellen und sie auf diese Weise in der 'Negerkunst' verewigen .»
  
Il y a deux autres occurrences de Negerkunst et toutes les deux, comme celle de notre tableau sont données entre guillemets : « Negerkunst ». Sans doute parce que le mot nègre a une nuance péjorative. Toutefois, dans l'unique occurrence de Die Zeit (1999), le mot est écrit sans guillemets. Le Keysers Kunst- und Antiquitätenbuch (III) parle de Afrikanische Kunst, où manifestement l'art ainsi désigné est celui de l'Afrique noire.
 

Art nouveau

Le terme technique, celui consacré par l'histoire de l'art est admis tel quel en allemand avec hésitation sur le genre : der ou das Art nouveau, ainsi défini : « Bez. Für Jugendstil in England u. Frankreich » (Deutsches Universalwörterbuch). De même, le Keysers Kunst und Antiquitätenbuch (III) parle d'Art Ancien. Le traducteur de Taz n'a pas gardé le mot français dans sa traduction du Monde diplomatique :
« Il façonna l'extraordinaire univers de Little Nemo in Slumberland, le petit Nemo aux pays des rêves (1) , planches magnifiques de style Art Nouveau(…) » (Ph. Videlier, « Les héros de la guerre du paiper » (sic), déc. 98, p. 28)« Little Nemo in Slumberland erschien in Form prachtvoller Jugendstil-tableaus(…) »(T. 961213.260)
  
Quand il ne s'agit pas d'un courant de l'histoire de l'art, mais quand on se borne à dire qu'il s'agit d'un art qui est nouveau (pour celui qui le découvre), art nouveau traduit neue Kunst, comme dans l'unique exemple de notre corpus nancéien :
« Und Grenouille, obwohl er doppelte Arbeit verrichtete, genoß es, allein zu sein, sich in der neuen Kunst zu perfektionieren und gelegentlich kleine Experimente zu machen »(P. Süskind, Das Parfum, p. 252)« Et Grenouille, bien qu'il eût deux fois plus de travail, était heureux d'être seul, de pouvoir se perfectionner dans cet art nouveau et, à l'occasion, se livrer à de petites expériences. »(Le parfum, p.227)
  
Note : Il est piquant de constater que l'auteur de l'article traduit le titre américain, tandis que le traducteur allemand ne se donne pas cette peine, pensant que les lecteurs de Taz ont suffisamment de connaissances de l'anglais pour comprendre que Little Nemo in Slumberland signifie : le petit Némo aux pays des rêves.
 

Art sacré

Si art moderne (moderne Kunst) et art nouveau (neue Kunst) font l'unanimité dans les dictionnaires et dans le corpus, il n'en va pas de même pour art sacré. Sachs-Villatte (le seul dictionnaire qui s'intéresse à cet art) donne sakrale Kunst. Mais dans l'émission télévisée hebdomadaire, Kunst und Krempel, c'est de religiöse Kunst qu'il est question (1), plus exactement religiöse Volkskunst. Mais comme sacré s'oppose à profane, si la religion dont il est question est la chrétienne, alors pourquoi ne pas écrire christlich, comme le fait le journaliste de Taz ?
« Zwei Dutzend Devotionalienläden (christliche und profane Kunst) preisen den Herrn und Vertreter mit Kerzen, Kreuzen, Krippen (…) » (Taz Bericht von B. Müllender, 1987, 04,29)
Mais il peut arriver que l'expression art sacré prenne un sens particulier, comme dans cet exemple :
« Pour Vailland, l'écriture n'était pas un " art sacré " : elle relevait du travail, de la diététique, de la planification et d'une utilisation méthodique des capacités de l'esprit. »(Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique !, p.110)« Für Vailland war Schreiben keine »heilige Kunst« : es war das Ergebnis von Arbeit, Selbstdisziplin, Planung und methodischer Anwendung geistiger Fähigkeiten. »(Französische Schriftsteller intim, p. 110)
  
Cet exemple nous montre qu'avant de traduire, il faut toujours se demander ce qu'a voulu dire l'auteur et non point remplacer mécaniquement un mot ou une expression par le mot ou l'expression qui dans la langue étrangère correspond d'ordinaire, mais qui en l'occurrence ne convient pas. Dans le texte de Chapsal, ni sakral, ni religiös, ni christlich n'auraient convenu.

Note : Cette émission, qui fait honneur à la télévision allemande, est diffusée sur les chaînes Bayern, Alpha et 3 SAT. A partir de cette émission ont été publiés trois volumes : Kunst und Krempel Wie echt kann falsch sein (herausgegeben von Gabriela : Löwe-Hampp, Deutscher Kunstverlag München Berlin). L'un des chapitres s'appelle : Religiöse Volkskunst.
 

Article de la mort

Ne se rencontre d'ordinaire que dans l'expression être à l'article de la mort. Expression souvent traduite par les dictionnaires F-A. Ainsi : im Sterben liegen (BL, SV), im Sterbebett liegen (G), im Sterben liegend, jd liegt im Sterben (P). Le corpus nous donne d'autres possibilités qui épousent le ton du texte. On notera que dans l'extrait suivant le traducteur n'a pas proposé la même traduction des deux à l'article de la mort, mais qu'il a ménagé une gradation :
« Salope ! Salope ! Toujours tenir tête, hein ? Même à l'article de la mort, tu tiendrais tête ! Mais tu vas y être, à l'article de la mort, et tout ton orgueil ne te servira de rien ! On va t'oublier dans ton cul de basse fosse » (J. Canolle, La maison des esclaves, p. 190)« »Du Miststück, du elendes! Immer noch den Kopf oben, wie? Selbst im Sterben wirst du die Nase noch hochtragen! Bald bist du soweit, doch beim Krepieren wird dein ganzer Stolz dir nichts mehr nützen! Man wird dich einfach in deinem dreckigen Loch vergessen, weil du niemanden mehr interessierst! »(Die Mulattin, p. 186)
  
Autres possibilités : in seiner Todesstunde (traduction de Cavanna : Les Russkoffs/Das Lied der Baba, p. 226/257). A l'inverse, c'est par à l'article de la mort qu'ont été traduits le todkrank sein d'E.-M. Remarque : Der schwarze Obelisk/L'obélisque noir, pp. 408/272) et le krank auf den Tod de P. Süskind (Das Parfum/Le parfum, pp. 132/148).
 

Artiste peintre

Bertaux et Lepointe se contente de der Maler, les autres proposent der Kunstmaler, die Kunstmalerin. C'est aussi par ce mot qu'est traduit l'artiste peintre de Madame Bovary (III, 11/ rororo, p. 230). Mais on a :
« D'une saleté bon enfant. Sale comme son immense atelier d'artiste. D'artiste peintre animalière. »(R. Forlani, Gouttière, p. 124)« Also eine nicht unangenehme Art von Dreck, der sie nur noch sympathischer machte. Sie wohnte in einem riesigen Künstleratelier. Sie war Tierporträtmalerin(…) » (Die Streunerin, p.81)
  
 

Arts appliqués

Certains dictionnaires F-A sont silencieux, d'autres, comme Sachs-Villatte, mettent dans la même rubrique arts appliqués, décoratifs, industriels et traduisent : das Kunstgewerbe ou angewandte, dekorative Kunst ; Kunsthandwerk. Le corpus nancéien ne contient qu'une seule occurrence, malheureusement sans traduction. Trois occurrences dans Le Monde diplomatique, mais là encore sans traduction.
 

Arts libéraux

Les dictionnaires F-A qui s'intéressent à ces arts sont d'accord pour die freien Künste. Sachs-Villatte précise même : les (sept) arts libéraux : die (sieben)Freien Künste, die Artes liberales. Nous ferons confiance aux dictionnaires, car ni le corpus ni Le Monde diplomatique ne donnent rien.
 

Arts mécaniques

Bertaux et Lepointe donne mechanische Künste. Selon Sachs-Villatte : handwerkliche (Erwerbs)künste. Rien dans les autres dictionnaires, rien dans le corpus, rien dans Le Monde diplomatique.
 

Arts ménagers

Hauswirtschaft (pour Weis-Mattutat). De même Pons : les travaux/arts ménagers : die Hausarbeit/die Hauswirtschaft. Grappin déclare, de façon surprenante : Haushaltswaren. Pour ce mot, le monolingue Deutsches Universalwörterbuch dit : Haushaltsartikel. On voit mal comment des marchandises ou des articles qui sont des produits peuvent désigner des arts. Aussi Sachs-Villatte n'a-t-il pas tort d'éclairer notre lanterne en proposant une traduction-définition : « Industriezweig, der Haus-und Küchengeräte, moderne Küchen etc. herstellt ». La traduction-définition est révélatrice du fait que le terme d'une langue n'a pas de correspondance précise, d'équivalence dans l'autre langue. Malheureusement ni le corpus, ni Le Monde diplomatique ne s'intéressent à ces arts.
 

Asile d'aliénés

La traduction générale des dictionnaires F-A est die Irrenanstalt, dont le Deutsches Universalwörterbuch nous dit : « (früher) die psychiatrische Klinik ». On se sent déjà mieux. Le même ouvrage propose aussi : das Irrenhaus, et renvoyant à die Irrenanstalt donne un exemple : « Ich bin bald reif fürs Irrenhaus : (ugs) kann diese Situation kaum noch länger durchstehen ». Il semblerait donc que Irrenhaus soit plus familier que Irrenanstalt, ce mot de Anstalt ayant un aspect administratif. En tout cas, les deux termes figurent dans le corpus et dans les traductions du Monde diplomatique et ce dans des occurrences qui n'apportent rien à l'exemple de Deutsches Universalwörterbuch. Toutefois, dans Taz entre 1995 et 2001, on trouve 117 Irrenhaus et 64 Irrenanstalt. Pour une période à peu près correspondante, on ne trouve dans Taz que 80 psychiatrische Klinik. Soit moins que la somme des Irrenhaus et Irrenanstalt. Comme en plus asile de fous (cf. ci-dessous) est aussi traduit par Irrenanstalt et Irrenhaus, on voit que ces deux mots ont encore la vie dure.
 

Asile de fous

Ce mot est l'expression courante, alors que l'asile d'aliénés désigne le même établissement d'une façon plus douce. On observe effectivement une tendance générale de la langue à se montrer compatissante avec les personnes malades ou handicapées. Les mal voyants et les non voyants (Sehbehinderten) remplacent les aveugles, les déficients auditifs (die Gehörlosen) les sourds, etc. La question qui se pose est alors de savoir si la traduction est la même pour asile d'aliénés ou asile de fous ? La réponse, nous l'avons vu, est oui. Plus exactement, dans les trois occurrences du corpus, on a die Irrenanstalt. Un exemple suffira :
« - Ils deviendront fous et il faudra les enfermer.
- Mais comme c'est marqué dehors ils ne le sauront pas. - On n'aura qu'à faire un grand mur autour, et dessus on écrira : Asile de fous. »(Christiane Rochefort, Encore heureux qu'on va vers l'été, p. 15)
« »Sie werden verrückt werden, und man wird sie einsperren müssen.«
»Ja, aber das steht ja dann draußen, so daß sie es nie wissen werden.« »Man braucht nur eine große Mauer drum herum bauen und darüber zu schreiben:
Irrenanstalt.« » (Zum Glück geht's dem Sommer entgegen, p. 17)
  
Comme le livre est écrit en français très familier et que la traduction épouse d'ordinaire ce style, on peut s'étonner qu'asile de fous ne soit pas traduit par die Klapsmühle. L'explication nous est donnée par le passage : on peut dire die Klapsmühle, mais sur la porte de l'établissement on ne l'écrira pas.
 

Asile de nuit

Pas d'unanimité dans les dictionnaires qui ont cette entrée : das Asyl für Obdachlose, Nachtherberge (BL), Nachtasyl (WM, SV, P). Pas d'occurrences dans le corpus nancéien, ni de traduction allemande de la seule occurrence du Monde diplomatique, mais dans Taz (de janv. 1995 à oct. 2001), il y a 32 Nachtasyl.
 

Asile de vieillards

L'asile de vieillards est à la maison de retraite (Seniorenheim) ce qu'est l'asile d'aliénés est à la clinique psychiatrique. L'allemand (dictionnaires et corpus) hésite entre das Altersheim et das Altenheim. Le Deutsches Universalwörterbuch donne aussi das Altenwohnheim. Taz (de janv. 95 à nov. 2001) donne le score suivant : 17 Altenwohnheim, 76 Seniorenheim, 211 Altenheim, 242 Altersheim. Voici un exemple pour Altenheim :
« Seine Eltern, im Altenheim. » (B. Kirchhoff, Infanta, p. 333)« Ses parents dans un asile de vieillards » (Infanta, p. 337)
  
Et pour Altersheim :
« L'asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger. » (A. Camus, L'étranger, I, 1.)« Das Altersheim liegt in Marengo, vierzig Kilometer von Algier entfernt. » (Der Fremde, p. 7)
  
 

Assistance publique

Il faut distinguer l'institution proprement dite, pour laquelle l'accord se fait sur die (öffentliche) Fürsorge (ainsi un enfant de l'assistance publique est un Fürsorgekind)et les emplois où l'assistance publique désigne en fait un établissement géré par cette institution, donc das Fürsorgeheim, plus rarement die Fürsorgeanstalt. C'est souvent le cas dans La vie devant soi d'E. Ajar (10 occurrences !). On trouve toujours das Fürsorgeheim, dénomination de la langue courante, et non pas Fürsorgeanstalt, qui est vraiment le terme administratif. Voici un exemple parmi d'autres :
« et pendant des semaines j'ai continué à chier partout pour me venger. Madame Rosa a fini par me dire que si je continuais c'était l'Assistance publique et là j'ai eu peur, parce que l'Assistance publique c'est la première chose qu'on apprend aux enfants. » (p.14)« und wochenlang habe ich überall hingeschissen, um mich zu rächen. Madame Rosa hat schließlich zu mir gesagt, wenn ich so weitermache, würde ich in ein Fürsorgeheim kommen, und da habe ich's mit der Angst gekriegt, weil das Fürsorgeheim das erste ist, was man den Kindern beibringt » (Du hast das Leben noch vor Dir, p. 10)
  
Pons a le mérite de ne pas seulement traduire des mots mais aussi des locutions : « qn met qn à l'Assistance publique : jd übergibt jm der Fürsorge, jd steckt jn in ein Heim. »
 

Assistante sociale

Le mot est d'ordinaire employé au féminin. Le terme généralement admis dans les dictionnaires récents est die Sozialarbeiterin, même si les dictionnaires plus anciens donnent : die soziale Fürsorgerin (BL), Wohlfahrtspflegerin, Werkfürsorgerin (WM). Mais le corpus contient d'autres possibilités :
« F. Sagan. - Je n'ai jamais pu envisager de faire autre chose. Je n'ai jamais pu penser que je pourrais être assistante sociale, par exemple. » (Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique, p. 146)« F. S. Ich habe mir niemals vorstellen können, etwas anderes zu tun. Ich war niemals imstande zu denken, ich könnte Sozialhelferin werden, zum Beispiel. » (Französische Schriftsteller intim, p.163)
  
Certes, on a aussi die Sozialarbeiterin :
« On est pas des gens normaux, tu sais... pas seulement des "défavorisés" de banlieue comme on nous le rabâche à la télé... On a été élevés dans une situation de fous... Et l'assistante sociale, elle ! (elle mime l'assistante sociale avec une voix haut perchée): "Vos parents, vous comprenez, (…) » (Victoria Thérame, Bastienne, p. 12)« Wir sind keine normalen Leute, weißt du... Nicht nur "Benachteiligte" aus den Vororten, wie man es uns im Fernsehen dauernd vorkaut... wir sind in einer Situation von Verrückten aufgewachsen... Und dann die Sozialarbeiterin, die erst!» (Mit hoher, verstellter Stimme ahmt sie die Sozialarbeiterin nach.) »Ihre Eltern, verstehen Sie,(…)« »(Bastienne, p. 10)
  
Mais d'ordinaire, le traducteur utilise Jugendfürsorgerin systématiquement (18 fois !) :
« Alors va voir l'assistante sociale et dis-lui que chez toi c'est plus possible et que tu veux entrer en foyer. - Oui, mais lui, tu crois qu'il va me laisser ? Il dira que tout va bien à la maison, et comme je suis pas couvert de bleus, qu'est-ce qu'elle verra, l'assistantesociale ? » (p.162)« Dann geh zur Jugendfürsorgerin und sag ihr, daß du es zu Hause nicht mehr aushalten kannst und daß du in ein Heim willst.« »Ja, aber denkst du, er läßt mich? Er wird behaupten, zu Hause wäre alles in Ordnung, und da ich nicht mit blauen Flecken übersät bin, was kann die feststellen, die Jugendfürsorgerin (p. 142)
  
Toutefois, il faut constater que Taz (1995-2001) contient 367 occurrences de Sozialarbeiterin et aucune de Jugendfürsorgerin ! Dans le corpus allemand de Nancy seul le traducteur de Bastienne utilise ce mot. Le Deutsches Universalwörterbuch connaît certes die Jugendfürsorge (« veraltend : vgl. die Jugendhilfe ») mais non die Jugendfürsorgerin. Cela pose la question de savoir dans quelle mesure on peut se fonder sur la traduction d'un seul ouvrage, même si elle crée un précédent. Mieux vaut se satisfaire de la traduction habituelle.
 

Atout maître

Seul Pons propose une traduction : der höchste Trumpf. On s'en contentera : le corpus nancéien ne contient pas d'occurrence d'atout maître traduite.
 

Avertissement sans frais

Il faut distinguer entre le sens propre et le sens figuré. Au sens propre, on trouve dans le Dictionnaire économique, commercial et financier de J. Boelcke, B. Straub et P. Thiele : gebührenfreie Verwarnung (le contraire, avertissement taxé, étant : gebührenpflichtige Verwarnung). Pons seul s'intéresse au sens figuré et traduit : gutgemeinte Warnung, Warnung im Guten. On peut se demander si le traducteur français de J. Arjouni a raison de traduire par avertissement sans frais l'original :
« LASS DEINE FINGER VON AHMED HAMUL, TÜRKE! ERSTE UND LETZTE WARNUNG!!
Ich hielt den Zettel gegen die Lampe. Kein Wasserzeichen, ganz normales, weißes Schreibmaschinenpapier » (Happy birthday Türke, p. 33)
« LAISSE TOMBER AHMED HAMUL, LE TURC !
AVERTISSEMENT SANS FRAIS ! !
J'inspectai la feuille à la lumière de la lampe. Du papier-machine blanc, sans filigrane, tout à fait ordinaire. » (Bonne fête, le Turc, p. 43)
  
Premier et dernier avertissement existe aussi en français et même la menace que représente letzte Warnung est mieux exprimée par la traduction littérale.
 

Avion à réaction/avion supersonique

Das Düsenflugzeug a remplacé le Turbinen –, Strahlantriebflugzeug (WM) même si Sachs-Villatte propose aussi : Düsenmaschine (comme Pons), et Strahl(trieb)flugzeug. L'allemand courant, en tout cas journalistique, préfère souvent der Jet (abréviation de : jet (air) liner, jet plane, jet = Düse, Strahl. Dans Taz (1995-2001) volent 474 Jets, 7 Düsenflugzeuge et 2 Düsenmaschinen.
Mais aucun de ces aéronefs n'apparaît dans le corpus nancéien. Y circule pourtant un avion supersonique, dont on peut supposer, vu ses performances, qu'il est à réaction : das Überschallflugzeug :
« Très caractéristique. Elle ne stopperait pas un avion supersonique en plein vol, mais presque. »(L. Malet, Des kilomètres de linceuls, p. 119)« Sehr auffallend, ja. Mit dem Gesicht kann man ein Überschallflugzeug in der Luft anhalten. » (Stoff für viele Leichen, p.107)
  
 

Avis de recherche

Die Suchanzeige disent Grappin, Sachs-Villatte et Pons, qui ajoute : (radiodiffusé,/télédiffusé) Suchmeldung. Suchanzeige est définie par le Deutsches Universalwörterbuch : « 1. Anzeige bei der Polizei, durch die diese veranlasst wird, jmdn., etw. zu suchen et aussi : 2. Anzeige in einer Zeitung, durch die jmd mitteilt, dass er etw. Sucht. » Mais il existe un autre avis de recherche, der Steckbrief : « [auf einem Plakat öffentlich bekannt gemachte, mit einem Bild versehene] Beschreibung eines einer kriminellen Tat Verdächtigten, durch die die Öffentlichkeit zur Mithilfe bei seiner Ergreifung aufgefordert wird. » Il va de soi que la traduction dépend de ce qu'on entend par avis de recherche :
« (…)les haut-parleurs crachotaient tous azimuts, mélangeant la poudre à lessive, les appels au calme et les avis de recherche, quand ils m'ont coincé » (J.-L. Benoziglio, Cabinet Portrait, p. 183)« die Lautsprecher plärrten in die Runde, vermischten das Waschpulver, die Aufforderung, Ruhe zu bewahren, und die Suchmeldungen - als sie mich erwischten, » (Porträt Sitzung, p. 182)
  
« Der bleiche Priester spitzte den Stift nach – jeder Steckbriefzeichner wäre von dieser Beschreibung entzückt. » (B. Kirchhoff, Infanta, p.115)« Le prêtre pâle tailla encore son crayon : tout dessinateur d'avis de recherche eût été enchanté de cette description. »(Infanta, p. 115)
  
 

Avis de tempête

Ce genre d'avis n'intéresse que deux dictionnaires, mais alors que Weis-Mattuttat ne donne que die Sturmwarnung, Sachs-Villatte propose aussi das Sturmsignal. On s'en contentera, car le corpus ne propose rien et l'unique exemple du Monde diplomatique (d'ailleurs intéressant car avis de tempête est pris au sens figuré) n'a pas de traduction allemande.
 

Axe de symétrie

Ce mot n'apparaissant ni dans le corpus, ni dans Le Monde diplomatique, on se reportera aux dictionnaires qui proposent une traduction. Celle-ci est die Symmetrieachse, même si Weis-Mattutat donne également die Schwerpunktachse.
 

Bain de jouvence

Seuls deux dictionnaires(1) s’intéressent à ce mot : Pons (P) : das Verjüngungsbad et Sachs-Villatte (SV)ce dernier donnant la même solution que pour fontaine de jouvence : der Jungbrunnen. Les deux corpus nancéiens(2) ne nous aident pas, mais nous trouvons dans Le Monde diplomatique quatre occurrences de ce terme, dont deux traduites dans Taz.
La plus récente donne raison à Sachs-Villatte :
« C’est chose faite avec le bouillonnant Mouvement de libération des femmes (MLF) qui lui procure un véritable bain de jouvence. » (Sylvie Chaperon, «Le Deuxième Sexe en héritage », janvier 99, p. 27)« Die MLF wurde für Simone de Beauvoir ein wahrer Jungbrunnen. » (TAZ 990212.410)
  
Mais la plus ancienne propose une autre solution, non moins bonne :
«Le mouvement représente comme un bain de jouvence pour le nationalisme juif, dont il accentue le caractère religieux en Israël comme dans la Diaspora.» (J. Algazy, «Au nom du Grand Israël », déc. 95, p. 17)«Die Bewegung gleicht einer Verjüngungskur für den jüdischen Nationalismus, dessen religiösen Charakter sie hervorhebt, sowohl in Israel als auch in der Diaspora.» (Taz 951215. 311)
  
Note 1 : Les dictionnaires français allemand utilisés sont le Bertaux et Lepointe (Hachette) (abrégé en BL), le Weis-Mattutat (Bordas) (WM), le Grappin (Larousse) (G), le Sachs-Villatte (Langenscheidt) (SV) et le Pons (Klett) (P).
Note 2 : Il s’agit du corpus français et du corpus allemand constitué, sous forme de CDs par le Groupe de Lexicographie
 

Bain de minuit

Les dictionnaires ne s’intéressent pas à cette forme de baignade. Mais comme certains proposent pour la messe de minuit : die Mitternachtsmesse, pouvons-nous risquer, sur le même modèle, das Mitternachtsbad ? Oui, répond la traductrice de Benoîte Groult :
«Tout était si pur, si semblable à nous, que nous sommes descendus pour marcher un peu dans cette eau silencieuse. " Et si on prenait un bain de minuit ? » (Les vaisseaux du cœur, p. 33)« Es war alles so rein, uns so ähnlich, daß wir hinunterstiegen, um in diesem stillen Wasser ein wenig zu gehen. « Was hältst du von einem Mitternachtsbad ? » (Einsam ist, wer für niemand die Nummer eins ist, p. 31)
  
Nous ne risquons pas d’être contredits par les journalistes du Monde diplomatique : ils n’emploient pas ce mot, du moins pas entre 1980 et 2000.
 

Bain de pieds

L’accord se fait entre dictionnaires et traducteurs sur das Fußbad. Aussi un seul exemple suffira-t-il :
« Souvenez-vous du temps où, de par l'amour, la cravate, le bain de pieds, la camomille devenaient des symboles sacrés, révérés et terribles. » (Colette, La vagabonde, p. 168)«Denken Sie nur an die Zeit zurück, wo die Krawatte, das Fußbad, der Kamillentee zu geheiligten, verehrten und schrecklichen Symbolen wurden alles durch Liebe. » (Die Streunerin, p. 147)
  
Mais, pour nous éviter de traduire de façon trop mécanique, voici un autre exemple avec une autre solution :
« Nachdem ich meine Füße gebadet und die Fersen mit Salbe bestrichen und mit Pflaster verklebt hatte, beschloß ich, mich im Jagdhaus so einzurichten, wie es mir am erträglichsten schien. » (Marlen Haushofer , Die Wand, p. 19)«Après avoir pris un bain de pieds et enduit mes talons de pommade en les recouvrant d'un pansement adhésif, je décidai d'installer le chalet de la façon qui me paraissait la plus supportable. » (Le mur, p. 23)
  
 

Bain de sang

Là encore, l’unanimité se fait sur das Blutbad :
«Ziomé tiendrait-il parole ou animerait-il une rébellion dont le résultat ne pouvait être qu'un bain de sang ? » (J. Canolle , La maison des esclaves, p. 255)«Würde Ziomé Wort halten, oder würde er einen Aufstand anzetteln, der doch nur in einem Blutbad enden konnte? » (Die Mulattin, p. 252)
  
Mais là encore, pour nous mettre en garde contre un travail automatique, voici une autre traduction :
« Outre que ce serait la fin de l'Europe et de la civilisation dans un bain de sang » ( Cavanna , Les Russkoffs, p. 311)«Nicht nur, daß dies den Untergang Europas und der Zivilisation in einem Meer von Blut bedeuten würde » (Das Lied der Baba, p. 352)
  
 

Bain de soleil

Là aussi, l’accord se réalise sur das Sonnenbad :
«Ich trinke mein Bier andächtig aus. Alle meine Adern scheinen plötzlich ein Sonnenbad genommen zu haben. » (Remarque , Der schwarze Obelisk, p. 156)«J'avale ma bière avec ferveur. Il me semble que mes veines viennent de prendre un bain de soleil. » (L’obélisque noir, p. 239)
  
 

Bain de vapeur

Aucune difficulté pour le mot composé das Dampfbad, dont il y a plus d’une trentaine d’occurrences dans Taz, sur une quinzaine d’années. Voici à titre d’exemple ce passage de B. Kirchhoff :
«Du hättest da niemals hingehen dürfen », sagte Kurt Lukas, als sie durch das nächtliche Dampfbad liefen. » (Infanta, p. 158)«Tu n'aurais jamais dû y aller, observa Kurt Lukas, tandis qu'ils traversaient le bain de vapeur nocturne. » (Infanta, p. 158)
  
 

Bain turc

Seuls les dictionnaires Sachs-Villatte et Pons s’intéressent à cet établissement inconnu du Petit Larousse Illustré de 1999. Tous deux traduisent de la même façon türkisches Bad, Heißluftbad.
Pas de bain turc dans le corpus nancéien, ni dans Le Monde diplomatique. Un seul exemple dans Taz entre janvier 1995 et septembre 2001 : « Eine Sauna ist am Diensttagabend in Bremen in Flammen aufgegangen. Das Heißluftbad im ersten Stock eines Wohnhauses brannte völlig aus. » (Taz 990902.237 p.28). A la lecture de ce passage, on se demande d’ailleurs s’il est fait une différence entre sauna et bain turc, d’autant que Heißluftbad est défini ainsi par Duden Universalwörterbuch : « Schwitzbad in trockener Heißluft ». Dommage que le même dictionnaire ne parle pas de das Hammam (mot arabe et non turc) décrit par le Petit Larousse comme un « établissement où l’on prend des bains de vapeur », sans plus de précision. Or, dans un article de Taz on trouve la phrase suivante : « Zwei Hammam (türkisches Bad), wie die Kids die Wasserwerfer getauft haben, fahren den Hauptboulevard auf und ab » (Taz 010606.121, p. 6). Même définition du Hammam comme türkisches Bad dans un autre article de Taz (981203.63). Ceci confirme que le bain turc, à la différence de la sauna, n’exhale pas de l’air chaud sec, mais humide. En regardant le célèbre tableau d’Ingres (appelé Le bain turc précisément), on s’aperçoit qu’il y a un bassin. Les cinéphiles n’ont sans doute pas oublié la scène, dans La grande vadrouille (Die große Sause), où de Funès, marchant dans l’eau et la vapeur, cherche un parachutiste anglais. Il s’agissait bien d’un air chaud très humide. Donc, on préférera traduire bain turc par türkisches Bad et non par Heißluftbad.
 

Bal musette

Il s’agit d’« un bal populaire où l’on danse au son de l’accordéon (à l’origine, de la musette » (Petit Larousse illustré). Ce que Pons avance, qui semble la traduction de la définition du Larousse : « volkstümliche Tanzveranstaltung mit Akkordeonmusik », est plus court que ce qu’indique Sachs-Villatte : « Tanzvergnügen, bei dem nach Akkordeonmusik getanzt wird » et est en tout cas préférable à la proposition de Weis-Mattutat : « ländl. Tanzfest mit Dorfmusik ». Traduction certes inexacte, mais qui représente un effort par rapport à Bertaux / Lepointe et Grappin, lesquels se contentent de das Tanzlokal.
Il y a un bal musette, abrégé en musette dans le corpus nancéien, dû à Simenon mais il ne nous aide pas :
Sont-ils allés dans un musette comme elle les aime et où, malgré tout, je serais déplacé? Ou bien ont-ils choisi un des bals populaires de Montmartre, pleins de dactylos et de vendeurs de grands magasins? (En cas de malheur,p.74)Sind sie in eins der Tanzlokale gegangen, die sie so liebt und in denen ich nur deplaciert wirken würde? Oder zu einem der volkstümlichen Bälle in Montmartre, wo es von Stenotypistinnen und Verkäuferinnen aus den großen Warenhäusern wimmelt? (Mit den Waffen einer Frau, p.67)
  
Comme il n’y a pas de bal musette dans Le Monde diplomatique (ce qui ne surprend pas), force est donc d’accepter la meilleure définition des dictionnaires, celle de Pons. Elle a l’inconvénient majeur de la ‘ traduction-définition’ (ou ‘traduction paraphrase’) : la longueur, mais c’est un défaut inévitable si l’on veut faire passer dans la langue étrangère un fait de civilisation typique du pays dont on traduit la langue. Au traducteur de métier d’adapter cette traduction au contexte de l’œuvre. Je suggère : « Das war ein Tanzlokal mit der üblichen Akkordeonmusik ».
 

Bal populaire

Le mot bal populaire semble avoir deux acceptions. Tantôt il s’agit d’une réunion de personnes voulant danser pour une occasion précise (par exemple le 14 juillet), donc eine Tanzveranstaltung et c’est dans ce sens là que vont la traduction de Pons : öffentlicher Tanz et celle de Sachs-Villatte : billiges, öffentliches Tanzvergnügen. Tantôt ce mot désigne un établissement, comme le célèbre bal Mabille des romans de Balzac (Splendeurs et misères des courtisanes) et de Zola (Nana).
Sans, hélas, de traduction dans le corpus nancéien, sauf l’occurrence citée ci-dessus à propos de bal musette : volkstümlicher Ball. Pas de bal populaire non plus dans Le Monde diplomatique. Il s’agit donc d’un Tanzlokal. Mais qu’ajouter à ce mot pour correspondre à populaire ? Surtout pas Volks- parce que l’on aurait Volkstanzlokal, qui, s’il existait, pourrait être un établissement de représentation de danses folkloriques. Et si nous cherchions à guinguette ? Sachs-Villatte propose : volkstümliches (Tanz)Lokal im Grünen. Un bal populaire se distinguant d’une guinguette par le fait qu’il n’est pas forcément à la campagne, il suffit de supprimer im Grünen, mais comme c’est un établissement voué à la danse, il faut absolument garder Tanz et l’on ajoute volkstümlich : volkstümliches Tanzlokal. Un article de Taz (990703.155, p. 29), plus exactement un Tazbericht intitulé : Die Blütezeit der Ballsäle währte nur kurz contient outre ce mot de Ballsaal, celui de Ballhaus, établissements, qui entre les deux guerres cherchaient à satisfaire « das gesteigerte Bedürfnis der Massen nach Vergnügung und « Zerstreuung » ». Mais comme ni der Ballsaal ni das Ballhaus ne figurent dans le Deutsches Universalwörterbuch (bien qu’il y en ait de très nombreuses occurrences dans Taz) mieux vaut peut-être se contenter de Tanzlokal. Situation et contexte peuvent parfois suffire à en montrer le caractère populaire sans qu’il soit nécessaire de le préciser dans la traduction. Encore une fois, il appartient au traducteur (comme à l’auteur) de décider ce qu’il doit expliciter ou ce qu’il peut laisser implicite. Balzac indique à propos du bal Mabille que c’était un « bal populaire » (Splendeurs …, p. 165)
 

Balai mécanique

Deux dictionnaires viennent à notre secours pour ce mot inconnu de notre corpus et du Monde diplomatique. Ce sont Pons : der Teppichkehrer, et Sachs-Villatte, qui ajoute die Teppichkehrmachine.
 

Balance à bascule

Corpus et Monde diplomatique ne nous renseignant pas, force nous est de nous contenter du dictionnaire. Pour Bertaux et Lepointe il s’agit de die Brückenwaage. Sachs-Villatte précise : (ungleicharmige) Brückenwaage (tandis que la bascule à fléau est eine gleicharmige Hebelwaage ou Balkenwaage). Pas d’occurrences de Brückenwaage dans Taz (1995-2001).
 

Balle de match

Le corpus nancéien donne trois occurrences de balle de match, toutes correspondant à l’allemand der Matchball, à propos de tennis :
« Der eine sah sich auf dem Center Court, ein Lächeln der Herzogin von Kent erwidernd, ehe er zum Matchball antrat, sank dann in leichten Schlaf » ( B. Kirchhoff , Infanta, p.111)« L'un se voyait sur le court central, rendant son sourire à la duchesse de Kent avant de servir la balle de match, puis sombrait dans un sommeil léger » (Infanta, p. 113)
  
 

Balle perdue

Dictionnaires F-A et traducteurs se rejoignent pour traduire cette expression balistique par verirrte Kugel. Dans ce contexte, c’est bien entendu Le feu de Barbusse qui s’impose :
« Un sifflement. Tiens, une balle perdue … Une balle ? Allons donc ! C'est un merle ! » (p. 216)« Ein Sausen. Eine verirrte Kugel. Eine Kugel? Gott bewahre! Es ist eine Amsel! » (Das Feuer, p. 188)
  
 

Ballon d’essai

Mot doublement intéressant, par son sens propre et par son emploi figuré. Sachs-Villatte a le mérite de donner l’un et l’autre (le second dans une locution) « der Versuchsballon ; lancer un ballon d’essai : einen Versuchsballon steigen lassen ». Que vont faire les traducteurs ?
«Les Clochemerlins, flairant un mystère dont ils auraient la primeur –rare aubaine brûlaient d'en apprendre davantage. Machavoine lança un ballon d'essai » (G. Chevallier , Clochemerle, p. 297)« Die Anwesenden witterten ein Geheimnis, von dem sie seltenes Glück! zuallererst hörten, und brannten darauf, weiteres zu vernehmen. Machavoine äußerte versuchsweise: » (Clochemerle, p. 213)
  
«ils mirent la pompe en route pour le transvaser dans une barrique propre. Léon attendit la fin de la manœuvre pour lancer un ballon d'essai. Il avait décidé de lui parler, mais au dernier moment, il ne comprit pas pourquoi il se sentait si embarrassé» (Jacqueline Cauèt , Les filles du maître de chai, p.126)« Nachdem der Wein eine Weile geruht hatte, stellten sie die Pumpe an, mittels derer er in ein sauberes Faß umgefüllt wurde. Erst als dieser Arbeitsgang beendet war , tauchte Leon einen Probeballon ein. Er hatte beschlossen, mit ihr zu reden und verstand nicht, warum er jetzt plötzlich so gehemmt war. » (Die Töchter des Kellermeisters, p . 143)
  
On a bien l’impression que le traducteur a fait un contresens et qu’il croit que Léon goûte le vin en plongeant un ballon (un verre !) dans la barrique, alors que ce que veut Léon, le père, c’est sonder les sentiments de sa fille à propos d’un gendre possible, Georges. S’il y a vraiment erreur, on retiendra cet exemple comme preuve de la difficulté à comprendre les expressions figurées. Et bien entendu, on n’en tiendra pas compte pour la traduction de lancer un ballon d’essai.
 

Ballon dirigeable

Les dictionnaires proposent das Luftschiff et der Zeppelin. Mais on peut avoir une autre traduction :
« Im Zeitalter des Radios knipst man noch Löcher in Pappendeckel! Die Zeitgenossen des lenkbaren Luftballons schleppen schwere Koffer! » ( J. Roth , Orte, p.99)« A l'âge de la radio, on poinçonne encore des cartons! Les contemporains du ballon dirigeable traînent avec eux de lourdes valises ! » (Croquis de voyage, p. 40)
  
Si Le Monde diplomatique ne parle pas des dirigeables, on trouve dans Taz (1995-2001) 30 Luftschiffe et plus de 200 Zeppelin. Voici, à titre d’exemples, deux extraits d’articles : dans le premier à propos d’un projet de jeunes, il est question de die Konstruktion eines lenkbaren Miniluftschiffs (981010.174, p. 26), dans le second, intitulé Die Luftschiffe des Grafen Zeppelin, on lit « Alle huldigten dem Erfinder dieser lenkbaren Starrluftschiffe, Graf Ferdinand van Zeppelin » (961019.119, p.19). Ce qui est intéressant, c’est le pléonasme que représente l’association de lenkbar et de Schiff. On frémit en effet à l’idée d’un bâtiment qu’on ne pourrait pas manœuvrer ! Le Vaisseau Fantôme peut-être…
 

Banc d’essai

Les dictionnaires F-A qui s’intéressent à ce dispositif donnent der Prüfstand. Sachs-Villatte indique au sens figuré der Prüfstein, comme Pons, qui, lui, parle d’ épreuve.
Le corpus nancéien ne contient pas d’occurrence traduite en allemand. De même les 26 occurrences de ce mot dans Le Monde diplomatique se trouvent dans des textes antérieurs à la traduction d’articles de cet hebdomadaire par Taz. Taz justement, entre 1995 et 2001, contient 107 occurrences de der Prüfstein, et il semble bien que ce mot corresponde au sens figuré de notre banc d’essai. Voici un exemple : « Oberflächlich betrachtet, geht es dabei um einen Machtkampf zwischen Konservativen und Reformern, doch unter dieser Oberfläche steht die kulturelle Identität auf dem Prüfstein. Es geht um das eigene Selbstverständnis der Frauen, der Jugend, um die Auseinanderstztung mit der Tradition und nicht zuletzt mit dem Islam. » (« Freiheit und Demokratie », Taz 000711.140, p.12).
 

Banc des accusés

Il se trouve qu’en Allemagne comme en France, l’accusé est assis sur un banc. Rien ne s’oppose donc à ce qu’on ait die Bank dans la traduction. Effectivement, les dictionnaires s’accordent sur die Anklagebank et c’est ce mot qu’utilise, à trois reprises, le traducteur de Balzac. Pourtant ici, il préfère une autre solution :
« Ces dames connaissent leur danger aussi bien, pour ne pas dire mieux, que tu ne le connais; elles en instruiront le Procureur-général, qui, déjà, voit ces familles traînées bien près du banc des accusés, par suite du mariage de ce forçat avec Lucien de Rubempré, fiancé de mademoiselle de Grandlieu, Lucien, amant d'Esther, ancien amant de la duchesse de Maufrigneuse, le chéri de madame de Sérisy. » (Splendeurs et misères des courtisanes, p.496)Jene Damen wissen ebenso gut, um nicht zu sagen besser als du, in welcher Gefahr sie schweben; sie werden den Generalstaatsanwalt darüber ins Bild setzen; und da dieser Sträfling in engster Gemeinschaft mit Lucien de Rubempré, dem Verlobten der Mademoiselle de Grandlieu, dem Liebhaber Esthers, dem ehemaligen Liebhaber der Herzogin von Maufrigneuse und Geliebten der Madame de Sérisy, gelebt hat, sieht der Anwalt alsbald jene Familien dicht an die Bank der Angeklagten herangezerrt. » (Glanz und Elend der Kurtisanen, p. 433)
  
Sur les 5 banc des accusés du Monde diplomatique traduits en allemand dans Taz, 4 le sont par die Anklagebank. Le cinquième nous met en garde contre toute traduction stéréotypée :
« Les paroles violentes et antisémites de certains textes de rap figurent aussi au banc des accusés » ( A. Ellyas : « Replis communautaires à Sarcelles », p. 8)« Auch die gewalttätigen und antisemitischen Parolen mancher Rap-Texte gelten als Schuldige » (960216. 440, p. 5)
  
 

Baraque foraine

Die Jahrmarktsbude, disent les dictionnaires ou encore der Jahrmarktsstand. Sachs-Villatte et Grappin ajoutent aussi die Schaubude. C’est à Barbusse que nous devons la seule occurrence de notre corpus :
« Sa figure aux grands traits ingrats, criblée de petite vérole, semble une de ces faces mal peintes sur la toile à gros grains d'une baraque foraine. » (Le feu, p. 374)«Die breiten und undankbaren Züge des Gesichtes, das mit Blatternarben besät ist, erinnert an gewisse Köpfe, die auf grobkörnige Leinwand gemalt an Jahrmarktbuden hängen. » (Das Feuer, p. 341)
  
On remarque que le traducteur a choisi d’employer le mot au pluriel. Mais ce qui frappe c’est l’absence du Fugen-S entre Jahrmarkt et Buden. Ce n’est peut-être pas une erreur typographique, car nous en trouvons un autre exemple dans Taz : « Gegen den Supreme Court (…) ist der Petersdom in Rom eine Jahrmarktbude » (001201.60, p.10). Mais il y a 5 occurrences dans le même journal avec un s et comme seul die Jahrmarkt s bude apparaît dans le Deutsches Universalwörterbuch, on préférera cette orthographe.
 

Barbe à papa

Cette friandise des fêtes foraines n’est connue que de certains dictionnaires (P, SV). Leur traduction est d’ailleurs celle de notre corpus :
« Pour nous remettre, nous allions manger des gaufres et de la barbe à papa. Elle me trouvait trop petite pour monter dans les autos tamponneuses. » (Régine Desforges , Blanche et Lucie, p. 97)«Um uns wieder zu stärken, gingen wir Waffeln und bunte Zuckerwatte essen. Für Autoskooter fand sie mich zu klein. » (Claire und Lucie, p. 99)
  
Pourquoi bunt ? Ce n’est indiqué ni dans les dictionnaires, ni dans les 68 occurrences de Taz (1995-2001). La barbe à papa que je connais personnellement avait une seule couleur, celle préférée des enfants, le rouge. En tout cas la citation de Desforges a le mérite de nous enseigner la traduction de autos tamponneuses.
 

Barrage de police

Pas de barrage de police dans le corpus, mais une occurrence dans Le Monde diplomatique, traduite dans Taz :
« La voiture roule à tombeau ouvert, c’est à dire à 40 à l’heure. Barrage de police ; On les avait bien prévenus qu’ils se feraient racketter sur les routes » (F. Maspéro , « Frontières balkaniques », août 1995, pp. 14-15
Mais ce n’est pas l’expression habituelle : die Polizeisperre, que donnent les dictionnaires (P, SV) et dont on trouve une bonne vingtaine d’occurrences dans Taz (1995-2001). Voici un exemple :

« Während die Touristen und Bauarbeiter ungehindert das Brandenburger Tor passieren können, werden die demonstrierenden Flüchtlinge von einer Polizeisperre aufgehalten. » (Taz 010519.44 p.7).
 

Barre de fer

Le corpus corrobore mais aussi accroît la proposition du dictionnaire die Eisenstange :
« Quand ils en virent six débarquer, avec une barre de fer, des bâtons, et un air hautain, ils se dirent, tiens tiens. » (Christiane Rochefort , Encore heureux qu’on va vers l’été, p. 137)« Als sie gleich sechs ankommen sahen, mit einer Eisenstange, Stöcken und hochmütigen Gesichtern, sagten sie sich schau schau » (Zum Glück geht’s dem Sommer entgegen, p. 159)
  
Le traducteur d’Arjouni traduit par barre de fer là où l’allemand se contente de Stange :
« »Was könnte denn die wahrscheinliche Todesursache gewesen sein?« »Nach dem Schädelbruch zu schließen, muß es eine schwere Stange oder ein Balken gewesen sein. » (Happy Birthday Türke, p. 129)Alors, quelle serait la véritable cause du décès ? - A en juger par la fracture du crâne, on peut penser à une lourde barre de fer ou à une poutre. (Bonne fête, le Turc ! , p. 158)
  
Autre traduction avec Barbusse :
« Il y avait un soupirail. On voit la trace d'une barre de fer du soupirail avant qu'il se soit envolé. » (Le feu, p. 204)« Da war das Kellerloch. Hier hat das Gittereisen noch eine Spur zurückgelassen, bevor es davongeflogen ist. » (Das Feuer , p. 176)
  
On ne peut que féliciter le traducteur de s’être visuellement représenté un soupirail et d’avoir traduit en conséquence.
 

Barrière naturelle

Il n’y a pas unanimité des dictionnaires dans la traduction. D’un côté Grappin propose : natürliche Grenzscheide, de l’autre Pons et Sachs-Villatte se rejoignent pour natürliches Hindernis, natürlicher Schutzwall. Notre corpus est muet, mais il y a un exemple dans Le Monde diplomatique :
«Aucune barrière naturelle ne se dresse entre Andisjan et Och, la deuxième ville du Kirghizstan » (V. Cheterian, «La vallée de Ferghana, cœur divisé de l’Asie centrale », mai 99) « Das usbekische Andichan ist durch keine natürliche Grenze von Osch, der zweitgrößten Stadt Kirgisistans, getrennt » (Taz 990611.7, p. 11)
  
Le traducteur a donc tout simplement choisi la solution la plus simple. Elle suffit amplement : l’idée d’obstacle inhérent à barrière existe dans Grenze. C’est natürlich qui donne la note principale.
 

Bas âge

En fait, le mot n’apparaît guère seul, mais d’ordinaire dans l’expression en bas âge. C’est dans ce contexte que le traduisent les dictionnaires : unerwachsen (BL), in zartem Alter (WM, SW), im zarten Kindesalter (G), im Babyalter (P). Pons donne même deux expressions : elle est encore en bas âge : sie ist noch ein Baby ( o . im Babyalter), des enfants en bas âge : Babys. Le problème est de savoir ce qu’on entend par bas âge :
« Elle tenait un bébé endormi dans les plis de son sari. Deux autres garçons en bas âge dormaient à côté d'elle, emmitouflés dans des chiffons. » (D. Lapierre , La cité de la joie, p. 49)«In den Falten ihres Saris hielt sie einen schlafenden Säugling. Zwei andere Kleinkinder schliefen in Stoffetzen gehüllt an ihrer Seite. » ( Stadt der Freude, p. 52)
  
Le contexte indique nettement que les garçons ne sont plus des bébés.
Restons avec le même texte :
« La pauvre femme se retrouvait seule sur le trottoir avec trois enfants en bas âge et un autre dans le ventre. Sans oublier un fils en prison et une fille prostituée. » (p. 106)« Da stand die arme Frau nun auf dem Trottoir mit drei kleinen Kindern und einem weiteren im Bauch. Nicht zu vergessen einen Sohn hinter Gittern und eine Tochter auf dem Strich. » (p.118)
  
Cette notion de bas âge est d’ailleurs assez subjective, comme le montre le passage suivant, malheureusement sans traduction :
« -JEF PATRON DE L'AGENCE ?? Mais il a même pas 30 ans : c'est un enfant en bas âge !- Peut-être mais pas un enfant de chœur, si tu veux mon avis. » (F. Beigbeder, 99 francs, p.179).
Voici en tout cas une autre traduction :
« Mais il se pourrait bien que les outils des constructionnistes sociaux du siècle, depuis la socialisation en bas âge (…) » (P. Viveret, «Un humanisme à refonder », Le Monde diplomatique, février 2000, p. 26)« Möglicherweise aber waren die Werkzeuge der Sozialkonstruktivisten des 20sten Jahrhunderts, angefangen, von der Sozialisierung in der frühen Kindheit (…) (Taz 000211.228, p. 20)
  
 

Bas clergé

Entre die niedere Geistlichkeit (Grappin) et der niedere Klerus (par opposition à der hohe Klerus) (Pons et Sachs-Villatte), le traducteur de J. Canolle fait son choix :
« Mes hôtes et leurs amis-- M. Durand, M. Dutieux, d'autres encore qui pratiquent la traite comme on vend du beurre et des oeufs—ne sont-ils pas cautionnés par l'Église ? Pas par le bas clergé, certes. L'abbé Proyart et autres missionnaires en sont les gênants exemples. » (L’île des esclaves, p. 68)«Meine Gastgeber und ihre Freunde - Monsieur Durand, Monsieur Dutieux und auch die anderen, die den Handel so betreiben, als würden sie Butter und Eier verkaufen -, werden sie nicht sogar von der Kirche unterstützt? Sicher nicht durch den niederen Klerus. Pater Proyart und andere Missionare sind unpassende Beispiele dafür» (Die Mulattin, p. 64)
  
C’est aussi, à deux reprises, pour der niedere Klerus qu’opte le traducteur de Taz :
« L’ayatollah Montazeri a de nombreux émules dans le haut et le bas clergé, parfois plus radicaux que lui. (…) Le bas clergé, que l’on dit en grand partie contestataire, n‘est pas épargné. » (Le Monde diplomatique, E. Rouleau : « En Iran, islam contre islam, juin 1999, p. 20)«Ajatollah Montaseri hat im hohen und niederen Klerus zahlreiche Anhänger, die vielfach radikaler sind als er selbst.(…) Auch der niedere Kle rus, dem man in weiten Teilen eine Proteshaltung nachweist, blieb von der Repression nicht verschont. » (990611.24, p.12)
  
« Entre deux mots choisir le moindre », recommandait P. Valéry. On préférera donc der niedere Klerus à die niedere Geistlichkeit.
 

Bas morceaux

« Les moins chers en boucherie », nous dit le Petit Larousse Illustré. Donc, sauf s’il existe un concept équivalent dans la boucherie allemande, on devrait traduire par die billigsten Stücke. Or, ce n‘est pas ce que font les dictionnaires F-A qui s’intéressent à ces denrées : Fleisch zweiter Qualität nous propose Weis-Mattutat (W-M), billige Fleischstücke, nous dit le Grappin (G), Stücke minderer Qualität, billige Stücke pour Pons (P), comme pour Sachs-Villatte (S-V), qui suggère aussi : Stücke dritter oder vierter Qualität.
Laissant de côté la question de savoir si le prix et la qualité sont automatiquement liés : il pourrait y avoir, chez un bon boucher, des bas morceaux d’une qualité supérieure à celle de la viande plus chère d’une boucherie médiocre, voyons ce que font les traducteurs de notre corpus. Hélas, seuls deux s’intéressent aux bas morceaux. D’abord Flaubert :
Le cousin, toutefois, céda difficilement à ces raisons. En dedans de lui-même, il accusa le père Rouault d'être fier, et il alla se joindre dans un coin à quatre ou cinq autres des invités qui, ayant eu, par hasard, plusieurs fois de suite à table les bas morceaux des viandes, trouvaient aussi qu'on les avait mal reçus, chuchotaient sur le compte de leur hôte et souhaitaient sa ruine à mots couverts. (Madame Bovary, p. 32)Der Vetter fügte sich nur widerwillig diesen Argumenten. In seinem Innern aber warf er ihm Hochmut vor und setzte sich in einer Ecke zu vier oder fünf anderen Gästen, die zufällig bei Tisch ein paarmal nicht gerade die besten Fleischstücke erwischt hatten und nun ebenfalls fanden, sie seien schlecht bewirtet worden. Jetzt tuschelten sie zusammen über den Gastgeber, schimpften und wünschten ihm mit versteckten Worten den Ruin auf den Hals. (p.42)
  
Une autre traduction, celle de RORORO 58, reprend pour bas morceaux, cette même solution.
Nous devons l‘autre exemple à J. Joffo :
Après les bas morceaux pour le garde champêtre, il ne restait plus qu'une seule livraison à effectuer : un demi-gigot à porter dans la maison de l'instituteur qui se trouvait à l'écart, derrière un petit bois. (Un sac de billes, p.61)Nach dem billigen Zeug für den Feldwächter stand nur noch eine einzige Lieferung aus: Wir mußten eine Hammelkeule zum Haus des Volksschullehrers schaffen, und das lag abseits, hinter einem kleinen Wäldchen.(Ein Sack voll Murmeln, p.53)
  
Ces deux solutions sont intéressantes pour l’apprenti traducteur : la première choisit la litote, la seconde le recours à un mot passe-partout, à connotation péjorative : das Zeug.

Nous devons à Taz l’unique traduction d’un article du Monde diplomatique contenant bas morceaux :
Mettre la PAC, comme le fait la Commission européenne au service de la «vocation exportatrice de l’agriculture européenne » relève d’une grande confusion entre deux marchés de nature fondamentalement opposée : celui des produits basiques (poudre de lait, céréales, viande blanche et bas morceaux de viande rouge) et celui (…) (F. Dufour :« Les savants fous de l’agroalimentaire »,juillet, 1999)Wenn die EU- Kommission die gemeinsame Agrarpolitik in den Dienst der « Exportierung der europäischen Landwirtschaft » stellt, so setzt sie dabei zwei völlig unterschiedliche Teilmärkte gleich : den Markt für Basissprodukte (Milchpulver, Getreide, weißes Fleisch, billige Stücke roten Fleisches) und den Markt (…) (990709.16)
  
Avec cette traduction, nous retrouvons une solution des dictionnaires. Or, ceux-ci font apparaître : 1. qu’il n‘y a pas, semble-t-il, dans la boucherie allemande de dénomination technique correspondant aux bas morceaux de la boucherie française et 2. qu’on n’ose, dans les traductions proposées, aller jusqu’à la définition de ces bas morceaux, non pas billige Stücke, mais die billigsten Stücke : « les moins chers ».
 

Bas ventre

Kafka, comme les dictionnaires, emploie le même mot : der Unterleib :
Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da : auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten. (Die Verwandlung, p.29) Il dérapa en prenant un dernier élan, il parvint à se lever. Il ne prêtait plus attention à ses douleurs dans le bas ventre, bien qu'elles fussent très vives. (La métamorphose)
  
 

Base navale

C’est le Sachs-Villatte qui se montre le plus complet sur ce point : die Flottenbasis, der Marinestützpunkt, der Flottenstützpunkt. Le corpus nancéien contient une occurrence du mot, avec une autre solution :
Gustave Adolphe attachait à sa marine l'attention très vive que requérait son ambition. Il fit de Karlskrona une puissante base navale, siège de l'Amirauté et arsenal. (M. Mollat du Jourdin, l’Europe et la mer, p. 173)Gustav Adolf widmete der Marine die Aufmerksamkeit, die seinen weit ausgreifenden Ambitionen entsprach. Karlskrona machte er zur mächtigen Marinebasis, zum Sitz der Admiralität und zum Arsenal. (Europa und das Meer, p. 159)
  
Mais c’est der Marinestützpunkt qui a été choisi pour traduire, dans Taz, l’unique occurrence du Monde diplomatique :
« Contre une base navale américaine. Désobéissance civile à Porto Rico » (titre de l‘article de James Cohen, juin 2000, p. 7)« Kampf gegen einen US-Marinestützpunkt »-(« Ziviler Ungehorsam auf Puerto Rico », 0006.16.39)
  
 

Basse justice

Au Moyen âge, la basse justice (par opposition à la moyenne et à la haute justice) relevait du seigneur du village, qui réglait les petits litiges et jugeait les petits délits.
La seule occurrence de basse justice dans notre corpus se trouve chez A. France (Les Dieux ont soif) :
Mais que les Grands Jours de la Convention sont inférieurs aux grands jours de la monarchie, et sa Chambre ardente moins politique que celle de Louis XIV ! Il règne dans le Tribunal révolutionnaire un sentiment de basse justice et de plate égalité qui le rendra bientôt odieux et ridicule et dégoûtera tout le monde. (p.175)Aber wie sehr stehen die großen Strafgerichte des Konvents denen der Monarchie nach, und wieviel unpolitischer ist sein peinlicher Gerichtshof als der Ludwigs XIV. ! Im Revolutionstribunal herrscht ein Geist niedrer Justiz und blöder Gleichmacherei (Die Götter dürsten, p. 206)
  
Une recherche sur Internet confirme cette traduction, car on trouve, entre autres exemples : «Der Herzog von Lothringen ist alleiniger Oberherr und Gerichtsherr für hohe, mittlere und niedere Justiz» (www.unser-wadgassen.de (Differtens Geschichte). Cette phrase nous donne du même coup la traduction de haute et moyenne justice. D’autres exemples se rapportent à niedere Gerichtsbarkeit.
 

Basse saison

Seul Pons évoque l’opposition basse/haute saison : Neben/Hochsaison. Effectivement, die Nebensaison (15 occurrences dans Taz entre 1995 et 2001) est définie ainsi dans le Deutsches Universalwörterbuch : « Zeit außerhalb der Hauptreisezeit ». Toutefois, le mot neben ayant parfois une connotation péjorative, on trouve, dans les prospectus touristiques : Die Vor- und Nachsaison : 64 occurrences de Vorsaison dans Taz et 14 de Nachsaison.
Pas d’occurrences de la basse saison dans nos documents, sauf dans un prospectus d’Eurodisney :
Le prix de chambres (4 personnes) selon la catégorie de l’hôtel, en basse saison de … à…, en haute saison de … à…Die Sommerpreise (4 Personen) sind je nach Hotelkategorie und Saison verschieden : …bis… in der Vor- und Nachsaison, … bis… in der Hauptsaison.
  
Pour basse et haute saison, on a : saisonunabhängig.
 

Basses eaux

Niedrigwasser et niedriger Wasserstand nous disent Sachs-Villatte et Pons. Pourtant le traducteur de B. Kirchhoff a rendu par basses eaux d’hiver le Winterebbe :
Schweigen auch über das Uferlose der Winterebbe und einen stelzigen Landungssteg, der nur an der Spitze im Flachwasser stand, (Infanta, p.398)Silence aussi sur l'immensité sans bornes des basses eaux d'hiver, et sur un ponton haut perché dont l'extrémité seule surplombait l'étiage (Infanta, p. 402)
  
Le mot Ebbe nous invite à nous demander si Niedrigwasser et niedriger Wasserstand sont synonymes. La réponse nous est donnée par l’item Niedrigwassser du Deutsches Universalwörterbuch : « a) niedriger Wasserstand von Flüssen u. Seen ; b) Tideniedrigwasser : Wann ist morgen Niedrigwasser ?
On note la même ambiguïté dans la définition française : si le Petit Larousse Illustré définit les hautes eaux (il ne définit pas basses eaux) « niveau d’un cours d’eau à l’époque où le débit est le plus fort », le Maxidico définit hautes, basses eaux : « marée haute, marée basse ». Donc Niedrigwasser (mais pas niedriger Wasserstand) a les deux significations : « a) niveau d’un cours d’eau à l’époque où le débit est le plus faible et b) marée basse ».
 

Basses œuvres

Pas de définition de cette séquence dans les dictionnaires français habituels, le Grand Robert compris, alors qu’on trouve partout l’exécuteur des hautes œuvres, pour désigner le bourreau. Pas de définition non plus dans les dictionnaires F-A et donc pas de propositions. Le corpus nancéien donne deux occurrences, l’une de La Peste de Camus, l’autre de Heureusement qu’on va vers l’été de Christiane Rochefort. Seule cette dernière occurrence est traduite :
J'aime ma mère, soupira Blaise. C'est mon malheur. - C'est comme ça qu'elle t'a, dit Emmy. Ces créatures sont les exécutrices des basses œuvres. – Mais elle en est la victime, dit Blaise. (p.193) »Ich liebe meine Mutter«, seufzte Blaise. »Das ist mein Unglück. « »Damit hat sie dich natürlich in derHand«,sagte Emmy.». Diese Geschöpfe machen die schmutzige Arbeit. « »Aber sie ist doch selber ein Opfer«, sagte Blaise. (Zum Glück geht’s dem Sommer entgegen, p. 196)
  
Les basses œuvres ne sont pas inconnues du Monde diplomatique, mais une seule est traduite dans Taz :
Considéré comme l‘un des exécutants majeurs des basses œuvres de la branche turque de l’organisation Gladio, Çatli avait déjà joué un rôle de premier plan (…) (K. Nezan : « La Turquie, plaque tournante du trafic de drogue », juillet 1998)Çatli galt beim türkischen Arm der Organisatio Gladio als einer der wichtigsten Männer fürs Grobe (980710. 388)
  
On remarque que la traduction du passage de Rochefort rappelle celle que Sachs-Villatte donne pour se charger des basses besognes : « die niedrigen, unbeliebten Arbeiten, fig. die schmutzigen Geschäfte übernehmen ». Donc, l’idée de travail et celle de saleté. Autrement dit : faire le sale boulot. L’exécuteur des hautes œuvres et l’exécuteur des basses œuvres exécutent tous deux, mais le premier agit dans la légalité et le second dans l’arbitraire.
 

Bataille rangée

Il faut distinguer, comme le fait par exemple Sachs-Villatte, le terme technique militaire : geordnete Feldschlacht et l’usage que font du mot certains auteurs et surtout la langue journalistique pour désigner des combats d’une certaine intensité : das Handgemenge, die Schlägerei, die Prügelei. On désigne aussi sous ce nom des heurts entre police et manifestants : regelrechte (Straßen)schlacht, heftiger Zusammenstoß.
Une seule occurrence traduite dans notre corpus :
Quant à Petite Chérie, vous croyez comprendre qu'une bataille rangée éclate entre ses amoureux parisiens et de jeunes samouraïs fous de désir d'enlacer étroitement une petite Française au dos et aux fesses à moitié nus. (Nicole de Buron, Chéri, tu m’écoutes, p. 226)Im Gefolge Ihrer Kleinen kommt es verschiedentlich zu heftigen Zusammenstößen zwischen ihren Pariser Liebhabern und jungen Samurais, die es danach verlangt, eine kleine Französin mit halbnacktem Rücken und Hintern an sich zu drücken.(Liebling, hörst du mir zu, p. 261)
  
On peut penser que le choix du pluriel par le traducteur a pour but de donner une dimension d’exagération épique, ici comique, à la scène.
On ne sera pas surpris de trouver des batailles rangées dans Le Monde diplomatique. Un premier exemple montre que le traducteur de Taz prend des libertés avec l’original :
Les petites compagnies se livrent à une bataille rangée pour racheter ou revalider (…) des concessions de diamants (A. Pérez, «Guerre et diamants en Sierra Leone », juin 2000)Die kleineren Minenunternehmen konkurrierten erbittert um die Erneuerung oder Anerkennung von Diamantenkonzessionen (000616.25)
  
« Un match de football de la Ligue du Midi dégénère en bataille rangée » (cité par J. M. Brohm : « La loi de la jungle, stade suprême du sport », juin 2000)« Ein Fußballspiel der Liga Süd artete in eine handfeste Schlägerei aus » (000616.68)
  
Le handfest pour des joueurs de football ne manque pas de saveur !
Dernier exemple tiré du Monde diplomatique :
« Implosion », «perte de raison », «suicide » : la bataille rangée entre milices «cobras » et « zoulous au Congo Brazzaville (Ph. Leymarie, «Sous le choc de la ‘révolution congolaise’ », juillet 1997)Ein weiterer Schock war die Schlacht zwischen Kobra Ninja - und ZuluMilizen (…) in Kongo Brazzaville (970711.249)
  
On remarque que le traducteur est sans doute plus près de la réalité que la tendance à l’emphase du journalisme à sensation.
Plus généralement, comme aucun des traducteurs n’utilise geordnete Feldschlacht, on est amené à penser qu’ils répugnent à dévier le terme technique allemand pour un emploi qui n’est pas justifié stricto sensu, mais qui, sous la plume des auteurs français, constitue soit un abus de langage, soit une figure de style, l’exagération épico-comique.
 

Bateau de pêche

Si d’ordinaire, la traduction des composés avec bateau n’offre guère d’intérêt lorsque les deux composants correspondent aux composants français : à vapeur/ Dampfschiff, à moteur/ Motorschiff, à voiles/ Segelschiff, il n’en va pas de même quand la correspondance n’existe pas : bateau de plaisance/die Jacht (soit Motorjacht soit Segeljacht). Mais la solution se trouve dans le dictionnaire. Ce n’est pas toujours le cas pour bateau de pêche, qui manque dans Pons. Mais Sachs-Villatte propose : das Fischereifahrzeug, der Fischdampfer, das Fischerboot. Cela devrait suffire, pensera-t-on. Et pourtant, les traducteurs de notre corpus, même si celui de Joffo (Un sac de billes), celui de J. Verne (Le tour du monde) et Th. Mann (Der Tod in Venedig) utilisent Fischerboot, ont parfois recours à d’autres solutions :
Le recrutement des équipages des petits bateaux de pêche et de cabotage avait, en général, une origine locale, voire familiale en général, telle que Jacques Bernard l'a présentée à propos de Bordeaux (M. Mollatdu Jourdin, L’Europe et la mer, p. 107)Wie Jacques Bernard am Beispiel von Bordeaux darlegte, wurde die Besatzung der kleinen Fischkutter und der Küstenschiffe meist vor Ort bzw. In der engeren Verwandtschaft rekrutiert (Europa und das Meer, p.103)
  
C’est d’ailleurs le mot der Fischkutter (motorgetriebenes Fischereifahrzeug, selon le DU =Deutsches Universalwörterbuch) qu’emploie R. Schneider dans Die Reise nach Jaroslav (p.119) :
Wolgast hat einen ziemlich kümmerlichen Hafen. An diesem Nachmittag gab es dort einen weißen Küstendampfer und fünf Fischkutter.Wolgast a un port qui ne casse pas des briques. Cet après-midi-là, il n'y avait qu'une vedette côtière et cinq petits bateaux de pêche. (Le voyage à Jaroslav, p. 99)
  
Dans les deux exemples, on remarque qu’il ne s’agit pas de bateaux de pêche, mais de petits bateaux de pêche. Effectivement, le cotre (der Kutter) n’est pas un navire de fort tonnage. Nous avons un autre exemple de petits bateaux de pêche, mais là, on retrouve Fischerboot :
Le "bord" s'est déjà présenté sous les aspects à la fois monotones et fantasques d'une communauté masculine artificielle (sauf sur les petits bateaux de pêche), mais contraignante. (Mollard du Jourdin, op.cit, p. 235)Das Bordleben mit seinen monotonen und zugleich wunderlichen Aspekten einer - außer auf den kleinen Fischerbooten künstlichen Männergesellschaft voller Zwänge wurde bereits angesprochen. (p.212)
  
C’est donc das Fischerboot qu’on emploiera le plus souvent, sauf si l’on tient à marquer qu’il n’est pas à voile (Fischdampfer ! ) ou si l’on préfère utiliser le terme générique : Fischereifahrzeug. Enfin, on trouve die Fischerbarke et das Fischerschiff dans le Dictionnaire militaire, Marine (Berger-Levrault, 1958).
 

Bâtiment de ligne

« Grand navire de guerre puissamment armé et formant l’élément principal d’une escadre » (Petit Larousse Illustré), les autres bâtiments, moins importants, étant par exemple la frégate, la corvette, l’aviso. Il n’y a pas d’entrée de ce nom dans nos cinq dictionnaires F-A. Quant à l’allemand : Linienschiff, il est donné par DU comme synonyme de Linienbus, c’est-à-dire qu’il opère « die fahrplanmäßige Schiffahrt auf festgelegten Routen ». Il ne correspond donc pas au terme militaire français. Notre corpus est muet, tout comme Le Monde diplomatique. Toutefois à l’item Schlachtschiff, DU donne la définition : «stark bewaffnetes und gepanzertes großes Kriegsschiff ». Si l’on veut insister sur le fait que le bâtiment de ligne est « l’élément principal de l’escadre », une recherche par Internet nous donne Hauptkriegsschiff et l’on lit : Eingesetzt werden diese Schlachtschiffe als Hauptkriegsschiff (sic) (www.prtf.de/980916). Il est piquant de constater que le Dictionnaire militaire, Marine, traduit das Schlachtschiff par navire de bataille, capital-ship.
 

Bâton de berger

Seuls Weis-Mattutat et Pons s’intéressent à ce bâton : der Hirtenstab. A l’item Hirtenstab, le Deutsches Universalwörterbuch donne : « 1. (geh. Stab des Hirten. 2. (kath. Kirche) Krummstab als Symbol der bischöflichen Würde ». Autrement dit : Bischofsstab, la crosse.
Trois bâtons de berger dans notre corpus, dont deux traduits, tous les deux chez Françoise Dorin, et tous les deux traduits der Hirtenstab :
il vient de découvrir Jésus superstar devant ma porte, tel que moi-même je ne l'ai jamais vu : déguisé en poète maudit avec un large feutre, des cuissardes d'artagnanesques qui rendent son infirmité insoupçonnable quand il est immobile, une pèlerine et un grand bâton de berger. (Les vendanges tardives, p.150)Er hat soeben Jesus Christ Superstar vor meine Tür entdeckt, so wie ich selbst ihn noch nie gesehen habe: verkleidet als verkannten Dichter mit einem breiten Filzhut, hohen Stulpenstiefeln à la d'Artagnan, die seine Behinderung nicht einmal ahnen lassen, wenn er sich nicht bewegt, einer Pelerine und einem großen Hirtenstab (Späte Früchtchen, p. 173)
  
 

Bâton de chaise

Il y a d’abord cette partie du meuble : Pons propose der Steg : « waagerechtes Verbindungsteil zwischen zwei Stuhlbeinen oder Tischbeinen » (DU), tandis que Sachs-Vilatte contient die Sprosse, pour lequel DU ne donne pas la définition correspondante à bâton de chaise, mais à barreau d’échelle. Bertaux et Lepointe fait erreur quand il traduit par Stuhlbein, qui est pied de chaise. Il y a ensuite l’expression mener une vie de bâton de chaise, à laquelle s’intéresse Sachs-Villatte : ein ungeregeltes, schweifendes Leben führen. Cette traduction se trouve aussi dans le Lexikon der französischen Redewendungen de Ursula Kösters-Roth, BechterMünz Verlag, 1990). On lit dans Grappin : vie de bâton de chaise : Heidenleben (qui est d’ailleurs le titre d’une œuvre de R. Strauss).
Une seule vie de bâton de chaise dans notre corpus, et là où l’on ne l’attendrait peut-être pas, chez M. Proust (avec – si l'on peut dire – la traduction) :
C'est ainsi que, sur les conseils qu'une mère prévoyante lui avait donnés quand il avait quitté sa province, il ne laissait jamais passer soit une locution ou un nom propre qui lui étaient inconnus, sans tâcher de se faire documenter sur eux.
Pour les locutions, il était insatiable de renseignements, car, leur supposant parfois un sens plus précis qu'elles n'ont, il eût désiré savoir ce qu'on voulait dire exactement par celles qu'il entendait le plus souvent employer : la beauté du diable, du sang bleu, une vie de bâton de chaise, le quart d'heure de Rabelais, être le prince des élégances, donner carte blanche, être réduit à quia, etc. (Du côté de chez Swann p.317)
So ließ er auf den Rat, den eine weitschauende Mutter ihm mitgegeben hatte, als er seine Provinz verließ, niemals eine Redensart oder einen Eigennamen, die jemand in seiner Gegenwart erwähnte, passieren, ohne den Versuch zu machen, sich genau über sie Auskunft zu holen.
Da ihm der kritische Sinn, den er allem gegenüber zu entfalten glaubte, völlig abging, war an ihm jene verfeinerte Höflichkeit, die darin besteht, daß man jemandem gegenüber, dem man gefällig ist, ( In Swanns Welt, p.267)
  
Oui, on a bien lu : le traducteur a renoncé à proposer des traductions ou du moins des locutions allemandes analogues.
Pas de vie de bâton de chaise dans Le Monde diplomatique.
 

Bâton de vieillesse

Ni le corpus de Nancy ni Le Monde diplomatique ne présentant d’occurrence de ce mot, force nous est de nous contenter des dictionnaires. Sur les 4 qui traduisent, deux donnent die Altersstütze (G et P), tandis que Sachs-Villatte propose Stütze des Alters et Bertaux-Lepointe l’archaïsant et plaisant : meines Alters Stütze, dont on peut supposer qu’il s’agit d’une locution toute faite. Si Altersstütze manque dans Taz (1995- 2001) et dans Duden Universalwörterbuch, quelques sites Internet contiennent ce mot. En voici un, à titre d’exemple : Von der Grundsicherung erhält er also noch 263,50 Euro. Wo wird die neue??? Altersstütze » beantragt ? ( Ratgeber_Themen_Versicherungen.html- 9k)
 

Beau idéal

Bertaux et Lepointe n’a pas d’entrée à beau idéal, mais d’une beauté idéale est rendu par ideal schön. Beauté idéale est traduit par Grappin : vollkommene Schönheit, là non plus pas le beau idéal. Ni dans Sachs-Villatte, ni dans Pons. Rien dans Le Monde diplomatique. 5 occurrences de beau idéal dans le corpus nancéien, toutes chez Balzac, 3 dans Modeste Mignon, une dans Le médecin de campagne, 1 dans Splendeurs et misères des courtisanes. Hélas, aucune traduite. Agricola (Lexikon der Wörter und Wendungen) donne : ein Ideal der Schönheit. Ni les ouvrages de référence comme le Deutsches Universalwörterbuch ou le Duden 1 (Rechtschreibung), ni Taz ne connaissent idealschön et die Idealschönheit. Mais Internet à idealschön propose : « also zwei Raumformen, die Palladio als idealschön sieht » www.kunstdirekt.net/andreapalladio/bauten/villen/rotonda.htm) et à die Idealschönheit une dizaine d’entrées, dont certaines relatives à la correspondance entre Lessing et Moses Mendelssohn : sechs und sechigster Brief : Anmerkungen über die Idealschönheit in den schönen Wissenschaften (1759). De même à propos du beau idéal chez Kant ou encore à propos de l’histoire d’Athènes au Moyen âge : « sie vereinigte jetzt die Idealschönheit des klassischen Altertums mit den prunkvollen Monumentalformen der römischen Kaiserzeit » (www.gutenberg2000.de/gregorov/athen/athben112.htm).
 

Beau parleur

Unanimité des dictionnaires sur der Schönredner. Sachs-Villatte nous rappelle qu’il faut l’article si l’on traduit être beau parleur : ein Schönredner sein. Grappin ajoute – et il est le seul : der Aufschneider.
Pas d’occurrence traduite dans Le Monde diplomatique, mais 6 dans le corpus nancéien, dont une, à partir de Der Tod in Venedig de Th. Mann :
In Ihrem Falle, mein Herr, hat man ein Recht auf seine natürliche Haarfarbe. Sie erlauben mir, Ihnen die Ihrige einfach zurückzugeben?" "Wie das?" fragte Aschenbach. Da wusch der Beredte das Haar des Gastes mit zweierlei Wasser, einem klaren und einem dunklen, und es war schwarz wie in jungen Jahren.(p.81)Dans votre cas, monsieur, on a droit à sa couleur de cheveux naturelle. Vous me permettez de vous rendre simplement la vôtre ? - Comment cela ? " demanda Aschenbach. Alors le beau parleur lava les cheveux de son client avec deux sortes d'eau, l'une claire et l'autre foncée, et ils furent noirs comme dans ses jeunes années. (Mort à Venise, p.245)
  
Les autres sont d’auteurs français, comme G. Chevallier (Clochemerle, p. 143) :
Quand je t'ai connue, Eugénie, tu n'étais pas regardable en face. Comme le soleil, t'étais Eugénie ! " Beau parleur et séduisant comme il était, mon Adrien, tout tremblant je le voyais devant moi, jeune fille. ~Als ich dir das erstemal begegnete, Eugénie, konnte ich dir nicht ins Gesicht sehen. Du warst wie die Sonne, Eugénie. Obwohl er gut zu reden verstand und ein schöner Mann war, mein Adrian, stand er vor einem jungen Mädchen ganz zaghaft da. (p.103)
  
Ou Simone de Beauvoir :
Par son côté oratoire, le métier d'avocat lui plaisait, car déjà il était beau parleur. Il s'inscrivit à la faculté de Droit. (Mémoires d’une jeune fille rangée » (p.35)Durch die oratorischen Möglichkeiten, die der Rechtsanwaltsberuf bot, sagte dieser ihm zu, denn er war bereits ein gewandter Redner. Er schrieb sich demgemäß bei der Rechtsfakultät ein, (Memoiren einer Tochter aus gutem Hause, p. 48)
  
Ou Stendhal (Le rouge et le noir, p.144) :
Un instant après, M. de Rênal repris par la vanité blessée se rappelait laborieusement tous les moyens cités au billard du Casino ou Cercle Noble de Verrières, quand quelque beau parleur interrompt la poule pour s'égayer au dépens d'un mari trompé. Einen Augenblick später überkam ihn wieder seine verletzte Eitelkeit, und er überdachte angestrengt alle Bemerkungen, die jeweils im Kasino beim Billardspiel oder im Adelsklub von Verrières fielen, wenn irgendein Witzbold das Spiel unterbrach und sich auf Kosten eines betrogenen Ehemanns lustig machte. (Rot und Schwarz, p. 156)
  
Dans une autre traduction de ce roman, celle d’Otto Flake (Dtv Dünndruckausgabe, p. 152), on a : wenn irgend ein Schwätzer das Spiel unterbrach .
Ainsi, que ce soit la traduction d’un texte allemand ou celle d’un original français, jamais beau parleur n’est traduit par Schönredner, qui est pourtant la solution des dictionnaires. La réponse à ce paradoxe nous est donnée par la définition du Deutsches Universalwörterbuch : der Schmeichler. Donc, der Schönredner n’est pas forcément quelqu’un qui parle bien, c’est quelqu’un qui flatte. Or, dans les textes de notre corpus, ce n'est pas de flatterie qu'il s'agit et donc on a raison de ne pas employer der Schönredner. Ainsi, un beau parleur n’est pas ein Schönredner et inversement.
 

Bel esprit

C’est à Grappin que revient le mérite de distinguer entre l’homme : der Schöngeist, qui est un calque du français (nous dit DU) et l’attitude, l’activité : die Schöngeisterei : einseitige Betonung schöngeistiger Interessen.
7 occurrences dans le corpus français, dont 2 traduites de l’allemand. Voici pour Remarque :
Außer ihm kommen noch ein paar Landgerichtsräte und pensionierte Beamte, die an Literatur interessiert sind : Arthur Bauer und einige seiner Kollegen, die Poeten der Stadt, ein paar Maler und Musiker, und ab und zu als Gast ein Außenseiter.(Der schwarze Obelisk, p.235) En dehors de lui viennent encore quelques conseillers au tribunal de première instance et des fonctionnaires en retraite qui se piquent de bel esprit : Arthur Bauer et quelques collègues, les poètes de la ville, des peintres, des musiciens, et de-ci, de-là, un invité d'honneur. (L’obélisque noir, p. 132)
  
Pour l’homme, il faut nous adresser à Fontane (Effi Briest, chap. VI) :
Nun, ich denke, du wirst ihn kennenlernen, und zwar bald ; er ist unsere beste Nummer hier, Schöngeist und Original und vor allem eine Seele von Mensch Eh bien, je pense que tu feras sa connaissance, et cela avant longtemps : c'est le meilleur homme que nous ayons ici, c'est un bel esprit et un original et, surtout, il a le cœur sur la main, (p.605)
  
Et maintenant comment bel esprit a-t-il été traduit ? Avec Flaubert, le bel esprit dont il est question est la jeune Emma, telle que la voit la première épouse de Charles Bovary :
d'où vient qu'il retournait aux Bertaux, puisque M Rouault était guéri et que ces gens-là n'avaient pas encore payé ? Ah ! C'est qu'il y avait là-bas une personne, quelqu'un qui savait causer, une brodeuse, un bel esprit.. - Wie komme es nur, daß er noch immer nach Les Bertaux reite, wo doch Herr Rouault längst gesund sei und diese Leute noch nicht einmal bezahlt hätten? Sie wisse schon warum: weil nämlich dort eine Frauensperson sei, so eine Klugschwätzerin, ein Blaustrumpf, die sich mit ihrer Bildung aufspiele. (p.27)
  
Une autre traduction du roman, celle de Hans Reisiger (Rowohlt 58), propose une solution différente : « Nur daher, weil dort jemand war, eine Person, die recht zu schwatzen verstünde und sich gebildet aufspielte, eine Schöngeistige ! » (p.11). Nous n’avons pas assez d’exemples pour trancher, mais il semblerait que l‘allemand répugne à employer der Schöngeist pour une femme, (d’où die Schöngeistige), alors que der Blaustrumpf ne convient pas à un homme. Les références de Schöngeist dans Internet renvoient aussi à des hommes.
Les autres occurrences sont de Balzac et n’ont pas été traduites. De même, pas de bel esprit dans Le Monde diplomatique. Mais Internet nous donne une dizaine d’occurrences de Schöngeisterei. En voici une : « Solche Wahrheiten auszusprechen steht radikalen Kritikern besser an als die ins Reich der Schöngeisterei gehörige Pflege von Utopien » (Marxismus und Utopie, destruktiv.placerouge.org/texte/wissenschaft/philo/utopie.htm).

Tant en ce qui concerne beau parleur que bel esprit, ce qui frappe, c’est que les solutions des dictionnaires F-A sont rarement celles des traducteurs. Pour beau parleur, la solution des dictionnaires : der Schönredner était trompeuse, puisque notre beau parleur est «qqn qui s’exprime avec trop de recherche, qui s’écoute parler » (Petit Larousse Illustré), alors que der Schönredner est ein Schmeichler. Pour bel esprit, quand il s’agit d’un être humain, l’allemand donne l’impression de réserver der Schöngeist à un homme. Quand il s’agit de l’attitude ou de l‘activité, il semblerait que die Schöngeisterei (cf. le suffixe ei) puisse avoir une connotation péjorative que n’a pas d’ordinaire le mot bel esprit. Ainsi s’explique que les traducteurs, le plus souvent, cherchent leurs propres solutions. Y compris la solution qui consiste à ne pas traduire !
 

Belle de jour et Belle-de-nuit

Décidément, j’ai bien fait de m’atteler à ce travail de recherche lexicologique, car j’ai appris quelque chose : non, une belle de nuit n’est pas, du moins n’est pas d’abord, une femme, comme le croyait le cinéphile que je suis, grand amateur de René Clair et de son film Les belles de nuit (1952), ces beautés inaccessibles dont rêvait Gérard Philippe. Comme chacun devrait le savoir, belle-de-nuit est «le nom usuel du mirabilis, dont les fleurs ne s’ouvrent que la nuit »(Petit Larousse Illustré). Les dictionnaires F-A qui traduisent ce mot, proposent die Wunderblume (mirabilis !) et Bertaux et Lepointe ajoute die Nachtblume, mot que ne connaissent ni le Deutsches Universalwörterbuch (DU) ni Bertelsmann, ni Meyers großes Taschenlexikon.
Pas de belles de nuit dans le corpus nancéien, mais une occurrence dans Le Monde diplomatique :
Sur cette île de rêve, ce soir, règnent les moustiques (…) et quelques papillons attirés par les effluves des belles-de-nuit (Nicole Bernheim, «Okinawa, arrière-cour du Japon, avant-poste des Etats-Unis », nov. 1995)Auf dieser Trauminsel herrschen an diesem Abend die Stechmücken (…) und einige von den Düften der Wunderblume angezogene Schmetterlinge (Hinterhof Japans und Vorposten der USA, Taz 951110.283)
  
Quant au film de René Clair, le titre allemand est Die Schönen der Nacht.
Toutefois, certains dictionnaires (tel le Dictionnaire encyclopédique Hachette) donnent ce mot, au sens figuré, comme synonyme de prostituée. C’est aussi le cas pour belle de jour, selon Pons, lorsqu’il ne s’agit pas de la fleur (qui est die Winde). Donc belle de jour ou belle de nuit : die Prostituierte.
 

Bête à bon Dieu

Alias, coccinelle. Les deux occurrences du corpus vont-elles confirmer le Marienkäfer de tous les dictionnaires, certains (Pons) ajoutant der Glückskäfer, d’autres (Grappin) das Marienwürmchen, der Siebenpunkt, das Gottesschäfchen, d’autres encore (Bertaux et Lepointe) der Blattlauskäfer, der Herrgottskäfer, der Sonnenkäfer ?
Exaltée brandisseuse de chapelets, fervente diseuse de litanies, mais aussi semeuse effrénée de calomnies et de paniques clandestines. En un mot, le scorpion de Clochemerle, mais un scorpion camouflé en bête à bon Dieu. La question de son âge ne se posait pas, ne s'était jamais posée. (G.Chevallier, Clochemerle, p. 123)Sie betete mit Begeisterung ihre Rosenkränze, rezitierte inbrünstig Litaneien, aber verbreitete ebenso fanatisch Verleumdungen und heimliche Panik. Mit einem Wort: Clochemerles Skorpion, aber ein Skorpion, der als Marienkäfer auftrat. Niemand wußte, wie alt sie war, niemand hatte es je wissen wollen. (p. 88)
  
J'apprenais le bouton d'or et le trèfle, le phlox sucré, le bleu fluorescent des volubilis, le papillon, la bête à bon Dieu, le ver luisant, la rosée, les toiles d'araignée et les fils de la Vierge (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, p. 28)Ich machte Bekanntschaft mit Klee und Hahnenfuß, mit Phlox und dem leuchtenden Blau der Volubilis, dem Schmetterling, dem Sonnenkäferchen, dem Glühwurm, dem Tau, den Spinnweben und Marienfäden (Memoiren einer Tochter aus gutem Hause, p.37)
  
On peut penser que la traductrice a préféré Sonnenkäfer à Marienkäfer pour ne pas répéter Marien, à cause de Marienfäden. D’où l’utilité des synonymes.
 

Bête de somme

Elle s’oppose à bête de trait : das Zugtier. Les dictionnaires F-A (soit à l’entrée bête soit à l’entrée somme, qui signifie charge) proposent : das Lasttier, parfois das Saumtier. Bertaux et Lepointe donne une traduction pour le pluriel : bêtes de somme : das Lastvieh.
Trois occurrences au singulier, dans le corpus nancéien, dont deux traduites :
« J'ai été une demi-heure à me nettoyer de son toucher et de c't' odeur qu'elle me soufflait malgré moi et malgré elle. Ah! heureusement que j' suis esquinté comme une pauv' bête de somme. » (Barbusse, Le feu, p. 256)« Eine halbe Stunde lang hab ich mich abwischen müssen und ihre Berührung abputzen, wegen dem Geruch, den sie mir, ohne daß sie's wußte, ins Gesicht trieb. Ein Glück ist es, daß ich totmüde bin wie ein armes Lasttier.» (Das Feuer, p. 227)
  
Dans la hutte, il y avait un indien, et dans l'enclos, un éléphant. Sur leur demande, l'indien introduisit Mr Fogg et ses deux compagnons dans l'enclos. Là, ils se trouvèrent en présence d'un animal, à demi domestiqué, que son propriétaire élevait, non pour en faire une bête de somme, mais une bête de combat. (J.Verne, Le tour du monde en 80 jours, p. 53)In der Hütte fanden sie einen Inder und hinter der Wand einen Elefanten. Auf ihre Bitte führte sie der Mann in die Umzäunung.Sie standen nun dem halbgezähmten Tier gegenüber, das von seinem Herrn nicht zum Lastentransport, sondern als Kampf-Elefant abgerichtet wurde (Reise um die Erde in 80 Tagen, p. 72)
  
Deux traductions, deux solutions. La première reprend la solution habituelle du monde agricole ; la seconde est surtout soucieuse de ne pas répéter Tier, déjà employé au début de la même phrase, alors que le français pouvait s’appuyer sur les synonymes : bête et animal. Ce dernier choix montre qu’on n’est pas tenu dans la traduction littéraire d’adopter le ‘terme technique’, mais qu’on peut adapter en tenant compte du contexte.
Le corpus nancéien présente aussi deux emplois de bêtes de somme, donc du pluriel :
Au XIVe siècle, certains centres assuraient la redistribution du poisson. Ainsi, Paris était approvisionné chaque jour en poisson frais par des services de bêtes de somme à partir des ports de la Manche : c'étaient les "chasse-marée". (M. Mollat du Jourdain, L’Europe et la mer, p. 204)Im 14. Jahrhundert übernahmen bestimmte Zentren die Verteilung des Fisches. So wurde Paris täglich von den Häfen des Ärmelkanals aus von Lasttierstafetten mit Frischfisch versorgt (Europa und das Meer, p. 186)
  
Son pouls s'était considérablement accéléré, sa respiration aussi. " Vais-je pouvoir tenir ? " s'inquiétait-il, humilié de se sentir déjà réduit à l'état de loque alors que ses compagnons de misère, avec moins de calories, continuaient de tirer des charrois ou de porter des charges de bêtes de somme. (D. Lapierre, La cité de la joie, p. 132)Der Puls hatte sich erheblich beschleunigt, desgleichen die Atmung. "Werde ich das durchhalten? ~ fragte er sich beunruhigt. Er fühlte sich gedemütigt, weil er so prompt einen Nullpunkt erreicht hatte, während seine Elendsgefährten trotz geringerer Kalorienrationen Tag für Tag weiter ihre vollgepackten Karren zogen oder Lasten schulterten, die man kaum einem Tier zugemutet hätte. (Die Stadt der Freude, p.145)
  
Là aussi, le second traducteur n’a employé ni Lasttier, ni Lastvieh, mais cette fois on comprend mal sa motivation et l’on a l’impression qu’il brode sur le texte : Tag für Tag et die man kaum einem Tier zugemutet hätte diluent le texte plus qu’ils n’en font ressortir la valeur dramatique.
 

Bête noire

Avec une belle unanimité, les cinq gros dictionnaires F-A ne donnent pas de traduction autres que dans une locution ou une phrase et de plus, il est exceptionnel qu’ils proposent une solution commune. Aussi faut-il tout citer. Pour Bertaux et Lepointe : « il est ma bête noire : ich hasse ihn wir die Sünde, der ist mir ein Greuel, er ist mir in den Tod zuwider. » Pour Weis-Mattutat : « c’est ma bête noire : das ist mir ein Dorn im Auge ; den Kerl kann ich nicht ausstehen ». Pour Grappin : « il est la bête noire : er ist das schwarze Schaf ». Pour Sachs-Villatte : « être la bête noire de qn : jm ein Greuel, in den Tod zuwider sein ; qn, qc est ma bête noire : ich kann jn, etw auf den Tod nicht aussstehen, leiden. C’est sa bête noire : er bzw sie ist für ihn bzw sie der bestgehaßte Mensch. ». Pour Pons : ‘ « qn est la bête noire de qn : jd ist für jdn ein rotes Tuch. ».
Les traducteurs littéraires ont donc le choix. Que vont-ils faire, surtout s’ils n’ont pas la locution, mais seulement bête noire ?
La première occurrence tend un piège redoutable, parce que bête noire est un titre :
Mais c'était une occasion, sur les quais, ça bouchait un trou, et ça impressionne toujours les connards. " La Bête noire, c'est bien ? " interroge Asperge qui s'est approché des bouquins et déchiffre quelques titres. (J.-L. Benoziglio, Cabinet Portrait, p.23)Aber das war ein Schnäppchen, bei den Bouquinisten am Quai, damit ließ sich eine Lücke füllen, und das beeindruckt die Arschlöcher immer. «La Boîte noire, ist das gut?» fragt Spargel, der näher an die Schmöker herangetreten ist und einige Titel entziffert (Porträt- Sitzung p.21)
  
Il serait tout à fait injuste de reprocher au traducteur de ne s’être vraiment pas fatigué. Ce sont plutôt ses yeux qui ont besoin de repos ou de lunettes, puisque la bête est devenue la boîte. Les titres posent parfois des problèmes insolubles quand on ignore (et c’est le cas ici) de quoi il s’agit. Par exemple, traduire littéralement «mon oncle », sans contexte explicatif, est impossible lorsqu’on a affaire à des langues, comme l’arabe, qui doivent absolument distinguer entre le frère de la mère et le frère du père. De même «mon frère » si la langue cible doit absolument distinguer, comme le chinois, le frère aîné ou le frère cadet. Ici, on n’apprend rien de plus que le titre et le traducteur s’en est en fin de compte habilement tiré (sauf la confusion de mots) en ne traduisant pas ce titre intraduisible.
C'est vrai, concède Marthereau, pour conduire tout c' fourbi à la voile, faut pas être une bande de navets, et pas non plus une bande de flans... Bon Dieu, fais attention où c' que tu poses tes ribouis maudits, peau d' tripe, bête noire ! (Barbusse, Le feu, p. 138)Das ist sicher, stimmt ihm Marthereau zu~ das Zeug alles verladen, da kannst du allerdings keine Strohschädel brauchen und auch keine Bärenhäutler ... Mensch. paß auf, wo du hintrittst, du Kuttelfetzen! (Das Feuer, p. 115)
  
Une des deux insultes n’a pas été traduite. Laquelle ? Aucun doute : die Kutteln signifiant les tripes, c’est bête noire qui manque à l’appel !
Ce n’est pas d’ailleurs le seul cas d’absence de non traduction. En voici un autre :
Quand on est " dame seule ", c'est-à-dire tout ensemble la bête noire, la terreur et le paria des propriétaires, on prend ce qu'on trouve, on gîte où l'on peut, on essuie la fraîcheur des plâtres... (Colette, la vagabonde, p.10)Wenn man eine »alleinstehende Dame« ist, das heißt der Schrecken und zugleich der Paria für den Hausherrn, da nimmt man eben, was sich findet, man haust, wo es gerade geht, man zieht ein, wenn die Mauern noch nicht trocken sind. (Die Streunerin, p.10)
  
Avec l’exemple de Simone de Beauvoir (Mémoires d’une jeune fille rangée), on retombe dans la locution et donc la traduction devrait être plus facile :
Ses audaces courrouçaient certains professeurs d'autres les mettaient sur le compte de sa jeunesse et s'en amusaient : elle était la bête noire des unes, et la favorite des autres. (p. 114)
celui là... il m'aura vraiment fait passer par ces fourches caudines... et jusque sous les meubles. Qu’est-ce que tu fous à quatre pattes devant le buffet ? Absorbée par mon ultime chasse au " j'ose tout -ma bête noire- "je n’ai pas entendu Marguerite sortir de sa chambre comme en apesanteur’ (Françoise Dorin, Les vendanges tardives, p.193)
j'ai balancé tout ce que je pensais sur l'école. Oh ! la la la ! Vous pouvez imaginer la scène. Le dîner familial. 'atmosphère dite sympa. Les questions doucereuses. Et votre pétulante Joséphine, votre petit cuirassier de Reichshoffen chargeant sabre au clair sur sa bête noire : l'Ecole. Autrement dit : la galère, le bagne, l'enfer. On n'y apprend rien sur la vie. On s'y emmerde à mourir. Les études, c'est nul. (Nicole de Buron, Qui c’est ce garçon ? p.113)
andere setzten sie auf das Konto ihrer Jugend und fanden sie eher amüsant: sie war für die einen das schwarze Schaf und der Liebling der anderen. (Memoiren einer Tochter aus gutem Hause, p.160)
er hat mich wirklich in die Knie gezwungen... sogar in einem Maße, daß ich unter die Möbel krieche..."Was machst du denn auf allen vieren vor dem Büfett?" Vollkommen absorbiert von meinem letzten Versuch, den "Ich wage alles"- aufzuspüren --mein rotes Tuch- habe ich Marguerite nicht aus ihrem Zimmer schweben hören.. (Späte Früchtchen, p.221)
Ach herrje! Sie können sich die Szene vorstellen. Das Abendessen im Familienkreis. Die "nette", "aufgeschlossene" Atmosphäre. Die süßlichen Fragen. Und Ihre ungestüme Josephine, Ihr wackerer kleiner Kürassier, stürzt sich mit gezücktem Degen auf ihren Feind Nr. 1: die Schule. Wütet gegen die Galeere, die Strafkolonie, die Hölle. Nichts lernt man dort über das Leben. Man langweilt sich zu Tode (Und dann noch grüne Haare, p.119)
  
Il est difficile d’employer Schaf pour un inanimé, d’où rotes Tuch.

Das rote Tuch, qui évoque la tauromachie, ne conviendrait pas, car l’image guerrière du cuirassier évoque tout naturellement un ennemi à combattre : d’où Feind.
Au risque d’encourir le reproche d’avoir été long avec bête noire, j’ai cru devoir donner de nombreux exemples. Ils ont fait apparaître la nécessité de distinguer entre ce qui est autonome et ce qui est inclus dans une locution. C’est à traduire les locutions que se sont attachés les dictionnaires, mais les textes ont montré que bête noire pouvait s'employer de façon indépendante, ce qui a parfois plongé les traducteurs devant des problèmes insolubles et les a conduits à garder le français ou à ne pas traduire. Ceux qui ont proposé une traduction ont eu le mérite de tenir le plus grand compte du contexte.
Au pluriel, bêtes noires désigne une sorte de gibier que les dictionnaires sont unanimes à traduire par das Schwarzwild, autre dénomination pour Wildschweine. Le sanglier serait-il la bête noire de chasseurs ?
 

Bête sauvage

Les dictionnaires qui ont une entrée bête sauvage (soit à bête, soit à sauvage) s’accordent sur das wilde Tier et au pluriel sur wilde Tiere, soit les mêmes traductions que pour animal sauvage, déjà traité dans un précédent numéro de A la pêche aux mots.
La solution des traducteurs littéraires sera-t-elle la même ?
La faim ne m'a pas changé en bête sauvage, c'est pas vrai, j'avais peur d’une blague. Les chats ont peur d'une blague ! Il n'y a pas de bêtes sauvages (Christiane Rochefort, Heureusement qu’on va vers l’été, p. 98) Er erinnerte sich an Steve und hatte eine Erleuchtung: ich hatte Angst, daß es nur ein Scherz war.Der Hunger hat mich nicht zu einem wilden Tier gemacht, das ist nicht wahr, ich hatte Angst vor einem Scherz.Die Katzen haben Angst, daß man seinen Spaß mit ihnen treibt.Es gibt keine wilden Tiere. (Zum Glück geht’s dem Sommer entgegen, p.99)
  
C’est aussi wildes Tier que l’on trouve dans la traduction d’autres occurrences (comme chez Ph. Djian ou R. Merle) et donc nous en resterons là. Rappelons pourtant que Wildtiere existe.
 

Bien de consommation

Bien que Weis-Mattutat et Sachs-Villatte donnent Verbrauchsgüter, et bien que dans Internet on lise de nombreux Gebrauchsgüter et même des séquences Verbrauchs- und Gebrauchsgüter donnés comme synonymes, nous pouvons passer directement au dictionnaire monolingue Duden Deutsches Universalwörteruch, où l’on trouve das Konsumgut, employé surtout au pluriel die Konsumgüter, avec une extension sur die Konsumgüterindustrie : l’industrie des biens de consommation.
Le corpus nancéien ne présente d’occurrence ni au singulier ni au pluriel. Mais quelques-unes dans Le Monde diplomatique avec traduction dans Taz :
Durant la canicule, un autre bien de consommation a fait défaut aux plus misérables : le téléphone (E. Klinenberg, «Autopsie d’un été meurtrier à Chicago », août 97)Den Allerärmsten fehlte in den Hitzetagen noch ein anderes Standardgerät – das Telefon (T. 970815.229)
  
Un autre exemple montre que bien de consommation n’est pas d’un emploi rare au singulier :
Pour que l’accès aux soins devienne un droit de l’homme accessible à tout citoyen (…) il faut renoncer à considérer la santé comme un bien de consommation courante (B. Guillou, «Le Chili malade de la santé », mars 1997)Betrachtet man die Gesundheitsversorgung als Menschenrecht (…), darf man die Gesundheit nicht länger als ein X-beliebiges Konsumgut betrachten. (T 970314.256).
  
Donc, même s’il existe d’autres possibilités de traduction que Konsumgut, on retiendra d’abord ce mot, qu’on trouve 17 fois dans Taz entre 1994 et 2000, alors que Konsumgüter apparaît à 150 reprises.
 

Bien de famille

Le Deutsches Universalwörterbuch ne connaît pas das Familiengut que propose Bertaux et Lepointe, mais seulement das Stammgut, que l’on trouve dans ce même dictionnaire. Pons pour biens de famille donne der Familienbesitz et Sachs-Villattte insiste sur l’aspect juridique en précisant : gebundener Familienbesitz, gebundenes Familiengut.
Le corpus nancéien montre que der Familienbesitz peut correspondre aussi à bien de famille, au singulier :
--Une question encore, monsieur le maire... A qui appartenaient auparavant les terrains qui font l'objet du lotissement ? " Son interlocuteur n'hésita pas. " A moi ! C'est un bien de famille, comme cette villa. (Simenon, Le chien jaune, p. 136) "Noch eine Frage, Herr Bürgermeister: Wem gehörte früher das Gelände, auf dem die Grundstücke liegen?"Sein Gesprächspartner zögerte nicht."Mir! Es ist ein Familienbesitz wie diese Villa. (Der gelbe Hund, p. 191)
  
Nous avons aussi une occurrence au pluriel :
Comme pour en affirmer le caractère de biens de famille, les ports ont été aménagés, équipés, entretenus avec les mêmes soucis, que la diversité ne dément pas. (M. Mollat duJourdain, L’Europe et la mer, p. 104)Als ob ihr Charakter als Familienbesitz bestätigt werden müßte, wurden die Häfen trotz aller Unterschiede überall mit der gleichen Sorgfalt angelegt, ausgerüstet und unterhalten. (Europa und das Meer, p. 100)
  
Il n’y a pas dans Le Monde diplomatique de bien(s) de famille traduit dans Taz. Mais dans Taz précisément, entre 1994 et 2000, on trouve 85 Familienbesitz, 4 Familiengut et un seul Stammgut.
 

Bien immatériel

Geistige Güter, nous dit Weis-Mattutat, qu’il faut remercier car c’est le seul des cinq grands à s’intéresser à ce type de biens.
Hélas, pas de bien(s) immatériel(s) dans le corpus de Nancy, mais une occurrence dans Le Monde diplomatique, traduite dans Taz :
La mondialisation du marché des logiciels, les propriétés spécifiques des biens immatériels et surtout le contrôle légal ou technique des «standards » (...) conduisent inéluctablement à une concentration monopolistique (B. Lang « Des logiciels libres à la disposition de tous », janvier 1998)Die Globalisierung des Softwaremarkts, die besonderen Eigenheiten der immateriellen Güter und vor allem die gesetzliche oder technische Kontrolle der « Standards » (…) führen zu Monopolstellungen. (T 980116. 434)
  
La recherche dans Internet (www.google.de) donne des occurrences aussi bien pour geistige Güter (opposés à physische Güter et à sachliche Güter) que pour immaterielle Güter (opposés à materielle Güter). Par exemple : «geistige Güter scheinen nun aber nicht so recht in diese Eigentumsordnung zu passen » (www.fitug.de) et « immaterielle Güter sind nicht gegenständlich » (www.schulweb.ch).
 

Bien(s) meuble(s) et bien(s) immeuble(s)

Il convient de les étudier ensemble, car ils sont réunis en allemand dans l’expression bewegliches und unbewegliches Gut. Cela dit, les biens meubles sont aussi traduits par bewegliche Sachen, beweglicher Besitz, Mobilien, Mobiliarvermögen, fahrende Güter et die Fahrnis (bewegliches Vermögen, fahrende Habe) tandis qu’immeubles ou encore biens immobiliers sont des Immobilien ou unbewegliches Vermögen ou encore Liegenschaften. Bref, ce ne sont pas les traductions qui manquent.
Les biens meubles n’apparaissent qu’au pluriel dans le corpus de Nancy et seulement deux fois, la première chez M. Aymé, la seconde chez Pagnol, alors qu’on se serait plutôt attendu à les rencontrer chez Balzac ou Zola.
Ces usages ne constituaient pas un fonds communal, il n'y avait à peu près personne dans le village qui en connût seulement le quart. C'étaient des recettes de ménage, des biens meubles qui se transportaient d'une famille à l'autre par le mariage, les souvenirs d'enfance et, plus rarement, par des confidences d'amis. (La jument verte, p. 160)Diese Bräuche und Gepflogenheiten stellten freilich keineswegs ein Gemeingut des Dorfes dar, es war sozusagen niemand im Dorfbann, der auch nur den vierten Teil gekannt hätte. Es handelte sich dabei vielmehr um Familienrezepte, um beweglichen Besitz, der von einer Familie zur andern vererbt wurde, sei's durch Heirat, Kindheitserinnerungen oder vertrauliche Geständnisse unter Freunden. (Die grüne Stute, p. 106)
  
Aidé de mon père, (…)le paysan chargea la charrette, c'est-à-dire qu'il y entassa le mobilier en pyramide. Il en assura ensuite l'équilibre par un treillis de cordes, cordelettes et ficelles, et jeta sur le tout une bâche trouée. (…). Nous suivîmes nos biens meubles, comme un char funéraire, jusqu'au boulevard Mérentié. (La gloire de mon père, p.75)Mit Hilfe meines Vaters (…)belud der Bauer den Karren, das heißt, er schichtete das Mobiliar pyramidenförmig auf, danach sicherte er das Gleichgewicht durch ein Gitter von dicken und dünnen Stöcken und warf über das Ganze eine durchlöcherte Plane.(…)Wie einem Leichenwagen folgten wir unserem Besitz bis zum Boulevard Mérentié.(Der Ruhm meines Vaters, p. 46)
  
On comprend que le traducteur se soit contenté de Besitz : le contexte montre clairement qu’il s’agit de meubles et qu’ils sont transportés, donc mobiles. D’un autre côté l’emploi du terme juridique bien meubles ici a une saveur plaisante, qui disparaît l’on se réduit au seul Besitz. Quant à biens immeubles, il n’apparaît qu’une seule fois dans un roman de J. Verne, non traduit dans le corpus. La seule occurrence dans Le Monde diplomatique est antérieure à 1995 (année où commencent des traductions dans Taz). Il y a deux biens immobiliers dans le corpus nancéien, mais sans traductions. En revanche, on trouve quelques occurrences dans Le Monde diplomatique, traduites dans Taz :
Après avoir spéculé à la hausse, les Yakuzas spéculent à la baisse, en tentant de racheter des biens immobiliers à vil prix. (G. Fabre, «Du blanchiment aux crises », avril 2000)Nach der Hausse spekulierten die Yakuza auf Baisse, und versuchten, Immobilien zu Schleuderpreisen aufzukaufen (T00014.259)
  
C’est d’ailleurs Immobilien qui semble avoir la préférence des traducteurs, sauf un Gebäude(«investissement dans les biens immobiliers / die Besteuerung von Auslandsdirektinvestionen in Gebäude) (H. Wachtel : « Trois taxes globales pour maîtriser la spéculation », octobre 1998/ T981016.380). Entre 1994 et 2000, Immobilien est employé 1301 fois dans Taz, Liegenschaften 223.
 

Bien(s) privé(s) et Bien(s) public(s)

Il faut faire attention, en ce qui concerne bien public, au singulier, aux deux acceptions de ce mot. Dans la première, il s’oppose à bien privé au sens de propriété : Privatbesitz (Privateigentum) et Allgemeinbesitz. Avec das Allgemeingut, on a affaire au domaine spirituel (« etwas, was alle geistig besitzen, worüber alle geistig verfügen », selon le Deutsches Universalwörterbuch. Dans la seconde acception, il s’agit de l’intérêt général : ainsi on dira d’un homme politique qu’il est soucieux du bien public : das öffentliche Wohl, das allgemeine Wohl, das Allgemeinwohl (= das Wohlergehen aller), das Gemeinwohl (=das Wohl[ergehen] aller Mitglieder einer Gemeinschaft), die öffentliche Wohlfahrt. Au pluriel, biens privés et biens publics se réfèrent, semble-t-il, à la propriété de biens. Dans ce cas, s’opposent privat et öffentlich, voire staatlich, donc Privatgüter et Staatsgüter, Staatseigentum. Quant aux öffentliche Güter, ils sont ainsi définis : « sind im wesentlichen Dienstleistungen, die der Staat (Bund, Länder und Gemeinden) für die Allgemeinheit produziert, und über Steuern, Gebühren und Beiträge (Zwangsabgaben) finanziert. Der Staat ist auch Eigentümer von erwerbswirtschafltichen Unternehmen, die ihre Leistungen am Markt anbieten. Um solche Güter handelt es sich bei öffentlichen Gütern nicht. Beispiele für öffentliche Güter : innere und äußere Sicherheit, Rechtspflege, Verwaltungsleistungen (…) (Goethe-Institut, Ein Beispiel aus dem MARKTlexikon, www.goethe.de/z/50/pub/markt/lexikon/lex. En d’autres termes, öffentliche Güter ne sont pas des biens matériels, mais immatériels.
Un seul exemple de biens privés (mais pas de biens publics) dans le corpus de Nancy :
Toutes les conditions y étaient réunies pour conduire ces anciens paysans à la déchéance: sous-emploi et chômage chroniques, salaires effroyablement bas, travail inévitable des enfants, impossibilité d'épargner, endettement incurable avec mise en gage des biens privés et leur perte définitive à plus ou moins longue échéance (D. Lapierre, La cité de la joie, p. 50) Alles, was das Wort "Verelendung" bedeutet, war hier ausweglose Realität: chronische Arbeitslosigkeit oder doch chronische Unterbeschäftigung, erschreckend niedrige Löhne, unumgängliche Kinderarbeit, Fehlen jeder Sparmöglichkeit, rettungslose Verschuldung einschließlich Verpfändung persönlicher Güter, die über kurz oder lang endgültig verloren waren, (Die Stadt der Freude, p.54)
  
Quant au bien public, Stendhal cite Le Mémorial de Napoléon :
La république ! Pour un, aujourd'hui, qui sacrifierait tout au bien public, il en est des milliers et des millions qui ne connaissent que leurs jouissances, leur vanité. (Le rouge et le noir, chap. XXII)Die Republik ! Auf einen, der bereit sein mag, alles dem öffentlichen Wohl zu opfern, kommen heute Tausende und Millionen, die nur ihren Genuß, ihre Eitelkeit kennen. (traduction de Otto Flake, dtv, p.442)
  
 

Big bang

Seul Pons connaît ce mot emprunté à l’anglais et il propose der Urknall, le seul mot que donne le Deutsches Universalwörterbuch. Mais il serait tout de même étonnant que les Allemands n’utilisent pas aussi der Big bang. Le moteur de recherche www.google.de nous en livre une dizaine d’occurrences. Dont celle-ci :
Edge : Welches Universum darf es denn sein ? …Soweit die gute Nachricht : der Big Bang, in Wahrheit ein simpler Bang… Eines ihrer konventionelleren Modelle borgt vom Big Bang und verleugnet ihn zugleich. (www.edge.org/documents/pres/faz_8.28.02.g.html).
Le corpus français de Nancy contient plusieurs big bang, dont deux dans le roman de F. Beigbeder, 99 francs. Tous deux traduits par big bang. Voici le premier :
« et le déluge, l'arche de Noé et Adam et Eve sont aussi absurdes à croire que le big bang et les dinosaures. » (p.255)« und es ist genauso abartig, an die Sintflut, die Arche Noah und Adam und Eva zu glauben wie an den Big Bang und die Dinosaurier“(Neununddreißig neunzig, p.255)
  
Sinon, on a 11 fois der Urknall, dont un tiré du roman de Ph. Djian, 37,2 le matin/Betty blue) :
Ca me faisait plaisir de voir qu'elle s'en payait, j'ai même ralenti un peu le mouvement pour faire durer et elle s'est retrouvée en sueur bien avant moi. Quand j'ai senti que ça venait, j'ai pensé à la théorie du Big Bang. (p.291)Es war eine wahre Wonne, wie sie sich ins Zeug legte, ich verschleppte sogar ein wenig das Tempo, um die Sache andauern zu lassen, und sie brach vor mir in Schweiß aus. Als ich spürte,daß es gleich kam, dachte ich an die Theorie vom Urknall. (p. 305)
  
Le journal Taz sur le même laps de temps d’une dizaine d’années contient 64 Big Bang et 114 Urknall. Donc, sauf raison stylistique particulière on préférera, ici comme d’habitude, le terme le plus fréquent.
 

Billet d’amour

Un billet, nous dit le Petit Larousse Illustré, est un bref écrit et pourtant ce dictionnaire donne billet d’amour comme synonyme de lettre d’amour, alors qu’une lettre peut être longue. Or, la lettre d’amour, comme le billet doux et comme le poulet, se dit der Liebesbrief ou das Liebesbriefchen, si les dimensions en sont réduites. Das Billetdoux existe, selon Sachs-Villatte, mais DU (Deutsches Universalwörterbuch) le donne comme « veraltet, noch scherzhaft », comme si l’on badinait avec l’amour ! Comme aucun des cinq gros dictionnaires F-A ne connaît billet d’amour, il semblerait que das Liebesbriefchen soit la traduction qui rende à la fois l’amour et la brièveté.
Y a-t-il des billets d’amour dans le corpus de Nancy ? Non, hélas, ni au singulier, ni au pluriel. Hélas, pas de billet(s) d’amour dans Le Monde diplomatique. Il ne semble pas qu’il y ait des e-mails d’amour ni des courriels d’amour. Mais pourquoi encore écrire, puisqu’il y des téléphones portables ?
 

Billet de banque

Le billet de banque, à la différence du billet d’amour, a la vie dure : der Geldschein, die Banknote. Il y a aussi le distributeur de billets de banque : der Bankautomat, der Geldautomat.
Ce ne sont pas les billets de banque qui manquent dans le corpus nancéien, ni au singulier :
La pute pousse un cri aigu qui fait se retourner toute la salle sur son corsage. Son client lui pelote les nichons en tirant une langue de clébard assoiffé. Il lui met un billet de banque dans son chemisier moulant et échancré, entre les deux seins provocateurs. (M. Charef, Le thé au harem d’Archi Ahmed, p. 40)Die Hure stößt einen spitzen Schrei aus, der die gesamte Kneipe veranlaßt, sich nach ihrer Bluse umzudrehen. Der Kunde befummelt ihre Titten, wobei ihm die Zunge heraushängt wie einem verdurstenden Köter. Er steckt ihr eine Banknote in die enganliegende, ausgeschnittene Bluse zwischen die provozierenden Brüste. (Der The im Harem des Archimedes, p.47)
  
ni, surtout, au pluriel :
-N'aie pas peur, j'ai seulement besoin de son conseil. " Dona Elvira se pencha. On lui lança des billets de banque ; ce soir elle dominait la salle (Infanta, p. 292)-»Keine Angst, ich brauche nur ihren Rat.«Dona Elvira verbeugte sich. Man warf ihr Geldscheine zu; in dieser Nacht beherrschte sie den Saal. (B. Kirchhoff, Infanta, p.289)
  
 

Billet de change

Chose curieuse, le mot ne figure pas dans le Dictionnaire économique, commercial et financier de Marabout ni dans celui de Presses Pocket. Ni dans nos cinq dictionnaires F-A. En revanche, tous ont lettre de change : der Wechsel (encore appelée la traite). L’espoir de trouver des billets de change chez Balzac ou Zola, par exemple, a été déçu, alors qu’il y a 14 fois lettre de change dans le corpus et 7 lettres de change.
Pas de billet (ni d’ailleurs de lettre) de change dans Le Monde diplomatique.
 

Billet de loterie

Tous s’accordent sur Lotterielos (ou plus rarement Schein ou Zettel). Un billet de loterie gagnant est ein Gewinnlos ou ein Treffer, un perdant est eine Niete : ich habe eine Niete gezogen, auf viele Nieten kommt ein Treffer.
 

Billet de train

Le terme usuel est die Fahrkarte (mot qu’on utilise aussi pour les autres moyens de transports terrestres : « Sonst jemand ohne Fahrkarte ? », demandait der Schaffner. Cette fois, au lieu de me référer au corpus de Nancy, je citerai cette blague d’une Karnevalssitzung : Möchte einer mit der Bahn fahren und will eine Fahrkarte kaufen. Da sagt man ihm : « Das heißt nicht mehr Fahrkarte, das heißt jetzt Ticket. »- « Und wo kann ich das Ticket kaufen ? »-« am Fahrkartenschalter. »
 

Blanc d’argent

Ce mot manque dans bien des dictionnaires, qu’il s’agisse des dictionnaires monolingues comme Le Petit Larousse ou l’Encyclopédie Hachette d’Internet, ou de la plupart des dictionnaires F-A. Il n’y en a pas d’occurrences ni dans le corpus de Nancy(1) ni dans Le Monde diplomatique. Il vaut tout de même la peine de s’y intéresser, car ce même terme désigne deux réalités différentes (et donc deux traductions), d’une part une couleur, de l‘autre une matière.

La couleur se traduit en allemand par Silberweiß (Bertaux et Lepointe) ou Silberfarbe (Grappin).
La matière est l’un des nombreux noms de la céruse (carbonate basique de plomb), un pigment utilisé jadis en peinture et interdit depuis 1915 parce que toxique. Cette matière s‘appelle donc céruse ou blanc de céruse ou blanc d’argent ou encore (Sachs-Villatte) : blanc de Gênes, de Hambourg, de Venise et la traduction en est das Bleiweiß (Sachs-Villatte, confirmé par la recherche sur Internet). On note que l’allemand (à la différence du français) fait référence au plomb. Toutefois cette référence est absente dans l’autre dénomination de la céruse : Kremser Weiß, du nom de la ville autrichienne de Krems.

Note : Je rappelle que ce corpus, auquel il est fait allusion dans chacun de mes articles, est un corpus constitué par le Groupe de lexicographie franco-allemande de l’Université de Nancy 2 et qu’il est en constante évolution, c’est- à-dire enrichissement.
 

Blanc d’œuf

Ce mot ne pose pas de difficulté : le français et l’allemand emploient la même image, donc : das Eiweiß, comme pour le jaune, sauf que l’allemand connaît en outre das Eigelb, der/das Dotter.
Un exemple suffira donc. Il est tiré du livre de J.-L.Benoziglio : (Cabinet portrait, p.191) et il est question de diphtérie :
La membrane passe en fait par trois stades : le premier, où elle ressemble à un blanc d'œuf, le deuxième où elle rappelle le même blanc d’œuf, mais cette fois sous une forme plus coagulée (p. 191)Die Pseudomembranbildung vollzieht sich in drei Etappen: einem Primärstadium, in dem sie ein eiweißartiges Aussehen aufweist, einem mittleren Stadium, in dem sie nach wie vor an Eiweiß erinnert nunmehr aber in einer stärker geronnenen Form, (Porträt-Sitzung, p 190)
  
 

Blanchiment d'argent

die Geldwäsche
 

Blanquette de veau

Il semble qu’avant la deuxième guerre mondiale, ce plat ait été inconnu en Allemagne, car il est arrivé que des prisonniers français en fissent connaître la recette dans les fermes où ils travaillaient. On sait aussi qu’il est difficile de traduire les noms de spécialités culinaires, qui sont en fait des noms propres. Pons propose das Kalbsfrikassee, alors qu’on trouve das Kalbsragout dans Weis-Mattutat, et Kalbfleischfrikassee, dans Bertaux et Lepointe et dans le Grappin. Bertaux et Lepointe donne aussi une « traduction paraphrase » révélatrice de l’absence d’un équivalent étranger : Kalbfleisch mit weißer Sauce. L’autre solution, la germanisation du mot français, est adoptée dans le Das neue Küchenlexikon (Erhard Gorys, dtv, 1994) : Blankette, Blankette ? weißes Ragout et l’on fournit la «recette » à l’entrée weißes Ragout von Kalbfleisch. J’ai gardé pour la bonne bouche les deux traductions de Sachs-Villatte : die Kalbsblanquette, die Blanquette de veau et l’on peut parier que c’est la seconde que l’on trouve sur les menus des restaurants gastronomiques d’Allemagne et d’Autriche.
Que vont faire les traducteurs des deux occurrences du corpus de Nancy ?
« Vous avez toujours travaillé et vous n'avez jamais eu le temps d'apprendre l'art de cuisiner. Et vous préférez lire en avalant un sandwich que de mitonner une blanquette de veau. C'est une des raisons de votre amour éperdu pour l'Homme : il ne s'est jamais plaint ! » (Nicole de Buron, Chéri, tu m’écoutes ?, p.94)«Sie haben immer gearbeitet und nie Zeit gefunden, die Kochkunst zu lernen. Und außerdem ziehen Sie es vor, beim Lesen ein Sandwich zu verschlingen, statt sich stundenlang der Zubereitung von Kalbsragout zu widmen. Das ist einer der Gründe, warum Sie den Mann so leidenschaftlich lieben: Er hat sich niemals darüber beklagt! (Liebling, hörst du mir zu, p.106)
  
« Les Beauvoir/Sartre mangeaient bien et régulièrement, mais je me demande s'ils savouraient tant soit peu ce qu'ils mangeaient. Ou plutôt, j'ai le sentiment qu'ils mangeaient les mots du menu, mettons les mots " blanquette de veau ", " lapin au thym " ou " sole meunière ", plus qu'ils ne goûtaient le plat (…) (Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique, p.89)« Beauvoir/Sartre aßen gut und regelmäßig, doch ich frage mich, ob sie auch nur ein ganz klein wenig genossen, was sie aßen. Ich hatte vielmehr das Gefühl, daß sie die Wörter des Menüs aßen - nehmen wir "Blanquette de Veau", "Lapin au Thym" oder "Sole Meunière" und nicht das Gericht (Französische Schriftsteller intim, p. 101)
  
On comprend la décision du second traducteur (en fait une traductrice) de garder les dénominations françaises : ce sont en effet les noms plus que le contenu des plats qui intéressent ces deux écrivains.

On rencontre aussi eingemachtes Kalbfleisch.
 

Blessé grave

On trouve parfois (Bertaux et Lepointe) non pas blessé grave, mais grand blessé (Schwerverwundeter), d’autres (Sachs-Villatte, Pons) donnent comme synonymes grand blessé et blessé grave, mais distinguent Schwerverletzter (accidenté) et Schwerverwundeter (blessure au combat).
Quelques blessés graves éventuels dans le corpus de Nancy :
« Il faisait de grands gestes pour donner plus de force à ses paroles. J'ai refermé craintivement les yeux, parce qu'il allait faire quatre ou cinq blessés graves d'un instant à l'autre, s'il continuait à agiter sa pétoire. » (J-.P. Manchette, Morgue pleine, p.120)«Um seinen Worten mehr Nachdruck zu verleihen, machte er große Gesten. Ich schloß ängstlich wieder die Augen, da er im nächsten Moment vier oder fünf Verletzte verursachen würde, wenn er mit seinem Ballermann weiterhin so herumfuchtelte. (Sieben Stufen zum Himmel, p.98)
  
Ainsi, le traducteur ne s’est manifestement intéressé ni à la gravité des blessures ni à leur origine : il ne s’agit pas d’un accident mais d’une blessure à l’arme à feu ! Mais Verletzte, même seul, suffit à nous rappeler qu’il s’agit d’un adjectif substantivé et qu’il ne faut donc pas oublier de le décliner ! Des blessés graves dans Le Monde diplomatique, mais antérieurs à 1995 et donc sans traduction dans Taz. Entre 1995 et 2001, ce journal contient 171 occurrences de Schwerverletzte et 4 de Schwerverwundete.
 

Bleu de chauffe

Blaue Heizermontur disent les dictionnaires récents (Sachs-Villatte, Pons). Que vont faire les traducteurs ?
En tout cas, le monde du travail n’est pas absent du corpus de Nancy : on trouve cinq occurrences, dont quatre sous la plume d’auteurs français. Mais d’abord, quel mot allemand est traduit par bleu de chauffe ?
Erst sah ich tranig in die Mündung. Dann war ich mit einem Schlag hellwach. Zwei Monster standen vor mir. Beide im Overall und mit dicken Fallschirmspringerstiefeln. Auf den Köpfen Gasmasken und darüber Gummistrümpfe. (J. Arjouni, Happy birthday, Türke, p.114)D'abord, je jetai un œil amorphe sur le canon. Puis en un éclair, je revins à moi. Deux bêtes se dressaient devant moi. Tous les deux étaient en bleu de chauffe avec des rangers aux pieds et des masques à gaz flanqués de bas de caoutchouc sur la tronche.(Bonne fête, le Turc, p. 137)
  
Stricto sensu, der Overall est un « einteiliger Anzug, der bes. zum Schutz bei bestimmten Arbeiten, Tätigkeiten übergezogen wird » (Deutsches Universalwörterbuch). C’est donc en fait non pas un bleu de chauffe, mais un bleu de travail ou, si l’on veut, une salopette.
Il était seul. Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil. Son bleu de chauffe fumait dans la chaleur. (A. Camus, L’étranger, p. 1165)Er war allein. Er lag auf dem Rücken, die Hände im Nacken, die Stirn im Schatten des Felsens, den Körper in der Sonne. Sein blauer Anzug dampfte in der Hitze. (Der Fremde, p.59)
  
Cette fois, on ne garde plus que la couleur et l’on n’y voit que du bleu. Mais tout en restant avec Camus, revenons quelques pages en arrière et nous découvrons :
Mais j'ai aperçu en même temps, tout au bout de la plage et très loin de nous, deux arabes en bleu de chauffe qui venaient dans notre direction. (p. 1662)Aber gleichzeitig sah ich am Ende des Strandes, ziemlich weit von uns entfernt, zwei Araber in blauen Arbeiteranzügen auf uns zukommen (p.54)
  
On comprend mieux la traduction que nous avons citée en premier. Il n’était pas nécessaire de répéter pour le même personnage blauer Arbeiteranzug. Il n’en reste pas moins que la traduction ne signifie pas bleu de chauffe, mais seulement bleu de travail. Ce qui ne change d’ailleurs pas grand-chose au roman. Et nous retrouvons ce que nous avons maintes fois constaté : la traduction des œuvres de fiction ne se sent pas tenue à la même rigueur que la langue technique.
« S'il vous plaît, faites un peu moins de bruit, dit une voix cachée. Vous effrayez les poissons. Une femme en bleu de chauffe sortit de derrière de grands arbres, avec une canne à moulinet perfectionnée. » (Christiane Rochefort, Encore heureux qu’on va vers l’été, p.126)"Macht bitte etwas weniger Krach«, sagte eine versteckte Stimme. »Ihr erschreckt die Fische.« Eine Frau in blauer Heizermontur kam mit einer perfektionierten Angelrute hinter großen Bäumen hervor. (Zum Glück geht’s dem Sommer entgegen, p.127)
  
Enfin, cette fois nous avons notre blaue Heizermontur, que le traducteur, qui ne savait peut-être pas ce qu’est un bleu de chauffe, a sans doute trouvé dans son dictionnaire.
 

Bleu de méthylène

Sans doute les jeunes lecteurs ne savent-ils pas que c’est avec ce bleu-là que le médecin jadis vous colorait la gorge quand on avait une angine : « colorant doué d’un pouvoir antiseptique faible », nous dit le Petit Larousse. Les dictionnaires F-A proposent das Methylenblau.
Nous en resterons là, car le corpus de Nancy ne nous donne rien, ni Le Monde diplomatique.
 

Bleu de Prusse et Bleu indigo

Il est inutile de s’attarder sur ces mots pour lesquels la solution se trouve dans le dictionnaire : Preußischblau ou encore Berliner Blau et Indigoblau. Il n’y a d’ailleurs dans notre corpus qu’une occurrence du bleu de Prusse, sans traduction allemande et il n’y en a aucune dans Le Monde diplomatique. Rien pour bleu indigo. Il est à remarquer que dans Internet, bleu indigo est en allemand tantôt écrit en un mot indigoblau, tantôt en deux : indigo-blau. Il n’est écrit qu’en un seul mot dans Deutsches Universalwörterbuch.
 

Bleu de travail

Der Overall, der blaue Anton, nous dit Pons. Sachs-Villatte surenchérit : blauer Arbeitsanzug, blaue Trägerlatzhose, Kombination.
Qu’est-ce qui est traduit par bleu de travail ?
Der Direktor verpaßte mir eine viel zu große Arbeitskluft und stellte mich in die Gießereihalle (R. Schneider, Die Reise nach Jaroslav, p. 192)Le directeur m'a filé un bleu de travail beaucoup trop grand pour moi et m'a postée dans l'atelier de fonderie. (Le voyage à Jaroslav, p. 159)
  
Le mot familier (die Kluft) s’impose dans ce genre de textes et peut-être salopette aurait-il mieux convenu.
Dann kamen mehr, nicht nur im weißen Kittel, sondern auch im Blaumann, und die Sekretärinnen in Rock und Bluse. (B. Schlink, W. Popp, Selbs Justiz, p. 29)Ensuite, d'autres sont arrivées, plus nombreuses, pas seulement des blouses blanches : il y avait des ouvriers en bleu de travail et des secrétaires en jupe et chemisier. (Brouillard sur Mannheim, p.39)
  
Deutsches Universalwörterbuch : « der Blaumann (Pl …männer) (ugs) blauer Monteuranzug ». Là encore, nous avons dans l’original un terme familier (ugs !) traduit par un mot neutre. En tout cas, le corpus de Nancy montre que les dictionnaires F-A sont sur ce point en retard sur ce que dit l’allemand : der Blaumann aurait dû figurer.
 

Bloc-moteur

En l’absence de bloc-moteur dans notre corpus et de bloc-moteur traduit par Taz dans Le Monde diplomatique, force nous est de nous en remettre aux dictionnaires.
Sachs-Villatte ne connaît que der Motorblock, mais Pons est plus riche : der Motorgetriebeblock, (comme Grappin) der Motorblock (pour la voiture) et das Motoraggregat pour un aspirateur.
 

Blouson noir

Il ne s‘agit pas ici de la couleur d’un vêtement mais d’un être humain, jeune, évoluant dans une bande et vêtu d’un blouson de cuir noir. Pons et Sachs-Villatte donnent der Rocker, der Halbstarke. Ce n’est pas en allemand l’habit qui fait l’homme, mais l’âge (Halbstarker) ou le goût musical (Rocker).
Dans le corpus de Nancy, les trois occurrences au singulier se rapportent au vêtement. Au pluriel, un seul exemple :
Il y a des " blousons noirs " qui s'embêtent comme des rats morts dans les " cités radieuses" des environs de Paris. Ils font des bandes (…) (Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique, p. 100)Es gibt die "Rocker", die sich in den Satellitenstädten der Umgebung von Paris zu Tode langweilen. Sie bilden Banden, (Französische Schriftsteller intim, p. 117)
  
 

Boîte à ordures

Je ne ferai un sort qu’aux composés de boîte dont la traduction ne se trouve pas dans les dictionnaires habituels, car ceux-ci traduisent par exemple : boîte à coudre (der Nähkasten), boîte à lettres (der Briefkasten), boîte à malice (der Zauberkasten), boîte à ouvrage (der Werkzeugkasten), etc. On se rapportera donc à ces dictionnaires pour la traduction de la plupart des composés avec boîte. En revanche, boîte à ordures manque chez Pons et Sachs-Villatte mais Grappin donne der Müllkasten. Ce mot est inconnu du Duden Universalwörterbuch, qui propose der Mülleimer.
Taz (1995-2001) ne contient qu’une seule occurrence de der Müllkasten pour 267 de der Mülleimer.
Par bonheur, les boîtes à ordures ne manquent pas dans le corpus nancéien :
Mais tous les placards et buffets de la cuisine étaient fermés. Et rien de mangeable ne traînait sauf une poire sur la table. Et des noix dans un saladier. Sous l'évier, la boîte à ordures était vide. (R. Forlani, Gouttière, p.367) Und nichts Freßbares lag herum, außer einer Birne auf dem Tisch und ein paar Nüssen in einer Salatschüssel. Der Abfalleimer unter dem Spülbecken war leer. (Die Streunerin, p.236)
  
Il est curieux de constater que le même traducteur du même livre, dans un contexte similaire avait traduit autrement :
C'était la fin du monde sous l'évier. La boîte à ordures était emportée. Et la table de cuisine, les tabourets.(p.249)Der Weltuntergang fand unter dem Spülbecken statt. Der Mülleimer wurde fortgerissen. Dann der Küchentisch, die Küchenhocker. (p.143)
  
Revenons en arrière, mais restons sous l’évier :
Elle était dans la cuisine, l'abrutie. Sous l'évier. Derrière la boîte à ordures. (p.217)In der Küche steckte sie, die Blöde. Unter dem Spülbecken. Hinter dem Mülleimer. (p.142)
  
Cette traduction reprend un autre emploi de boîte à ordures sous un évier, dans le même roman. Donc der Mülleimer.
3 occurrences de boîte à ordures dans un roman de Simenon : L’ombre chinoise, trois fois rendues par der Mülleimer.
Toutefois la phrase de Kafka (die Verwandlung, p. 60) : Ebenso auch die Aschenkiste und die Abfallkiste aus der Küche a été traduite : Y compris la boîte à cendres et la boîte à ordures provenant de la cuisine. (La métamorphose, p.61). Taz (1995-2001) qui ne connaît pas die Abfallkiste a 58 occurrences de Abfalleimer. C’est donc entre der Abfalleimer et der Mülleimer que se situe le choix. Ainsi, alors que le français reste fidèle au cube, l’allemand préfère le cylindre.
 

Boîte de nuit

Il vaut la peine de s’intéresser à ce mot, car l’accord n’est pas réalisé entre les dictionnaires F-A. Alors que Sachs-Villatte ne propose que das Nachtlokal, Bertaux et Lepointe ajoute das Kabarett et Grappin : die Bar. Seul Pons donne der Nachtklub et der Nightclub. On ne peut garder die Bar que si l’on précise par Nacht, donc Nachtbar, mot auquel renvoie le Deutsches Universalwörterbuch à propos de Nachtklub et de Nachtlokal.
Tous ces mots figurent dans le corpus de Nancy et dans Taz et un autre : der Nachtclub. La statistique est intéressante, car on obtient (le premier chiffre renvoie à Taz, le second au corpus de Nancy) :
Nachtklub : 24/13, Nachtclub 150/11, Nachtlokal : 12/19, Nightclub : 24/1, Nachtbar :45/3. Ainsi les deux termes qui ont les fréquences cumulées les plus fortes : Nachtclub et Nachtbar ne sont pas cités dans les dictionnaires F-A.
Si maintenant on consulte le moteur de recherche « www.google.de » à propos de Nachtklub il répond : Meinen Sie Nachtclub ?, donc préfère le «c» «au k ». Pour Nightclub les réponses sont souvent associées à des noms de palaces. Et d’ailleurs en Allemagne, c’est Nightclub qu’on trouve dans les prospectus d’hôtels 4 et 5 étoiles. Quant à Nachtlokal, le terme sert d’occasion à une série de sites pornographiques dont on ne parvient à se défaire qu’en rompant la connexion avec internet. C'est dire que le mot Nachtlokal a, du moins pour Google, une connotation, un relent de stupre, ce qui n'est pas le cas des autres mots, en particulier de Nightclub, réservé aux établissements de grand standing.
 

Boîte de Pandore

Il ne s’agit pas du gendarme de la chanson (der französische Gendarm, dit Bertaux et Lepointe ) mais de la première femme de l’humanité dans la mythologie grecque, celle qui ouvrit le vase (la boîte) où Zeus avait enfermé les misères humaines et dans laquelle il ne resta plus que l’Espérance. Seul Sachs-Villatte traduit : die Büchse der Pandora.
Traduction confirmée par le corpus de Nancy :
La clef des songes. Celle de la boîte de Pandore. (J.B. Pouy, La clef des Mensonges, p.47)Der Schlüssel zu den Träumen. Die Büchse der Pandora. (Der Schlüssel zur Affäre, p.31)
  
Il avait ouvert une boîte de Pandore qui semblait devoir charrier des cauchemars sans discontinuer. (J.-Ch. Grange, les rivières pourpres, p.154)Er hatte die Büchse der Pandora geöffnet, aus der ständig neue Alpträume quollen. (Die purpurnen Flüsse, p. 163)
  
Il est intéressant de constater que le traducteur à transformé une boîte de Pandore en die Büchse der Pandora.
 

Boîte noire

Tous les dictionnaires F-A n’ont pas cette entrée et ceux qui l’ont ne distinguent pas les trois sens du mot :
1. La boîte noire, censée représenter selon les behavioristes le cerveau et dont on ne peut étudier que les manifestations, terme aussi employé en cybernétique et dont voici la définition du Deutsches Universalwörterbuch : « Teil eines kybernetischen Systems, dessen Aufbau und innerer Ablauf erst aus den Reaktionen auf eingegebene Signale erschlossen werden kann. ». La traduction en est die Blackbox ou die Black Box, terme emprunté à l’anglais.
2. L’appareil monté sur les aéronefs et qu’on recherche en cas de chute : der Flugschreiber.
3. L’appareil monté sur les camions pour en contrôler la vitesse : der Fahrtenschreiber (Grappin, Deutsches Universalwörterbuch) ou der Fahrtschreiber (Deutsches Universalwörterbuch). Les camionneurs l’appellent le mouchard et les savants le tachographe.
Pas de ces trois boîtes noires dans le corpus de Nancy.
 

Bombe sexuelle

Laissons de côté la bombe à fragmentation (die Splitterbombe), la bombe incendiaire (die Brandbombe), la bombe à retardement (die Zeitbombe) et les autres : Atombombe, Wasserstoffbombe, Neutronenbombe et intéressons-nous à la bombe sexuelle, tout aussi éclatante. On pense tout de suite à Sexbombe. Mais le mot existe-t-il ? Oui : Deutsches Universalwörterbuch : « die (salopp - pourquoi salopp ? YB) : Frau, bes. Filmschauspielerin, von der eine starke, sexuelle Reizwirkung ausgeht.». Je me souviens effectivement d’avoir lu ce mot à propos d’Ursula Andress.
Deux bombes sexuelles dans le corpus de Nancy, toutes deux lancées par une femme, Benoîte Groult (Les vaisseaux du cœur) :
Je sais que je ne serai plus jamais pour personne cette bombe sexuelle qu'il voit en moi. (p.295)Ich weiß, daß ich für keinen Menschen jemals mehr diese Sexbombe sein werde, die er in mir sieht. (Wer für niemand die Nummer eins ist, p.282)
  
A Marie-Josée qui n'a jamais été une bombe sexuelle pour personne. (p.307)An Marie Josée, die für niemand jemals eine Sexbombe war. (p.294)
  
 

Bon à tirer

Comme ni le corpus nancéien ni Le Monde diplomatique ne nous renseignent, ayons recours aux dictionnaires. En vain ou presque. Certes, il y a dans Weis-Mattutat un bon à tirer/ druckreif, mais il s’agit de l’adjectif, non du substantif le bon à tirer. L’exception salvatrice vient de ce bon vieux Bertaux et Lepointe qui nous propose : die Druckfertigkeitserklärung, das Imprimatur, die Druckfertigkeitsbewilligung. C’est beaucoup pour un seul concept, d’autant qu’un des mots, Imprimatur, relève du domaine religieux : « Permission d’imprimer donnée par l’autorité ecclésiastique », selon le Larousse. Le Deutsches Universalwörterbuch ne connaît ni Druckfertigkeitserklärung ni Druckfertigkeitsbewilligung, mais propose une solution bien plus simple : die Druckerlaubnis : « vom Autor od. Verleger erteilte Genehmigung zum Drucken ».
Consulté, le moteur de recherche « www.google.de » propose effectivement de nombreuses entrées pour die Druckerlaubnis. Mais il dit aussi : « Es wurden keine Seiten mit « druckfertigkeitserklärung » gefunden » et : « Es wurden keine Seiten mit « druckfertigkeitsbewilligung » gefunden ». On s’en tiendra donc à die Druckerlaubnis, dont voici un exemple pris à Google : « in jedem Fall setzt die Einreichung/der Antrag auf vorzeitige Führung des Doktortitels die Druckerlaubnis voraus ».
 

Bon bout

Stricto sensu, il n’est peut-être pas licite de donner comme entrée de dictionnaire ce qui n’est qu’un élément de locutions qui, elles, doivent être citées in extenso. Et d’ailleurs ce ne sont pas les dictionnaires ordinaires, mais les dictionnaires de locutions qui fournissent la réponse. Ainsi Das Lexikon der französischen Redewendungen Französisch-Deutsch d’Ursula Kösters-Roth (BechterMünz Verlag) propose : prendre une question par le bon bout/einProblem richtig anpacken et tenir le bon bout/es bald, fast geschaft haben.
L’étude du corpus de Nancy montre que l’auteur du dictionnaire des locutions n’a pas pensé à : tu as le bon bout, qu’on peut considérer comme le synonyme familier de tu tiens le bon bout ni surtout à l’expression : un bon bout de (comme un bon bout de temps ou un bon bout de chemin).

1. tenir le bon bout, avoir le bon bout
Mon creux d'estomac devenu un gouffre torturant à en hurler allait être comblé. Quand ? ça pouvait traîner. S'éterniser. Mais je tenais le bon bout. (R. Forlani, Gouttière, p. 233)Das Loch in meinem Magen, das inzwischen zu einem bodenlosen Abgrund geworden war, der mich quälte, daß ich fast schon aufgeschrien hätte, würde gleich gestopft werden. Aber wann? Das konnte noch eine Weile dauern. Noch ewig dauern. Aber ich war auf der richtigen Fährte. (Die Streunerin, p. 152)
  
2. prendre par le bon bout
J'aurais dû m'acharner. D'abord prendre ça calmement, par le bon bout. Commencer par me payer huit jours de vacances au creux d'une ferme, à ne penser qu'à roupiller et à chercher de quoi bouffer. (F. Cavanna, Les Russkoffs, p.398)Ich hätte hinterher sein müssen. Ruhig und überlegt an die Sache rangehn, am richtigen Ende ansetzen müssen. Mir zuerst mal zehn Tage Urlaub gönnen in der Stille eines Bauernhofs, nur ans Pennen denken und ans Fressen. (Das Lied der Baba, p.449)
  
3. un bon bout (de temps, de chemin)
Au moment où j'allais lui rétorquer que, maintenant, elle pouvait bien attendre un bon bout de temps, au loin, sur la route, des éclairs bleutés éclatèrent. (J.-B. Pouy, La clef des mensonges, p.71)Gerade als ich ihr erwidern wollte, daß sie darauf noch eine Weile warten müßte, ging am Ende der Straße ein blaues Blinken los. (Der Schlüssel zur Affäre, p.46)
  
Wir gingen. Für eine Weile sagten wir überhaupt nichts mehr (R. Schneider, Die Reise nach Jaroslav, p.150)
- Pas vu mon inspecteur ? Il est passé à l'heure de l'apéritif. Charlie regarda l'horloge qui marquait neuf heures, ajouta : - Il y a un bon bout de temps. (Simenon, Maigret et la vieille dame, p.151)
C'est ce qu'ils firent. Maigret marcha un bon bout de chemin avant de prendre un taxi (Simenon, Maigret hésite, p.112)
mais elle avait ralenti l'allure, je me laissais pas distancer. Mine de rien, on avait fait un bon bout de chemin (Ph. Djian, 37,2 le matin, p.182)
Nous avons marché sans rien dire pendant un bon bout de temps. (Le voyage de Jaroslav, p.125)
"Meinen Inspektor nicht gesehen?" "Er war auf einen Aperitif hier." Charlie schaute auf die Uhr; es war neun Uhr, und er meinte: "Das ist schon eine Weile her." (Maigret und die alte Dame, p.155)
Das taten sie. Maigret ging noch ein gutes Stück zu Fuß, bevor er ein Taxi nahm. (Maigret zögert, p. 120)
doch sie war langsamer geworden, ich ließ mich nicht abschütteln. In unserem Eifer hatten wir ein ganz schönes Stück zurückgelegt, (Betty blue, p.192)
  
Résumons-nous :
un bon bout de temps : eine (ganze) Weile
un bon bout de chemin : ein gutes (schönes) Stück + verbe de mouvement
 

Bon diable

Cet oxymore est non seulement connu des dictionnaires F-A, mais aussi des dictionnaires de locutions et les traductions ne varient guère : ein guter/braver/gutmütiger Kerl. Sachs-Villatte et U. Kösters-Roth (cf. ci-dessus bon bout) proposent aussi, dans le style familier, eine gute Haut.
Que vont faire les traducteurs du corpus de Nancy ?
Bouteloup frottait machinalement ses épaules, avec l'ahurissement d'un bon diable, dont on a mangé les économies, et qui s'étonne d'avoir à se serrer le ventre. (Zola, Germinal, p.350)Bouteloup lehnte an der Wand und rieb sich verdutzt wie ein armer Teufel, dessen Ersparnisse aufgezehrt waren und der sich wunderte, daß er nun den Hungerriemen enger schnallen mußte, mechanisch die Schultern. (p.353)
  
on voyait s'éclairer, se découper comme par transparence, sous la figure hommasse du « bon diable », les traits plus fins d'une jeune fille éplorée. (Proust, Du côté de chez Swann, p. 219)und man sah unter den etwas männlichen Zügen dieses 'guten Kerls' die feineren eines richtigen jungen Mädchens durchschimmern. (In Swanns Welt, p.153)
  
et l'empressement de l'ordonnance, un bon diable nommé Geronimo, qui avait, peu à peu, appris à connaître ses désirs particuliers. (Buzzati, Le désert des Tartares, p. 75)und der Eifer seines Burschen, eines gutmütigen Kerls namens Geronimo, der mit der Zeit seine besonderen Wünsche begriffen hatte. (Die Tatarenwüste, p.74)
  
Et vous venez donc m'annoncer, en bon diable que vous êtes, l'enlèvement de Mlle Guillaume et le mariage du capitaine Anthime avant de lever l'ancre. (J. Canolle, La maison des esclaves, p.223)"Als guter Teufel, der Sie ja sind, haben Sie sicher den Weg hierher gefunden, um mich über die Entführung der Mademoiselle Guillaume und über die Hochzeit des Kapitäns Anthime zu unterrichten, die noch vor seiner Abreise stattfinden soll, nicht wahr?" (Die Mulattin, p.219)
  
Il apparaît donc que sur les quatre occurrences de bon diable, deux choisissent der Kerl, associé à un adjectif, tandis que deux autres conservent le diable sous son nom allemand de Teufel. Il est vrai que ce mot, du moins dans l’expression ein armer Teufel (retenu par le traducteur de Zola) perd beaucoup de son caractère satanique pour prendre des traits humains. Mais Teufel ne conviendrait sûrement pas pour caractériser le Geronimo de Buzzati, qui n’est sans doute qu’un « brave homme ». Il faudrait avoir l’original italien.

Pas de bon diable dans Le Monde diplomatique
 

Bon esprit

Il convient de distinguer plusieurs cas de figure :
1. l’expression avoir le bon esprit de + infinitif. Elle représente la plupart des occurrences de bon esprit du corpus nancéien, mais malheureusement une seule est traduite en allemand :
Il a payé notre addition : je vais lui jouer les vingt-cinq francs au billard, et je lui rendrai des points. Barbemuche accepta la proposition et eut le bon esprit de perdre, mais ce beau trait lui gagna l'estime de la bohême. (H. Murger, La Bohème, p.128)«Er hat unsere Rechnung bezahlt; ich werde mit ihm um die fünfundzwanzig Franken Billard spielen und ihm die Points vorgeben». Barbemuche nahm den Vorschlag an und hatte die Gutmütigkeit, zu verlieren; dieser schöne Zug gewann ihm die Achtung der Boheme. (Die Boheme, p. 132)
  
Sinon, Pons traduit « qui a le bon esprit de faire qc/jd kommt auf die glänzende idee, etw. zu tun ». Sachs-Villatte : « klug genug sein, die gute Idee haben, etwas zu tun ».

2. L’expression avoir bon esprit (avoir des dispositions bienveillantes). Ainsi, un professeur disait d’une classe : « elle a bon esprit » : gutwillig (faute d’exemples dans le corpus). Pons propose : « qui a bon/mauvais esprit/ jd ist umgänglich/querköpfig [o aufsäßig] ».

3. un bon esprit c’est-à-dire un être bienveillant, comme dans cette phrase de Balzac, Le père Goriot, p.228 : « Ah ! voilà ce que je voulais. Vous ne ferez pas attention à moi, n'est-ce pas ? J'irai, je viendrai comme un bon esprit qui est partout, et qu'on sait être là sans le voir. ». C’est bien entendu, le père qui parle à ses filles. Je n’ai pas la traduction allemande, mais on peut sans doute risquer : ein guter Geist.

4. Au pluriel : les bons esprits, ironique et péjoratif, que Pons traduit par Besserwisser. Il y a deux occurrences de bons esprits dans Le Monde diplomatique, mais aucune traduite dans Taz.
Que l’expression ne soit pas forcément péjorative, cet exemple emprunté à Jules Verne le montre :
Quelques bons esprits - et Gauthier Ralph était du nombre - se croyaient donc fondés à espérer que le voleur n'échapperait pas. (Le tour du monde en 80 jours, p.12)Einige Optimisten, zu denen sich auch Gauthier Ralph zählte, glaubten mit der Ergreifung des Diebes rechnen zu können. (Die Reise um die Erde in 80 Tagen, p.23)
  
Et celui-ci sous la plume de E. Roth :
Man rodet Wälder. Es gibt keine Wälder und fast keinen Vogelgesang. Die Sonne zündet die Wälder an. Die Menschen trauern zu wenig um sie. Gute Geister wohnen in den Felsen. Aber das Volk glaubt kaum noch an sie. (Orte, p.207)On tire sur les oiseaux chanteurs. On déboise. Il n'y a plus de forêts et presque plus aucun chant d'oiseau. Le soleil met le feu aux forêts. Les gens s'en affligent trop peu. De bons esprits vivent dans les rochers. Mais le peuple ne croit plus guère en eux. (Croquis de voyage, p.180)
  
Bref, de quels « bons esprits » s’agit-il ? Ces deux exemples nous rappellent à l’ordre : il ne faut jamais oublier qu’on ne traduit pas des mots, mais du sens. Il faut donc comprendre pour traduire.
 

Bon genre

Sur les 5 grands dictionnaires F-A : Bertaux-Lepointe, Weis-Mattutat, Grappin, Pons, Sachs-Villatte, deux seuls évoquent bon genre, mais dans une locution : il est bon genre de… : es ist feiner Ton zu…(Bertaux et Lepointe), qn a bon/mauvais genre : jd macht einen anständigen/zweifelhaften Eindruck, ça fait bon/mauvais genre : das macht sich gut/schlecht (Pons).
Dans le corpus de Nancy, sur les 13 occurrences de bon genre 7 sont associés à bon chic, dans l’expression bon chic bon genre. Voici celles qui ont une traduction allemande :
Pour l'instant, elle était posée devant moi sur un canapé " loué ". L'appartement - bon chic, bon genre - était loué meublé, et cette jeune personne de moins de vingt ans, aux yeux de biche languides et effrayés, aux minces gambettes d'adolescente grandie trop vite, n'avait, en effet, pas du tout l'air d'être chez elle ! (Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique, p.137)
Non seulement, il s'était taillé sans autorisation, à trois jours de la rentrée des classes, mais, avant de partir, il avait piqué mille balles dans la caisse du magasin. Une boutique de prêt-à-porter, très bon chic bon genre, dans le centre de Gap. (J-C Izzo, Chourmo, p.14)
Im Augenblick kauerte sie vor mir auf einem "gemieteten" Sofa. Die schicke Wohnung war möbliert gemietet, und diese junge Person, die keine zwanzig Jahre alt war, mit den matten, verschreckten Rehaugen und den dünnen Beinen eines zu rasch gewachsenen Mädchens, sah wirklich gar nicht so aus, als ob sie sich hier zu Hause fühlte. (Französische Schriftsteller intim, p.154)
Nicht nur, dass er ohne Erlaubnis drei Tage vor Schulbeginn abgehauen war, vorher hatte er auch noch tausend Francs aus der Ladenkasse stibitzt. Einer Boutique für Konfektionskleidung im Ortszentrum von Gap, alles hoch modisch und elegant. (p.10)
  
Pendant de longues années, en effet, la question de mes origines ne s'est même pas posée pour moi. J'étais suisse. Ni fier ni honteux de l'être, mais suisse. Et si une ribambelle de soutanes suaient sang et eau pour faire de moi un petit converso bon chic bon genre, elles n'éprouvaient avec moi ni plus ni moins de difficultés qu'avec mes condisciples (J-L. Benoziglio, Cabinet Portrait, p.232)

Ils sont une demi-douzaine à tourner en rond, à attendre, les mains dans les poches, leur petit journal sous le bras. Un nouveau arrive, genre très chic, bon genre, la trentaine, un costume trois pièces impeccable, jeune cadre dynamique, pas un cheveu qui dépasse, sa petite mallette Delsey à la main. (M. Charef, Le thé au harem d’Archi Ahmed , p.150)
Jahrelang hat sich mir die Frage nach meiner Herkunft tatsächlich nicht gestellt. Ich war Schweizer. Weder stolz noch beschämt, es zu sein, aber Schweizer. Und wenn ein ganzer Haufen von Schwarzröcken Blut und Wasser schwitzte, um aus mir einen netten und vorzeigbaren kleinen Konvertiten zu machen, hatten sie damit bei mir nicht mehr und nicht weniger Schwierigkeiten als bei meinen Mitschülern (Porträt Sitzung, p.232)
Ein Neuer kommt, Marke sehr schick, gute Marke, an die Dreißig, tadelloser dreiteiliger Anzug, junge dynamische Führungskraft, kein Härchen steht ab, Delsey-Köfferchen in der Hand. (Tee im Harem des Archimedes, p.185)
  
La diversité des solutions retenues montre qu’il n’existe pas en allemand une expression équivalente à notre « BCBG » et que le traducteur opère au cas par cas. Si nous revenons à bon genre seul, nous obtenons :
Mais, des concours de fesses, elle aurait pu en gagner. Et des concours de petites culottes. Elle en avait deux tiroirs de commode. Pleins ras-bords. De toutes les couleurs possibles. Des amusantes avec des fleurs, des clowns, des lapins. Des petites culottes bon genre à broderies smocks. (R. Forlani, Gouttière, p.374)
On admirait dans ces ondulations quelque chose d'autoritaire, de piaffant, qui chez toute autre eût senti la harangère (sic), et qui chez elle, par grâce de naissance, restait du bon genre. Laisser-aller de grande dame, rehaussé de provocante impertinence (G. Chevallier, Clochemerle, p.229)
Aber den Preis für den geilsten Po hätte sie schon gewinnen können und mehrere für den knappsten Slip. Zwei Kommodenschubladen waren randvoll davon. In allen möglichen Farben. Lustige mit Blumen, Clowns oder Kaninchen drauf, winzige Höschen von der feinen Art mit Smokstickereien.(Die Streunerin, p.241)
In all diesen Bewegungen lag jedoch etwas bewundernswert Überlegenes, herrschsüchtiges, was bei jeder anderen nach einer Frauenrechtlerin ausgesehen hätte, bei ihr jedoch als ein angeborener Reiz wirkte und in den Grenzen des guten Geschmacks blieb als die durch herausfordernde Dreistigkeit gesteigerte nachlässige Überlegenheit einer großen Dame. (p.164)
  
On but très bien, on rit très haut ; et des plaisanteries hasardeuses ne choquèrent point, tous éprouvant cet allégement qui suit les contraintes un peu longues. Seul, Martinon se montra sérieux; il refusa de boire du vin de Champagne par bon genre, souple d'ailleurs et fort poli (G. Flaubert, L’éducation sentimentale, p.162)

Le monsieur nous fait entrer dans une maison à gros balcons de pierre soutenus par des bonnes femmes, de pierre aussi, à moitié prises dans le mur, musclées comme des catcheurs, même leurs nichons on dirait que c'est des biscoteaux qu'elles ont sur la poitrine. Tout à fait bon genre. (F. Cavanna, Les Russkofs, p.251)
Es wurde viel getrunken und sehr laut gelacht. Und auch gewagte Scherze wurden nicht übel aufgenommen, denn alle empfanden jene Erleichterung, wie sie auf eine lange Gezwungenheit zu folgen pflegt. Einzig Martinon gab sich ernst. Er wies sehr manierlich den Champagner zurück und zeigte sich übrigens überhaupt sehr geschmeidig und höflich (Die Erziehung des Herzens, p.221)
Der Herr bittet uns in ein Haus mit großen Balkons, die von halb in die Mauern eingelassenen Frauen, auch aus Stein, gestützt werden, muskulös wie die Catcher, selbst ihre Busen sehen aus wie Muskelpakete auf der Brust. Sehr geschmackvoll. (Das Lied der Baba, p.283)
  
Là aussi, la conclusion est la même que pour bon chic, bon genre : il n‘y a pas de traduction standard : le contexte et le talent du traducteur décident.
 

Bon goût

Il importe de distinguer entre au moins quatre sens de ce composé :
1. le bon goût d’un aliment ou d’une boisson : on a alors affaire à la locution avoir bon goût : schmackhaft sein ; fein, gut schmecken ; le bon goût gustatif est alors die Schmackhaftigkeit ;
2. le bon goût d’une chose concrète (par ex. : un vêtement) ou abstraite (par ex. : une plaisanterie), ce dans l’expression de bon goût : geschmackvoll ;
3. le bon goût d’une personne, dans la locution avoir bon goût : il (elle) a bon goût : er (sie) hat Geschmack ;
4. le bon goût en soi, au sens esthétique du terme : der gute Geschmack.
Il faut ajouter l’expression : avoir le bon goût de + infinitif
Que trouvons-nous dans le corpus de Nancy ?
1. Le bon goût gustatif
»Nur wenige unserer Gäste haben bisher auf diese Terrasse gefunden - aber merkwürdig, ich habe heute mit Ihnen gerechnet, Mister Kurt. Bitte bedienen Sie sich, die Feigen schmecken angenehm nach Schmalz. » (B. Kirchhoff, infanta, p.223)
fingen die Marktleute ihrerseits an, mit mir darüber zu sprechen, ob der Schinken dick oder dünn geschnitten sein soll, oder sie erzählten mir, was für Kräuter ihre Ziegen gefressen hatten, wovon der Käse so gut geworden sei. (Birgit Vanderbeke, Ich sehe, was du nicht siehst, p.82)
" Rares sont ceux de nos hôtes qui ont trouvé le chemin de cette terrasse- mais c'est curieux, je comptais aujourd'hui que vous viendriez, Mister Kurt. Servez-vous, je vous en prie, elles ont un bon goût de graisse. " (p.224)

les marchands, de leur côté, se sont mis à discuter avec moi de l'épaisseur des tranches, ou ils me racontaient quelles herbes avaient mangé leurs chèvres pour que le fromage ait aussi bon goût. (Devine ce que je vois, p.78)
  
2. Le bon goût d’une chose concrète ou abstraite
-pourquoi ne voulez-vous pas entrer là ? Dit Barbemuche, en insistant avec une politesse de bon goût. (H. Murger, La bohême, p.128)
En effet, si le reste de la maison était joli, de bon goût, marqué d'une certaine recherche, on ne s'attendait cependant pas à se trouver soudain dans une chambre de grande coquette, toute tendue de satin crème. (G. Simenon, Maigret et la vieille dame, p.51)
»Warum wollen Sie nicht hier eintreten?« fragt Barbemuche und suchte ihn höflich zu überreden. » (Boheme,p.133)
Wenn auch das Haus hübsch und mit erlesenem Geschmack eingerichtet war, war man doch nicht darauf gefaßt, sich plötzlich in dem Zimmer einer großen Kokotte zu befinden, in dem alles mit cremefarbenem Satin ausgeschlagen war. (Maigret und die alte Dame, p.54)
  
Dans le premier exemple des précédents on remarque que le traducteur a omis de bon goût. Ce n’est pas le cas dans le deuxième.

3. Le bon goût d’une personne :
Mademoiselle Fleur est charmante. Attila a bon goût. (Nicole de Buron, Chéri, tu m’écoutes, p.80)
Mais Dieu lui sera clément, car il avait bon goût, le bougre : cette Riri est une fille magnifique.(G Chevallier, Clochemerle, p.407)
Dieu est invisible dans la traduction !
4. Le bon goût en soi :De plus en plus elle vit dans sa cuisine. Elle a déserté le salon dont le chic, le bon goût la mettent mal à l'aise. (Noëlle Chatelet, La dame en bleu, p.31)

Mais d'abord, ô Rodolphe, par amour pour l'humanité et pour la gloire de l'écharpe d'Iris et du castor, reprenez les rênes du bon goût que vous aviez abandonnées durant votre souffrance égoïste. (H. Murger, La Bohême, p.156)
Fräulein Fleur ist reizend. Attila hat Geschmack (Liebling, hörst du mir zu, p.90)

Er ist mitten in der Schlacht, am Busen der Jugend gestorben; er wußte, was gut war, der Junge. Diese Riri ist ein wundervolles Mädchen. "(p.292)


Sie lebt immer mehr in der Küche. Das Wohnzimmer, dessen Eleganz und guter Geschmack sie mit Unbehagen erfüllt, meidet sie nun ganz. (Die Dame in Blau, p.28)
Vor allem aber, o Rudolf, aus Liebe zur Menschheit und zum Ruhm des >Regenbogens< und des >Castor< ergib dich wieder dem guten Geschmack, der dich während deines egoistischen Leidens verlassen hatte. (Boheme, p.163)
  
5. avoir le bon goût de + infinitif
«Les cacahuètes, ça fait grossir, remarquez-vous sèchement ». Votre cadette eut le bon goût de ne pas insister. (Nicole de Buron, Chéri, tu m’écoutes, p. 61)
Nous devrons attendre pour les connaître, car Keran nous signale que le téléphone sonne. Il est le seul à l'avoir entendu. Mais ça, il a le bon goût de ne pas nous le signaler. (Françoise Dorin, Les vendanges tardives, p.233)
C'est à ce moment précis que Juana entra dans la salle à manger ; elle eut le bon goût de ne pas s'exclamer et de rester comme nous tous, muette et immobile. (R. Merle, Le propre de l’homme, p. 97)
derrière elle, des montagnettes qui culminent à mille mètres et dont les plus hautes ont le bon goût de se perdre dans les lointains, donnant ainsi de la profondeur à notre horizon (, p.50)
"Erdnüsse machen dick" bemerkten Sie knapp. Ihre Jüngste hatte immerhin genug Anstand, das Thema nicht zu vertiefen." (Liebling, hörst du mir zu, p.69)
Wir werden wohl noch warten müssen, bis wir sie kennenlernen, denn Keran macht uns darauf aufmerksam, daß das Telefon klingelt. Er ist der einzige, der es gehört hat. Aber er ist so taktvoll, es für sich zu behalten. (Späte Früchtchen, p.264)
Genau in diesem Augenblick betrat Juana das Eßzimmer. Sie hatte genug Takt, nicht aufzuschreien, sondern wie wir alle still und unbeweglich stehenzubleiben. (Der Tag der Affen, p.77)
und dahinter auf die Berge. Die höheren Gipfel verloren sich in der Ferne und verliehen so dem Horizont mehr Perspektive. (p.37)
  
Ce dernier exemple montre que le même traducteur ne suit pas R. Merle quand celui-ci se montre précieux dans son style.
Retenons : genug Anstand haben, genug Takt haben, so taktvoll sein, etwas zu tun.
 

Bon mot

En fait, bon mot peut avoir deux sens :
1. Le bon mot est le mot qui convient, le mot juste :
Ce qui est plus original dans notre ville est la difficulté qu'on peut y trouver à mourir. Difficulté, d'ailleurs, n'est pas le bon mot et il serait plus juste de parler d'inconfort. (A. Camus, La peste, p.1218).
Faute de traduction allemande dans le corpus, je n’hésite pas à traduire par das richtige Wort, das passende Wort.
Pourtant, c’est par bon mot que le traducteur français rend das entscheidende Wort :
»Dann muß ich den Titel ändern. Scheiße.« Sie fluchte auf deutsch und brauchte danach etwas Zeit, um das entscheidende Wort für ihre nächste Frage zu finden. (B. Kirchhoff, Infanta,p. 435)Alors il faut que j'en trouve un autre. Scheisse. " Elle avait juré en allemand, et il lui fallut ensuite un peu de temps pour trouver le bon mot pour la question suivante. (Infanta, p.436)
  
2. Le bon mot est un mot d’esprit, une saillie :
Der Witz, der Wortwitz, das Witzwort, nous dit Bertaux et Lepointe. Das Bonmot (Grappin, Pons, Sachw-Villatte) existe. Sachs-Villatte ajoute : das Aperçu et geistreiche, witzige Bemerkung. Les traducteurs du corpus de Nancy vont-ils proposer d’autres solutions ?
Mais n'oublions pas non plus (…) le beau parleur frivole, capable pour un bon mot de perdre un bon ami ; (Margerite Yourcenar, Mémoires d’Hadrien, p.328)
" Ah ! c'est un bon mot que je viens de me dire ! quel dommage qu'il ne soit pas venu de façon à m'en faire honneur. " Mathilde avait trop de goût pour amener dans la conversation un bon mot fait d’avance, mais elle avait aussi trop de vanité pour ne pas être enchantée d'elle-même. (Stendhal, Le rouge et le noir, p.308)
Nicht zu vergessen (…) den Schönredner, der eines guten Witzes halber den besten Freund opfert (Ich zähmte die Wölfin, Memoiren des Kaisers Hadrian, p.79)
Ach, da habe ich sogar etwas recht Geistreiches gesagt! Nur schade, daß es mir nicht vorhin eingefallen ist, als ich damit hätte glänzen können. Mathilde hatte zu viel guten Geschmack, als daß sie je das Gespräch auf einen witzigen Ausspruch hingelenkt hätte, den sie sich vorher zurechtgelegt hatte (Rot und Schwarz, p.351)
  
Ainsi, le traducteur n’a pas cru bon de traduire deux fois bon mot de la même façon. Mais restons avec Mathilde :
" Qu'est-ce qu'un méchant pourrait objecter à mon bon mot ? se dit Mathilde.(ibidem)Was könnte ein boshafter Mensch gegen meine Bemerkung einwenden? fragte sich Mathilde
  
Décidément, le traducteur répugne aux répétitions ! Mais ne quittons pas Stendhal :
Et le marquis conta à Julien les anecdotes de Rivarol avec les Hambourgeois qui s'associaient à quatre pour comprendre un bon mot. (p.295)

Et lorsque dans sa journée il avait fait un mauvais dîner et un bon mot, il marchait plus fier sur le pavé qui souvent faillit lui servir de gîte, plus fier sous son habit noir criant merci par toutes les coutures, qu'un empereur sous la robe de pourpre. (H. Murger, La bohème, p.156)
Und dann erzählte der Marquis Julien alle Anekdoten, die er über Rivarol und die Hamburger wußte, die sich zu viert zusammentun mußten, um seine Witze zu verstehen (p.335)
Und wenn er am Tage ein schlechtes Diner und einen guten Witz hinter sich hatte, ging er stolz über das Pflaster, das oft beinahe sein Nachtlager geworden wäre; in seinem schwarzen Rock, der aus allen Nähten schrie, stolzer als ein Kaiser im Purpurkleide (Boheme, p. 163)
  
Pas Witz tout seul, mais guter Witz, peut-être sous l’influence de l’original.
Il n’empêche qu’avec Witz on ne distingue pas entre bon mot et blague et c‘est pourquoi l’allemand a emprunté : das Bonmot, dont on trouve des occurrences dans le corpus allemand. Par exemple, celle-ci :

HARRAS: Sie werden mich nicht mehr erziehen, Detlev. Wer als Verschwender geboren ist, stirbt als--naja. Ich bin zu müde für ein Bonmot. Gute Nacht. (Zuckmayer, Des Teufels General, p. 72)
Comme le moteur de recherche www.google.de nous en offre de nombreux exemples et même un site « Bonmot-Archiv », les francophones ne doivent pas avoir de scrupule à employer ce mot, quand il s’agit vraiment d’une répartie spirituelle, d’un trait d’esprit, et qu’ils ne le mélangent pas avec une blague, qui n’est pas toujours de bon goût.
 

Bon Pasteur

Jésus-Christ. Der gute Hirt, nous dit Grappin, der gute Hirte, disent Pons et Sachs-Villatte. Comme il s’agit d’une expression consacrée (c’est le cas de le dire) on doit s’attendre à ce que les corpus (Nancy et internet) l’utilisent. Rien dans le corpus nancéien ; en revanche, bien des occurrences dans www.google.de, dont le site : www.jesus-christus-heute.de, qui cite le psaume 23 : Jesus sagt : «Ich bin der gute Hirte und kenne die Meinen.». Un détail : même si der gute Hirte l’emporte presque toujours, der gute Hirt existe : texte de Johann Peter Uz, mis en musique par Schubert.
Il va de soi que si le bon pasteur (sans majuscule) est un ministre du culte protestant apprécié de sa hiérarchie et/ou de ses ouailles, ce sera ein guter Pastor ou ein guter Pfarrer.
 

Bon point

C’était la récompense qu’on distribuait à l’école primaire : das Lob, die gute Note, dit Grappin (le contraire : le mauvais point étant der Tadel). Sachs-Villatte fait lui aussi référence à l’école : der Fleißpunkt (-kärtchen) et comme Pons, donne pour le sens figuré : der Pluspunkt (bzw. Minuspunkt). Pons ajoute l’expression : c’est un bon/mauvais point pour qn/qc : das spricht für/gegen jn, etw.
C’est bon point qu’utilise le traducteur du roman de Remarque Der schwarze Obelisk :
L'ajout est intéressant : il marque l’influence de la tradition scolaire sur notre mode de pensée et donc ici sur la traduction.
"Stellen Sie sich nicht so dumm. Zu Fräulein Terhoven. Sie müssen doch zugeben, daß sie in den drei Wochen, die Sie sie nicht gesehen haben, ein ganz anderer Mensch geworden ist. Voller Erfolg!" (p.426)Ne vous faites pas plus sot que vous n'êtes. De Mlle Terhoven. Vous m'accorderez tout de même un bon point : depuis trois semaines que vous ne l'avez pas vue, elle est devenue une autre jeune fille. Succès complet. (L’obélisque noir, p.286)
  
Le traducteur remplace l’expression scolaire par une expression sportive, vraisemblablement footballistique :
- On n'est pas en démocratie, a déclaré Hervé Chapuis, lorsque d'ex-gendarmes se permettent de déranger d'honnêtes artistes à 4 heures du matin J'ai jamais dit qu'on était en démocratie. - Un bon point pour vous. Quel est votre problème ? (P. Manchette, Morgue pleine, p. 40).»Das ist keine Demokratie mehr«, erklärte Hervé Chapuis, »wenn Ex-Gendarmen sich erlauben, ehrbare Künstler um vier Uhr früh zu stören.« »Ich habe nie behauptet, daß wir in einer Demokratie leben. - Eins zu null für Sie. Was liegt an?« (Sieben Stufen zum Himmel, p.32)
  
Ici, on rejoint la solution des dictionnaires.
Notez qu'il n'y a pas d'arme du crime. Et ça c'est un bon point pour l'assassin, car une arme ça finit toujours par parler, tandis qu'une chute libre de cinquante mètres...(P. Magnan, Le secret des Andrônes, p.32)Bedenken Sie, dass es keine Mordwaffe gibt. Das ist ein Pluspunkt für den Mörder, denn eine Waffe verrät letztlich immer etwas, ein Sturz aus fünfzig Metern Höhe dagegen (Tod unter der Glyzine, p.27)
  
 

Bon sens

Si le bon sens est la chose du monde la mieux partagée, nous devons trouver de bonnes traductions dans les dictionnaires et dans le corpus :
Bertaux et Lepointe : le bon sens (avec l’acception de le sens commun) : der gesunde Menschenverstand, die (gesunde) Vernunft, le bon sens : die Vernünftigkeit,Verständigkeit, Klugheit, Gescheitheit, s’il est héréditaire : der Mutterwitz, le gros bon sens der Hausverstand. Un homme de bon sens ein Mann von Verstand. N’avoir pas tout son bon sens : nicht recht bei Verstand sein. N’être pas dans son bon sens : von Sinnen sein, nicht bei Sinnen sein, nicht bei Vernunft sein. Qui a tout son bon sens : seiner Sinne mächtig. Qui a du bon sens klug, sinnig, verständig. Plein de bon sens : nüchtern, klug, gescheit. Conforme au bon sens : vernunftmäßig. Absence de bon sens : Sinnlosigkeit. Parole de bon sens : Kernwort.
Sachs–Villatte n’ajoute guère à Bertaux et Lepointe. Citons pourtant : cela n’a pas de bon sens : das ist gegen den gesunden Menschenverstand. Posséder un solide bon sens : viel gesunden Menschenverstand besitzen. Le Dictionnaire franco-allemand des locutions Larousse propose pour c’est un défi au bon sens : da steht einem der Verstand still (das ist für Menschenverstand unfaßbar).
Weis/Mattutat est le seul à proposer (à l’item dépit) en dépit du bon sens : gegen alle Vernunft. Mais on trouve aussi, dans le Larousse : c’est fait en dépit du bon sens : das ist Pfuscherei (verpfuschte Arbeit).

On trouve une occurrence de en dépit du bon sens dans le corpus de Nancy, avec une traduction bien plus courte (ex. 1)
Chose curieuse ce bon sens (intellectuel) manque chez Pons. Mais celui-ci nous indique une autre signification de bon sens : bonne direction. Qn/qc va dans le bon sens : jd verfolgt das richtig Ziel/etwas liegt auf der richtigen Linie.
Cette acception de bon sens se trouve, à vrai dire rarement, dans le corpus de Nancy. (ex. 2)
C'était une brune d'une vingtaine d'années, délurée et d'abord jovial. Boulotte, maquillée en dépit du bon sens, elle alluma une cigarette (Th. Jonquet, Les orpailleurs, p. 148)
Une mère doit se sacrifier pour son enfant, dis donc t'as vu la gueule fondante de ces deux connards? - C'était des flics c'est sûr. Ils cherchent des mômes pas dirigés dans le bon sens. (Christiane Rochefort, Heureusement qu’on va vers l’été, p.28)
La vraie bagarre ne fait que commencer, si on ne les a pas arrêtés sur la Marne on les écrabouillera sur la Seine, ces prétentieux. Ou sur la Loire, à l'extrême rigueur. Les choses rentrent dans l'ordre, la Terre tourne dans le bon sens, le Droit et la Justice triomphent. (F. Cavanna, Les Russkoffs, p.75)

Aussi, à certaines heures de bon sens, éprouvait-il une inquiétude sur sa mission, la peur de n'être point l'homme attendu. (E.Zola, Germinal, p.305)
Sie war um die Zwanzig, brünett, pummelig und geschmacklos geschminkt. Ungeniert und überaus gut gelaunt zündete sie sich eine Zigarette (Die Goldgräber, p.130)
»Eine Mutter muß sich für ihr Kind aufopfern, sag mal, hast du die schwammige Fresse dieser beiden Armleuchter gesehen?« »Das waren sicher Bullen. Sie suchen Kinder, die die falsche Richtung eingeschlagen haben.« (Zum Glück geht’s dem Sommer entgegen, p.28)
Die richtige Keilerei kommt erst noch, wenn man sie nicht an der Marne gestoppt hat, wird man sie an der Seine in die Pfanne hauen, die anmaßenden Burschen. Oder im schlimmsten Fall an der Loire. Die Dinge kommen wieder in Ordnung, die Erde dreht sich wieder richtigrum, Gesetz und Recht triumphieren.(Das Lied der Baba, p.82)
So kam es, daß er in gewissen Stunden, in denen der gesunde Menschenverstand die Oberhand gewann, an seiner Berufung zweifelte und fürchtete, er sei doch nicht der Mann, auf den man wartete (p.316)
  
Si maintenant nous nous intéressons au bon sens intellectuel (ex. précédent), c’est bien entendu chez un philosophe que l’on trouve les plus nombreuses occurrences : K Jaspers. Der gesunde Menschenverstand apparaît une douzaine de fois dans Die Atombombe und die Zukunft des Menschen. Ainsi : der gesunde Menschenverstand aber reicht aus nur in relativ gleichbleibenden Zuständen. Er ist zu wenig.(p.340) Mais ceci ne nous dispense pas de rechercher d’autre traductions possibles. Ce n’est pas le cas dans ce passage de Zola (exemple précédent).
Parfois, Verstand suffit :
ces rescapés des volcans et de l'inondation entrevoyaient à quel point la guerre, aussi hideuse au moral qu'au physique, non seulement viole le bon sens, avilit les grandes idées, commande tous les crimes (Barbusse, Le feu, p.419)
Il arrive qu’on passe de Verstand à Vernunft et à vernünftig :
Alors, Étienne s'expliqua, avec sa fougue éloquente. Maheu était le meilleur ouvrier de la fosse, le plus aimé, le plus respecté, celui qu'on citait pour son bon sens (p.288)
Encore vernünftig dans la traduction de Clochemerle :
On était fin saouls, mon colonel! dit Tardivaux avec simplicité, voulant exprimer par là que des hommes avaient pu s'acquitter surhumainement d'une tâche inhumaine, justement parce qu'ils n'étaient plus des hommes dans leur bon sens. (G. Chevallier, Clochemerle, p. 348)
Voici Vernunft :
Quand je l'évoquais, à demi dévoilée, exposée au regard d'un homme, je me sentais emportée dans un simoun qui pulvérisait toutes les normes de la morale et du bon sens. (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, p.164).

diese Überlebenden, die dem Feuer und dem Ertrinken entwischt waren, diese Menschen begannen zu verstehn wie scheußlich der Krieg ist, moralisch und physisch, und daß er nicht nur den Verstand schändet, die großen Ideen beschmutzt und alle Verbrechen befiehlt (Das Feuer, p.384)
Mit seiner begeisterten Beredsamkeit setzte ihr Etienne jetzt auseinander, Maheu sei doch der beste Arbeiter der Grube, er sei am beliebtesten, am meisten geachtet und gelte als der Vernünftigste. (p. 298)

Wir waren stinkbesoffen, Herr Oberst!" entgegnete Tardivaux einfaltig und wollte damit ausdrücken, daß die Männer sich in übermenschlicher Weise einer unmenschlichen Aufgabe unterzogen hatten, gerade weil sie nicht mehr vernünftige Menschen gewesen seien. (p 250)

Wenn ich sie mir halb entschleiert dem Blick eines Mannes ausgesetzt vorstellte, fühlte ich mich wie von einem Sturmwind davongetragen, der alle Normen der Moral und der Vernunft über den Haufen warf und zu Nichts zerstäubte (Memoiren einer Tochter aus gutem Hause, p.235)
  
Vernünftig se trouve aussi dans la locution du Dictionnaire Larousse : ce qu’il dit est plein de bon sens (tient parfaitement debout) : was er sagt, hat Hand und Fuß (ist vernünftig)

(La même traductrice auparavant avait ajouté klar à Vernunft :)
Toute petite, il m'avait subjuguée par sa gaieté et son bagou ; en grandissant, j'appris à l'admirer plus sérieusement : je m'émerveillai de sa culture, de son intelligence, de son infaillible bon sens. (p 38)

Ici, dans une traduction discutable, on trouve schlau, alors que la rouerie n’est pas synonyme de bon sens.
Je suis retraité, il a dit. Je ne travaille plus. -Qu'est-ce que vous faites en ce moment, alors ? ai-je demandé avec bon sens. (J.-P. Manchette, Morgue pleine, p. 58)
Le bon sens n’est pas forcément bien intentionné, malgré la traduction suivante :
Fais très attention, ma belle, lui dit-il. Si ton dossier n'est pas bien ficelé, le Parquet va te tomber dessus ! Les diplomates, on les ménage. Elle accueillit cette remarque frappée au coin du bon sens avec placidité..(Th. Jonquet, Les orpailleurs, p.295)
Revenons à une traduction plus exacte, avec bon sens associé à un adjectif :
L'exaltation d'Emma, que son bon sens bourgeois dédaignait, lui semblait, au fond du cœur, charmante, puisqu'elle s'adressait à sa personne. (Flaubert, Mme Bovary, II, chap.10, p.7)
Als ich noch ganz klein war, hatte er mich durch seine Fröhlichkeit und seine Redegabe gewonnen; als ich größer wurde, lernte ich ihn auf ernstere Weise bewundern: ich staunte über seine Bildung, seinen Verstand, seine unfehlbare klare Vernunft. (p.53)


»Ich bin Rentner«, sagte er. »Ich arbeite nicht mehr.«»Was machen Sie dann jetzt?« fragte ich schlau. (Sieben Stufen zum Himmel, p.47)


Nimm dich in acht, meine Schöne, wenn deine Akte nicht wasserdicht ist, steigt dir die Staatsanwaltschaft aufs Dach. Diplomaten werden im allgemeinen nachsichtig behandelt.» Sie nahm diese gutgemeinte Bemerkung zwar gelassen auf. (Die Goldgräber, p.259)

Emmas verstiegene Schwärmerei, die er in seinem nüchternen Spießerverstand geringschätzte, freute ihn im Grunde seines Herzens, galt sie doch ihm (p.221)
  
Ou quand il est associé à un complément de nom :
On était toujours parfaitement poli à son égard à l'hôtel de La Mole; mais il se sentait déchu. Son bon sens de province expliquait cet effet par le proverbe vulgaire, tout beau tout nouveau. (Stendhal , Le rouge et le noir, p. 285)

- Vos deux mariages ne vous ont donc pas découragé ? Dans votre cas, chat échaudé ne craindrait pas l'eau froide ? Pourquoi la craindrait-il ? Ce n'est pas l'eau froide qui l'a échaudé - Le bon sens même ! (R. Merle, Le propre de l’homme, p. 40)
Chloé me donna raison car, ayant fait deux tours de plus sur le sol mou du manège qui lui rendait la bipédie pénible, elle tira sur mon pantalon pour m'arrêter et dit : Chloé monter petit cheval. C'était le bon sens même et il ne m'étonnait pas de la part de quelqu'un qui avait inventé le cabriolet à traction canine. (p.163)
Im Palais de La Mole war man zwar immer ausgesucht höflich gegen ihn, aber er fühlte, daß er viel an Beliebtheit eingebüßt hatte. Sein gesunder Bauernverstand erklärte diesen Mißerfolg mit dem bekannten Sprichwort: Neue Besen kehren gut. (Rot und Schwarz, p.323)
"Haben Ihre beiden Ehen Sie nicht entmutigt? Scheut das gebrannte Kind nicht das Feuer?" "Warum sollte es? Es ist ja nicht das Feuer an sich, das gefährlich ist." "Das nenne ich gesunden Menschenverstand." (Der Tag der Affen, p.29)
Chloé gab mir recht, denn nachdem sie zwei Runden auf dem weichen Boden der Manege, der ihr das Laufen auf zwei Beinen erschwerte, gemacht hatte, zog sie mich am Hosenbein und sagte: "Chloé klein Pferd reiten.
"Das war gesunder Menschenverstand, und nachdem Chloé das von einem Hund gezogene Auto erfunden hatte, wunderte es mich nicht, daß sie ihn auch hier bezeugt (p.129)
  
Les deux derniers exemples, du même auteur, dans le même ouvrage et traduits de la même façon, montrent que l'on trouve aussi des occurrences de le bon sens même.

Nous voici ainsi revenus à notre point de départ, der gesunde Menschenverstand, mais non sans avoir constaté que ce n’était pas toujours, il s’en faut de beaucoup, la seule traduction.
 

Bon vivant

Les traductions ne manquent pas dans Bertaux et Lepointe : lustiger Geselle, lustiger Vogel, lustiger Patron, fideler Mensch, lockerer Zeisig . Grappin : ein Lebemann, Pons : ein Genießer. Ein Schlemmer, ajoute Sachs-Villatte. Or, l’allemand nous a emprunté le mot : Bon|vi|vant [bovi'vã:], der; -s, -s [frz. bon vivant, aus: bon (bon) u. vivant, 1. Part. von: vivre = leben < lat. vivere]: 1. (veraltend) Lebemann. 2. (Theater) Rollenfach des leichtlebigen, eleganten Mannes.(Duden, Deutsches Universalwörterbuch)
On trouve des bons vivants dans le corpus de Nancy. En voilà quelques-uns :
Le héros avait un ami, nommé Bob, corpulent, bon vivant, dévoué, qui gagna tout de suite ma sympathie. (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, p.53)Der Held hatte einen Freund mit Namen Bob, der, dicklich, genießerisch und ein guter Kamerad, auf der Stelle meine Sympathie gewann.(Memoiren einer Tochter aus gutem Hause (p.75)
  
Quand son mari est venu lui porter une tasse de café. Qu'elle a refusée. Il a été très correct avec elle, son bon vivant d'époux. (R. Forlani, Gouttière, p.357)Als ihr Mann ihr eine Tasse Kaffee brachte, die sie ablehnte. Er war sehr korrekt zu ihr, ihr Lebenskünstler von Gemahl. (Die Streunerin, p.231)
  
Et avec ça, bon vivant, rieur et gracieux qui faisait frétiller les filles et leurs mères, de Coutainville à Saint-Jean-le-Thomas (voyez la carte !) (Geneviève Dormann, La petite main, p.53)Und dazu ein fröhlicher Zecher, der gerne lachte und zwischen Coutainville und Saint-Jean-le-Thomas (man sehe auf der Karte nach!) die Mädchen und ihre Mütter zappeln ließ (Die Gespielin,p.49).
  
Le Sud, (il s’agit du sud de L’Allemagne, Y.B.) gai, ouvert et bon vivant, accuse volontiers le Nord de snobisme, de froideur, de goût du malheur. Le Nord, en retour, trouve le Sud un peu vulgaire et déplore son goût de la facilité. (Brigitte Sauzay, Le vertige allemand, p.63)während der heitere, offene und lebensbejahende Süden den Norden gerne des Snobismus, der Kälte und der Schwermütigkeit bezichtigt, finden die Norddeutschen die Süddeutschen dagegen oft etwas gewöhnlich und leichtfertig (Die rätselhaften Deutschen, p.65)
  
Autant de traducteurs, autant de traductions, dont aucune ne coïncide avec les propositions du dictionnaire. Le décalage entre dictionnaires et traducteurs semble bien être une constante de cette étude.
 

Bon vouloir

Les cinq gros dictionnaires français-allemand : Bertaux et Lepointe, Grappin, Weis-Mattutat, Sachs-Villatte, Pons ne se distinguent guère quant au mot seul : der gute Wille (opposé à der schlechte Wille ou à der böse Wille), die Bereitwilligkeit, das Wohlwollen. Les différences viennent du nombre de locutions proposées et ce sont Sachs-Villatte et Pons qui se montrent les plus riches : attendre le bon vouloir de qn warten, bis es jm beliebt, s–e Einwilligung zu geben et dépendre du bon vouloir de qn : von js Belieben abhängen. (S-V) Pons propose : etwas hängt von jdes gutem Willen ab et qn fait preuve de bon volonté : jd zeigt guten Willen. On remarque qu’à part la locution de Sachs-Villatte : attendre le bon vouloir de qn, il semble qu’on ne distingue pas le bon vouloir de la bonne volonté. Or les deux ne sont pas exactement synonymes, car il y a dans le bon vouloir une part éventuelle d’arbitraire, de plus ou moins grande disponibilité, pour ne pas dire de caprice. Aussi est-on curieux des solutions proposées par les traducteurs.
Pourtant cette réponse est bien classique dans la traduction de Groult et les deux suivantes :
Elle se sent coincée dans son destin d'ovule attendant le bon vouloir du joyeux spermatozoïde, et pour qui toute aventure débouche invariablement sur la clinique du Belvédère. (Les trois quarts du temps, p.243
C'était comme un rêve. Je ne comprenais rien à rien. Tout ce que j'avais à faire, c'est attendre le bon vouloir de cette tapée. Avec son butane et sa casserole en fer blanc. (J-. B. Pouy, La clef des mensonges, p.114)
Moravia m'accusa publiquement d'être un sexophobe paulinien. Les communistes ironisèrent lourdement ; si la survie de l'espèce dépendait du bon vouloir des homosexuels, il fallait demander aux prêtres de réhabiliter Sodome (Fernandez, dans la main de l’ange, p.402
Sie fühlt sich eingesperrt in ihr Eizellenschicksal, das Angewiesensein auf den guten Willen eines fröhlichen Spermatozoons -was sind das für Abenteuer, die unweigerlich in der Frauenklinik enden? (Leben will ich, p.299)
Es war wie im Traum. Ich verstand überhaupt nichts mehr. Ich war von dem guten Willen dieser Bekloppten abhängig. Mit ihrem Butankocher und ihrem Aluminiumtopf. (Der Schlüssel zur Affäre, p.74)
Moravia beschuldigte mich öffentlich, ein bigotter Sexophobe zu sein. Die Kommunisten ironisierten in plumper Form: Wenn das Überleben der Spezies vom guten Willen der Homosexuellen abhänge, dann müsse man die Geistlichen bitten, Sodom zu rehabilitieren ...(In der Hand des Engels,p.486
  
Mais non chez I. Calvino:
Valerian regarde Irina, mais c'est d'un regard perdu, comme en transes, un regard de soumission absolue, celui d'un homme qui attend le plaisir seulement de son obéissance au bon vouloir d'une femme. (Si par une nuit d’hiver un voyageur, p.99)Valerian blickt auf Irina, doch sein Blick ist verloren, wie in Trance, in totaler Ergebenheit, als erwarte er Lustgefühle allein noch aus der sklavischen Unterwerfung unter Irinas Willkür. (Wenn ein Reisender in einer Winternacht p.105)
  
Ni dans la traduction française de Konsalik :
"Ich will keine Sympathien, ich will Ehrlichkeit." Dr. Haller begann mit dem Raspatorium die Knochenhaut abzulösen. "Die neuen Kollegen sind doch nicht blind!" "Aber jung - und auf Taikkys Wohlgefallen angewiesen. Wir werden bald allein stehen und nach allen Seiten schlagen müssen." (Engel der Vergessenen, p.167)- Je n'en veux pas, j'exige qu'on se montre loyal! - Haller se mit à détacher le périoste. Ces nouveaux collègues ne sont tout de même pas aveugles! - Mais ils sont jeunes et dépendent du bon vouloir de Taik Ky. Nous serons bientôt seuls, obligés de parer les coups de tous côtés! (L’ange des oubliés, p. 181)
  
Ni dans la traduction de Feydeau, certes fort éloignée de l’original :
LUCIENNE : Asseyez-vous là près de moi
PONTAGNAC, s'asseyant : Voilà.
LUCIENNE : Bon.
Moment de silence
PONTAGNAC, après un temps : Mais enfin, qu'est-ce qu'on attend ?

LUCIENNE : Mon bon vouloir ! (Le dindon, p 185)
LUCIENNE: Setzen Sie sich hier neben mich!
LUCIENNE: Gut. (Einen Augenblick Schweigen)
PONTAGNAC: (nach einiger Zeit) Also worauf warten wir denn noch?
LUCIENNE: Daß mir was einfällt. (Der Gockel, p. 133)
  
On peut en conclure que la traduction de bon vouloir par guter Wille est certes la plus fréquente (y compris quand il s’agit d’articles du Monde diplomatique traduits dans Taz) parce qu’elle est la plus commode et parfois la plus paresseuse. Elle n’est pas toujours la plus fidèle, quand le bon vouloir n’est pas la bonne volonté mais s’apparente au bon plaisir.
 

Bonne à tout faire

Abrégé souvent en la bonne. Et c’est précisément parce qu’on utilise d’ordinaire l’abréviation que bonne à tout faire est rare dans le corpus de Nancy. On traduit habituellement par : Mädchen für alles. Mais il est intéressant de poursuivre la recherche pour savoir si l’on propose d’autres traductions. C’est le cas :
Il pensait à la maison de ses parents, un lieu maintenant interdit. L'une de ses sœurs, bonne à tout faire, apparaissait parfois à la barrière, avec son baluchon, muette. (Annie Ernaux, La place, p.31)Er dachte an sein Elternhaus, einen Ort, der ihm nun untersagt war. Manchmal erschien eine seiner Schwestern, eine Magd, mit ihrem Bündel am Zaun, stumm. (Das bessere Leben, p.31)
  
- Quelques détails sur la morte? - Raymonde Carême, bonne à tout faire, fichée. Elle a tiré trois mois pour grivèlerie d'hôtel et chèque sans provision. (P. Magnan, Le secret des Andrônes, p. 116)"Gibt es irgendwelche Einzelheiten bezüglich der Toten?" "Raymonde Carème, Dienstmädchen, vorbestraft. Sie hat drei Monate gesessen wegen Zechprellerei und Scheckbetrug. (Tod unter der Glyzine, p.106)
  
Pour le Petit Larousse Illustré (1999) bonne à tout faire est péjoratif (« bonne ou, péjor., bonne à tout faire »). Ce n’est pas le cas de Mädchen für alles, où l’accent est mis sur la polyvalence et l’utilité. Pour le site : www.redensarten-index.de on a la définition : Mädchen für alles sein / für alle Arbeiten zuständig / zu gebrauchen sein / umgangssprachlich

Le mot peut d’ailleurs s’appliquer à des hommes, comme le montrent des sites de google.de ou l’item Mädchen für alles de http://wortschatz.uni-leipzig.de :
Juan ist Mädchen für alles, er fährt, organisiert, erzählt und kocht. (Quelle: Der Spiegel ONLINE)
Geschäftsführer und Mädchen für alles hinter den Kulissen, Reiner Calmund. (Quelle: Der Spiegel ONLINE)
Dort opfern sie unendlich viel Zeit und sind sich auch nicht zu schade, Mädchen für alles zu sein. (Quelle: Der Spiegel ONLINE).

Toujours selon cette même source, la collocation à droite la plus fréquente est engagiert, qui n’a pas du tout une collocation négative. Mädchen für alles est en somme le féminin de Faktotum, mot guère employé parce que peu compris.
Enfin, selon cet extrait de journal, que nous devons à l’Institut für deutsche Sprache de Mannheim, Mädchen für alles fait partie de l’image positive de la femme : A97/JUN.12673 St. Galler Tagblatt, 23.06.1997, Ressort: TB-LBN; Frauenfeindliche Tennisbälle?:- wenn Frauen in «positiven» Rollenklischees (die Männern gefallen) dargestellt werden: als Sexbombe, Busenwunder, Blondine, Schmusekätzchen, Perle, Mädchen für alles, Püppchen, Chick oder braves Mami;
Mädchen für alles dans cette perspective, n’est pas la bonniche, mais s’apparente plutôt à la fée du logis.
 

Bonne âme

« Une personne compatissante » (Larousse). Va-t-on retrouver les eine gute Seele, ein netter Mensch (Pons), eine mitleidige, mitfühlende Seele (Sachs-Villatte) dans les traductions d’œuvres françaises?
Remarquons d’abord que bonne âme traduit Seelchen du livre de Schlink et Bopp Selbs Justiz :
das Tennisspiel mit Mischkey, bei dem ein kleiner Junge in ss-Uniform mit Kortens Gesicht uns die Bälle zuwirft, meine Vernehmung von Weinstein, und immer wieder lachte mich Korten an und sagte: "Selb, das Seelchen, das Seelchen, das Seelchen..." (p.276)
... Et voici dans ma poche un écrit important Qui vous enseignera l'office de la femme. J'en ignore l'auteur ; mais c'est quelque bonne âme. Et je veux que ce soit votre unique entretien. Voyons un peu si vous le lirez bien. Molière jouait le rôle d'Arnolphe. (Anne Golon citant Molière dans Angélique et le Roy, p. 75)
le match de tennis avec Mixkey, où un petit garçon aux traits de Korten et portant l'uniforme des SS fait le ramasseur de balles mon interrogatoire de Weinstein et Korten qui me répète sans arrêt: " Selb, la bonne âme, la bonne âme, la bonne âme... " (Brouillard sur Mannheim, p.317
"Ich habe hier ein Schriftstück von Gewicht, drin steht, was einer Frau zu tun gebühre. Der's schrieb, ist sicher eine fromme Haut; drum bild es deine einzige Lektüre. Da nimm und lies ein Stückchen laut." Molière spielte die Rolle des Arnolphe. (Angélique und der König, p.63
  
La première pensée qui vient à l’esprit est que Haut n’est là que pour rimer avec laut. En fait, c’est laut qui rime avec Haut, car ce mot désigne un être humain selon le Duden Deutsches Universalwörterbuch « (in Verbindung mit bestimmten, meist positiv charakterisierend attributiven Adj. ; ugs) Mensch, Person : er ist eine ehrliche Haut ».
Mais les commères du village jasaient beaucoup là-dessus et Juana n'était plus la seule à prédire qu'il passerait un jour aux actes. Une bonne âme finit par en toucher un mot à Jim Ballou, mais il répliqua en riant que " dans ce domaine, Tom était si innocent qu'il ne saurait pas s'y prendre, même si on l'aidait "(R. Merle, Le propre de l’homme, p.391) Doch die Klatschweiber des Dorfes zerrissen sich den Mund darüber, und nicht nur Juana prophezeite, daß er eines Tages zur Tat schreiten würde. Ein gutmeinender Freund setzte schließlich Jim Ballou davon in Kenntnis. Doch der entgegnete lachend, daß Tom auf diesem Gebiet so unbedarft sei, daß er gar nicht wüßte, wie er es anstellen sollte, selbst wenn man ihm helfen würde. (Der Tag der Affen p.320)
  
Humilié, l'autre s'éloignait. Gabriel, bonne âme, pour le consoler, lui demanda : Et votre grenadine ? Elle est bonne, votre grenadine ? (R. Queneau, Zazie dans le métro, p.178)Gedemütigt entfernte sich der andere. Um ihn zu trösten, fragte ihn der gutherzige Gabriel: Und Ihre Grenadine? Ist sie gut, Ihre Grenadine? (Zazie in der Metro, p.110)
  
On le voit, les traducteurs ont leurs propres solutions. Pourtant certains adoptent ce que proposent les dictionnaires :
Est-ce que le Musicien et Adèle sont encore dans la souricière? Passeront-ils à travers les mailles? Ils savent, en tout cas. Même s'ils sont terrés dans un grenier, il y a bien eu une bonne âme pour les avertir. (Simenon, Félicie est là, p.408)

C'était un poids, un collet supplémentaire autour de ma gorge, qui, je l'espérais, contribuerait à me clouer sur mon siège lorsque le premier coup s'abattrait sur Vito. Se trouverait-il une bonne âme pour m'enfoncer deux doigts dans les oreilles, me glisser un voile sur les yeux... ? (Ph.Djian, Sotos, p.167)
Saßen der Musiker und Adele noch in der Mausefalle? Würden sie ihnen durch die Maschen schlüpfen? Bestimmt wußten sie Bescheid. Selbst wenn sie sich auf einem Speicher verkrochen hatten, würde sich irgendeine mitleidige Seele finden, um ihnen einen Wink zu geben. (Das Dienstmädchen, p.150)
Das war ein Druck, eine zusätzliche Fessel um meinen Hals, von der ich hoffte, sie würde noch dazu beitragen, mich auf meinem Platz festzuhalten, wenn der erste Schlag auf Vito niederging. Gab es denn keine gute Seele, die mir zwei Finger in die Ohren steckte und einen Schleier vor die Augen (Matador, p.136)
  
Il faut poursuivre, car depuis quelques années une bonne âme désigne un être humain, avec des connotations politico-idéologiques précises. C’est alors ein Gutmensch, sur lequel nous renseigne le site www.redensarten-index.de à l’expression : « ein gutes Gewissen haben ».
D’abord la définition : “ein Mensch mit hohen moralischen Ansprüchen; ein Humanist; jemand, der sich besonders für Political Correctness einsetzt; ein naiver, realitätsferner Mensch“.
Puis des exemples: "Als Gutmensch gilt jemand, der versucht, sich durch falsch verstandene Moral ein gutes Gewissen mit dem schlechten Gewissen anderer zu verschaffen"; "Ein Gutmensch ist ein realitätsfremder Mensch, der nichts von dem, was er anstrebt, realisieren kann"; "Gutmenschen sind Leute, die ganz bestimmte Vorstellungen von politischer Moral haben, sich dabei aber ganz außerordentlichen Illusionen hingeben und die Realitäten umdeuten";(...) "Seit einiger Zeit ist ein sonderbares Schimpfwort in Mode: Gutmensch. Damit sind unter anderem jene Menschen gemeint, die sich für die Integration von Flüchtlingen und Ausländern einsetzen"; "Gutmensch ist eine abwertende Etikettierung, die jene verwenden, die kein Vertrauen in die Anständigkeit ihrer eigenen Ideologie haben";
Enfin des indications complémentaires, des „Ergänzungen“ : „umgangssprachlich, abwertend; oft in politischen Diskussionen verwendeter Kampfbegriff, bei dem die Auffassung davon, was er bedeutet, stark vom Weltbild und davon abhängt, ob es sich bei dem Betreffenden um den Kommunikator oder den Rezipienten des Begriffes handelt“
 

Bonne conscience

Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen, dit le proverbe et peut-être pourrions-nous nous arrêter là. C’est Sachs-Villatte qui nous invite à poursuivre, car, à côté de ein gutes Gewissen haben, il propose ein reines Gewissen, les deux s’opposant à ein schlechtes Gewissen haben, et l’on remarque que l’allemand emploie l’article, là où le français se contente de avoir bonne/mauvaise conscience.
Il n’est donc pas sans intérêt de voir si les traducteurs se satisfont de gutes Gewissen ou s’ils optent parfois pour une autre expression.
Une première réponse nous est donnée par cet extrait de Brigitte Sauzay : Le vertige allemand, p.95 :
La griserie du miracle économique permit de s'enivrer de bonne conscience économique, de voitures aux carrosseries brillantes, de télévisions en couleurs et de voyages au soleil.Im Rausch des Wirtschaftswunders konnten sie sich an wirtschaftlicher Selbstzufriedenheit begeistern. an Autos mit glitzernden Karosserien, an Farbfernsehern und Sonnenreisen (Die rätselhaften Deutschen p.99)
  
Dans un autre passage du même livre, Gewissen suffit :
Les efforts accomplis sont énormes et témoignent du besoin de bonne conscience des Allemands. (p.85)Diese Anstrengungen nehmen ein erhebliches Ausmaß an: sie zeigen auch, wie sehr die Deutschen danach streben, ihr Gewissen zu beruhigen (p.90)
  
Mais ce sont là des exceptions : ailleurs bonne conscience est traduit systématiquement par gutes Gewissen. Et donc n’ayons pas mauvaise conscience à nous arrêter là.
 

Bonne femme et bonnes femmes

Le Langenscheidts Wörterbuch der Umgangssprache Französisch définit la bonne femme : „femme quelconque [souvent prononcé avec une certaine condescendance] : Hast du die Olle/ »gute Frau » gesehen, die die Zeitungen verkauft. Désigne aussi parfois l’épouse : Tu viens nous voir avec ta bonne femme : Kommst du mit deiner Olschen vorbei ? (Pons : die Alte, die Olle). Ou encore la femme facile : « so eine ». Mais le plus souvent désigne les femmes en général. Je laisse au dictionnaire la responsabilité de l’exemple : « Ah, tu sais, les bonnes femmes… Que des emmerdements ! Ach weißt du, die Weiber… Nur Ärger ! »
Ce qu’il faut retenir - outre le fait qu’une bonne femme est rarement une femme bonne - c’est l’emploi au singulier et l’emploi au pluriel, ce dernier étant systématiquement traduit par Weiber.
Quant au singulier, l’allemand peut se montrer plus précis selon le contexte. Dans les citations suivantes, sauf la dernière, il s’agit de la même personne :
J'ai récupéré ma pizza et je l'ai apportée à la bonne femme. (Ph. Djian, 37,2 le matin, p 90)
Parmi les clients qui tardaient à décoller, il y avait la bonne femme et son vieux mec. (91)
Ich nahm mir meine Pizza und brachte sie der Ziege. (Betty Blue, p. 97)

Unter der Kundschaft, die kein Ende finden konnte, war auch die alte Ziege mit ihrem Knacker. (p.98)
  
La bonne femme tremblait de colère, la rage l'étranglait à moitié. (91)
Quand je me suis retourné, Betty et la bonne femme étaient face à face et la table était renversée. Betty était blanche comme une morte et l'autre était rouge comme un coquelicot vibrant sous le soleil, (p. 91)
Die Alte zitterte vor Wut, sie erstickte fast in ihrer Rage.(p 99)
Als ich mich umdrehte, standen sich Betty und die Alte gegenüber, und der Tisch war umgekippt. Betty war leichenblaß und die andere rot wie Klatschmohn, der unter der Sonne vibrierte. (p.98)
  
Effectivement, une bonne femme est rarement jeune.
Ou plus vague :
Je me suis retenu de pas attraper la bonne femme à la gorge. (p.346)Ich mußte an mich halten, der Frau nicht an die Kehle zu springen. (362).
  
Heureusement, il y a les « remèdes de bonne femme » : Hausmittel, nous dit Pons, Hausmittel(chen) dit Sachs-Villatte, mais aussi Altweibermittel :
-Et tu crois que ça va marcher, ton remède de bonne femme ? --C'est pas un remède de bonne femme, c'est du yoga. . .(J.B. Pouy, La clef des mensonges, p.115)« Und du glaubst, daß dein Altweibermittel funktionieren wird ?» « Das ist kein Altweibermittel, das ist Yoga . . . » (Der Schlüssel zur Affäre, p.75)
  
Altweibermittel est rare : il manque dans le Duden Rechtschreibung et le Deutsches Universalwörterbuch, dans le Meyers großes Lexikon, dans google.de et dans http://wortschatz.uni-leipzig.de . Seul l’Institut für deutsche Sprache de Mannheim en donne un exemple, un exemple unique :
H88/JM7.10385, Mannheimer Morgen (1988, Medizin), 20.02.88, S. 12, "Wunderheiler" sorgt für Aufregung:
-(...) während seine Gegner unter Berufung auf wissenschaftliche Tatsachen die Bevölkerung dazu aufriefen, auf keinen Fall " klassische Behandlungsmethoden aufzugeben " und einem " Altweibermittel " mehr zu glauben als wissenschaftlich fundierten Behandlungsmethoden . inzwischen gibt es einen Streit darüber, wer die Verantwortung für die Aufwertung des " Wunderheilers " im TV übernehmen muß.“
Vu la rareté de Altweibermittel, on préférera Hausmittel.
Enfin, j’ai gardé pour la bonne bouche l’expression gastronomique bonne femme : potage bonne femme, saumon bonne femme. L’équivalent allemand est nach Hausfrauenart. On a donc : Hering nach Hausfrauenart ou Gewürzgurken nach Hausfrauenart.
 

Bonne foi

En droit, la bonne foi est, (Petit Larousse Illustré) la « croyance erronée en l’existence d’un droit ou d’une règle juridique par ignorance ou suite à une tromperie : Occupant de bonne foi ». La traduction est alors guter Glaube, comme nous l’enseigne le site internet que nos devons à google.de : "http://www.ratgeberrecht.de/worte/rw01136.html" Guter Glaube - ARD-Ratgeber Recht

Voici d’ailleurs la suite de ce que dit le Rechtswörterbuch:
Guter Glaube ist in vielen Fällen abweichend von der wirklichen Rechtslage geschützt; so etwa beim gutgläubigen Erwerb von beweglichen Sachen von einem Nichteigentümer (§ 932 BGB). Nicht in gutem Glauben ist in diesem Fall der Erwerber, wenn ihm bekannt oder infolge grober Fahrlässigkeit unbekannt ist, daß die Sache nicht dem Veräußerer gehört.
L’adjectif correspondant est gutgläubig, le contraire bösgläubig : "http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/a/G184.htm" Deutsches Rechtswörterbuch -- DRW: gutgeboren ff.

... IV 1, 6 Sp. 1428; Fundstelle: SchwäbWB. III 964. gutgläubig Erklärung: "ehrlich an die Rechtmäßigkeit oder Richtigkeit einer Sache glaubend". ...
www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/a/G184.htm
Si maintenant nous retournons aux sens non juridiques de l’expression, nous avons à distinguer :
  1. le substantif : la bonne foi (l’honnêteté intellectuelle) opposée à la mauvaise foi
  2. l’expression : de bonne foi (opposée à de mauvaise foi)
  3. l’expression : en toute bonne foi


1. La bonne foi
La traduction est die Ehrlichkeit ou die Aufrichtigkeit. Qui est de bonne foi : ehrlich, aufrichtig. Arglos, propose aussi Grappin .
Nous avons réuni, Paul Dubois, Carrier Belleuse et moi, un groupe d'amis et avons fait venir le sous-secrétaire d’Etat aux Beaux-Arts pour qu'il rétablisse la vérité et la bonne foi de ce petit rouquin qui sculptait comme un dieu. " (Anne Delbée, Une femme, p. 114 )
O combien étaient punis, en cet instant, les mouvements d'orgueil qui avaient porté Julien à se préférer aux Caylus, aux Croisenois ! Avec quel malheur intime et senti, il s'exagérait leurs plus petits avantages ! Avec quelle bonne foi ardente il se méprisait lui-même ! (Stendhal, Le rouge et le noir, p. 374)
Mais :
De telles analyses, conduites sincèrement et méthodiquement, aboutissent à deux résultats : elles instillent un élément de mesure et de bonne foi dans l'appréciation des coutumes et des genres de vie les plus éloignés des nôtres, sans pour autant leur conférer les vertus absolues qu'aucune société ne détient. (Levi-Strauss, Tristes tropiques, p.465)
Mit Paul Dubois, Carrier, Belleuse und anderen stellten wir eine Gruppe von Freunden zusammen und luden den Unterstaatssekretär für die Schönen Künste ein, sich persönlich von der Wahrheit und von der Ehrlichkeit des kleinen rothaarigen Mannes zu überzeugen, der wie ein Gott bildhauert." (Der Kuss, p.83)
Oh, wie entsetzlich machten sich in diesem Augenblick die Anwandlungen von Stolz und Überheblichkeit bestraft, die Julien bewogen hatten, sich besser vorzukommen als Caylus und Croisenois! Mit welch tiefem und echtem Kummer überschätzte er jetzt wieder ihre kleinsten Vorzüge! Mit welch glühender Aufrichtigkeit verachtete er sich selbst! (Rot und Schwarz, p.429)
Werden solche Analysen methodisch und aufrichtig angestrengt, so führen sie zu zwei Resultaten: sie bringen ein Element des Maßes und der Gewissenhaftigkeit in die Einschätzung uns fremder Sitten und Lebensweisen, ohne ihnen deshalb absolute Tugenden zuzuerkennen, die keine Gesellschaft besitzt. (p.384)
  
Sachs–Villatte propose l’expression abuser de la bonne foi de qn : js guten Glauben, Gutgläubigkeit ausnützen, mißbrauchen.

2. Expression : de bonne foi
Pons la donne dans la locution : qn agit de bonne foi : jd handelt in gutemGlauben. Sachs-Villatte met sur le même plan de bonne foi et en toute bonne foi et traduit : in gutem Glauben, gutgläubig, auf Treu und Glauben, bona fide confondant ainsi l’acception juridique et le sens habituel.
Ce n’est pas le cas de la traductrice de Benoîte Groult :
Il en est, de bonne foi, au stade Cro-Magnon du raisonnement : " Jamais il n'y a eu de femmes parmi les grands peintres, les grands musiciens ou les savants. (Les vaisseaux du cœur, p.305)
Ni du traducteur de Zola :
Puis, quand il se pencha pour la baiser sur les cheveux, elle s'attendrit, elle lui parla de l'enfant, de bonne foi, comme s'il en était le père. (Nana, p.414)
Mit bestem Gewissen befindet er sich im Stadium des Neandertalers, was die diesbezügliche Argumentation betrifft. »Nie hat es Frauen gegeben unter den großen Malern, den großen Musikern oder den Wissenschaftlern«. (Einsam ist, wer für niemand die Nummer eins ist, p.292)
Als er sich dann über sie beugte und sie auf die Haare küßte, wurde sie weich und sprach mit ihm über das Kind, ganz treuherzig, als wäre er wirklich der Vater.(p.455)
  
Mais on retrouve la solution habituelle dans la traduction de Corps et âmes de Maxence van der Meersch :
Doutreval, de bonne foi, commença d'accorder publiquement une estime toute nouvelle à Ludovic Vallorge. (p.171)Daher begann Doutreval in gutem Glauben, Vallorge vor aller Augen eine Beachtung neuer Art zu schenken.(Leib und Seele p.116)
  
3. Expression: en toute bonne foi In gutem Glauben, propose Pons. Mais on trouve:
Peut-être, après tout, demeurait-elle persuadée que j'avais une maîtresse. Ce qui me permettait, en toute bonne foi, de lui opposer le visage d'un homme injustement soupçonné. (Boileau-Narcejac, La lèpre, p.217)
" Allons, allons, elles aiment toutes ça malgré leurs cris d'orfraies ", pense-t il en toute bonne foi. (Groult, Les trois quarts du temps, p.320)

Et encore ehrlich
Si ce n'était pas encore le vrai commencement, cet événement-là, fortuit, auquel, en toute bonne foi, il ne s'était pas attendu et qui, en comparaison du reste, avait duré si peu, n'en allait pas moins constituer un tournant. (Simenon, Dimanche, p.774)
Vielleicht verharrte sie nach allem bei der Überzeugung, daß ich eine Mätresse hatte. Das würde mir ermöglichen, ihr in aller Aufrichtigkeit die Miene des zu Unrecht Verdächtigten entgegenzusetzen. (Ein Heldenleben, p.139)
Ach was, die mögen das alle sehr gern, auch wenn sie wie die abgestochenen Ferkel quieken, so denkt er und ist ehrlich davon überzeugt. (Leben will ich, p.395)

Obwohl es nicht der eigentliche Anfang war, sollte dieses zufällige und vergleichsweise flüchtige Ereignis, auf das er ganz ehrlich nicht gefaßt gewesen war, doch eine Wendung bilden. (Sonntag, p.94)
  
Que l’allemand opte pour des traductions diverses ou qu’il se serve de in gutem Glauben (= de bonne foi) tend à prouver qu’il n’a pas de locution équivalente à notre en toute bonne foi.
 

Bonne fortune

Si bonne fortune manque dans le Petit Larousse Illustré, le dictionnaire Hachette le définit comme aventure galante. Pons distingue : l. la bonne fortune : der glückliche Zufall. Qn a la bonne fortune de faire qc : jd hat dasgroße Glück, etw zu tun et 2. une bonne fortune : [succès amoureux] eine Eroberung. Grappin est plus précis encore, qui donne partager la bonne et la mauvaise fortune de qn gute und schlechte Zeiten mit jm teilen et dans la bonne et la mauvaise fortune : Im Glück und im Unglück, in Freud und Leid. Pour bonne fortune (sans article) : Glück, FIG, Glück bei den Frauen, un homme à bonnes fortunes (le pluriel cette fois) Hahn im Korb. Pour bonne fortune Bertaux-Lepointe donne Frauengunst et pour homme à bonnes fortunes Frauenliebling.
On remarque que les dictionnaires bilingues sont plus précis que les monolingues, car ce sont eux qui nous signalent la différence entre 1. l’article défini la bonne fortune (volontiers opposé à la mauvaise fortune), 2. l’article indéfini et 3. l’absence d’article, bonnes fortunes renvoyant aux succès féminins d’un homme. Car les dictionnaires ne parlent pas de femme à bonnes fortunes. De même s’il y a des hommes à femme, il n’y a pas de femme à hommes.

1. la bonne fortune
Il ne semble pas que les traducteurs adoptent une autre solution que les dictionnaires :
Il paraît même, ceci doit rester entre nous, Gringoire, qu'un jeune chamois à pelage noir, eut la bonne fortune de plaire à Blanquette. (A. Daudet, Lettres de mon moulin, p.52)
C'est au " génitron " le périodique favori (vingt cinq pages) des petits inventeurs artisans de la région parisienne que mon oncle Edouard eut la bonne fortune de faire un jour sa connaissance... (Céline, Mort à crédit, p.399)
, Es scheint sogar aber das muß zwischen uns bleiben, Gringoire, daß ein Gemsenjüngling in schwarzem Pelz das Glück hatte, Blanquette zu gefallen.(Briefe aus meiner Mühle, p.32)
Im Genitron, der Lieblingszeitschrift (fünfundzwanzig Seiten) der kleinen Erfinder Handwerker von Paris und Umgebung, hatte mein Onkel Edouard eines Tages das Glück, seine Bekanntschaft zu machen...(Tod auf Kredit, p.258)
  
2. une bonne fortune
Voici d’abord un exemple de mauvaise traduction :
Mais cette impression n'était pas désagréable. II lui plaisait de le taquiner, de l'énerver, dans sa joie de joli garçon en quête d'une bonne fortune. Elle chuchota encore : Bonne chance! (H.Troyat, Tant que la terre durera, p.353)
Voici un autre exemple, qui montre qu’une bonne fortune n’est pas forcément une fortune amoureuse :
il alla visiter l'atelier de Jacques, et, devant plusieurs travaux commencés, il acquit la preuve que le hasard qui lui livrait Jacques était une bonne fortune pour lui. (Murger, La bohême, p.220)
De même ici :
Ce fut donc une bonne fortune pour le médecin comme pour le capitaine que de rencontrer un homme ayant vu le même monde, qui parlait la même langue, avec lequel on pouvait échanger ses idées, et qui se couchait tard. (Balzac, Ursule Mirouet, p. 796)
aber ihr war das gar nicht unlieb. Es machte ihr Spaß, ihn in seiner knabenhaften Freude ein wenig zu necken. "Viel Glück!" sagte sie, Solange die Welt besteht, p.355)


Der Marmorhändler hatte gerade mehrere außergewöhnliche Aufträge, er besuchte Jacques' Atelier und überzeugte sich durch einige angefangene Arbeiten, daß es ein glücklicher Zufall war, der ihm Jacques zugeführt hatte. (Boheme, p.237)

Es bedeutete daher einen Glücksfall für den Arzt wie für den Kapitän, mit einem Menschen zusammenzutreffen, der die gleiche Welt kannte, der die gleiche Sprache sprach, mit dem man seine Gedanken austauschen konnte und der sich spät schlafen legte.(p.43)
  
En fait, ni dans le corpus de Nancy ni dans Le Monde diplomatique, on ne trouve d’occurrences de bonne fortune (au sens d’aventure galante) bien traduit. Mais nous devons à Multiconcord l’exemple suivant tiré du roman Le désert des Tartares de Buzzati :
Chaque fois, il sortait plein des vagues espoirs de bonne fortune habituels aux jeunes gens et chaque fois il rentrait déçu. (P888 S2)Voller jugendlicher Hoffnungen auf ein Liebesabenteuer ging er los und kam jedesmal enttäuscht zurück (p. 888)
  
3. Homme à bonnes fortunes
tout cet appareil d'un financier de province, qui se croit homme à bonnes fortunes, n'imposaient point à Julien (Stendhal, Le rouge et le noir, p.156)

155 J'ai passé deux fois chez vous, mon cher Chevalier: mais depuis que vous avez quitté le rôle d'amant pour celui d'homme à bonnes fortunes, vous êtes, comme de raison, devenu introuvable. (Laclos, Les liaisons dangereuses)


Er, Crampas, soll nämlich ein Mann vieler Verhältnisse sein, ein Damenmann, etwas, was mir immer lächerlich ist und mir auch in diesem Falle lächerlich sein würde, wenn er nicht, um eben solcher Dinge willen, ein Duell mit einem Kameraden gehabt hätte.(Fontane, Effi Briest, Band 7 p.110),
dieser ganze Aufzug eines Provinzfinanzmannes, der sich zudem noch für einen Schwerenöter und Herzensbrecher hält, all das machte Julien nicht den geringsten Eindruck. (Rot und Schwarz, p.170)
HUNDERTUNDFÜNFUNDFÜNFZIGSTER BRIEF Der Vicomte de Valmont an den Chevalier Danceny Ich habe zweimal bei Ihnen vorgesprochen, mein lieber Chevalier. Seitdem Sie aber die Rolle des Liebhabers mit der eines Schürzenjägers vertauscht haben, sind Sie, wie nur recht und billig, unauffindbar. (Die gefährlichen Liebschaften)
Le commandant est un homme à bonnes fortunes, sorte de personnage qui m'a toujours semblé ridicule, et qui me le semblerait encore, si en raison de ses aventures il n'avait pas eu un duel avec un camarade (Effi Briest, traduit par Michel Delines,p. 65)
  
Herzensbrecher, Schürzenjäger, Damenmann, en plus de Frauenliebling, on n’a que l’embarras du choix. En fonction du contexte, cependant.
 

Bonne grâce

Il convient de distinguer singulier et pluriel (cf. article Bonnes grâces), car le pluriel apporte une signification différente et il convient aussi, pour l’un et pour l’autre, de distinguer l’emploi libre et l’emploi dans des locutions figées.
L'emploi bonne grâce est bien plus rare que celui de la locution de bonne grâce, mais on en trouve cependant des occurrences traduites :
Mais quand, à sa demande, Brotteaux lui eut donné de la ficelle et un passe-lacet, il se révéla très apte à douer de mouvement ces petits et un passe-lacet, il se révéla très apte à douer de mouvement ces petits êtres qu'il n'avait su former, et à les instruire à la danse. Il avait bonne grâce à les essayer ensuite en faisant exécuter à chacun d'eux quelques pas de gavotte (A. France, Les dieux ont soif, p.180)Doch als ihm Brotteaux Bindfaden und eine Packnadel gab, wußte er sehr geschickt den kleinen Figuren, die er nicht zu schneiden vermochte, Bewegung zu geben und sie tanzen zu lehren. Mit Vergnügen probte er ihre Schritte aus, ließ jede ein paar Gavottepas machen, (Die Götter dürsten, p.183)
  
Sauf si l’on comprend ce Mit Vergnügen non pas comme Mit + Vergnügen, mais comme la locution Mit Vergnügen = gern, on a, semble-t-il, un autre sens –et une autre traduction - de bonne grâce avec ce passage de Montherlant, Les jeunes filles:
Quand je vous ai connu ! Comment oublier votre gentillesse, votre loyauté, votre bonne grâce! Ce Costals inaccessible ! Un frère très grand et très illustre, mais un frère malgré tout. (p.13)

Et dans ce passage de R. Merle, Le propre de l’homme (p.366) :
Dans ces conditions, je ne pouvais qu'accorder l'autorisation demandée, résigné d'avance à une matinée qui verrait mon travail quotidien scandé par des coups de feu et des aboiements de chiens. Pour mettre un peu de bonne grâce dans cette acceptation, j'appelai au téléphone Jim Ballou, le propriétaire du champ d'orge, et lui offris de parquer chez moi les autos.
Als ich Sie kennenlernte! Wie könnte ich je Ihre Liebenswürdigkeit, Ihre Anständigkeit, Ihr Entgegenkommen vergessen! Und das war der unzugängliche Costals! Ein sehr großer, sehr berühmter Bruder, aber dennoch ein Bruder.(Die jungen Mädchen, p.15)

Unter diesen Umständen konnte ich eigentlich nur meine Zustimmung geben. Das bedeutete für mich, daß meine tägliche Arbeit von Gewehrschüssen und Hundegebell begleitet werden würde. Um zusätzlich zu meinem Einverständnis noch etwas guten Willen zu zeigen, telefonierte ich mit Jim Ballou, dem Besitzer des Gerstenfeldes, und bot ihm an, die Autos bei mir abzustellen (Der Tag der Affen, p.299)
  
Ou encore dans celui de Anne Golon : Angélique et le Roy (p.278)
Son visage, qui s'était durci, retrouva sa calme expression habituelle. - Vous avez eu la bonne grâce de revenir à temps, Madame, pour nous aider. - Votre Majesté ne parlait pas ainsi ce matin...Einen Augenblick sah er nachdenklich auf die Karte nieder, dann wandte er sich ihr wieder zu. "Ihr wart so gütig, im rechten Augenblick zurückzukehren, Madame, um uns behilflich zu sein." "Heute morgen hat Euer Majestät anders gesprochen..." (Angélique und der König, p. 262)
  
Mais on s’écarte avec le traducteur de Vue de La terre promise de Duhamel (Chronique des Pasquier tome III, p. 163) :
Si je n'étais pas l'obstiné, le maladroit, le balourd que je suis, je baiserais les doigts de Cécile et je regagnerais ma chambre. Hélas ! Je ne suis qu'un pauvre sot et mon amour, mon jaloux amour fraternel, bien loin de m'inspirer, me retire toute bonne grâce. Je vais foncer comme un buffle.Wenn ich nicht verbohrt, ungeschickt, nicht der Tollpatsch wäre, der ich bin, so würde ich Céciles Finger küssen und wieder in mein Zimmer gehen. Ach, ich bin nur ein armer Narr, und meine Liebe, meine eifersüchtige Bruderliebe, weit davon entfernt, mir das Richtige einzugeben, läßt alle guten Geister mich verlassen. Ich breche vor wie ein Büffel. (Das Land der Verheißung, (p. 422)
  
Autant de traducteurs, autant des traductions. Il faut dire à leur décharge que si l’on a dans les dictionnaires français la locution de bonne grâce, on ne trouve pas ni dans Le Petit Larousse Illustré ni dans le Dictionnaire Hachette : (la) bonne grâce. C’est Sachs-Villatte qui, avec Die Bereitwilligkeit, s’approche le plus du sens de bonne grâce.

De bonne grâce
Inutile de s’attarder : tous les dictionnaires proposent bereitwillig, gern.
 

Bonne note

Bonne note manque dans les dictionnaires français Petit Larousse et Dictionnaire Hachette 1999. Ce dernier en revanche donne « fonctionnaire qui a une mauvaise note ».
Il faut distinguer d’une part la bonne note scolaire, universitaire, etc., bref la bonne note d’une évaluation, d’une appréciation, et d’autre part l’expression prendre bonne note de .
1. La bonne note d’évaluation est traduite par les dictionnaires, par die gute Note, die gute Zensur. Grappin, après Bertaux-Lepointe donne également : gutes Prädikat, gutes Zeugnis
En fait, le corpus de Nancy se contente de gute Note :
Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par cœur. Il fut reçu avec une assez bonne note. Quel beau jour pour sa mère ! On donna un grand dîner. (Madame Bovary, p. 10)
Allons, rassieds-toi. Tu auras quand même une bonne note. " et Désiré se rassit, l'air sombre (G. Duhamel, Le notaire du Havre, p. 76)
Charles setzte sich also wieder hinter seine Arbeit und büffelte zäh und unermüdlich den Stoff für seine Prüfungen durch. Die Antworten auf alle Fragen lernte er einfach auswendig. Er bestand mit einer ziemlich guten Note. Welch schöner Tag für seine Mutter! Man veranstaltete ein großes Festmahl. (p. 18)
Er sagte: "Mußt du denn immer den Märtyrer spielen, armer Wasselin? Komm, setz dich. Du bekommst trotzdem eine gute Note." Und Désiré setzte sich mit finsterer Miene. (p. 41)
  
D’ailleurs, c’est par avec l’empressement d’un élève qui cherche à obtenir une bonne notequ’a été traduit : Der Untersuchungsrichter blätterte in den Akten, eifrig, wie ein Schüler, der gerne vom Lehrer eine gute Note bekommen möchte.(F. Glauser Wachtmeister Studer, p. 28).

2. L’expression prendre bonne note ne manque dans aucun dictionnaire français-allemand. Ainsi Pons : qn prend bonne note de qc : jd merkt sich (datif) etwas [gut]. Grappin donne également etwas vormerken. Bertaux-Lepointe a le mérite de donner l’expression à l’impératif : Prends-en bonne noteschreib es dir hinter die Ohren et à la première personne : j’en prendrai bonnenote : das werde ich mir merken. Pour la première personne toujours, on a dans Sachs-Villatte : ich werde es mir gut notieren, aufschreiben, mais rejoint Bertaux –Lepointe pour ce qu’il appelle le sens figuré : das werde ich/will ich mir gut merken, daran denken.
Le corpus nancéien offre d’autres solutions :
Le lendemain je visitai Coloma dans toute son étendue, prenant bonne note de sa situation et de son assiette, et remarquant particulièrement les cours d'eau, puis je rassemblai tout mon monde. (B. Cendrars, L’or, p. 87)

Et le martyre du général recommence de bureau en bureau, de ministère en ministère; de hauts fonctionnaires s'apitoient sur l'histoire de ce vieillard, prennent bonne note de son cas, lui promettent d'intervenir de lui faire avoir satisfaction. (ibidem, p. 163)
Am nächsten Tage durchstreifte ich Coloma in seiner ganzen Breite, nahm über die Beschaffenheit des Grundes und Bodens genaue Notizen auf, wobei ich vor allem den Flußläufen meine Aufmerksamkeit zuwandte, und versammelte dann alle meine Arbeiter um mich (Gold, p. 79)
Und wiederum beginnt der Märtyrerweg des Generals, von Amtsstube zu Amtsstube, von Ministerium zu Ministerium. Hohe Beamte haben Mitleid mit diesem Greis, nehmen sich seinen Fall zu Herzen und versprechen ihm, sich für ihn einzusetzen und ihm zu seinem Recht zu verhelfen. (p. 155)
  
Quand elle revint, je regardai ma montre. L'incident avait duré trente-cinq minutes, j'étais en nage et hors de mes gonds. Je pris bonne note de fermer à l'avenir de l'extérieur la porte de la salle de jeux avant de procéder au coucher de Chloé (R. Merle, Le propre de l’homme, p. 394)
Et, comme s'il s'agissait d'une conversation d'affaires, je répondis, la voix sèche : - C'est entendu, je prends bonne note. Mon au revoir sonnait très faux et Joséphine n'avait toujours pas abandonné son poste d'observation. (Benoite Groult, Le coup de la reine d’Espagne, p. 108)
Ich brachte sie ins Kinderzimmer und schaute auf die Uhr. Der ganze Vorfall hatte fünfunddreißig Minuten gedauert. Ich war schweißgebadet und sehr wütend. Ich nahm mir fest vor, in Zukunft die Tür des Spielzimmers von außen abzuschließen, bevor Chloé zu Bett gebracht wurde (Der Tag der Affen, p. 322)
Und als ob es sich um eine geschäftliche Unterredung handelte, antwortete ich knapp: "Einverstanden. Ich werde daran denken." Mein Aufwiedersehen klang ausgesprochen falsch, und Joséphine hatte ihren Beobachtungsposten immer noch nicht aufgegeben. (Nichts widersteht der Liebe, p.89)
  
-Alors ? demande l'huissier. Quelle est votre décision ? Et je dis que je m'en fous et qu'ils se tirent et que j'ai mal bon Dieu vous voyez pas que j'ai mal ? -Très bien, fait-il. Je prends bonne note que vous renoncez à votre droit de réclamer une contre-expertise. (J.L.Benoziglio, p.206) Nun? fragt der Gutachter. Wie haben Sie sich entschieden? Und ich sage, daß es mir scheißegal ist und daß sie verschwinden sollen und daß ich Schmerzen hätte, mein Gott, ob sie denn nicht sehen könnten, daß ich Schmerzen hätte? _ Na gut, sagt er. lch nehme also zu Protokoll, daß Sie auf Ihr Recht verzichten, ein Gegengutachten zu verlangen. (Porträt Sitzung, p.206)
  
On aurait presque l’impression que les traducteurs prennent un malin plaisir à ne pas suivre les dictionnaires. Impression naturellement fausse. Mais ce n’est pas le dictionnaire qui dicte la traduction, c’est le texte à traduire. Il coule de source que pour un huissier, prendre bonne note, c’est consigner dans son exploit.
 

Bonne réputation

Il semble que pour les dictionnaires F-A, sauf indication explicite du contraire (mauvaise réputation) le mot réputation implique la bonne réputation, car on donne à cet item, (guter) Ruf. Seul Bertaux-Lepointe propose une bonne réputation : die Angesehenheit, mot que ne connaissent ni le Duden Rechtsschreibung ni le Deutsches Universalwörterbuch. Il est vrai que presque tous proposent la locution : avoir bonne réputation : in gutem Geruche stehen (B-L) qn/qc abonne/mauvaise réputation: jd/etwas hat einen guten/ schlechten Ruf(Pons). On notera la présence de l’article indéfini en allemand ! ou jouir d’une bonne réputation : sich eines guten Rufes erfreuen ; einen guten Ruf, großes Ansehen genießen (Sachs-Villatte)
Il n’y a guère d’occurrences de bonne réputation dans le corpus de Nancy. Notons pourtant :
Cela dépend des gens... Les petits, les ouvriers, les pêcheurs ne s'émeuvent pas trop... Et même, ils sont presque contents de ce qui arrive... Parce que le docteur, M. Le Pommeret et M. Servières n'avaient pas très bonne réputation (Simenon, Le chien jaune, p. 84)"Das hängt davon ab, was für Menschen es sind . . . Die kleinen Leute, die Arbeiter und die Fischer kümmern sich nicht allzuviel darum, und wenn, dann sind sie fast zufrieden über das, was geschehen ist . . . Denn der Doktor, Herr Le Pommeret und Herr Servieres hatten keinen sehr guten Ruf . . .(Der gelbe Hund, p.159)
  
Allons-nous retrouver ce guter Ruf partout? Non !
le chantage à l'honneur, on vous appelait à sacrifier vos loisirs sur l'autel de la bonne réputation de l'établissement, on vous rendait à chaque instant responsable de son haut niveau, quelle idiotie, (R. Merle, Derrière la vitre, p.155)die Erpressung mit der Ehre, jeder sollte seine Freizeit auf dem Altar der guten Reputation des Instituts opfern, man wurde dauernd für sein hohes Niveau verantwortlich gemacht, so eine Idiotie, (Hinter Glas, p.83)
  
Toutefois, dans un autre passage du même livre, le traducteur emploie, lui aussi guter Ruf :
Bien sûr, tous les mandarins ne font pas ça, il y en a même pas mal de consciencieux, et ces trois notables-là, que je surprends en flagrant délit d'échanges d'idées, ils ont plutôt bonne réputation, des " libéraux ", comme on dit. (p.271)Sicher sind nicht alle Mandarine so, es gibt immerhin nicht wenige Gewissenhafte, und die drei Notabeln dort, die ich mitten im Gedankenaustausch betreffe, haben eher einen guten Ruf, als "Liberale", wie es heißt. (p.149)
  
Pourtant on retrouve gute Reputation dans le livre de Patrick Süskind :
Es gab da einen Baron von Bouyon, Besitzer eines Sohnes und eines Lehens bei Vence, von guter Reputation und lausiger Finanzlage, mit dem Richis schon Abmachungen über eine künftige Heirat der Kinder getroffen hatte. (Das Parfum, p.253)/une bonne réputation et des finances détestables, p 280).
 

Bonne tenue

Il n’y a que Bertaux-Lepointe pour avoir un item bonne tenue : der Anstand et bonne tenue corporelle : die Strammheit. Dans les autres dictionnaires bonne tenue apparaît seulement dans des locutions. Ainsi Pons : il est attentif à la bonne tenue du cahier de textes er achtet darauf, daß das Aufgabenheft ordentlich geführt wird. Le plus riche est Sachs-Villatte : avoir de la tenue/une bonne tenue sich gut benehmen, gute Manieren, ein gutes Benehmen haben ; veiller à la bonne tenue du pensionnat dafür sorgen, daß das Pensionnat gut/ordentlich geführt wird. Et en équitation (beim Reiten) avoir une bonne tenue : einen guten Sitz, eine gute Haltung haben.
Quant à la bonne tenue d’une monnaie: die feste Haltung et à la bonne tenue des cours die Festigkeit der Kurse, seuls s’en préoccupent les dictionnaires spécialisés : comme de J.V. Servotte Dictionnaire commercial et financier (Bibliothèque Marabout) et de J. Boelcke, B. Straub et P.Thiele : Dictionnaire de l’allemand économique, commercial et financier (Presses Pocket).
Sans le corpus de Nancy aurait été oubliée la bonne tenue à la mer d’un navire :
Pour le combat, il était préférable de disposer de vaisseaux joignant la bonne tenue à la mer à la souplesse de la manœuvre, propices aux surprises et à la retraite. (M.Mollat du Jourdin, L’Europe et la mer, p.127)Für den Seekrieg schließlich waren wendige Schiffe mit guter Wasserlage vorteilhaft, die sich ebenso für den Angriff wie für den raschen Rückzug eigneten. (Europa und das Meer, p.119)
  
Restons dans la marine et notons : bonne tenue de route die Kursbeständigkeit, die Kursstetigkeit (Dictionnaire militaire A-F et F-A Marine de J. Aubertin (Berger-Levrault, 1958)
Quant aux amateurs de boissons alcoolisées, ils seront sans doute déçus de la traduction :
Prenez un verre de doppel-kummel, Constantin Kirillovitch. Il est un peu tiède, mais d'une bonne tenue. A moins que vous ne préfériez de la vodka ? (H. Troyat Tant que la terre durera, p.131)
Si nous revenons à la bonne tenue morale, nous obtenons :
Elles montraient moins de courage et de bonne tenue, ces bourgeoises transplantées, que la patronne de la pagode qui ne devait compter que sur elle-même. (Céline, Voyage au bout de la nuit, p.185)
Trinken Sie einen Doppelkümmel, Konstantin Kirillowitsch? Er ist zwar etwas warm, aber sonst sehr gut. Oder wollen Sie lieber Wodka? (So lange die Welt besteht, p.130)

Diese verpflanzten bourgeoisen Damen legten weniger Courage und Haltung an den Tag als die Wirtin der Pagode, die ganz auf sich allein gestellt war.(Reise ans Ende der Nacht, p.196)
  
Les femmes encore :
Oui c'est tout autre chose, les femmes de Clochemerle : des femmes qui ont du sérieux, de la bonne tenue, et qui sont pour l'utile autant que pour l'agréable, pour la soupe autant que pour la chose (l'un n'empêche pas l'autre), des femmes enfin qu'on ne risque pas d'attraper des sales maladies avec. (Chevallier, Clochemerle, p.153)
Les femmes toujours :
par exemple, elle se plaisait, disait on, à faire l'amour pendant les heures défendues du ramadan. D'ailleurs ne se départant jamais, dans ses exploits, d'une discrétion et d'une bonne tenue qui en pareils cas sont chose musulmane. (Montherlant, Les lépreuses, p. 1436)
Mais les hommes aussi :
Je suis sûr que c'est ma nomination au grade de chevalier de la légion d'honneur, que je sollicite depuis si longtemps enfin, on rend justice à ma bonne tenue. (H. Murger Scènes de la vie de Bohème, p.23
Mit den Frauen von Clochemerle ist das eine ganz andere Sache, die kann man ernst nehmen, sie führen sich anständig auf, sind ebenso nützlich wie angenehm, können kochen so gut wie sonst was (eins schließt das andere nicht aus), und schließlich riskiert man keine bösartigen Krankheiten mit ihnen. (p.110)


So hieß es beispielsweise, sie gefalle sich darin, während der verbotenen Stunden des Rhamadan der Liebe zu frönen. Übrigens bewahrte sie bei allen ihren Abenteuern stets Diskretion und eine gute Haltung, wie sie in dergleichen Fällen typisch muselmanisch sind.

Ich bin sicher, es ist meine Ernennung zum Ritter der Ehrenlegion, um die ich mich schon so lange bewerbe; endlich findet meine gute Gesinnung Anerkennung (Boheme, p.16)
  
Il semble que le traducteur ait assimilé « bonne tenue » à « politiquement correct ». On reste d’ailleurs dans ce relent de conformisme avec Céline :
Ces pronostics me laissaient rêveur. Je n'avais pas beaucoup de choses pour moi, mais j'avais certes de la bonne tenue, on pouvait le dire, le maintien modeste, la déférence facile et la peur toujours de n'être pas à l'heure et encore le souci de ne jamais passer avant une autre personne dans la vie, de la délicatesse enfin…(Céline, Voyage au bout de la nuit, p. 139) Diese Aussichten fand ich traumhaft. Viele gute Eigenschaften besaß ich ja nicht, aber ganz gewiss trat ich bescheiden auf, verhielt mich respektvoll, war immer darauf bedacht, pünktlich zu sein, und vor allem darauf, mich vor niemanden vorzudrängen im Leben, kurz, ich war das Taktgefühl selbst ...(p.147)
  
On aura compris que la notion de bonne tenue recouvre des domaines, des situations et des comportements très divers, que seul le contexte permet de déduire et de traduire.
 

Bonne volonté

Tous les dictionnaires F-A donnent guter Wille opposé à böser/schlechter Wille.
Mais si Pons s’arrête là d’autres sont plus explicites. En particulier Bertaux-Lepointe pour bonne volonté seule : Willigkeit, Gutwilligkeit, Bereitwilligkeit et pour les locutions : être plein de bonne volonté voll guten Willens sein, den besten Willen haben, de bonne volonté [dienst]willig, gutwillig. Sachs-Villatte ajoute les bonnes volontés, les hommes de bonne volonté : die Menschen guten Willens et même le titre allemand de l’œuvre de J. Romains : Les Hommes de bonne volonté : Die guten Willens sind. Nous pourrions nous arrêter là car les sites : http://wortschatz-uni-leipzig.de et le corpus de Cosmas II (client de l'Institut für deutsche Sprache www.ids-mannheim.de) donnent de très nombreuses occurrences de guter Wille, mais l’expérience nous a appris que les traducteurs optent parfois pour d’autres solutions. Aussi est-il bon de consulter le corpus de Nancy.
En fait, c’est guter Wille qui est d’ordinaire choisi. Ou alors, on s’écarte du texte original :
Un mugissement de douleur sortait par toutes les ouvertures de la maison de Philibert. Les douze Messelon et les voisines de bonne volonté criaient que le meilleur homme de Claquebue était mort. (M. Aymé, La jument verte, p.238)Die zwölf Messelon und die teilnehmenden und klagewilligen Nachbarinnen schrien mit vereinten Kräften, der beste Mann in ganz Claquebue sei tot. (Die grüne Stute, p.158)
  
Remarquons pourtant une variante dans la traduction d’hommes de bonne volonté, la présence de l’article indéfini :
Ils disent que le Christ est venu, murmura Michel, et qu'une grande joie commence pour les hommes de bonne volonté. (H. Troyat, Tant que la terre durera, p.761)"Sie bedeuten, daß Christus gekommen ist", flüsterte Michael, "und daß alle Menschen sich freuen sollen, die eines guten Willens sind." (So lange die Welt besteht, p.690)
  
Et il y a aussi celui que tous avaient oublié: das Wohlwollen
Il est descendu acheter du Champagne; et il m'a rapporté aussi des roses rouges. Ce matin il regardait, il approuvait d'un air - comment dire? - de bonne volonté (Simonede Beauvoir, La femme rompue, p.144)
Sans oublier les situations particulières :
-eh bien, non, vous n'irez pas seul ! S'écria le capitaine, ému malgré lui. Non ! Vous êtes un brave cœur ! ... trente hommes de bonne volonté ! " ajouta-t-il en se tournant vers ses soldats. Toute la compagnie s'avança en masse. (J. Verne, Le tour du monde.., p.178)
lief hinunter, um Champagner zu kaufen, und brachte mir rote Rosen mit. Heute morgen hat er sich alles angesehen und mich auch gelobt, aber aus seinen Worten sprach kein Enthusiasmus, sondern - wie soll ich sagen? - herablassendes Wohlwollen. (Die gebrochene Frau, p.105)
" Nein, Sie gehen nicht allein!" rief jetzt der Hauptmann, den so viel Opfersinn doch rührte. "Sie sind ein tapferer Mann! ... 3o Freiwillige vor!" ie ganze Kompanie trat geschlossen vor.(Die Reise um die Welt, p.220)
  
car il va se soi que si l’on est de bonne volonté, on se porte volontaire

Enfin, un emploi de Gutwilligkeit :
L'issue ? Divorcer. Mais divorcer d'avec quelqu'un à qui on n'a rien à reprocher ? Rejeter un petit être qui n'est que douceur, affection, bonne volonté ? (Montherlant, Le démon du bien, p.1260)Die Folge? Scheidung. Aber sich scheiden lassen von jemandem, dem man nichts vorzuwerfen hat? Ein kleines Wesen von sich weisen, das nichts als Sanftmut, Zuneigung, Gutwilligkeit ist? (Der Dämon des Guten, p.425)
  
Autant de raisons pour ne pas traduire de façon automatique, mais en tenant le plus grand compte, entre autres variables, des intentions de l’auteur.
 

Bonnes feuilles

Le Petit Larousse Illustré éclaire notre lanterne : « IMPRIM : bonnes feuilles : feuilles du tirage définitif ; extraits d’une œuvre à paraître publiées dans la presse avant la mise en vente ».
Les dictionnaires F-A ne connaissent pas tous cette rubrique. Mais Bertaux-Lepointe propose Reindruck, Aushängebogen. Weis-Mattutat donne l’expression (bonne feuille) au singulier : Aushängebogen. Dans les deux cas, il s’agit du premier sens de bonnes feuilles. Seul Sachs-Villatte offre une traduction pour le second sens : „in Zeitschriften: auszugsweiser Vorabdruck“. Effectivement, le Deutsches Universalwörterbuch dit : „ Vor|ab|druck, der; -[e]s, -e: 1. das Abdrucken [eines Teils] eines literarischen Werkes in einer Zeitung o.?Ä. vor der Veröffentlichung als Buch. „
C’est ce second sens qui est employé dans des articles du Monde diplomatique, sans traduction dans Taz.
Mais, en cherchant Vorabdruck dans www.google.de, nous trouvons des « Treffer » qui correspondent bien à ce sens. En voici deux. :

Der neue Roman von Martin Walser: Kein Vorabdruck in der FAZ
Frank Schirrmachers offener Brief an Martin Walser: Lieber Martin Walser ...
www.antisemitismus.net/bgaa/walser-roman.htm

Plebs Netzmagazin. Härter denken.
... NEU: EXKLUSIVER VORABDRUCK Ab sofort bieten wir Ihnen regelmässig exklusive Vorabdrucke noch unveröffentlichter Bücher an - Den ...
www.plebs.ch/magazin/2004/februar/lesen2.html
Heureusement, le corpus de Nancy, qui ne contient qu’une occurrence de bonnes feuilles, précise dans cet unique exemple une autre signification de bonnes feuilles : les bonnes feuilles sont des journaux bien pensants !
Girodot allait à la messe, faisait ses Pâques et ne lisait que de bonnes feuilles. Il répétait fréquemment : " Dans notre profession, il faut inspirer confiance. " (G. Chevallier, Clochemerle, p.92)Girodot ging zur Messe, zum Abendmahl und las nur wohlmeinende Zeitungen. Oft hörte man ihn sagen: "In unserem Beruf muß man Vertrauen einflößen" (p.67)-
  
 

Bonnes grâces

Si les dictionnaires insistent volontiers sur les locutions figées contenant les bonnes grâces, ils oublient les bonnes grâces elles-mêmes. Sauf Grappin, qui, l’ayant défini comme bienveillance, traduit : die Gnade, die Gunst, die Begünstigung, die Huld, die Gunstbezeigung. Sachs-Villatte ajoute: Gewogenheit.
C’est autrement que cette expression est traduite dans Le Rouge et le Noir :
Ne va pas te fâcher avec M. Valenod, ni lui couper les oreilles, comme tu disais un jour, fais-lui au contraire toutes tes bonnes grâces. L'essentiel est que l'on croie à Verrières que tu vas entrer chez le Valenod, ou chez tout autre, pour l'éducation des enfants. (p. 138)Überwirf dich auf keinen Fall mit Valenod und schneide ihm auch nicht die Ohren ab, wie du einmal gedroht hast. Sei im Gegenteil so nett wie nur möglich zu ihm. Das einzig Wichtige ist, daß man in Verrières glaubt, du werdest bei Valenod oder sonst irgend jemandem als Erzieher eintreten.(p. 148)
  
Et dans Le comte de Monte-Cristo :
je viens vous prier, monsieur, continua Mme De Villefort, comme la seule qui en ait le droit, car je suis la seule à qui il n'en reviendra rien ; je viens vous prier de rendre, je ne dirai pas vos bonnes grâces, elle les a toujours eues, mais votre fortune à votre petite fille. (T2, p. 276) "Ich komme nun", fuhr diese fort, "um Sie um etwas zu bitten, um das weder Herr von Villefort noch Valentine Sie ersuchen können. Ich komme, um der Hoffnung Ausdruck zu geben, daß Sie ihrer Enkelin nicht Ihre Neigung - denn die hat sie immer besessen - aber Ihr Vermögen wieder zuwenden werden.(T2, p. 524)
  
Locutions avec bonnes grâces
Les dictionnaires proposent :
qn cherche les bonnes grâces de qn : jd sucht jds Gunst [o. Wohlwollen] zu gewinnen.
On pourrait ajouter : sich bei jdm lieb Kind machen
qui gagne les bonnes grâces de qn : jd gewinnt jds Gunst (Wohlwollen)
qui est dans les bonnes grâces de qn: jd steht in jds Gunst (dat) jd ist bei jdm gut angeschrieben , jds Gunst genießen, bei jdm einen Stein im Brett haben
qui perd les bonnes grâces de qn: jds Gunst, Wohlwollen verlieren, verscherzen, es mit jdm verderben.
Il faut compléter par se concilier les bonnes grâces :
Ma mère, toute à son fardeau, toute à la fièvre sacrée de ses devoirs, n'imaginait le monde, hormis les enfants et l'époux, que peuplé de fantômes inquiétants dont il était quand même préférable de se concilier les bonnes grâces. (G. Duhamel, Le notaire du Havre, p. 79)Meine Mutter, ganz ihrer Arbeit, ganz dem heiligen Fieber ihrer Pflichten hingegeben, stellte sich die Welt, abgesehen von den Kindern und ihrem Manne, als mit ruhigen Geistern bevölkert vor, deren Wohlwollen zu erwerben aber dennoch ratsam sei. (Der Notar in Le Havre, p. 43)
  
Et par rentrer dans les bonnes grâces ou regagner les bonnes grâces :
Bref, je restai en selle. Pour un temps,mon père rentra même dans les bonnes grâces de son beau-père, quant à maman, elle fut portée aux nues. (B. Cendrars, A l’aventure, p. 79)
Dans le cas où la grève tournerait mal, pourquoi ne pas l'utiliser, laisser les choses se gâter jusqu'à la ruine du voisin, puis lui racheter sa concession à bas prix ? C'était le moyen le plus sûr de regagner les bonnes grâces des régisseurs, qui, depuis des années, rêvaient de posséder Vandame. (Zola, Germinal, p. 284)
Kurzum, ich hielt mich im Sattel. Für einige Zeit kam sogar mein Vater bei seinem Schwiegervater wieder in Gunst, und Mama wurde in den Himmel gehoben. (Wind der Welt, p. 68)
Weshalb sollte er den Nachbarn nicht zugrunde gehen lassen und ihm dann seine Konzession billig abkaufen? Das war das einzige Mittel, sich bei den Verwaltungsräten, die schon seit Jahren Vandame zu erwerben wünschten, wieder in ein günstiges Licht zu setzen (p. 294)
  
 

Bonnes manières

Appelées aussi les belles manières dans le Dictionnaire Hachette (1999), alors que le Petit Larousse de la même année ignore ce mot : « façon d’être, de se comporter en société ». Pour le Maxidico, c’est le « savoir-vivre ».
Gute/feine Manieren feines Benehmen, höfliches Benehmen, nous proposent les dictionnaires F-A, confirmés par le Deutsches Universalwörterbuch, qui ajoute : gute Umgangsformen haben/besitzen.
Le Langenscheidts Kontextwörterbuch Französisch-Deutsch ne connaît pas les bonnes manières, mais les belles manières : Vornehmheit, Anstand.
Avant de consulter le corpus nancéien, remarquons qu’il existe un site internet: www.gute-manieren.de et que Google, toujours lui, propose bien d’autres gute Manieren, comme :

Gute Manieren. Der Scheue bleibt heil, und der maßvoll Handelnde wird gelobt. Für den Stillen öffnet sich das Innerste des Hauses ...
www.selket.de/manieren.htm

Gute Manieren zeigen sich auch in der Sprache. ... Warum sind gute Manieren wichtig? Wie lernt mein Kind „gute“ Manieren? „Du, Frau Huber...“. ...
www.elternimnetz.de/cms/ paracms.php?site_id=5&page_id=164

Les bonnes manières ne manquent pas dans le corpus de Nancy. Aussi n’avons- -nous que l’embarras du choix. Effectivement, on trouve d’ordinaire bonnes manières traduit par gute Manieren ou inversement :
Ich schüttle den Kopf und zeige wortlos ein Buch vor, das ich inzwischen auf dem Auslagetisch gefunden habe. Es ist "Der Mann von Welt", ein Brevier für gute Manieren in allen Lebenslagen. (Remarque, Der schwarze Obelisk, p.133)Je secoue la tête et lui désigne sans un mot un livre de l'étalage : " L'Homme du monde, bréviaire des bonnes manières pour toutes les situations de la vie ". (L’obélisque noir, p.82)
  
Mais il est plus intéressant de voir d’autres traductions. Et d’abord :
"Dürfen wir Sie dieses Mal zum Essen einladen?" fragt Georg und gibt mir einen Stoß mit dem Ellbogen, mich nicht wie ein Maultier zu benehmen. (Remarque, Der schwarze Obelisk, [273]§181- Dans ce cas, mademoiselle, puis-je vous inviter à déjeuner? Demande Georges en me donnant un coup de coude pour me rappeler les bonnes manières. (L’obélisque noir p.[181]§273)
  
Et il était là, si loin de la cour, gouverneur d'un pays éprouvant et captivant à la fois, entouré de gens qui singeaient les bonnes manières, avec à son côté une Venus d’ ambre qui guignait son lit ! (J. Canolle, La maison des esclaves, p.43)Doch hier saß er nun, weit vom Hof entfernt, Gouverneur eines Landes, das ebenso herausfordernd wie fesselnd wirkte, umgeben von Leuten, welche die guten Sitten nachäfften -und an seiner Seite diese bernsteinfarbene Venus, die es auf sein Bett abgesehen hatte! (Die Mulattin, p.38)
  
On l'a refoutu encore dehors, pour lui apprendre les bonnes manières ! Il s'est mis alors, cet affreux, à tirer tellement sur les barres, qu'il a retourné toute la grille... il s'est coincé dedans... il était pris comme un rat ! ... (Céline, Mort à crédit, p.560)
Pendant cette journée du 29 septembre, un gentleman bien mis, de bonnes manières, l'air distingué, avait été remarqué, qui allait et venait dans la salle des payements, théâtre du vol. (J. Verne, Le tour du monde… p.12)
Wir schmissen ihn schließlich wieder hinaus, um ihm Lebensart beizubringen! Darauf zog er so heftig am Gitter, daß er sich darin verklemmte ... Noch nie habe ich bei einem Menschen so heftige Krämpfe gesehen! (Tod auf Kredit, p.360)

Am 29. September war im Kassenraum der Bank, also am Schauplatz der Ereignisse, ein distinguierter Herr durch mehrmaliges Hin- und Herlaufen aufgefallen. (Die Reise um die Welt, p.23)
  
Mais il ne s’agit là que de rares exceptions. La règle est que bonnes manières est traduit par gute Manieren. Et pourquoi donc les traducteurs se fatigueraient-ils à chercher autre chose puisque l’expression existe en allemand et convient presque toujours ?
 

Bonnes mœurs

Les dictionnaires F-A s’accordent pour traduire par die guten Sitten (s’opposant à die schlechten Sitten). Pons propose aussi der Anstand. Sachs-Villatte indique le terme juridique : die Sittlichkeit. Une personne de bonnes mœurs est, selon Pons : ein anständiger Mensch. Être contraire aux bonnes mœurs : gegen die guten Sitten verstoßen, ou si l’on préfère sous la forme d’un adjectif : sittenwidrig, unsittlich, unanständig. Porter atteinte aux bonnes mœurs : gegen die Sittlichkeit verstoßen.
Effectivement : offense aux bonnes mœurs est traduit par Verstoß gegen die guten Sitten dans ce passage du roman de D. Fernandez, Dans la main de l’ange (In der Hand des Engels) :
21 juillet : la présidence du Conseil des ministres saisit le Parquet de Milan. « Offense aux bonnes mœurs. » De gauche et de droite, tous contre moi (p.243)21. Juli: Das Präsidium des Ministerrats ruft die Staatsanwaltschaft in Mailand an. " Verstoß gegen die guten Sitten." Von links und von rechts, alle gegen mich. (p.292
  
Mais le Bürgerliches Gesetzbuch (Beck-Texte, 2000) (article 1, §847 (2)) parle de Verbrechen oder Vergehen wider die Sittlichkeit et dans la table des matières de Schadenersatz bei Verletzung der Sittlichkeit.
Toutefois, Verstoß gegen die guten Sitten existe, comme en fait foi www.google.de :
BGB1_sk42 Verstoß gegen die guten Sitten (= Verstoß gegen das Anstandsgefühl aller billig und gerecht Denkender), dieser kann erfolgen: Gegenüber einem ... www.fb1.uni-essen.de/schwedhelm/ materialien/BGB1/BGB1

C’est encore die guten Sitten qu’on trouve dans la traduction de la nouvelle de Zola : Les coquillages de Mr. Chabre, (tiré de La mort d’Olivier Bécaille et autres nouvelles, Librio, Flammarion, 2000, p.98)
Le conservateur des hypothèques, qui prenait ses repas à l'hôtel du Commerce, vanta la vie patriarcale de Guérande, surtout les bonnes mœurs de la jeunesse. À l'entendre, c'était l'éducation religieuse qui conservait ainsi l'innocence des habitants. (p.98)An der Table d'hote, an welcher einige Einwohner von Guérande teilnahmen, rühmten diese das patriarchalische Leben ihrer Heimatstadt und hauptsächlich die guten Sitten der jungen Leute. Die religiöse Erziehung, die sie genössen, hätte den besten moralischen Einfluß, und die Madchen und die Jünglinge zeichneten sich alle durch Tugend und Unschuld aus. (Herrn Chabres Kur, Französische Liebesgeschichten, p.486)
  
C’est toujours die guten Sitten :
Je n'ai rien aimé de cette soirée, si cela peut vous faire plaisir, dit Marcel en remettant ses besicles. Ni les excès de conduite et de langage, ni les manquements aux bonnes mœurs, ni la fausseté foncière, ni l'âcre parfum de mort sous les apparences de la vie (J. Canolle, La maison des esclaves, p.56)"Mir hat nichts an diesem Abend gefallen, wenn Sie das beruhigt", sagte Marcel, während er seine Brille wieder aufsetzte. "Weder die Auswüchse in Benehmen und Sprache, noch der Mangel an guten Sitten. Schon gar nicht die grundsätzliche Falschheit und der beißende Geruch des Todes unter dem Deckmantel der Lebenslust. (Die Mulattin, p.52)
  
C’est par bonnes mœurs qu’est traduit Sittlichkeit:
Dies ist sein Evangelium: Deutschland, das geschmähte und verleumdete Deutschland, hat die Aufgabe, der niederträchtigen und übrigen Welt Vernunft und Sittlichkeit beizubringen. Und das sagt er in seiner Predigt mehr als einmal.(W.Kempowski, Aus großer Zeit, p.439)
Ou qu’est traduit Sitte :
wenn man sich schließlich noch so weit verstieg, wie das geschah, Gott selbst, den Allmächtigen, Ihn Höchstpersönlich, als entbehrlich hinzustellen und allen Ernstes zu behaupten, es seien Ordnung, Sitte und das Glück auf Erden ohne Ihn zu denken, rein aus der eingeborenen Moralität und der Vernunft der Menschen selber...(P. Süskind, Das Parfum, p.75)
Il incombe à l'Allemagne, l'Allemagne insultée et calomniée, d'inculquer à ce monde corrompu, au reste du monde, la raison et les bonnes mœurs. Et cela revient dans son sermon à plusieurs reprises. (les temps héroïques, p.273)


quand enfin on avait le front, comme cela se faisait à présent, de présenter Dieu lui-même le Tout-Puissant, comme quelque chose dont on pouvait fort bien se passer, et de prétendre très sérieusement que l'ordre, les bonnes mœurs et le bonheur sur terre étaient imaginables sans lui et pouvaient procéder uniquement de la moralité innée et de la raison des hommes... (p.87)
  
Ceci pour nous rappeler ce qu’on oublie trop souvent : aucune traduction n’est automatique.
 

Bonnet d’âne

Recherche particulièrement intéressante, car Pons ne donne de traduction, mais seulement une définition : « Papierhut, den man früher dem schlechtesten Schüler aufsetzte ». Quant à Sachs-Villatte, il traduit : « die Eselskappe (aus Papier, die schlechte Schüler zur Strafe tragen mußten) ».

Trois occurrences dans http://wortschatz.uni-leipzig.de. Et deux exemples: Hatte ein Schüler mit seinem Nachbarn getuschelt oder gar abgeguckt, hagelte es zuerst Schläge mit dem Rohrstock, dann bekam der Übeltäter eine Eselskappe aufgesetzt und mußte damit stundenlang regungslos auf der Strafbank verharren. (Quelle:Berliner Zeitung 1994)
Mit Eselskappe auf der Strafbank (Quelle: Berliner Zeitung 1994)
Wir sehen Kinder des 18. Jahrhunderts auf Holzeseln sitzen, eine Eselskappe auf dem Kopf. (Quelle: Tagesspiegel 1999
)
Google.de donne « ungefähr 245 » occurrences, dont celle-ci:
... um ihnen zu erklären, was man früher in der Schule gebraucht hat: Rohrstock, Griffel, Griffelkasten, Schiefertafel, Federhalter, Tintenfass und Eselskappe. www.schule-rueningen.de/gs/k4a/museum.htm

Le corpus de Das Institut für deutsche Sprache contient lui aussi une occurrence : elle ne se réfère pas au mauvais élève, mais au costume du bouffon :
V00/FEB.05919 Vorarlberger Nachrichten, 03.02.2000; Bunt und schrill und ausgelassen:
Beim Chef der Bludenzer Funkenzunft, Anton Kuthan, jagt zur Fasnatzeit ein Termin den anderen. "Der Zunftrat trägt das Ratskostüm der Stadtväter. Das ist dem aus dem Jahr 1664 nachgebildet, denn damals wurde die Zunft gegründet, um das wilde Fasnattreiben in ordentliche Bahnen zu lenken", schmunzelt der Architekt. Daneben gehören noch zwei weitere Kostüme zum Inventar der Bludenzer Funkenzunft: "Das ursprüngliche Narrengewand mit der typischen Eselskappe und das moderne Narrengewand mit den Kuttlablätz", so Kuthan.

Grappin propose Eselsmütze, qui manque dans le corpus de l’Institut für deutsche Sprache. http://wortschatz.uni-leipzig.de ne donne qu’une occurrence et qu’un seul exemple : Und würde mich wie immer unsterblich blamieren und den ganzen Weg lang isoliert in der Ecke sitzen mit der Eselsmütze auf. (Quelle: JungeWelt2000)
Mais google cite « ungefähr 770 » occurrences de Eselsmütze, dont celle-ci :
... Entsetzt waren die Kinder über die früher üblichen Strafmaßnahmen: Strafsitzen auf einem hölzernen Esel und Tragen einer Eselsmütze. ... www.kbgs.kn.schule-bw.de/schulmuseum.html -
Elle est intéressante parce que dans la photo du musée on voit effectivement un élève juché sur un âne et portant le dit bonnet.
Ce bonnet, le Deutsches Universalwörterbuch et le Deutsche Rechtschreibung de Duden mériteraient bien de le porter, car ils ne signalent ni Eselskappe ni Eselsmütze. Certes, le fait de civilisation a disparu, mais l’expression est restée, bien vivante, comme le montre Google.
Et comme le montrent les 5 occurrences de bonnet d’âne (mais seulement trois traduites) dans le corpus de Nancy, toutes d’auteurs contemporains. C’est Eselsmütze qui a été choisi :
Elle tient un cartable dans sa main gauche. Derrière elle, un môme en tablier gris. Il marche la tête baissée, coiffé d'un bonnet d'âne. Accroché sur sa poitrine, un cahier ouvert. (D. Belloc, Néon, p.123)Sie hält eine Schultasche in der linken Hand. Hinter ihr ein Junge in grauem Kittel. Er geht mit gesenktem Kopf, er trägt eine Eselsmütze. (Neon, p.137)
  
« Tu vas obéir, oui ! » L'instituteur lui tordit l'oreille et le fit ployer à quatre pattes. (…) Il se laissa coiffer du bonnet d'âne sans protester. Ce fut dans la classe un déchaînement d'hilarité quand de lui-même il demanda pardon. (Y. Queffélec, Les noces barbares, p.66)Der Lehrer zog ihn am Ohr und zwang ihn auf alle Viere.(...) Ohne zu protestieren, ließ er sich die Eselsmütze aufsetzen. Es gab einen Heiterkeitsausbruch in der Klasse, als er von selbst um Verzeihung bat. (Barbarische Hochzeit, p.63)
  
 

Bonnet d’évêque

Tous les dictionnaires F-A n’ont pas cette entrée. Bertaux-Lepointe et Grappin traduisent par die Bischofsmütze. Sachs-Villatte évoque la serviette de table pliée « en bonnet d’évêque » : gefaltete Serviette in Form einer Bischofsmütze. http://wortschatz.uni-leipzig.de./ présente le mot comme synonyme de mitre et nous enseigne qu’il s’agit aussi d’une plante, ce que confirme le Deutsches Universalwörterbuch : Bi|schofs|müt|ze, die: 1. Mitra. 2. Kaktus mit vorspringenden, oft mit weißen wolligen Flöckchen bedeckten Längsrippen u. gelben Blüten.
wortschatz.uni-leipzig.de donne aussi trois exemples :
Unter anderen fiel mir ein aus Holz geschnitztes Götzenbild mit europäischen Gesichtszügen auf, langem Bart und einer Bischofsmütze auf dem Kopf; es mochte wohl einem portugiesischen Heiligen nachgebildet sein. (Quelle: Gerhard Rohlfs - Quer durch Afrika / 20. Kapitel: Ins Königreich Nyfe (Nupe) und durch die Jorubaländer an den Golf von Guinea (1))
>Bei meiner Bischofsmütze, drei Lebensgeister hat der Zähe, um deiner Majestät zu schaden! (Quelle: Conrad Ferdinand Meyer - Der Heilige / XII)
Ohne Aussicht auf die Bischofsmütze und meine 30 000 Pfund jährlich könnte ich mich nicht dazu verstehen. (Quelle: Johann Peter Eckermann - Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens / III. Teil, 17.3.1830
)

Si http://www.presse-suche.de ne trouve aucune occurrence de ce mot, le corpus de l’Institut für deutsche Sprache en répertorie 232, dont celle-ci, où il apparaît que die Bischofsmütze est aussi une variété de pommes :
R97/AUG.64480 Frankfurter Rundschau, 015.08.1997, S. 25, Ressort: N; Ein Fachmann gibt Tips, wie man Apfelwein herstellt / Basken erfanden Getränk :
(...)Vom "Kaiser Wilhelm" bis zur "Bischofsmütze" reichen die Apfelsorten, die auf Streuobstwiesen der Rhön wachsen, der Boskop ist die häufigste Art.
Google.de nous apprend qu’on a aussi une variété de champignons:
Natur Lexikon Bischofsmütze Gyromitra infula
Bischofsmütze (Gyromitra infula). Klasse: Schlauchpilze (Ascomycetes) Ordnung:
Pezizales Familie: Lorchelartige (Helvellaceae) Gattung ... www.natur-lexikon.com/Texte/FM/002/ 00111-Bischofsmuetze/fm00111- Bischofsmuetze.html

Et aussi de plantes d’appartement:
Bischofsmütze / Astrophytum - erklärt im Garten-Lexikon und ...
... Bischofsmütze - (Astrophytum). Pflanzengruppe: Zimmerpflanzen. ... Im Sommer erfreutdie Bischofsmütze mit aus der Mitte entspringenden gelben Blüten. ... www.heimwerker.de/service/ garten-lexikon/ bischofsmuetze.htm

Je m’arrête là, mais non sans signaler aux gastronomes :
Gefüllte Bischofsmütze (wenn das der Papst wüsste). Deckel ab und Kürbis aushöhlen: Ein Teil der Kürbismasse mischen mit: Reis ... www.uwereimann.de/muetze/

Peu de bonnets d’évêque dans le corpus de Nancy et à chaque fois, il s’agit de serviettes :
des bouquets étaient en ligne sur toute la longueur de la table, et, dans les assiettes à large bordure, les serviettes, arrangées en manière de bonnet d'évêque, tenaient entre le bâillement de leurs deux plis chacune un petit pain de forme ovale. (Mme Bovary, p.55)Die ganze Tafel war von oben bis unten mit Blumensträußen besetzt, einer stand neben dem andern. In den breitgeränderten Tellern lagen die Servietten, in Form von Bischofsmützen gefaltet, und zwischen ihren beiden Falten trug jede ein eirundes Brötchen. (p.65)
  
Sur une table, près du lit, on avait préparé un souper froid avec du Champagne. Souvent, il y avait un petit cadeau pour elle sous la serviette pliée en bonnet d'évêque : un bracelet, une croix, des rubans de couleur. Elle remerciait, mais refusait d'emporter les cadeaux chez elle. (H. Troyat, Tant que la terre durera, p.822) Auf einem Tisch, nahe beim Bett, stand ein kaltes Mahl mit Champagner bereit. Oft war in der wie eine Bischofsmütze gefalteten Serviette ein kleines Geschenk für sie versteckt: ein Armband, ein Kreuz, bunte Bänder. Sie bedankte sich dafür, wollte aber die Geschenke durchaus nicht mitnehmen. (Solange die Welt besteht, p.735)
  
 

Bonnet de bain

On se satisfera de la traduction des dictionnaires F-A : Bademütze, Badekappe que le Deutsches Universalwörterbuch présente comme synonymes. Mais http://wortschatz.uni-leipzig.de./, à propos de Badekappe, donne Badehaube.
Aussi bien dans ce corpus que dans celui de l’Institut für deutsche Sprache (IDS) et dans Google, Badekappe a une fréquence très supérieure à Bademütze. Dans IDS, Badehaube a un plus grand nombre d’occurrences que Bademütze, mais c’est l’inverse dans Google. Il semble aussi que Bademütze soit plus employé pour les hommes et les deux autres pour les femmes. En effet, ils recouvrent bien plus la chevelure qu’une simple « casquette ».
Dans l’unique exemple traduit du corpus de Nancy, c’est Badekappe qui a été retenu :
Ce Père Noël pour adultes nous propose à chaque instant toute une gamme de présents, depuis l'illusion de devenir une femme fatale (grâce à la crème brunissante ou à un déodorant) jusqu'à celle de se trouver transporté en Floride ou sur l'Himalaya par le simple achat d'un bonnet de bain ou d'un imperméable. (Françoise Mallet-Jorris, La maison de papier, p.262) ; Dieser Weihnachtsmann der Erwachsenen bietet uns ständig eine ganze Skala von Geschenken an, von der Illusion, eine Femme fatale zu werden (dank einer Bräunungscreme oder eines Deodorant), bis zu der, sich nach Florida oder auf den Himalaya versetzt zu finden durch den schlichten Kauf einer Badekappe oder eines Trenchcoats. (Mein Haus hat keine Wände, p.195)
  
 

Bonnet de nuit

Ce bonnet a en Allemagne une valeur culturelle qu’il n’a pas en France : notre Marianne porte un bonnet phrygien, le deutsche Michel eine Nachtmütze. En fait, c’est eine Zipfelmütze, vu sa forme, mais, nous dit le Meyers Großes Taschenlexikon : « als Haus- und Schlafmütze vom 17.-19.J. üblich ». Le Deutsches Universalwörterbuch, pour Nachtmütze, renvoie d’ailleurs à Schlafmütze.
Une femme portait eine Nachthaube.
Au sens figuré, un bonnet de nuit désigne une « personne ennuyeuse » dit Pons. Pour Grappin: triste comme un bonnet de nuit/ alte Schlafmütze. Pons traduit par Miesmacher(in), Spielverderber(in) et Sachs-Villatte : mürrischer, griesgrämiger, sauertöpfischer Mensch, Griesgram, et Fam: Sauertopf.
Pour les synonymes de Schlafmütze, le Wortschatz de Leipzig cite :
Synonyme: Langweiler, Nachtmütze, Schlafhaube, Schnecke, Schussel, Tranfunzel, Transuse, Tränentier
Ist Synonym von: Ente, Langweiler, Nachtmütze, Phlegmatiker, Schnecke, Schussel, Tränentier, Tranfunzel, Transuse, Träumer, Traumtänzer, Wolkenschieber
Deutsches Universalwörterbuch abonde dans ce sens et donne l’adjectif schlafmützig : unaufmerksam, langsam, träge.
Il y a donc entre les dictionnaires F-A, qui insistent sur l’aspect grincheux (Griesgram !), et les dictionnaires allemands monolingues, qui mettent l’accent sur l’aspect lambin (Schnecke !), une différence de point de vue. Il est vrai qu’on peut être ennuyeux de diverses façons.
C’est en tout cas une différence que ne permet pas d’élucider le corpus de Nancy car il ne propose qu’une seule occurrence du sens figuré, hélas sans traduction :
PIERRETTE. - Trop tard. Recommençons. Ne pas savoir danser à votre âge ! (A Louise.) Ma grand'mère vous aurait dit : " Ton mari, mais c'est un bonnet de nuit ! " (A. Salacrou, Les nuits de la colère, p.304)
Par ailleurs, le bonnet de nuit n’apparaît guère que dans les œuvres du 19ème siècle ou celles qui se réfèrent à cette époque :
Elle souffle son bougeoir, elle penche la tête et s'endort. La voilà partie ! Elle est bien jolie dans son petit bonnet de nuit. » (Balzac, Ursule Mirouet, La comédie humaine, T3, p. 834) ... Sie bläst ihre Kerze aus, sie senkt den Kopf und schläft ein. Sie ist fort! Sie ist so reizend in ihrem Nachthäubchen. " (Ursule Mirouet, p.92)
  
 

Bonnet de police

Bertaux-Lepointe, Weis-Mattutat et Grappin (mais ni Pons ni Sachs-Villatte) ont un item bonnet de police : die Feldmütze. Bertaux-Lepointe ajoute : Dienstmütze et Mütze [ohne Schirm] et Grappin : das Krätzchen. Grâce au Deutsches Universalwörterbuch, nous apprenons ce qu’était le bonnet de police : Feld|müt|ze, die (früher): zum Dienst getragene Mütze des Soldaten. Quant au Krätzchen: (früher) runde Feldmütze ohne Schirm.
Cela dit, qu’il y ait eu des différences entre le bonnet de police allemand et le français, c’est ce que nous montre ce passage de F. Cavanna :
Les deux longues cornes raides du bonnet de police français excitaient les ricanements des galopins. Plus tard, il y eut les convois de prisonniers soviétiques, mais ceux-là, on ne les montrait pas (Les Russkoffs, p.240)Die beiden steifen, geschwungenen Enden der französischen Polizistenmütze erregten das Hohngelächter der Straßengören. Später kamen dann die Kolonnen sowjetischer Kriegsgefangener, aber die zeigte man nicht öffentlich vor. (Das Lied der Baba, p.272)
  
Il semble que le traducteur ne se soit pas posé la question de savoir ce qu’était ce bonnet et il ne s’étonne pas que ce soit non pas de policiers, mais des soldats qui le portent ! Nos policiers portaient à l’époque un képi !

Heureusement, les autres traducteurs réagissent mieux. Ainsi :
Bovary père resta encore un mois à Yonville, dont il éblouit les habitants par un superbe bonnet de police à galons d'argent, qu'il portait le matin, pour fumer sa pipe sur la place. (Madame Bovary, p.103)Der alte Herr Bovary blieb noch einen ganzen Monat in Yonville und erregte bei den Einwohnern nicht geringes Aufsehen mit seiner prachtvollen silberbetreßten Feldmütze, die er vormittags trug, wenn er auf dem Marktplatz seine Pfeife schmauchte. (p.122)
  
" Lieutenant della Rebbia, vous n'êtes pas à votre place de bataille, trois jours d'arrêts. - Vos tirailleurs sont à cinq mètres trop loin de la réserve, cinq jours d'arrêts. - Vous êtes en bonnet de police à midi cinq minutes, huit jours d'arrêts. " (P. Mérimée, Colomba, p.68)"Leutnant della Rebbia, Sie stehen nicht an Ihrem vorschriftsmäßigen Platze: Drei Tage Stubenarrest! - Ihre Schützen sind fünf Meter zu weit vorgeprescht: Fünf Tage Stubenarrest! - Zwölf Uhr fünf! Und noch in der Feldmütze : Acht Tage Stubenarrest!" (p. 182)
  
A la lecture de ces deux extraits, il semblerait que jusqu’à une certaine époque le bonnet de police, dans l’armée française, ne se portait que le matin et que passé midi, ce n’était plus l’heure.
 

Bons offices

Si d’ordinaire, les dictionnaires F-A proposent à peu près les mêmes solutions, il en va différemment ici, ce qui allonge la liste des traductions possibles :
Bertaux-Lepointe : Dienstleistung, Hilfsleistung, Liebesdienst, Freundschaftsdienst, Freundlichkeiten
Weis-Mattutat : offrir ses bons offices seine guten Dienste anbieten ; rendre de bons, mauvais offices à qn jdm gute, schlechte Dienste leisten
Grappin : grâce aux bons offices de durch (freundliche) Vermittlung von
Pons : jds Hilfe ; grâce aux bons offices de qn dank jds Hilfe ; qui offre ses bons offices jd bietet sich als Mittler an ; Monsieur/Madame Bons Offices fem; Mädchen für alles
Sachs-Villatte : gute Dienste, (auch dipl) Vermittlung ; offrir, proposer ses bons offices seine guten Dienste, seine Vermittlung anbieten
Langenscheidts Kontextwörterbuch F-D : offrir, proposerses bons offices seine Vermittlungen anbieten ; recourir aux bons offices de qn js- Vermittlung in Anspruch nehmen
Une dizaine de bons offices dans le corpus de Nancy, dont ceux-ci:
Quatre heures plus tard, grâce aux bons offices d'Olliphan et Lavater, les bons apôtres, nous parvenons à un accord qui me fait très ostensiblement grincer des dents (J.-L. Sulitzer, Fortune, p.353)
Le style laconique de l'empereur, admirable aux armées, était insuffisant à Rome ; l'impératrice, dont les goûts littéraires se rapprochaient des miens, le persuada de me laisser fabriquer ses discours. Ce fut le premier des bons offices de Plotine. (Marguerite Yourcenar, Les mémoires d’Hadrien, p.330)
Vier Stunden später einigten wir uns dank der Vermittlungsdienste von Olliphan und Lavater, die mehr als einmal in letzter Sekunde eingriffen, auf einen Zahlungsplan, der mich vor Wut mit den Zähnen knirschen ließ. (Profit, p.339)
Die sehr bündige Sprechweise des Kaisers genügte in Rom nicht, so wirksam sie bei der Truppe sein mochte. Die Kaiserin, deren literarische Neigungen sich mit den meinigen trafen, überredete ihn, daß er sich seine Ansprachen von mir entwerfen ließ. Das war der erste Dienst, den Plotina mir erwiesen hat. (Ich zähmte die Wölfin. Memoiren. p.82)
  
Du nouveau avec la traduction de Stendhal :
et l'on parle des grandes actions de leur bisaïeul qui vivait sous Henri IV. Si, malgré les bons offices du prince d'Araceli, je ne suis pas pendu et que je jouisse jamais de ma fortune à Paris, je veux vous faire dîner avec huit ou dix assassins honorés et sans remords. (Le rouge et le noir, p. 316)und man redet von den Heldentaten ihres Urahns, der unter Heinrich IV. lebte. Wenn ich trotz den Bemühungen des Fürsten Araceli nicht gehängt werde und jemals hier in Paris in den Genuß meines Vermögens gelange, will ich Sie einmal zusammen mit acht oder zehn hochgeehrten und völlig reuelosen Meuchelmördern zum Essen einladen. (Rot und Schwarz, p.360)
  
Mais on retourne vite aux traductions classiques avec celle des Vendanges tardives de Françoise Dorin :
En dix ans je n'ai connu qu'un seul échec : Jeanne ! Ah bon ? J'ignorais qu'elle ait eu recours à vos bons offices. Oh ! juste une fois... Sur la demande de Florian qui avait bâti tout un plan autour du Minitel rose. (p.65): "In zehn Jahren habe ich nur einen einzigen Reinfall erlebt: Jeanne!""Ach! Ich wußte gar nicht, daß sie Ihre guten Dienste in Anspruch genommen hat." "Oh, nur einmal! Auf Florians Bitte hin, der die rosa Btx-Seite für ein komplettes Projekt nutzen wollte." (Späte Früchtchen, p.74)
  
Le corpus de l’Institut für deutsche Sprache a 747 occurrences de gute Dienste et 37 de die guten Dienste.
Comme la notion de bons offices évoque la diplomatie, voyons ce qu’il en est de la traduction dans Taz d’articles du Monde diplomatique. Trois traductions différentes, mais ayant en commun Vermittlung:
M. Lorrain de Saint-Affrique fait remarquer que bien des membres ou associés du FN peuvent légitimement réclamer un pourcentage sur des affaires résultant de leurs bons offices à l'Est: (M. Hunter, les réseaux européens du front national, déc.98, p.3)
L'émir du Qatar, qui assurera la présidence de l'OCI pour trois ans, a été officiellement chargé d'une mission de bons offices entre les deux pays. (A. Gresh : Intifada pour une vraie paix, déc. 2000, p. 18)
Après l'échec de sa démarche au Conseil de sécurité, la Russie décide l'envoi d'un convoi humanitaire, tandis que M. Primakov tente une première mission de bons offices à Belgrade. (Jean Radvyani, Tempête politique en Russie, juin 1999, p.10)
Lorraine de Saint Afrique (sic !)weist darauf hin, daß eine ganze Reihe von Mitgliedern des Front national oder diesem nahestehenden Personen ganz offen Provision einfordern können für Geschäfte, die durch ihre Vermittlung im Osten zustande gekommen sind (der Traum einer paneuropäischen Rechten, 991015.382)
Und der Emir von Katar, der für die nächsten drei Jahre den IOC-Vorsitz wahrnimmt, wurde offiziell mit einer Vermittlungsmission zwischen den beiden Ländern beauftragt. (Taz 001215.53 Intifada für einen echten Frieden)
Nachdem Russland im Sicherheitsrat gescheitert war, entschloß man sich zur Entsendung eines Konvois mit Hilfsgüter, und Primakov reiste erstmals zu Vermittlungsversuchen nach Belgrad (990611.28, Kosovokrise schürt Angst und Nationalpathos)
  
 

Bord de mer

Les dictionnaires F-A donnent pour équivalents le bord de mer et le bord de la mer et traduisent par die Meeresküste, der Meeresstrand, das Meeresufer.
Il me semble pourtant qu’il y a une différence entre au bord de la mer et en bord de mer, c’est-à-dire, à propos d’une localité, la partie qui longe la mer, par opposition à celle tournée vers l’intérieur des terres. Par exemple, si Cannes est au bord de la mer, seule une partie, celle où se trouvent les grands hôtels, est en bord de mer. Les traducteurs feront-ils une différence ou se contenteront-ils de traduire par am Meer, an der See ?
Mais d’abord voyons ce que les traducteurs français traduisent par bord de mer.
Wenn es nicht gerade an Stränden, am liebsten Salzwasserstränden ist, wo sich die Seeluft untermischt, kann ich Teergeruch nicht ertragen. (R. Schneider, Die Reise nach Jaroslav, p.75)il y avait une odeur atroce de goudron. Quand ce n'est pas sur les plages, de préférence celles du bord de mer, où elle se mêle à l'air du large, je déteste l'odeur du goudron. (Le voyage à Iaroslaw, p.65)
  
Ich schlug einen möglichst großen Bogen. Ich kletterte die Dünen rauf und runter. Wir kamen an den Uferweg. Über der hölzernen Befestigung war ein rostiger Draht, und Strandhafer war da. (R. Schneider, Die Reise nach Jaroslav, p.120)
Wir gingen neben dem Polizisten her. Es war gerade acht Uhr morgens. Auf der Uferstraße waren eine Million Heiminsassen zu ihrem Frühstück unterwegs. (ibidem, p.128)
J'ai fait un immense crochet, n'hésitant pas à grimper et redescendre des dunes pour éviter ça. Puis nous sommes arrivés au chemin du bord de mer. Au-dessus des bois de consolidation courait un fil de fer rouillé et il y avait des touffes d'orge des sables ici et là. (Le voyage à Iaroslaw, p.100)
Nous marchions à côté du policier. Il était exactement huit heures du matin. Sur la route du bord de mer, un bon million de bagnards partaient en procession prendre leur petit déj'. (p.107)
  
Et maintenant la traduction allemande :
un hôtel de quatre cents chambres environ, datant du début du siècle, pas mal délabré mais avec des salons immenses, situé au bord de mer, dans le plein centre de City, avec accès aux planches de la promenade et un appontement-jetée propre à l'établissement. (J.-.L. Sulitzer, Fortune, p.28)
Autrement dit, je ne ressentais, pour le vieil hôtel en bord de mer, aucun enthousiasme délirant. (J.-L. Sulitzer, Fortune, p.77)
Quand nous avions touché les pierres un peu gluantes du bord de mer, de vrais soupirs de bonheur avaient fusé hors de nos gorges. (J.-B. Pouy, La clef des mensonges, p.58)
Ein Hotel mit ungefähr vierhundert Zimmern, zu Beginn des Jahrhunderts errichtet und ziemlich baufällig, mit riesigen Sälen, direkt am Meer liegend, im Stadtzentrum, mit direktem Zugang zur Uferpromenade und eigener Bootsanlegestelle. (Profit, p.29)
Das heißt, dieser alte, direkt am Meer liegende Hotelkasten hatte mich wirklich nicht begeistern können. (Profit, p.74)
Als wir die ein wenig glitschigen Steine des Strandes berührten, war ein richtig glücklicher Seufzer aus unseren Kehlen gekommen. (Der Schlüssel zur Affäre, p.38)
  
Une voiture est passée, tous phares allumés, éclairant une sorte d'avenue de bord de mer bordée de villas et de jardins. (J.-B. Pouy, La clef des mensonges, p. 150)
Le port intéressait sérieusement les promoteurs immobiliers. Deux cents hectares à construire, un sacré pactole. Ils se voyaient bien transférer le port à Fos et construire un nouveau Marseille en bord de mer. (J.-CL. IZZO, Total Khéops p.37)
Pourtant, il acheva son tour de piste sans le moindre résultat. Il scruta le bord de mer. Les vagues roulaient toujours leurs langues d'écume, autour des pilotis de la digue. (J.-Ch. Grange, Les Rivières pourpres,p.217)
Ein Wagen fuhr mit aufgeblendeten Scheinwerfern vorbei und erleuchtete eine Art Uferstraße, die von Villen und Gärten gesäumt wurde. (Der Schlüssel zur Affäre, p.98)
Der Hafen war von ernsthaftem Interesse für die Immobilienhaie. Zweihundert Hektar Baufläche waren eine echte Goldgrube. Sie träumten von der Verlegung des Hafens nach Fos und von einem neuen Marseille am Meer. (p.30)
Doch am Ende seiner Runde war er so schlau wie zuvor . Er ging zum Strand und starrte aufs Meer hinaus. Mit unverminderter Wucht rollten die Wellen wie Schaumzungen ans Ufer und brachen sich an der Mole. (Die purpurnen Flüsse, p.227)
  
Dans cette dernière traduction, on assiste à un dédoublement de bord de mer. Bord est rendu par Strand, mer par Meer. Sinon, on choisit tantôt la mer (am Meer), tantôt le rivage (Strand, Ufer), en fonction du contexte et des intentions de l’auteur.
 

Bouc émissaire

Rappelons l’origine du mot : Sündenbock, ein Ziegenbock, auf den am Versöhnungstag durch den jüd. Hohepriester (nach 3. Mose, 16) symbolisch die Sünden des Volkes übertragen wurden und der anschließend, mit diesen »beladen«, in die Wüste geschickt wurde; im übertragenen Sinn ein Mensch, der für die Schuld anderer büßen muss. (Meyers Großes Taschenlexikon).
La question est de savoir si bouc émissaire sera systématiquement et uniquement traduit par Sündenbock.
D’abord, il y a le diminutif, comme en fait foi ce titre de la Süddeutsche Zeitung, (07.10.04, p.2) : Nach der Wahl im Saarland Nur noch Sündenböckchen. Il y a ensuite les synonymes que cite le Deutscher Wortschatz de Leipzig (wortschatz.uni-leipzig.de.) : Synonyme: Lückenbüßer, Prügelknabe, Schuldtragender, Zielscheibe
vergleiche: Prügelknabe ist Synonym von: Lückenbüßer, Prügeljunge.“ Et il y a aussi le Hauptsündenbock et le Obersündenbock. En revanche aucun « Treffer » pour Sündenböckchen et pour Sündenböcklein. 2305 occurrences de Sündenbock dans le corpus de l’Institut für deutsche Sprache de Mannheim, pas de Sündenböckchen. Mais un Sündenböcklein. Le voici :P96/MAI.20751 Die Presse, 18.05.1996; Viel Masse unter dem fetzigen Sprachmantel...(...)Mir ist inzwischen schon klar, warum man so gern der Sprache die Verwirrschuld gibt. Sie ist das Sündenböcklein, das gar leicht zu schlachten ist, wenn wir nicht einmal zum kulturellen Aufschrei Kraft (oder Mut) haben: Herr, gib uns die Übersicht zurück!

C’est Sündenbock qui est tout naturellement choisi par les traducteurs des textes français du corpus. Un exemple suffira :
Est-ce qu'elle avait prévu de se servir de Benoît ? De le faire accuser comme elle a fait accuser Stéphane ? Est-ce parce que Benoît est mort qu'elle a choisi Stéphane comme bouc émissaire ? (Brigitte Aubert, La mort des bois, p.239)Wollte sie Benoît benutzen? Ihn beschuldigen, so wie sie Stéphane beschuldigt hat? Hat sie, weil Benoît tot war, Stéphane zum Sündenbock auserkoren? (Im Dunkel der Wälder, p.254)
  
 

Bouche-à-bouche (1)

Die Mund-zu-Mund-Beatmung (bien plus fréquent que Mund-zu-Mundbeatmung, pour lequel ni http://wortschatz.uni-leipzig.de ni le Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts ne trouvent d’occurrences par opposition à Mund-zu-Nase-Beatmung:

Zwei siebzehnjährige Krankenhelferinnen versuchen verzweifelt, Erste Hilfe zu leisten: Herzmassage und Mund-zu-Mund-Beatmung sind vergeblich - aus Palmes Mund quillt Blut, sein Puls setzt aus. (Brunner, Erwin, «Mord im Land des Friedens», in: DIE ZEIT 07.03.1986, S. 17

Dans le site IDS (Institut für deutsche Sprache de Mannheim), il y a cinq occurrences de Mund-zu-Mundbeatmung, dont celle-ci :

O95/JAN.01157 Neue Kronen-Zeitung, 04.01.1995; Der plötzliche Herztod! Ein unvermeidbarer Schicksalsschlag:
"Nein! Als Pezzey starb, war ich nicht dabei, von vielen anderen Fällen weiß ich aber, daß man mit sofortiger Hilfe Leben retten kann. Nach drei bis vier Minuten ist alles aus, bis dahin kann man aber den Notkreislauf - etwa mit Mund-zu-Mundbeatmung - aufrechterhalten. Das sollte man lernen: Vor der Fahrprüfung, beim Bundesheer.

Google donne aussi des exemples de Mund-zu-Mundbeatmung.

Il y a aussi die Atemspende – bien moins fréquent, sans doute parce que moins précis et moins suggestif que Mund-zu-Mund-Beatmung:

N00/NOV.57810 Salzburger Nachrichten, 21.11.2000; Gokart-Bahn gesperrt:
Bei Kohlenmonoxidvergiftungen kommt es im Gewebe zu Sauerstoffmangel. Erste Symptome sind Schwindel, Mattigkeit und Kopfschmerzen. Daraufhin folgt Bewusstlosigkeit, Atemlähmung und Herzstillstand. Erste Hilfe-Maßnahmen sind sofortige Atemspende und künstliche Beatmung mit Sauerstoff.

Pour « pratiquer le bouche-à-bouche à qqn » Pons (Großwörterbuch) dit : jd macht bei jdm Mund-zu-Mund-Beatmung.

Note : Pour d’autres substantifs composés avec bouche, comme bouche d’aération, bouche de chaleur, bouche d’égout, bouche de métro et bouche d’incendie on se rapportera à Pons (Großwörterbuch, Französisch-Deutsch).
 

Bouche-à-oreille

Pons l’écrit sans trait d’union (malgré le Petit Larousse Illustré) et donne : die Flüsterpropaganda et die Mund-zu-Mund-Propaganda. Cela restreint le bouche-à-oreille à un phénomène politique, ce qui est loin d’être toujours le cas.
En effet, c’est par bouche à oreille (sans traits d’union) qu’a été traduit sich herumsprechen :
Das ergab sich einfach, weil ich ein-, zweimal angesprochen wurde und sagen mußte, ich verstände kein Wort Polnisch. Das machte keine Sensation, aber allmählich schien es sich herumzusprechen, und die Leute sahen mir nach. Sie machten das nicht aufdringlich. Sie quollen nicht über vor Scheißfreundlichkeit oder Ekel. (Rolf Schneider, Die Reise nach Jaroslav, p.193)C'était simple : une ou deux fois ils m'ont adressé la parole ; alors il a bien fallu que je leur explique que je ne comprenais pas un mot de polonais. Ça n'a pas fait de vagues, mais petit à petit le bouche à oreille a dû fonctionner, car tout le monde me regardait. Ils ne le faisaient pas avec insistance, et ils n'étaient pas non plus tout miel ou tout fiel. (Le voyage à Iaroslav, p.160)
  
Voici comment l’allemand a traduit notre expression :
Cette année même, elle a retravaillé le buste du maître et l'a fait fondre en bronze. Rodin, elle le revoit. Il ne comprend pas. Elle l'a quitté et elle lui rend une sorte d'hommage. Il est bouleversé. " Pour sculpter Rodin, Camille a fait du Rodin. " Voilà ce que dit le bouche à oreille et Camille contre-attaque : " Justement ! Pour exprimer l'homme, il fallait sa patte, à lui ! " (Anne Delbée, Une femme, p.309)In diesem Jahr hat sie die Büste des Meisters vollendet und in Bronze gießen lassen. Ja, sie sieht Rodin wieder. Er versteht überhaupt nichts mehr. Sie hat ihn verlassen, und sie erweist ihm eine Art von Ehrung. Er kann es nicht fassen. "Um Rodin zu porträtieren, hat Camille einen <Rodin> gemacht", flüstert man sich zu, und Camille antwortet mit einem Gegenangriff. "Richtig! Um diesen Mann darzustellen, muß man sich seinen Stil zu eigen machen." (Der Kuss, p.239)
  
La traduction d’articles du Monde diplomatique dans Taz montre d’autres possibilités :
comme les journalistes et les observateurs des organisations non gouvernementales (ONG), ils en étaient réduits au bouche-à-oreille et aux informations parcimonieusement égrenées au fil des réunions de presse (Agnès Sinai, le jour où le Sud se rebiffa, jan. 2000, p.4)Wie die Journalisten und die Beobachter der Nichtregierungsorganisationen waren sie aufs Hörensagen und die spärlichen Informationen, die auf den Pressekonferenzen verbreitet wurden (…) (Der Süden macht nicht mit, T000114.9, p.5)
  
Comme l'exprimait avec humour le Prix Nobel de littérature Albert Camus: "Lorsque nous serons tous coupables, ce sera la démocratie véritable." Après la délation de bouche à oreille, la médisance et la calomnie, les ravages de la rumeur, le téléphone gratuit pour les délateurs ou les écoutes téléphoniques des suspects, (…) (P.Virilio, Le règne de la délation optique, 08.1998,p.20)Wie es der Nobelpreisträger Albert Camus humorvoll ausdrückte, “erst wenn wir alle schuldig sind, werden wahrhaft demokratische Zustände herrschen“. Nachdem bisher ab- und ausgehorcht wurde, nachdem bisher üble Nachrede und Verleumdung oder die Verheerung des Gerüchtewesens kursierten (…) (Die Ära des universellen Voyeurismus, T980814.220, p.15)
  
Il n’y a donc pas de traduction standard de bouche-à-oreille. On peut se demander si tuscheln : (oft abwertend): a) in flüsterndem Ton [u. darauf bedacht, dass niemand mithört] zu jmdm. hingewendet sprechen: mit jmdm. t.; sie tuscheln hinter seinem Rücken (klatschen 4 a) [über seinen Gesundheitszustand]; b) tuschelnd sagen: jmdm. etw. ins Ohr t. et das Getuschel ( (ugs., oft abwertend): [dauerndes] Tuscheln: heimliches G.; unter dem G. der Nachbarn, der Umstehenden. (Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl.) ne conviendraient pas dans le cas où le bouche-à-oreille sert à la médisance et à la calomnie.
 

Bouchée à la reine

Ce plat n’est pas un inconnu des restaurants allemands et il a été traduit par die Königinpastete. Ainsi, extrait d’un menu : ...
Als Vorspeise empfehlen wir 12. Königinpastete, mit Ragoût fin, fein garniert –
 

Boucle d’oreille

Ohr|ring der: Schmuckstück, das am Ohr getragen wird.(DUW) ou encore : Ohrring. aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie.
Ein Ohrring ist ein Schmuckstück, das am Ohr getragen wird. Dazu ...
 

Boucle de ceinture

die Gürtelschnalle

Citons le DUW : Gür|tel|schnal|le, die: Schnalle am Gürtel: die G. enger, weiter stellen.
M03/303.18882 Mannheimer Morgen, 19.03.2003, Ressort: Lokal Viernheim; Museumsvitrine geplündert:
Diebstahl im städtischen Heimatmuseum am Berliner Ring: Am Sonntagnachmittag verschwanden dort aus einer Keller-Vitrine mehrere Ausstellungsstücke, so eine Stielbrille, ein Kaffeelöffel mit der Signatur "PB", eine Sahnegabel, ein Teelöffel mit der Inschrift "HJF 1806 17.Dez", eine Sandwichgabel, ein Sardinenheber, ein Kompottlöffel, eine Gürtelschnalle, ein Handfächer und ein Serviettenring. Der Täter hatte ein Seitenteil der Vitrine losgeschraubt und dann durch den Spalt gegriffen. Die Polizei erbittet unter Telefon 97 47-0
Le Wortschatz de l’université de Leipzig (http://wortschatz.uni-leipzig.de./) propose aussi die Gürtelspange (une occurrence) : Der Schutzpatron nicht nur der Feuerwehr, sondern gleichermaßen der Fegergilde ist auf den Messingknöpfen und auf der Gürtelspange ihres Kollers eingestanzt, den sie über der schwarzen Latzhose trägt. (Quelle: Süddeutsche Zeitung 1995)
Une seule occurrence aussi pour l’IDS :
R97/MÄR.23410 Frankfurter Rundschau, 025.03.1997, S. 19, Ressort: N; Neues System beschleunigt Kontrollen auf Rhein-Main:
Der Ferienreisende auf dem Weg zur Maschine nach Palma schaute dagegen irritiert drein. Als er beim ersten Gang durch den Detektor das Warnsignal ausgelöst hatte, trennte er sich von Portemonnaie, Schlüssel, Uhr und sogar der Brille. Doch auch der zweite Anlauf brachte das gleiche Ergebnis: Es piepste und blinkte. Der Mann war ratlos. Doch Rolando Engel, erfahrener Checker an der Kontrollstelle, ahnte die Ursache. Ein Griff unter den Pullover des Passagiers, und Engel hatte den Auslöser des Warnsignals in der Hand - eine große und schwere Gürtelspange.
 

Boudin noir

die Blutwurst
Blut|wurst, die: Wurst aus Schweinefleisch, Speckstückchen u. dem Blut des Schlachttieres. (Deutsches Universalwörterbuch = Duw), par opposition au boudin blanc, que, chose amusante, Pons définit sans le traduire et qui est die Weißwurst « aus passiertem Kalbfleisch u. Kräutern hergestellte Brühwurst von weißlicher Farbe. » (Duw)
 

Bouillon de culture

Pons distingue fort bien entre le terme scientifique, biologique plus précisément : die Nährbrühe, die Nährlösung, et l’emploi figuré de ce terme : der Nährboden.
Remarquons cependant : 1. die Nährbrühe manque dans le Duw, 2. die Nährlösung a aussi un autre sens : Nähr|lö|sung, die: a) flüssiger Nährboden; b) in der Hydrokultur verwendete Lösung mit Nährsalzen; c) (Med.) Infusionslösung für die künstliche Ernährung. (DUW )et 3. der Nährboden a aussi le sens biochimique : Nähr|bo|den, der: Substanz aus flüssigen od. festen Stoffen als Untergrund für Pilz- od. Bakterienkulturen sowie zur Anzucht von Zellgewebe. (Duw)
Der Nährboden ayant à la fois le sens propre et le sens figuré, c’est ce mot qu’on choisira de préférence.
Au sens figuré, les occurrences ne manquent pas dans www. google.de : Nährboden Islamischen Terrors ...www.bpb.de/publikationen/ - ou ... Rechtsextremismus den Nährboden entziehen! ... gemacht. Und schon ist der Nährboden für nationalistische rechtsextreme Parteien vorbereitet. ...www.parlanet.de/presseticker/ Ou encore : "Radikalität gedeiht auf dem Nährboden der Angst". Mehrere ... Bürgerschaft. "Und Radikalität gedeiht gut auf dem Nährboden der Angst.". ... www.wams.de/data/2004/11/14/360314.html
 

Boulet de canon

die Kanonenkugel
Pons donne deux expressions : qui arrive comme un boulet de canon : kommt angeschossen et qn ne fait pas qc pour un boulet de canon : jd tut etwas um nichts in der Welt [o um keinen Preis]
Pour le germanophone, ce mot évoque le Ritt auf der Kanonenkugel : Hans Albers chevauchant justement un boulet de canon dans le film Münchhausen, dont E. Kästner a écrit le scénario.
 

Bourrage de crâne (1)

On peut distinguer, cette fois encore avec Pons : « 1. l’endoctrinement : die Indoktrination et 2. le gavage intellectuel : die [Ein]paukerei, das Vollstopfen mit Fachwissen. »
Sur le premier sens, le corpus de Nancy nous offre d’autres traductions :
Bourgeois comme moi, ils se sentaient comme moi mal à l'aise dans leur peau. La guerre avait ruiné leur sécurité sans les arracher à leur classe ; ils se révoltaient mais uniquement contre leurs parents, contre la famille et la tradition. Ecœurés par le " bourrage de crâne " auquel on les avait soumis pendant la guerre, ils réclamaient le droit de regarder les choses en face et de les appeler par leur nom (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, p.193)

La mobilisation surprit notre sous-officier dans ces occupations et le conduisit au col de la Chipotte, où il se trouva inopinément placé en face d'autres troupes non moins que la sienne pénétrées de leur supériorité et d'autres sous-officiers non moins gueulards que les nôtres, et qui avaient bel et bien, à grade égal, la prétention de traiter nos gens d'abrutis et de paniquards, cela se voyait à leurs grimaces de rouquins, de fadasses blondins nordiques, bien réellement abrutis, eux, de docilité et de bourrage de crâne. (G. Chevallier, Clochemerle, p.243)

Moi, dit alors une voix de douleur, je ne crois pas en Dieu. Je sais qu'il n'existe pas à cause de la souffrance. On pourra nous raconter les boniments qu'on voudra, et ajuster là dessus tous les mots qu'on trouvera, et qu'on inventera: toute cette souffrance innocente qui sortirait d'un Dieu parfait, c'est un sacré bourrage de crâne. (H. Barbusse, Le feu, p.360)
Von bürgerlicher Herkunft wie ich, fühlten sie sich wie ich in ihrer Haut nicht wohl. Der Krieg hatte ihnen die Sicherheit geraubt, ohne sie aus ihrer Klasse zu entführen. Sie lehnten sich auf, doch nicht allein gegen ihre Eltern, ihre Familie und die Tradition. Angewidert von allem, was man ihnen während des Krieges <eingeredet> hatte, forderten sie für sich das Recht, den Dingen ins Auge zu sehen und sie als das zu bezeichnen, was sie in Wirklichkeit waren (Memoiren einer Tochter aus gutem Hause, p.298)
In diesem Tun überraschte unseren Unteroffizier die Mobilmachung 1914 und brachte ihn an den La-Chipotte-Paß, wo er sich unversehens anderen Truppen gegenübergestellt sah, die nicht weniger als die seinige von ihrer Überlegenheit durchdrungen waren, und anderen Unteroffizieren, die ebenso gern schimpften wie er und die, wie sich auch ihren nordisch hellblonden, roten und vor Gehorsam und durch Propaganda reichlich verdummten Visagen ersehen ließ, sich im gleichen Maße berechtigt glaubten, unsere Leute für Idioten und Angsthasen zu halten. (Clochemerle, p.246)
Ich, sagte dann eine Schmerzensstimme, ich glaube nicht an Gott. Ich weiß, daß er nicht existiert wegen der Schmerzen. Sie können uns lang ihre Sprüche herleiern und alle Worte hineinschmuggeln, die sie finden und erfinden: All diese Schmerzen, die unschuldigen, die kämen von einem vollkommenen Gott? das ist nur ein verdammtes Hirngespinst. (Das Feuer, p.328)
  
Cette dernière traduction est manifestement un contre-sens, si l’on se réfère à la définition de das Hirngespinst (DUW) : Hirn|ge|spinst, das (abwertend): Produkt einer fehlgeleiteten od. überhitzten Einbildungskraft; fantastische, abwegige, absurde Idee.
Le bourrage de crâne n’a rien à voir avec la valeur de vérité de ce qu’on inculque, il s’agit d’une méthode de transmission d’un « savoir » caractérisée sa quantité et son intensité.
Ici, la traduction française est assez éloignée de l’allemand (c’est G. Grass qui parle) :
Was die Bundesrepublik zum vasallentreuesten Verbündeten der Vereinigten Staaten gemacht hat und die DDR entsprechend zum Überkommunisten, so als hätte in der DDR eine Revolution stattgefunden, als wäre dadurch ein Arbeiter- und Bauernstaat entstanden. Das ist ein historischer Schwindel. Leider gibt es Beispiele genug in der Geschichte: wenn man eine falsche Behauptung oft genug wiederholt, dann bekommt sie faktische Kraft und setzt sich in den Köpfen fest, so daß es hinterher schwer ist, sie zu revidieren. Aber wir können es ja hier aussprechen. (Wenn wir von Europa sprechen, p.122)La RFA est ainsi devenue l'un des alliés les plus fidèles des États-Unis et la RDA le satellite le plus zélé de l'URSS, comme si grâce à je ne sais quelle révolution les ouvriers et les paysans y avaient pris le pouvoir. C'est tout simplement du bourrage de crâne. Hélas, l'histoire nous le montre : lorsqu'on répète assez souvent une imposture, elle acquiert la force d'une vérité et s'implante dans les esprits. Il est difficile ensuite de la corriger. Mais ici, heureusement, nous pouvons la dénoncer. (Giroud, Grass, Écoutez-moi, p.157)
  
Ce qui montre bien la difficulté de traduire notre bourrage de crâne, c’est que le traducteur de Taz a traduit en fait lavage de cerveau :
Franz-Olivier Giesbert eut beau dénoncer dans un éditorial le " bourrage de crâne otanien" (Le Figaro Magazine, 17 avril) (Serge Halimi, D. Vidal, Media et désinformation, Le Monde diplomatique, mars 2000, p.12)Trotz O. Gisbert, der in einem Leitartikel, Le Figaro mazazine, 17 avril « die Gehirnwäsche der Nato » anprangert hat (T3000317.220 ; p.13)
  
Sur le deuxième sens, voici comment bourrage de crâne traduit l’allemand :
es gibt dem Menschen gegenüber Erziehung. Aber diese kann in ihrer Substanz immer nur von sich selbst erziehenden Erzieherpersönlichkeiten verwirklicht werden, die im Umgang mit dem Menschen, in Hingabe und Hinhören, in Strenge unter der Idee des zu erweckenden Glaubens, mit den Mitteln der Lernbarkeiten und des Übens in einem Raum gehaltvoller Überlieferung den nicht vorzuschreibenden Weg finden. Die Grenzen pädagogischen Planens sind eng. Werden sie überschritten, so folgt entweder Dressur oder Vielwisserei als ein zusammenhangloses Chaos, das den Menschen als solchen gerade nicht: erzieht. (K. Jaspers, Die Atombombe und die Zukunft des Menschen, p.387)Pour l'homme il y a l'éducation. Mais celle-ci ne peut jamais être réalisée dans sa substance que par des éducateurs qui élèvent eux-mêmes leur personnalité, qui, dans leurs rapports avec l'être humain, dans leur dévouement, l'attention qu'ils lui prêtent, dans une rigueur inspirée par l'Idée de la foi qu'ils doivent éveiller grâce à ce qui peut s'enseigner et par l'exercice, trouvent dans le cadre d'une tradition solide un chemin qu'il ne leur est pas possible de prescrire. Les limites des programmes de la pédagogie sont étroites. Si on les dépasse, il en résulte ou le dressage ou le bourrage de crâne sous forme d'un chaos incohérent qui précisément n'élève pas l'homme en tant que tel. (La bombe atomique et l’avenir de l’homme), p.530)
  
Note : Si l’on demande à la rubrique « traduction » de www.wanadoo.fr pour bourrage de crâne, on obtient : Vollstopfen crâne
 

Bourreau des cœurs

Non pas Henker der Herzen comme nous dit le service traduction de wanadoo.fr, mais der Herzensbrecher : « Her|zens|bre|cher, der; -s, -: Mann, der viel Erfolg bei Frauen hat. » (Duw). Ce mot a un féminin : die Herzensbrecherin :
Être Herzensbrecher ne va pas sans risque, ce que nous dit www.google.de :
http://focus.msn.de/hps/fol/article/article.htm?id=11400Herzensbrecher Seitensprung Herzrisiko Herz Gesundheit FOCUS ...

Herzensbrecher Seitensprung - Fremdgänger seien gewarnt: „75 Prozent der plötzlichen Todesfälle beim Sex geschehen beim außerehelichen Geschlechtsverkehr ... focus.msn.de/hps/fol/article/article.htm?id=11400 - 83k - 26. Febr. 2005
 

Bourse des valeurs

Die Effektenbörse, die Wertpapierbörse et quand le contexte est clair : die Börse (par opposition à la bourse de commerce : Handelsbörse et à la bourse du travail : Arbeitsbörse, Gewerkschaftsbörse)
Pour les autres composés de Börse, par exemple Getreidebörse, Devisenbörse etc., on se rapportera aux dictionnaires spécialisés, tels que le Dictionnaire économique, commercial et financier de Boelcke, Straub et Thiele, Presses Pocket.
 

Bouse de vache

Der Kuhfladen : « Kot von Rindern als flache, breiige Masse. » Duw).
Aus dem Kuhfladen entweicht Schwefelgas, das beim Einatmen high macht. (Quelle: Der Spiegel ONLINE) (cité par http://wortschatz.uni-leipzig.de./)
 

Bout du doigt et bout des doigts

Il y a d’une part le nom bout du doigt, d’autre part un ensemble de locutions contenant le bout du doigt ou le bout des doigts.

1. le bout du doigt : die Fingerspitze (= das Ende des obersten Fingergliedes, Duw), die Fingerkuppe.
toucher, prendre du bout des doigts mit den Fingerspitzen berühren
Si l’on insiste sur le fait que l’on prend des précautions : etwas mit spitzen Fingern anfassen :
Mais la traduction escamote parfois la particularité anatomique quand on a affaire à du bout du doigt et elle se sert de verbes comme tippen ou streichen :
Le type s'est donc pointé dans son dos et il a eu ce geste insensé, il lui a touché l'épaule du bout du doigt. (Ph. Djian, 37,2 le matin p.116) Der Typ kreuzte also hinter ihr auf und verstieg sich zu dieser unsinnigen Bewegung, er tippte ihr auf die Schulter. (Betty Blue, p.124)
  
Du bout du doigt Angélique caressa rêveusement le front et les tempes de l'enfant. Il avait un petit museau de misère avec des yeux d'écureuil effarouché. Le faire toucher par le roi ? Pourquoi pas ? (Anne Golon, Angélique et le roy, p.321)Nachdenklich strich Angélique über Stirn und Schläfen des Kindes. Verängstigte Eichhörnchenaugen blinzelten aus seinem Jammergesichtchen. Der König sollte es berühren? Warum nicht? (Angélique und der König, p.298)
  
2. Locutions :
connaître sur le bout des doigts : in-und auswendig kennen
qn sait qc sur le bout du doigt (ou des doigts) jd kennt (beherrscht) etwas im Schlaf, [o aus dem Effeff ] (Pons), etwas an den Fingern hersagen können (Bertaux et Lepointe, Grappin)
Avoir de l’esprit jusqu’au bout des doigts : höchst/äusserst geistreich sein, vor Geist sprühen (Sachs-Villatte)
Être quelque chose jusqu’au bout des doigts : durch und durch etwas sein, etwas vom Scheitel bis zur Sohle sein (Sachs-Villatte)

Ajoutons :
bis in die Fingerspitzen : ganz und gar; völlig (umgangssprachlich)
(Redensarten-index.de/suche) et toujours de la même source :
etwas nur mit spitzen Fingern / mit den Fingerspitzen anfassen : mit einer Sache vorsichtig umgehen; eine Sache meiden; sich vor einer Sache ekeln

"Die Investoren dürften die Gesellschaft angesichts dieses Hin und Hers hinter den Kulissen nur noch mit den Fingerspitzen anfassen"; "Ein Projekt, das bei der Weltbank als nicht förderungswürdig eingestuft wird, wird auch von den großen Privatbanken mit spitzen Fingern angefasst"

L’allemand a en plus : das Fingerspitzengefühl, le doigté, d’où l’expression : mit Fingerspitzengefühl : vorsichtig; geschickt; mit Gefühl; einfühlsam; rücksichtsvoll
 

Bout du tunnel

C'est-à-dire la fin d’une longue période difficile.
Qn voit le bout du tunnel : jd kann das Ende absehen ; jd sieht Licht am Ende des Tunnels (Pons). Confirmé par http://www.redensarten-index.de/:
Licht am Ende des Tunnels sehen : Anzeichen für Besserung in schwieriger Lage sehen; in schlechten Zeiten optimistisch in die Zukunft sehen

On peut avoir aussi Licht am Tunnelende:
Lucent: Analysten sehen Licht am Tunnelende: FinanzNachrichten.de bietet die wichtigsten Nachrichten aus dem Bereich Aktien, Börse und Wirtschaft mit ... www.finanznachrichten.de/ nachrichten-2001-04/artikel-1019489.asp (google.de)
Tunnelende peut aussi être pris au sens propre :
Durch den Bau des Autobahntunnels unter dem Innsbrucker Platz wurde in den 70er-Jahren das südliche Tunnelende einfach abgeschnitten. (Quelle: DIE WELT 2000) (cité par : http://wortschatz.uni-leipzig.de./
Et :
A01/SEP.25530 St. Galler Tagblatt, 07.09.2001 ; Kette von Versäumnissen:
Ein Augenzeuge hatte von einer Art Schwelbrand und einer kleinen Rauchwolke berichtet. Diese These haben die Gutachter erhärtet. Aus einer undichten Stelle floss, so Grafinger, «über längere Zeit» Hydrauliköl aus der Bremsanlage an einer Leitung in das Innere des Heizstrahlers. Der Ventilator, der das Gerät hätte kühlen sollen, sei aus unbekanntem Grund blockiert gewesen, wodurch sich eine Glühwendel überhitzt habe. 70 Meter vor dem Tunnelende brach das Feuer aus.
 

Bouton d’or

Cette renoncule a deux noms en allemand : die Butterblume, der Hahnenfuss, et, si l’on en croit http://wortschatz.uni-leipzig.de/ il y a d’autres synonymes :
Relationen zu anderen Wörtern:
  • Synonyme: Kuhblume, Lichterblume, Löwenzahn, Pusteblume
  • vergleiche: Löwenzahn, Sumpfdotterblume
  • ist Synonym von: Kuhblume, Lichterblume, Löwenzahn
 

Bouton de rose

die Rosenknospe
Par exemple : R97/NOV.91411 Frankfurter Rundschau, 015.11.1997, S. 6, Ressort: N; Erlebnisse in der Mundhöhle:
Ich könnte Ihnen jetzt anführen, daß sie behende wie ein in den Fluten sich tummelnder Fisch war. Ich könnte Ihnen vorschwärmen, daß ihr Glanz rein wie der zunehmende Mond war etc. Ich könnte außerdem anmerken, daß sie verschämt wie eine aufbrechende Rosenknospe war und ihre Brauen die Konturen der Berge im Frühling nachzogen. Ich könnte. Aber strenggenommen geht Sie das aus Gründen ehrwürdiger Natur überhaupt nichts an. Deshalb werde ich dieser Details gar nicht erst Erwähnung tun. Außerdem geht es hier um ihre beruflichen Qualitäten.
 

Branche d’arbre

Le Deutsches Universalwörterbuch nous explique la différence entre der Ast et der Zweig : Ast, der; -[e]s, Äste [mhd., ahd. ast, eigtl. = das, was (am Stamm) ansitzt]: 1. stärkerer Zweig eines Baumes [der unmittelbar aus dem Stamm hervorgeht]: ein dicker, knorriger A.; der Vogel hüpft von A. zu A.
Autrement dit, der Ast correspond à notre « branche maîtresse ».
Cela dit, nos expressions et celles de l’allemand ne coïncident pas toujours : ainsi notre « vieille branche » dit à un ami, sera « Du altes Haus ». L’Allemand, à force de rire, peut se voir pousser une branche : sich einen Ast lachen.
 

Bras d’honneur

Le mot manque dans les dictionnaires « classiques » et il faut aller dans le Langenscheidts Wörterbuch der Umgangssprache (Wörterbuch des unkonventionnellen Französisch) pour le trouver : « expr. Geste obscène (sodomisation). Il lui a fait un bras d’honneur : Er hat ihm gegenüber eine bestimmte Geste gemacht [man schlägt mit der linken Hand auf den rechten Bizeps (1) und zeigt dem « Gegner » die geballte Faust ; der an diese Geste geknüpfte Sinn ist : Va te faire baiser. » Ceci est plus une description qu’une traduction.
Voyons ce qu’en dit le corpus de Nancy. Il en contient une dizaine d’occurrences, dont certaines traduites :
Mais à part entière seulement pour voter. Bengston, lui, l'a compris. Il ne se balade qu'avec des fils d'Arabes. Il dit toujours : Même si certains politiciens antillais sont des vendus, les Antilles ne sont pas à vendre. Et il gueule en faisant des bras d'honneur à qui en veut. (M Charef : Le thé au harem d’Archimède, p. 94)Bengston, der hat es verstanden. Er geht nur mit arabischen Jungen. Er sagt immer: - Wenn gewisse Politiker von den Antillen auch gekauft sind, die Antillen stehen nicht zum Verkauf. Und er schimpft und zeigt aller Welt einen Vogel. (Tee im Harem des Archimedes, p.112)
  
En fait, ce n’est pas du tout la même insulte. On n’est plus dans le domaine sexuel, car den Vogel zeigen (qui risque outre-Rhin de vous mener devant les tribunaux) se borne à mettre en doute la santé mentale de l’autre.
Le conducteur du camion de yaourts n'en revient pas: " Jamais je n'aurais cru qu'une dame comme vous puisse dire de telles cochonneries! " déclare-t-il dignement en remontant dans son dix tonnes. Le démon qui s'est emparé de vous lui fait un bras d'honneur. Où trouver un exorciste pour la Mère de la Mariée ? (Nicole de Buron, Qui c’est ce garçon, p.201)Der Lkw Fahrer ist platt: "Nie hätte ich gedacht, daß eine Dame wie Sie solche Sauereien vom Stapel lassen könnte! . . ." erklärt er mit Würde und steigt wieder in seinen Zehntonner. Der Dämon, der Sie gepackt hat, macht ihm noch ein obszönes Zeichen hinterher. Wird sich irgendwo ein Exorzist finden für die Mutter der Braut? (Und dann noch grüne Haare, p.209)
  
Il est d’autres gestes obscènes que le bras d’honneur, mais du moins est-on dans le sens du texte. Traduction voisine dans une autre œuvre, là encore écrite par une femme :
Coco Moinard, stupéfait, restera longtemps sur la cale à regarder s'éloigner la Fine-Fesse chargée de casiers vides empilés sur l'avant, tandis que le vieux Cheviré, debout à l'arrière du bateau, lui fait un vigoureux bras d'honneur (Geneviève Dormann, La petite main, p.134) Coco Moinard ist ihnen zur Anlegestelle gefolgt und starrt der Fine-Fesse lange verblüfft nach; die leeren Kästen sind vorn am Bug geladen; am Heck steht Auguste und vollführt eine drastisch obszöne Geste in seine Richtung. (Die Gespielin, p.132)
  
Et encore cette même traduction :
Il parle tout haut. Il fait les gestes, il mime les grimaces. Deux colosses blonds à cuisses de chevaux de brasseur se marrent, gentiment. Ils disent quelque chose qui se termine par "... verrûckt, Mensch ! " II leur crache " Je t'emmerde ! ", leur fait un bras d'honneur hargneux, et puis il regrette, mais son premier mouvement est toujours un sursaut agressif, et toujours sur le mode crapuleux (F. Cavanna, Les yeux plus grands que le ventre, p.169)Er spricht sehr laut. Er gestikuliert, schneidet Grimassen. Zwei blonde Kolosse mit Schenkeln wie Brauereipferde machen sich heimlich über ihn lustig. Sie sagen etwas, von dem er nur den Schluß versteht: "...verrückt, Mensch!" Er spuckt ihnen ein "Ich scheiß'auf euch!" entgegen, unterstreicht es mit einer obszönen Geste, und dann tut es ihm leid, aber seine erste Reaktion ist immer ein aggressives Aufbrausen, und immer in einer ordinären Weise, (Die Augen größer als der Magen, p.147)
  
Ce qui est curieux, c’est que le même geste – sans porter de nom, semble-t-il - existe en Allemagne et avec la même signification. Ou du moins à peu près la même, car la phrase qui l’accompagne est le célèbre « Du kannst mich mal … » (2)

Note 1 : Cette description ne vaut que pour un droitier. Un gaucher frappe de la main droite sur le biceps gauche. La signification reste la même.
Note 2 : « Du kannst mich mal im Arsch lecken » (Goethe : Götz von Berlichingen), parfois adouci en Du kannst mich mal am  Abend besuchen », phrase appelée aussi : « die freundliche Einladung ».
 

Bras de fer

Citons d’abord, pour mémoire, le cas où le bras de fer est un bras en fer (pour une grue par exemple) ou aussi dur que le fer, comme dans le Dictionnaire des idées reçues de Flaubert : BRAS : Pour gouverner la France, il faut un bras de fer.
Voici d’ailleurs un exemple emprunté à Zola (1) :
on vit alors une chose superbe. Price, debout sur les étriers, la cravache haute, fouaillait Nana d'un bras de fer. (Nana, p.404)Da bot sich ein herrliches Schauspiel. Price stand in den Steigbügeln auf, schwang die Reitpeitsche hoch und bearbeitete Nana mit eisernem Arm. (p.406)
  
Ce dont il s’agit ici, c’est le substantif bras de fer
Au sens propre, c’est un jeu, au sens figuré une épreuve de force.

1. le jeu
Seul Pons propose une traduction pour le jeu : das Armdrücken. Le mot manque dans le Deutsches Universalwörterbuch, mais il figure dans la définition de Armwrestling du Meyers großes Taschenlexikon :
Armwrestling [-'engl. »Armringen«], die in reglementierte, sportl. Bahnen gelenkte Form des »klass.« Armdrückens, gekennzeichnet durch Kraft, Technik, Schnelligkeit, Bewegungsgefühl und sportl. Aggressivität. Als ernsthaft betriebene Sportart wurde A. 1967 mit der Gründung der World A. Federation in Scranton (Pa.) auf eine solide Grundlage gestellt.
Un exemple, que nous devons à http://presse-suche.de/: qui cite le magazine de télévision TV Today :
Story: Michele (Giuseppe Cristiano, r.) hat keine Angst, wenn er seinen Vater (Dino Abbrescia, l.) zum Armdrücken fordert. Doch als er beim Spielen einen verwahrlosten Jungen in einem Erdloch entdeckt, bekommt Michele erst mal einen Schreck. ( 02.03.2005)

2. l’épreuve de force
Die Kraftprobe, das Tauziehen (Pons, Sachs-Villatte)

Toutefois, on trouve d’autres traduction, qui ne sont pas forcément meilleures :
La Ciotat, un ancien chantier naval à 40 kilomètres de Marseille. Depuis des mois, un conflit opposait la compagnie aux dockers, à propos de leur statut. Les dockers avaient le monopole d'embauche sur les quais, depuis 1947. Ces modalités étaient aujourd'hui remises en cause. La ville était suspendue à ce bras de fer. Sur tous les autres ports, ils avaient cédé. Quitte à faire crever la ville, pour les dockers marseillais c'était une question d'honneur. L'honneur, ici, c'est capital. (Izzo, Total Khéops, p.73)Es war die Rede von Toulon oder La Ciotat, einer alten Werft 40 Kilometer von Marseille. Seit Monaten stand die Gesellschaft im Konflikt mit den Hafenarbeitern. Die Docker hatten seit 1947 das Einstellungsmonopol an den Kais. Diese Bestimmungen wurden nun in Frage gestellt. Die Stadt verhielt sich angesichts dieser eisernen Unnachgiebigkeit unentschlossen. In allen anderen Häfen wurde nachgegeben. Aber für die Marseiller Hafenarbeiter ging es um die Ehre, auf die Gefahr hin, dass die Stadt verhungerte. Die Ehre steht hier an erster Stelle. (p.61)
  
(On remarque contre-sens sur la ville était suspendue à )
Car la logique du bras de fer engagé avait conduit la Yougoslavie telle qu'elle subsistait, c'est à dire en pratique la direction serbe, à rechercher le soutien de Moscou. (De la Gorce, Le Monde diplomatique, Le sud-est de l’Europe sous l’emprise de l’Otan, mars 2000, p. 10)Die Logik des Kräftemessens trieb Restjugoslawien –also de facto die serbische Führung dazu, Moskau um Unterstützung anzugehen (Taz 000.317.217, p.10))
  
Mais le problème n'est pas qu'électoral. Le multipartisme n'a pas - hélas - engendré une acceptation minimale de règles du jeu partagées, par les responsables politiques au pouvoir d'abord, mais aussi du côté d'oppositions désunies et en crise permanente. La stratégie du bras de fer est la norme. Toute crise politique devient une crise de régime. (de Sardan, Dramatique déliquescence des Etats en Afrique, le Monde diplomatique, fév. 2000.p.10)Das Mehrparteiensystem hat leider nicht zu einer auch nur minimalen Akzeptanz der Spielregeln geführt, weder von den Machthabern noch bei den ewig zerstrittenen und von Krisen geschüttelten Oppositionnellen. Brachialgewalt als politische Strategie ist die Norm. Jede politische Krise wird zu einer Krise des Regimes (TAZ000.211.22 p.18)2
  
Eiserne Unnachgiebigkeit, Kräftemessen, Brachialgewalt, autant d’autres traductions possibles, selon le contexte.

Note : Qu’on se rassure : Nana, n’est pas l’héroïne, mais une pouliche et Price un jockey..
 

Bras de mer

Inutile de chercher loin, Le Wortschatz Deutsch de Leipzig nous renseigne :
Wort: Meeresarm
Anzahl: 49
Häufigkeitsklasse: 18 (d.h. der ist ca. 2^18 mal häufiger als das gesuchte Wort)
Morphologie: Meer|es|arm
Grammatikangaben:
Wortart: Substantiv
Geschlecht: männlich
Flexion: der Meeresarm, des Meeresarm[e]s, dem Meeresarm, den Meeresarm, die Meeresarme, der Meeresarme, den Meeresarmen, die Meeresarme

Relationen zu anderen Wörtern:
  • vergleiche: Kanal
  • ist Synonym von: Fjord

Voici, à propos de la Manche, la définition du Brockhaus, telle que nous la cite le das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des zwanzigsten Jahrhunderts :
o.A., M, in: Brockhaus' Kleines Konversations-Lexikon, Berlin: Directmedia Publ. 2001 [1906] Page 46066 Textsorte: Gebrauchsliteratur: Nachschlagewerk
Hochebene nördl. von Jaén, mit der Stadt M., (1900) 6267 E. Manche, La (spr. mangsch), der Meeresarm zwischen Frankreich und England (s. Kanal).
 

Brasse papillon

das Delphinschwimmen
sie schwimmt Delphin (Pons)
Cette fois, citons le moteur de recherche Yahoo :
Delphinschwimmen. Das Delphinschwimmen besteht aus symmetrisch durchgeführter Arm- bzw. Beinbewegung, wobei die größte Schwierigkeit in der Koordination der Arm- und der Beinbewegung liegt. www.aquaimage.de/infobase/delphinschwimmen.htm
 

Briseur de grève

der Streikbrecher (-)
107 occurrences dans le corpus de l’Institut für deutsche Sprache. En voici deux :

E00/MÄR.07004 Züricher Tagesanzeiger, 11.03.2000, S. 12, Ressort: Kehrseite; "Wir haben die Lage unter Kontrolle":
Inzwischen sind die Streikenden in Einzelzellen untergebracht, um sie von den mehrheitlich Arbeitswilligen zu trennen und so Erpressungsversuche und Morddrohungen gegen Streikbrecher zu unterbinden. "Es gibt Leute, die deswegen Angst um ihre Angehörigen in ihrer Heimat haben", sagt Hans Zoss, der sich über Details des Sicherheitskonzepts ausschweigt. Er glaubt nicht, den Strafvollzug verschärfen zu

M02/205.34662 Mannheimer Morgen, 07.05.2002, Ressort: Lokal Mannheim; "Dann machen wir den ganzen Laden dicht":
Die Reihen der Arbeitnehmer sind geschlossen. Keinen Streikbrecher gibt es an diesem Tag in Mannheim, und das "macht uns stolz", sagt Götz. Aber er hoffe ebenso, dass die Verhandlungspartner zu einem gemeinsamen Ergebnis kommen und so den Streik schnell beenden. "Wir sind nicht streikwütig." Groß ist seine Hoffnung auf ein schnelles Ende indes nicht.
 

Brosse à reluire

Le mot est moins intéressant en lui-même que par les expressions qu’il contient. Il est significatif à cet égard qu’il n’y a pas d’entrée brosse à reluire dans Pons (Großwörterbuch), mais qu’à l’entrée brosse on trouve : « qn manie [o passe] la brosse à reluire à qn : jd geht jdm um den Bart ». Or, à l’entrée Bart de DUW (Deutsches Universalwörterbuch) on a : jmdm. um den B. gehen/streichen (jdm. schmeicheln). Donc passer la brosse à reluire signifie flatter.
Le corpus que je possède offre d’un côté le substantif, de l’autre l’expression.

1. La brosse à reluire
Dans les quatre occurrences (dont trois de la même œuvre) brosse à reluire ne désigne pas un instrument, mais une personne. Il s’agit donc d’un surnom.
Une unique occurrence dans Vipère au poing :
Tenez-vous bien et respectez-moi, car c'est mon grand-oncle. Le retour à la terre, le retour de l'Alsace, le retour aux tourelles, le retour à la foi, l'éternel retour ! Non, vous n'avez pas oublié ce programme. C'est lui " la brosse à reluire de la famille ", c'est lui le grand homme, (H. Bazin, Vipère au poing, p.18)Zurück zur Scholle, zurück ins Elsaß, zurück zum Schloßturm, zurück zum Glauben, immer und ewig zurück! Nein, dies Programm habt ihr nicht vergessen. René Rezeau ist die "Bürste, die die Familie auf Hochglanz brachte", er ist der große Mann, (Viper im Würgegriff, p.13)
  
Ici, l’homme en question ne flatte pas en soi, c’est son existence qui est flatteuse pour la famille.
Trois fois le même surnom pour la même personne dans Bloody Mary de J. Vautrin :
Avance, dit la voix aux chaussures jaunes et à la brosse à reluire. Je lève la tête. La porte de la caravane est grande ouverte. Invitation au voyage. Passe le premier dit Zyeux bleus, brosse à reluire et chaussures jaunes. Je fais ce qu'il dit. (p.234)- Vorwärts, sagt die Stimme mit den gelben Schuhen und dem Pomade-Bürstenschnitt. Ich heb den Kopf. Die Tür des Wohnwagens steht sperrangelweit auf. Wir werden eine Reise tun.- Geh du voran, sagt Blauauge, Pomadenbürste und Gelbschuh-Heini. Ich tue, was er sagt. (p.197)
  
La première traduction montre qu’il est fait allusion à la coiffure en brosse. Dans les deux autres, strictement semblables (et il est donc inutile de citer la troisième), on se contente de Pomadenbürste.

2. L’expression est passer la brosse à reluire et on en trouve une occurrence dans le livre de F. Beigbeder : 99 francs :
Logiquement, vous devriez cartonner avec les gonzesses arrivistes qui descendent ici pour démarcher du taf, leur book sous le bras au Jane's Club loué par Première Heure (une grosse boîte de prod venue ici passer la brosse à reluire dans le dos des créatifs). (p.223)Eigentlich müsstet ihr die Karrieretussen auf Jobsuche poppen, die mit ihrem Book unterm Arm im Jane's Club rumhängen, den Premiere Heure gemietet hat (eine große Filmproduktion, die den Kreativen hier Honig ums Maul schmiert). (p.214)
  
Il y a là un synonyme à l’expression jmdm um den Bart gehen/schmieren et d’ailleurs à l’entrée Bart de DUW : jmdm Honig ums Maul schmieren suivait immédiatement jmdm. um den B. gehen/streichen (jmdm. schmeicheln).
 

Bulletin d’information

Pons, le seul qui ait une entrée bulletin d’information, se contente de die Nachrichten.
C’est par bulletin d’information qu’est traduit berichten dans le livre de Konsalik Liebe auf heißem Sand :
Trotz der wenigen Stunden des Kampfes zeichnete sich das schon ab, Radio Amman und Radio Kairo berichteten stündlich darüber (p.52)La lutte ne durait que depuis quelques heures, mais déjà Radio-Amman et Radio-Le Caire ne cachaient plus leur angoisse... D'heure en heure, un bulletin d'information tenait les auditeurs au courant des événements; (Amour et sable chaud, p.74)
  
De même bulletin d’information est utilisé pour traduire l’allemand dans l’ouvrage suivant :
An diesem Donnerstag im Januar 1996 "ist der Markt sehr nervös", klagt Slough. Vor Arbeitsbeginn hat er die Tagesausgabe des hauseigenen Informationsdienstes der volkswirtschaftlichen Abteilung studiert. (Hans-Peter Martin, Harald Schumann, Die Globalisierungsfalle, p.77)Ce jeudi de janvier 1996, "le marché est très nerveux", déplore Slough. Avant de commencer son travail, il a étudié l'édition du jour du bulletin d'information interne édité par le dépar­tement économique de son entreprise. L'issue de la session du directoire de la Bundesbank, à Francfort, sera décisive.( Le piège de la mondialisation p.73)
  
Mais c’est bien par Nachrichten qu’est traduit le mot français :
Il y a des moments où tout semble aboutir à la même impasse dans la vie de Louise : comment assurer le bulletin d'information de 18 h 15, avenue des Champs-Elysées, Paris 8e, et le biberon de 18 heures, rue Raynouard, Paris 16e, alors que Simone, Ginette ou Lucette quittent la maison à 17 heures ? (Benoite Groult, Les trois quart du temps, p.236)Es gibt Zeiten, da scheint alles in Louises Leben in eine Sackgasse zu führen:Wie kann man zu den Abendnachrichten um viertel nach sechs in der Avenue des Champs Elysées, im achten Arrondissement von Paris auftreten und gleichzeitig in der Rue Raynouard, im sechzehnten Arrondissement, das Sechs- Uhr-Fläschchen (Leben will ich, p.291)
  
Toutefois il y a une occurrence de das Nachrichtenbulletin dans DWDS (das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts) et dix dans le corpus de Mannheim, (Institut für deutsche Sprache), dont celle-ci :

St. Galler Tagblatt, 25.03.2000 «Weckruf» an die Regierung:
Am Mittwoch gab der Sender in seinem Nachrichtenbulletin zu, er habe «den Prozess zur Anstellung von Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern regelmässig manipuliert, um Frauen auszuschliessen». Die Betrugsvorwürfe weist VOA aber nach wie vor zurück.

Et il y a aussi un (un seul) exemple de der Nachrichtenbericht :
Salzburger Nachrichten, 26.11.1999; Rezept zur Hexenjagd:
Mit den 300 Dollar, die sie hatten, drehten Sanchez (30) und Myrick (35) ein acht Minuten langes Video, eine Art Werbefilm für ihr Projekt. Darin zu sehen: ein authentisch gemachter Nachrichtenbericht, der von den mysteriösen Vorfällen im Wald handelt. Dieses Video wurde Investoren vorgespielt, gleichzeitig wurde es ins Internet gestellt. Und der Stein begann zu rollen.

Un exemple aussi dans le corpus de Wortschatz-Lexikon (http://wortschatz.uni-leipzig.de):
Auslöser des Bruchs zwischen den beiden Rundfunkstationen war ein Nachrichtenbericht Ende vergangener Woche. (Quelle: Berliner Zeitung 1997)

Quand le contexte est clair on se contentera donc de die Nachrichten.
 

Bulletin de santé

Ärztliches Bulletin disent Pons et Sachs-Villatte
1 exemple dans le corpus du DWDS :

Die ärztlichen Bulletins stellen jedoch seinen Zustand als zufriedenstellend hin. (o.A., o.T. [Der Kandidat der...], in: Vossische Zeitung (Abend-Ausgabe) 08.03.1921, S.3 Textsorte: Zeitung: Abend-Ausgabe)
De même (grâce à http://www.presse-suche.de/) :
Kieler Nachrichten, (28.02.05) :
... des Papstes sei gut heißt es unter Berufung auf ein ärztliches Bulletin Der Papst hatte am Donnerstag wegen akuter Atemnot...

das Gesundheitsbulletin existe-t-il ? Oui, répond google, en citant 66 occurrences :
"Ein pointillistisches Patchwork aus Selbst-, Welt- und ... ... Verdüsterungen ohne jede Hoffnung auf irgendwelche ernstzunehmenden Lichtblicke", so etwa lautet das beinahe tägliche Gesundheitsbulletin. ...www.literaturkritik.de

Voici aussi un site autrichien :
http://www.web4free.at/Beitrag.Drucken.1021 [Web4Free.at] - Artikel - Thomas Klestil schwebt in akuter ...
... Für morgen Dienstag Vormittag sei ein Gesundheitsbulletin geplant wenn sich nicht etwas anderes ergibt. Die Medizin sei jedenfalls nicht so planbar wie ...

Le corpus de Mannheim (IDS) donne 23 ärztliches Bulletin et seulement 5 Gesundheitsbulletin. Mais on trouve d’autres Gesundheitsbulletin dans d’autres corpus.

der Gesundheitsbericht existe. Il ne désigne pas l’état de santé d’un patient, mais est un rapport sur l’état sanitaire d’une population, comme le montrent les occurrences dans Google ou dans le Wortschatz-Lexikon de Leipzig :
Kürzlich erhob das Robert-Koch-Institut (RKI) in einem Gesundheitsbericht die Lage der alternativmedizinischen Nation. (Quelle: Die Zeit 2002)
Das geht aus dem Gesundheitsbericht des Landes für 1999 hervor, den Sozialministerin Martina Bunge (PDS) am Montag in Schwerin vorgelegt hat. 1985 betrug die Lebenserwartung für Frauen 75,2 Jahre, die für Männer etwas mehr als 68 Jahre. (Quelle: DIE WELT 2001)
Das belegt der unter dem Titel "Stadtdiagnose 2" erschienene Gesundheitsbericht, den Senatorin Karin Roth am Mittwoch präsentierte. (Quelle: DIE WELT 2001)
 

Bulletin de victoire

Pas de bulletin de victoire dans les dictionnaires. Ni dans Presse-Suche de, ni dans le lexique de Leipzig.
Mais 1 dans DWDS, 1 dans le corpus de Mannheim (IDS) et 3 dans Google, dont voici le premier :

Ludwig Marcuse Die Legende unserer Tage (Das Tage-Buch Jg. 13 Nr ...... Kurz und gut, die Abenteurer, welche groß im Siegesbulletin stehen. Die Abenteurer, welche allen andern Volksgenossen den Maulkorb vorlegen. ... www.students.uni-mainz.de/hilst005/MarcuseLegende.htm
 

Bureau de tabac

Der Tabakladen, der Tabakwarenladen et das Tabakwarengeschäft, disent les dictionnaires. Mais la traduction ne rend pas compte de la réalité française : notre bureau de tabac - établissement de monopole - était attribué par l’autorité. Le passage suivant montre que l’attribution des bureaux de tabac était une affaire politique :
« Il (le maire de ma commune, YB) me conseilla de demander quelque chose au gouvernement républicain pour lequel j’avais tout sacrifié et pour lequel j’étais si horriblement persécuté. Je fis alors la demande d’un bureau de tabac qui me fut presque aussitôt accordé grâce à mes bons services militaires plutôt qu’aux sacrifices faits en faveur de la république car les dispensateurs des bureaux de tabac d’alors n’étaient guère partisans de ce gouvernement. Cependant dès que je fus nommé titulaire du bureau de tabac de Pluguffan, le préfet voulut absolument que j’aille le gérer moi-même, ce qui était du reste de mon intérêt. « (www.deguignet.org)

Le confirme ce passage du roman de G. Chevallier, Clochemerle :
Lorsque Fouache sombra dans le delirium tremens, pour mourir peu après, on estima que cette triste fin était la conséquence de ses loyaux services. On donna un bureau de tabac à sa veuve, qu'on savait maîtresse de secrets qui eussent déchaîné le drame dans vingt ménages (p.253)Als Fouache im Delirium tremens landete, um bald darauf zu sterben, faßte man dieses traurige Ende als die Folge treuer Dienste auf, und da man wußte, daß seine Witwe Geheimnisse bewahrte, deren Enthüllung zwanzig Haushalte durcheinandergebracht hätte, besorgte man ihr die Geschäftsführung eines Tabakladens.(p.282)
  
Donc on ne peut traduire que certains des aspects de notre bureau de tabac, dans le passé et de nos jours encore à cause des services annexes que rend ce commerce (vente de timbres fiscaux, Pari mutuel urbain, paris de la Française des jeux) attaché par ailleurs à un débit de boissons… La plupart des connotations disparaissent au passage.
 

Cabine de bain

Alors que Pons donne die Badekabine et die Umkleidekabine, DUW ne connaît que le second : Um|klei|de|ka|bi|ne, die: Kabine (2 a) zum Umkleiden.
Les autres dictionnaires confirment cette préférence. Ainsi, le corpus de Mannheim (IDS) ne donne que 7 « Treffer » pour Badekabine et 1588 pour Umkleidekabine ; dans Google 6640 Badekabine, 101 000 pour Umkleidekabine.
On peut s’étonner que le terme plus long l’emporte sur le plus court. Sans doute parce qu’il est plus clair. En effet eine Badekabine n’est pas une cabine où l’on se baigne, mais où l’on se change. Avec die Umkleidekabine, aucun doute n’est possible.
 

Cachet d’aspirine

die Aspirintablette
Pons donne même une locution qui est sans doute inconnue de bien des francophones : blanc comme un cachet d’aspirine : kreidebleich.
Le Wortschatz Lexikon de Leipzig cite un exemple qui ne manque pas de piquant :
Das heute von Alain Crombecque geleitete Festival d'Automne zieht sich hin bis zum Jahresende und sprudelt im Pariser Kulturdschungel wie eine Aspirintablette in der Seine. (Quelle: Die Welt 2001)
 

Cadavre ambulant

die wandelnde Leiche
Ainsi, cet exemple emprunté cette fois au moteur de recherche de Yahoo :

Yarg - Lebewesen... Wandelnde Leiche. Eine wandelnde Leiche ist ein aus dem Reich der Toten zurückgekehrter... So erscheint die wandelnde Leiche als ungelenke Marionette. Eine wandelnde Leiche ist kein... www.yarpg.de
Voici l’unique occurrence du corpus de Mannheim :
Mannheimer Morgen, 15.05.1998, Weltwissen; Streit um die Haftbedingungen:
Nach Angaben seiner Anwälte leidet Dutroux unter den verschärften Haftbedingungen seit seiner Flucht. Er könne sich nicht mehr aufrecht halten. "Er ist eine wandelnde Leiche", sagte sein Anwalt.

Wandelnde Leiche est à la base d’une locution allemande :
wie eine wandelnde / lebende Leiche aussehen : sehr elend aussehen (umgangssprachlich) (http://www.redensarten-index.de)
 

Cadran solaire

die Sonnenuhr
« Son|nen|uhr, die: auf einer waagerechten od. senkrechten Fläche angeordnete Skala, auf der der Schatten eines zu ihr gehörenden Stabes die Stunden anzeigt. » (DUW)

Die Alten kannten die Sonnenuhr (s.d.), die Sanduhr (s.d.) und die Wasseruhr (s.d.) (c’est à dire le sablier et la clepsydre) ( A., U, in: Brockhaus' Kleines Konversations-Lexikon, Berlin: Directmedia Publ. 2001 [1906] Page 77765 Textsorte: Gebrauchsliteratur:Nachschlagewerk) Cité par http://www.dwdscorpus.de/)
 

Café au lait

La traduction par der Milchkaffee ne rend compte, et encore, que de la composition du breuvage. Non de ce que cette boisson, prise dans un bol, pas dans une tasse, représente dans le petit déjeuner de bien des francophones.
Le Milchkaffee des germanophones se situe dans un autre contexte, que voici, et d’abord un exemple suisse :
St. Galler Tagblatt, 10.12.1997Mittwoch, 10. Dezember 1997:
39 Prozent der in Cafés getrunkenen Kaffee-Zubereitungen sind Cafés crème. Jetzt rückt der Espresso mit einem Anteil von 29 Prozent auf der Beliebtheits-Liste vor. Er hat damit den Milchkaffee (mit 19 Prozent auf Rang drei) überholt, in einigen Lokalen liegt er an der Spitze. Cappuccino liegt mit 11 Prozent auf Rang vier.

Puis un exemple allemand :
Mannheimer Morgen, 19.07.2002; Ein perfekter Freund:
Fabio mußte blaß geworden sein, denn Tanner fragte: "Möchten Sie einen Kaffee? Ich habe Espresso nature, Espresso Creme, Cappuccino, Café Creme, Café nature, Milchkaffee. Oder ein Glas Wasser? Möchten Sie ein Glas Wasser?"
 

Café crème

Si l’on se rapporte à l’item café au lait ci-dessus, on voit que café crème existe même s’il perd son accent grave au passage. Pons, à tort, le traduit par Milchkaffee, c’est-à-dire comme café au lait, ce qui fera bondir les amateurs.
L’exemple suivant (pris à DWDS) nous montre que le mot est du masculin :

Der Café crème duftet himmlisch auf dem Tisch. (Susanne Mayer, Füße hoch und Augen zu, in: DIE ZEIT 13.12.1996, S. 55 Textsorte: Zeitung:REISE)

L’Institut für deutsche Sprache de Mannheim sert 43 café crème. C’est dire que cette boisson a su s’imposer outre-Rhin. Chose étonnante, car bien des Allemands trouvent le café français trop torréfié et lui préfèrent le leur ou l’italien. Il se peut donc que le café crème allemand ne corresponde pas tout à fait au nôtre.
 

Cahier des charges

Il s’agit selon le Petit Larousse Illustré d’un « a) document écrit qui, dans le cadre d’un contrat administratif, détermine les obligations réciproques de d’Administration et de son cocontractant b) recueil des caractéristiques que doivent présenter un matériel, une réalisation technique et à l’étude ou en cours de réalisation. »
Pons se contente de das Pflichtenheft.

On ne trouve pas de définition de ce mot ni dans DUW ni dans Meyers Taschenlexikon. Wikipedia (http://de.wikipedia.org/wiki/Pflichtenheft) nous en donne une : Das Pflichtenheft (auch: Fachfeinkonzept, fachliche Spezifikation) ist die vertraglich bindende, detaillierte Beschreibung einer zu erfüllenden Leistung, zum Beispiel eines geplanten Geräts, einer technischen Anlage, einer Maschine, eines Werkzeugs oder auch eines Softwareprogramms. Im Gegensatz zum Lastenheft sind die Inhalte präzise, vollständig, nachvollziehbar sowie mit technischen Festlegungen verknüpft, die die Betriebs- und Wartungsumgebung festlegen. Im Gegensatz zum technischen Design (auch: technische Spezifikation) beschreibt das Pflichtenheft die geplante Leistung, in unserem Beispiel das Softwareprogramm als Black Box. Entsprechend enthält es in der Regel nicht die Lösung der Probleme (hier der Implementierungsprobleme). (1)
Il semble donc que cette définition corresponde au point b de la définition du Larousse.
Sachs-Villatte propose das Lastenheft, das Leistungsverzeichnis et die Vergabebedingungen.

1. En ce qui concerne das Lastenheft on se rapportera à la définition de Pflichtenheft ci-dessus.
2. Pour das Leistungsverzeichnis, Wikipedia répond: „Es existiert kein Artikel mit diesem Namen.“ Rien dans DUW, rien dans Meyers Taschenkexikon. Avec google, le mot est souvent associé à Preis. Il s’agit donc d’un rapport entre des prestations et le prix à payer pour les obtenir. On a donc :
.. Preis- und Leistungsverzeichnis. Persönliche Konten. Mindesteinlage zur Kontoeröffnung 10.000 EUR bei in EUR geführten Konten ... www.fxdirekt.de/
Sinon, il s’agit des prestations qu’offre une entreprise, un laboratoire par exemple : Die nachfolgenden Tabellen listen alphabetisch unsere Laborleistungen aus den genannten Gebieten, welche vom Institut für Klinische Chemie und der 1 ... www.ma.uni-heidelberg.de
Là encore, on se trouve dans la partie b de la définition du Larousse :
3. Pour Vergabegebedingungen, même réponse de Wikipedia. Même silence de DUW et de Meyer.
Chez Google, des occurrences comme celles-ci semblent nous rapprocher de la définition a du Larousse, c’est-à-dire des cahiers des charges pour les conditions d’attribution d’un marché public (Vergabe von öffentlichen Aufträgen) :
PDF]http://www.vergabe.nrw.de/Bewerbungs_und_Vertragsbedingungen_des_Landes_NRW/VOL_6.pdf Bewerbungs- und Vergabebedingungen des Landes NRW
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat
... Angebot zurückgeben! Bewerbungs- und Vergabebedingungen des Landes NRW für die Vergabe von Leistungen nach der VOL 1 Allgemeines 1.1 ... www.vergabe.nrw.de/ Bewerbungs_und_Vertragsbedingungen_des_Landes_NRW/VOL_6.pdf

[DOC] http://www.provinz.bz.it/edilizia/1105/downloads/Dok2.doc" BESONDERE VERGABEBEDINGUNGEN FÜR ÖFFENTLICHE BAUARBEITEN
Dateiformat: Microsoft Word 2000 - http://64.233.161.104/search?q=cache:U5EhImSMgcwJ:www.provinz.bz.it/edilizia/1105/downloads/Dok2.doc+Vergabebedingungen&hl=de HTML-Version
BESONDERE VERGABEBEDINGUNGEN FÜR ÖFFENTLICHE BAUARBEITEN. CAPITOLATO SPECIALE D'APPALTO PER OPERE PUBBLICHE. ... Die Besonderen Vergabebedingungen bestehend aus: ... www.provinz.bz.it

Le dictionnaire économique, commercial et financier (Boelcke, Straub, Thiele) cite aussi der Aufgabenbereich, die Aufgabenstellung, Definition/Beschreibung der Aufgaben. Ces mots existent chez DUW, mais pas au sens juridique du terme.
Les exemples de google ne sont pas spécifiques d’un cahier des charges. Ainsi: ... 1.2 AUFGABENBEREICH DER PHONETIK. Die Phonetik ist eine Naturwissenschaft auf der Grundlage von Anatomie, Physiologie, Physik (Akustik) und Mathematik. ... www.pfmb.uni-mb.si

On retiendra donc Vergabebedingungen pour le premier sens de cahiers des charges (rapports entre une administration et son cocontractant) et Pflichtenheft pour le second (caractéristiques techniques).

Note : Pour gagner de la place, j’ai condensé la disposition typographique de l’article, mais n’ai pas touché au contenu.
 

Caisse à outils

DUW nous donne la réponse : der Werk|zeug|kas|ten, der: Kasten zur Aufbewahrung von Werkzeug.
Cet extrait de la Frankfurter Rundschau on line : Eigenmarketing (09.03.2005) montre que le mot peut-être pris au sens figuré
Mag sein, dass ihr Produkt zu den angebotenen Stellen passt, aber Sie müssen sich auch mit der Frage beschäftigen, wie gut eigentlich die Konkurrenz ist. Als Werkzeugkasten sei hier die Produktpolitik im Marketing erwähnt.
 

Caisse d’épargne

Pourquoi ne pas donner le début de l’entrée die Sparkasse de Meyers großes Taschenlexikon ?
Sparkasse
(Sparbank), Kreditinstitut, dessen Hauptaufgabe ursprünglich die Verw. von Spareinlagen war. Unterstützt von den regionalen Landesbanken/Girozentralen haben sich die dt. S. zu Universalbanken entwickelt. In Dtl. existieren (2000) 578 (1992: 723) S. mit 19 359 Geschäftsstellen und 282 800 Mitarbeitern. Die Bez. S. ist den öffentl. S. (kommunale oder freie öffentl. S.) vorbehalten. Die bei weitem überwiegenden kommunalen S. sind gemeinnützige Anstalten des öffentl. Rechts in der Form von Stadt-, Kreis- oder Bezirks-S.

mettre son argent à la caisse d’épargne : Geld auf die Sparkasse bringen.
 

Caisse de résonance

DUW : Re|so|nanz|kas|ten, der (Musik): vgl. Resonanzkörper.
Là, il est dit : Re|so|nanz|kör|per, der (Musik): (bes. bei Saiteninstrumenten) Hohlkörper aus Holz, durch den die Schwingungen eines Tons u. damit der Klang verstärkt werden.
Cet extrait d’article, cité dans le Wortschatz-Lexikon montre que le mot peut être pris au sens figuré : Das Gedicht als Resonanzkasten für Schwingungen und Tonreihen ist ja nicht erst mit Ernst Jandl, Gerhard Rühm und Oskar Pastior im Schwange. (Quelle: DIE WELT 2000)
Le corpus de l’Institut für deutsche Sprache donne 109 « Treffer » pour der Resonanzkörper pour 40 Resonanzkasten seulement. Même supériorité dans www.google.de : 15 000 pour 1320. On préfèrera donc, sauf raisons contraires, der Resonanzkörper.
 

Calcul mental

Il y a en allemand d’une part le substantif : Kopf|rech|nen, das; -s: Rechnen im Kopf: im K. bin ich schwach. (DUW) et d’autre part le verbe kopfrechnen : kopf|rech|nen <sw. V.; nur im Inf. u. Part. gebr.>: rechnen, ohne aufzuschreiben: sie kann gut k. D’où la traduction de Pons : Il fit un rapide calcul mental : er rechnete schnell im Kopf, puisque kopfrechnen (cf ci-dessus) ne s’emploie qu’à l’infinitif et au participe.
 

Calme plat

die Flaute, die völlige Windstille, disent les dictionnaires F-A. DUW est plus précis : Flau|te, die; -, -n [zu flau]: 1. (Seemannsspr.) sehr geringe Bewegung der Luft; Windstille: es herrschte totale F.; in eine F. geraten. 2. (Kaufmannsspr.) Zeit, in der keine Nachfrage nach Waren, Gütern o. Ä. herrscht: es herrscht eine allgemeine F. 3. vorübergehende Leistungsschwäche, lustlose Stimmung.
Le Wortschatz-Lexikon de Leipzig donne des synonymes :
  • Synonyme: Baisse, Depression, Kalme, Konjunkturniedergang, Konjunkturrückgang, Krise, Rezession, Tiefstand, Windstille
  • vergleiche: Baisse, Stille, Windstille
  • ist Synonym von: Ebbe, Kalme, Stagnation, Stauung, Stillstand, Stockung, Tiefstand, Windstille
  • wird referenziert von: Geschäftsstille, Windstille

pour die Windstille, Meyers est plus précis que DUW : Windstille (Flaute), völlige Luftruhe oder nicht wahrnehmbare Windgeschwindigkeit < 0,2 m/s.

L’exemple suivant (DWDS http://www.dwdscorpus.de/) montre que Windstille peut s’employer aussi, bien que rarement, au sens figuré :
Diese Geschichte trug sich einst in Peking zu in einer jener Perioden politischer Windstille, wenn der Schritt der Zeit innezuhalten scheint und die wie Zwischenakte in der großen ostasiatischen Tragikomödie sind. (Heyking, Elisabeth von, Der Tag Anderer, in: Deutsche Literatur von Frauen, Berlin: Directmedia Publ. 2001 [1905] Page 33024 Textsorte: Belletristik)

Un autre exemple (Institut für deutsche Sprache) plaira aux utilisateurs d’internet :
Frankfurter Rundschau, 01.11.1997, S. 8
Gehorsam füttere ich meinen Computer mit der neuesten Version des Internet Explorers - und stelle fest, daß mir das stundenlange Downloaden schon auf die Nerven geht: so gut bin ich bereits auf Tempo, Dynamik und das existenznotwendige Chaos auf meinem Schreibtisch programmiert. Wo kein Orkan ist, tritt mit Sicherheit sofort die absolute Windstilleein, Stagnation und Tod oder zumindest die Gewißheit, auf dem Abstellgleis zu verrotten.
 

Camisole de force

die Zwangsjacke
La définition de DUW a l’intérêt de montrer aussi le sens figuré de ce mot :
Zwangs|ja|cke, die: bei Tobsüchtigen verwendete, hinten zu schließende Jacke aus grobem Leinen, deren überlange, geschlossene Ärmel auf dem Rücken zusammengebunden werden: jmdn. in eine Z. stecken; Ü chemische Z. (Jargon; der Ruhigstellung dienende Medikamente, bes. Neuroleptika).

Pons donne aussi comme expression pour passer la camisole de force à qn : jd legt jdm die Zwangsjacke an.
 

Camp d’extermination (ou camp de la mort)

das Vernichtungslager
850 occurrences dans le corpus de Mannheim (Institut für deutsche Sprache). En voici une :
St. Galler Tagblatt, 03.05.1999, Retten war ihm Pflicht:
Auschwitz, das als KZ im Herbst 1939 errichtet und ab Ende 1941 zum Vernichtungslagerausgebaut wurde, bedeutete mit einer Million jüdischer Opfer die technische Perfektionierung des Judenmordes, der unter dem tarnenden Begriff «Endlösung» planmässig ganz Europa «judenfrei» machen sollte. Auschwitz war schliesslich das Ziel der meisten Deportationen aus West- und Nordeuropa und wurde, mehr als andere Todeslager auf polnischem Boden wie Majdanek-Lublin oder Chelmno, zum Inbegriff des Zivilisationsbruchs.
 

Camp de concentration

3442 occurrences de ce mot dans le corpus de Mannheim mars 2005
Das KonzentrationslagerKon|zen|tra|ti|ons|la|ger, das <Pl.-> [wohl LÜ von engl. concentration camp, Bez. für die erstmals 1901 vom brit. Feldmarschall H.H. Kitchener (1850 - 1916) eingerichteten Internierungslager im Burenkrieg (1899 - 1902)]: 1. (nationalsoz.) (zur Zeit der nationalsozialistischen Herrschaft) Lager, in dem Gegner des nationalsozialistischen Regimes sowie Angehörige der als minderwertig erachteten Völker und andere nicht erwünschte Personengruppen in grausamer Weise unter menschenunwürdigen Bedingungen gefangen gehalten [und in großer Zahl ermordet] werden: ins K. kommen; jmdn. in ein K. einweisen; jmdm. mit K. drohen (Abk.:KZ). 2. Massenlager, das Elemente des Arbeits-, Internierungs- u. Kriegsgefangenenlagers sowie des Gefängnisses u. Gettos vereinigt (im 20. Jh. vor allem in Diktaturen zur Unterdrückung der Opposition benutzt): er bewachte ein K. im Burenkrieg. (DUW)
abrégé en KZ –Lager ou tout simplement en KZ:

KZ [], das; -[s], -[s]: Konzentrationslager: die Befreiung der KZs; dem KZ entkommen, entfliehen; im KZ umkommen, sterben, ermordet werden.(DUW)

Le détenu d’un camp de concentration est der Kz-Häftling, abrégé en Kzler...
entsinnen, daß er Lautenbach mit einem Gewehr und Schmidt mit einer Pistole gesehen habe, und er gab an, daß, als Lautenbach schoß, mehrere Kzler umfielen. ... www.celle-im-nationalsozialismus.de
 

Camp fortifié/camp retranché

Pons connaît uniquement le camp retranché qu’il traduit par befestigtes Lager. Sachs-Villatte regroupe sous cette même traduction camp fortifié et camp retranché. Grappin ne connaît que le camp retranché : verschanztes Lager
Google.de connaît les deux mais propose bien plus d’occurrences de befestigtes (760) que de verschanztes (122) Lager :
... Die Legionen errichteten am Ufer ein befestigtes Lager. ... Dort hatte sich Vercingetorix verschanzt und an den Gebirgszugängen ein befestigtes Lager errichtet. ... www.jop-kriegskunst.de/gallkrieg.htm - 41k - On notera que dans cet exemple, les deux verbes sich verschanzen et befestigen apparaissent.
... Ein verschanztes Lager ist ein von Verteidigungsanlagen umgebenes Lager, das auch als Festung dient und für längere Benutzung vorgesehen ist. www.mlwerke.de.
Als er von der Nähe des Gegners erfuhr, rückte er über die Alpen und schlug am Rhonefluß ein verschanztes Lager auf...www.weltgeschichte-online.de
 

Camp volant

Ce mot a plusieurs acceptions et donc plusieurs traductions (selon Pons : Großwörterbuch):

1. il désigne une installation de gitans, ou comme on dit maintenant de «gens du voyage » : das Zigeunerlager
2. en terme militaire, une installation provisoire : ein provisorischer Stützpunkt
3. toujours en termes militaires, une unité pratiquant le camp volant : die Militärstreife.
Le mot Zigeunerlager prête à confusion, car il désigne historiquement un camp de concentration pour tziganes. Ainsi :
»Zigeunerlager«. 1943 im Lagerkomplex Auschwitz-Birkenau für die deportierten Sinti und Roma errichtet. Geschätzte Zahl der Häftlinge ca. 23.000. ...www.stiftung-denkmal.de
Toutefois, l’autre sens (= camp volant) existe encore :
St. Galler Tagblatt, 02.11.1998 Jana - ein Kind der Landstrasse»:
Daniela Vögeli ist nicht nur die Autorin, sondern auch die Komponistin des Werkes. Sie lässt die Handlung auf zwei Ebenen spielen (Bühnenbild: Daniel Brühwiler). Auf einer Nebenbühne sitzt Jana im Büro des Mannes, der früher der Vormund von Sarah war, und sie lässt sich von ihm die ganze Biographie des Kindes erzählen, das aus dem Zigeunerlager entführt und später ihre Mutter wurde. Auf der Hauptbühne läuft parallel dazu das damalige Geschehen ab: Zigeunerlager, Entführung, Schwangerschaft, Freigabe des Kindes zur Adoption, Psychiatrie, Rückkehr zu den Zigeunern.

Quant à Militärstreife, son rôle actuel ne me paraît pas correspondre à camp volant, comme le montre le passage suivant : Die Militärstreife ist die Exekutive des Bundesheeres. Sie überprüft, kontrolliert, unterstützt und ist für die Aufrechterhaltung der militärischen Ordnung und Sicherheit zuständig.
Die Militärstreife versieht ihren Dienst sowohl in Uniform als auch in Zivil und hat dabei das Recht zur Befehlsgebung gegenüber allen Soldaten.(…) Die Militärstreife gibt es in allen Landeshauptstädten. (www.bmlv.gv.a)
Il semble donc préférable de s’en tenir à Zigeunerlager au sens civil et à provisorischer Stützpunkt au sens militaire.
 

Campagne de presse

Die Pressekampagne existe et google.de nous en propose 7560 exemples. Il y a aussi der Pressefeldzug qui renvoie à Pressekampagne selon Focus Enzyklopädisches Wörterbuch. Comme google ne propose que 135 occurrences de Pressefeldzug, il semblerait que le mot typiquement allemand soit moins utilisé que le calque du français. Effectivement, on a le rapport 109 pour 1 dans le corpus de l’Institut für deutsche Sprache de Mannheim et 96 pour 1 dans celui de Leipzig (http://wortschatz.uni-leipzig.de/). On n’hésitera donc pas à utiliser die Pressekampagne.
Voici un exemple tiré du Wortschatzlexikon de Leipzig : Für wenige Monate geriet Lise Meitner nach dem Zweiten Weltkrieg in den Strudel einer amerikanischen Pressekampagne. (Quelle: Die Welt 2001)
 

Canne à pêche

Die Angel, même si Goethe écrit (Der Fischer): „Sah nach dem Angel ruhevoll“.
An|gel, die; -, -n [mhd. angel, ahd. angul, zu ahd. ango = Haken (eigtl. = der Gekrümmte, Gebogene), verw. mit Anker]: 1. Gerät zum Fischfang, das aus einer Rute besteht, an deren Ende eine Schnur mit einem Haken befestigt ist: die A. auswerfen, einziehen; einen dicken Fisch an der A. haben; Ü er ist ihr an die A. gegangen (DUW)
On a aussi die Angelrute, qui lève la confusion avec les autres sens de die Angel : 2. Zapfen, an dem eine Tür, ein Fenster o. Ä. drehbar befestigt ist: quietschende -n; die Tür aus den -n heben; die Tür knarrt, hängt schief in den -n; *etw. aus den -n heben (etw. aus dem Gleichgewicht bringen, grundlegend ändern): die Welt aus den -n heben wollen. 3. im Griff eines Messers befestigte [spitz zulaufende] Verlängerung der Klinge. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch)
Voici un exemple, emprunté cette fois au DWDS (das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache des 20.Jahrunderts) :

Altenberg, Peter, Was der Tag mir zuträgt, in: Deutsche Literatur von Lessing bis Kafka, Berlin: Directmedia Publ. 2000 [1901] Page 501 Textsorte: Belletristik
Dem unbeweglichen Fischer kommt der Lachs an die Angel!

Et celui-ci, pour die Angelrute :
Zeiske, Wolfgang, Angle richtig!, Berlin: Sportverl. 1974 [1959] Page 9
Textsorte: Gebrauchsliteratur
Beginnen wir mit der Angelrute für das Grundangeln (dem in den Augen des Laien am meisten hervorstechenden Merkmal des Anglers).
 

Canot de sauvetage

das Rettungsboot
mot d’ailleurs fréquent puisque le corpus de Mannheim en propose 359 exemples. Dont celui-ci :
St. Galler Tagblatt, 25.01.2000 Turnend in die Welt des Films:
Eine gelungene Darstellung des Untergangs der «Titanic» gab der DTV zum Besten. Die dramatische Szene an den Barrenholmen und im Rettungsboot veranlasste die Zuschauer zur Forderung nach einer Wiederholung.
 

Capitaine d’industrie

Pons donne der Industriekapitän.
Effectivement, dans mon corpus, il y en a 6 exemples, dont l’un traduit du français:
Il s'est mis en tête de devenir un grand capitaine d'industrie et, à côté de la " crème Juva ", qui était une mine d'or, il a voulu créer d'autres produits : un dentifrice, un savon, que sais je, pour la publicité desquels il a dépensé des millions. (Simenon, Maigret et la vieille dame, p.38)Er hatte es sich in den Kopf gesetzt, ein Industriekapitän zu werden, und neben der Juva-Creme, die eine Goldgrube war, wollte er andere Produkte kreieren: eine Zahnpasta, eine Seife, was weiß ich alles, für deren Werbung er Millionen ausgegeben hat. (Maigret und die alte Dame, p.40)
  
Mais dans le corpus français, une des 3 occurrences traduit en fait le mot allemand Industrieführer :
Jetzt hält der sonst so selbstbewußte Industrieführer "eine seriöse Diskussion der Auswirkungen der Globalisierung " für " längst überfällig".’ H.-P. Martin, Harald Schumann, Die Globalisierungsfalle, p.252).Ce capitaine d'industrie d'ordinaire tellement sûr de lui estime aujourd'hui que l'on a "depuis longtemps besoin" d'une "discussion sérieuse sur les effets de la mondialisation". (Les pièges de la globalisation, p.238)
  
Quant à la troisième occurrence, la traduction offre une surprise :
Avec son pantalon trop large, ses savates rafistolées, sa chemise flottante maculée de taches et sa béquille qui soutenait une jambe légèrement atrophiée, il ressemblait plus à un mendiant qu'à un capitaine d'industrie. (D. Lapierre, La cité de la joie, p.114)Mit den zu weiten Hosen, den geflickten, ausgetretenen Schuhen, dem fleckigen Hemd und mit der Krücke, die ein leicht atrophiertes Bein stützen sollte, ähnelte er mehr einem Bettler als einem Flottenkapitän.(Stadt der Freude, p.125)
  
Mais peut-être Flottenkapitän désigne-t-il un capitaine d’industrie. Le mot manque en tout cas dans DUW (Deutsches Universalwörterbuch). S’il apparaît deux fois dans le corpus de Mannheim, il n’a pas ce sens. Ni non plus dans les trois exemples du corpus de Leipzig, ni dans les deux du DWDS, ni dans les premières pages de google.de. On se demande alors où le traducteur a bien pu pêcher ce Flottenkapitän pour rendre notre capitaine d’industrie et on ne retiendra que der Industriekapitän et der Industrieführer, avec respectivement dans google.de : 1010 et 545 « Treffer »

http://www.thalia.de/shop/bde_tb_ug_biowirtschaft/show/ Thalia Bücher
... In seiner Autobiographie verrät der "größte Industriekapitän unserer Zeit" (Lothar Späth) die Geheimnisse seines phänomenalen Erfolges. ... www.thalia.de
... Führungskräfte Anfang des Jahres anläßlich einer Konferenz in Stockholm sagten:
Politiker und Industrieführer streiten über die falschen Fragen. ... www.sweden.se

Mais attention, avec Industrieführer, il peut aussi être soit un guide (un livre donc, le « guide Michelin » industriel) soit une entreprise (et non un individu), comme ici :
... Ekahau, Inc. ist der Industrieführer für standorterweiternde Wi-Fi Netzwerke.
Lösungen: Site Survey / Positioning Engine. ...
 

Capote anglaise

Il y a peu de chance qu’il s’agisse d’une capote de voiture (das Verdeck) ou de landau (das Dach) de fabrication britannique, mais bien plutôt de cet objet que les Anglophones appellent French Letter et les germanophones der Pariser ou encore das Verhüterli , der Präser (abréviation dedas Präservativ) ou das Kondom. Il y a aussi das ou der Gummi : « Mit Gummi, Nicht ohne Gummi » disent les prostituées dans les téléfilms policiers d’outre-Rhin.
 

Carnet d’adresses

das Adressbuch
Et d’ailleurs c’est par carnet d’adresses qu’est traduit Adreßbuch du livre de J. Arjouni :
Ich fühlte den Puls und schlug den Toten in eine Decke. Dann durchsuchte ich seine Kleider, die auf dem Boden verstreut lagen. Er hatte weder Brieftasche noch Adreßbuch bei sich, nur eine Schachtel Streichhölzer, ein halbes Päckchen Zigaretten und eine Neun-Millimeter-Browning. (Ein Mann, ein Mord, p.83)Je tâtai son pouls et j'enveloppai le mort dans une couverture. Ensuite, je fouillai ses vêtements éparpillés par terre. Il n'y avait ni portefeuille ni carnet d'adresses, seulement une boîte d'allumettes, un paquet de cigarettes à moitié plein et un Browning neuf millimètres. (Café turc, p.88)
  
 

Carnet de chèques

das Scheckbuch
Bien que les Allemands se servent moins que nous de ce mode de paiement, sans doute parce qu’il n’est pas gratuit outre-Rhin, google.de propose 8870 occurrences de ce mot, dont celle-ci qui plaira sans doute à mes lectrices :

Kochbuch / Scheckbuch
Als Rita im Radio ein Interview muss geben,
da wurde sie gefragt, welche Bücher im Leben
ihr am meisten haben geholfen.
Die Antwort ist doch klar.
Das Kochbuch von Mama und das Scheckbuch von Papa.
(www.witzgedicht.de)
Si l’on offre aussi à Rita ein Sparbuch on se rend compte de l’étendue du spectre sémantique de das Buch : livre de cuisine, mais carnet de chèques et livret de caisse d’épargne
 

Carré d’as

Dans le jeu de cartes un carré est la réunion de quatre cartes de la même valeur. Selon Sachs-Villatte, au poker ce mot est traduit par der Viererpasch. Effectivement, nous lisons dans google.de :
... Haben mehrere Spieler einen Viererpasch, so bemisst sich ihr Wert nach dem
... Ein Viererpasch mit Neunen ist also höher als ein Viererpasch mit Achten. ... www.dooyoo.de

Donc on doit avoir : ein Viererpasch mit Asskarten (Askarten).
 

Carte + adjectif de couleur

Voir Carte blanche
 

Carte à puce

Le Meyers Großes Taschenlexikon nous donne non seulement la traduction mais aussi une définition précise :
Chipkarte
einen Speicherchip oder programmierbaren Mikroprozessor (»intelligente« C., Smartcard) enthaltende Kunststoffkarte, die über Kontakte an der Oberfläche der Karte oder kontaktlos über induktive Kopplung mit einem entsprechenden Schreib-Lese-Gerät kommunizieren kann. Auf dem eingeschweißten Chip können versch. abrufbare anonyme Daten (z. B. Telefonkarte) oder individuelle Daten (z. B. Krankenversicherungskarte) gespeichert werden. Die C. wird z. B. als Identifikationskarte bei Zugangskontrollsystemen oder als Kreditkarte im bargeldlosen Zahlungsverkehr (POS-Systeme) eingesetzt. © 2001 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG
 

Carte bancaire

die Kreditkarte
 

Carte blanche

A la différence de la carte des autres couleurs (carte vermeil : der Seniorenpaß, carte grise : der Kraftfahrzeugschein, die Zulassung, carte orange : der Verbundpass, die Netzkarte für die Pariser Metro, carte verte : grüne Versicherungskarte, la carte blanche ne semble plus actuellement n’avoir de réalité administrative, mais ne se rencontre plus que dans les expressions :
- avoir carte blanche : freie Hand/freies Spiel haben
- donner carte blanche: jm freie Hand lassen, jn frei gewähren lassen, jm uneingeschränkte Vollmacht geben et ajoute Sachs-Villatte: Carte blanche geben.
Effectivement on trouve 12 occurrences dans DWDS, dont celle-ci :

Michael Schwelien, Hilfssheriff im Pazifik, in: DIE ZEIT 28.10.1999,S.10 Textsorte: Zeitung:Politik
"Wir haben der Regierung Carte blanche gegeben", sagt er.

Il n’en reste pas moins que Carte blanche geben est moins fréquent que les autres formules avec freie Hand et freies Spiel.
 

Carte d’identité

der Personalausweis
en Allemagne, die Identitätskarte en Suisse, et der Identitätsausweis en Autriche
 

Carte forcée

forcierte Karte
C’est la carte forcée : mir/uns bleibt keine andere Wahl, gar nicht mehr übrig. (Sachs-Villatte)
 

Carte maîtresse

der Trumpf, die Trumpfkarte
 

Carte perforée

die Lochkarte
 

Carte postale

Mit dem Standard-, Kompakt-, Groß- und Maxibrief sowie der Postkarte erreichen Sie jeden Empfänger. Die Deutsche Post bietet Ihnen ein Produktspektrum, ...www.deutschepost.de
Le plus souvent il s’agit de la carte souvenir qu’on envoie par la poste et qui est die Ansichtskarte.
 

Carte routière

die Straßenkarte
 

Carton jaune

Celui que les sportifs connaissent bien : die gelbe Karte
Notons l’expression : sortir le carton jaune : gelb zeigen

... Wir haben in der Bundesliga und bei der EM in Portugal erleben müssen, dass die Schiedsrichter wieder Gelb zeigen. Wie kam es dazu? ...www.grenzenloser-jubel.de

et : prendre un carton jaune: gelb bekommen :
... unser spielmacher ist gestern vom platz geflogen, weil er nach seinem traumtor aufn zaun gesprungen ist und gelb bekommen hat... www.anstoss-zone.de
 

Cas

Voir Cas d’école
 

Cas d’école

Si les dictionnaires F-A connaissent le cas de conscience die Gewissensfrage, le cas de divorce der Scheidungsgrund, le cas d’espèce der besondere Fall, le cas exceptionnel der Ausnahmefall, der Sonderfall, le cas de figure die Möglichkeit, die Figurenkonstellation, le cas de force majeure der Fall höherer Gewalt, le cas de légitime défense die Notwehr, le cas limite der Grenzfall, aucun ne connaît le cas d’école. Et le mot manque dans DUW (Deutsches Universalwörterbuch). Google.de, toujours lui, nous ôte du doute en proposant 280 Schulfall, avec le sens correspondant à notre terme français :
... Dazu folgender, einfacher Schulfall. Käufer K und Verkäufer V schließen einen Kaufvertrag über ein KfZ. Es wird vereinbart, das es sich nicht um einen ... www.digi-info.de

L’université de Leipzig : http://wortschatz.uni-leipzig.de/ donne à ce mot les synonymes : Beispiel et Exempel.
Les occurrences ne manquent ni dans DWDS ni dans le corpus de Mannheim.
 

Cas fortuit

Der Zufall, disent Pons, Sachs-Villatte et les autres. Nous nous en contenterons, car je n’ai pas de cas fortuit traduit dans mon corpus et parce que der Zufall a la même signification juridique que cas fortuit, comme le montre le Meyers großes Taschenlexikon :
2) Recht: die weder auf Vorsatz noch auf Fahrlässigkeit einer Person beruhende Ursache von Ereignissen. Grundsätzlich trägt jeder, der durch Z. einen Schaden erleidet, diesen selbst, jedoch haften z. B. der Schuldner im Verzug und der Dieb. © 2001 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG
 

Cas unique

Il manque dans les dictionnaires, qui lui préfèrent cas isolé. La traduction est der Einzelfall
A ce mot, le Wortschatzlexikon de Leipzig donne pour synonymes :
  • Synonyme: Ausnahme, Ausnahmeerscheinung, Extremfall, Sonderfall
  • ist Synonym von: Ausnahme, Ausnahmeerscheinung, Einmaligkeit, Einzelerscheinung, Extremfall, Sonderfall

On le rencontre souvent dans l’expression : ist kein Einzelfall, comme ici :
Das Schicksal der amerikanischen Komapatientin, die wegen Nahrungsentzugs sterben musste, ist durchaus kein Einzelfall. Das berichtet «fr-online». www.kobinet-nachrichten.org
 

Casier judiciaire

das Strafregister, das Vorstrafenregister
(Terme juridique)
Meyers Großes Taschenlexikon éclaire notre lanterne pour le premier, mais ne ne connaît pas le second :
Strafregister,
amtl. Verzeichnis strafrechtlich bedeutsamer Entscheidungen von Gerichten oder Verw.behörden; in Dtl. das Bundeszentralregister. In Österreich gibt es für das ganze Bundesgebiet ein S., das bei der Bundespolizeidirektion Wien durch das S.-Amt geführt wird; Eintragungen wegen Verurteilungen unterliegen grundsätzlich einer Tilgungsfrist zw. fünf und fünfzehn Jahren, bei Jugendstrafen verkürzt. In der Schweiz werden S. von den Kantonen geführt, ferner vom Bund das Schweizer. Zentral-S., in das alle Verurteilungen wegen Verbrechen und Vergehen eingetragen werden. © 2001 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG.

Pour Vorstrafenregister, Duw ne se montre guère bavard, mais donne une locution : Vor|stra|fen|re|gis|ter, das: Strafregister: ein langes V. haben.

Dans les « Krimis », on a : Il a un casier judiciaire : er ist vorbestraft.
Il a un casier judiciaire vierge : er ist nicht vorbestraft.
 

Casus belli

der Casus belli
Pas de surprise.
La définition est intéressante, parce qu’elle donne le synonyme : 3) Völkerrecht: C. Belli, Kriegsfall, das Verhalten eines Staates gegenüber einem anderen, das als Kriegsgrund angesehen wird. C. © 2001 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG
Ca|sus Bel|li, der; - -, - ['ka:zu:s] - [lat., zu: casus = Fall u. bellum = Krieg] (bildungsspr.): Kriegsfall; Krieg auslösendes Ereignis. (DUW)
 

Centre de gravité

der Schwerpunkt
Duwne donne que la définition physique:
Schwer|punkt, der (Physik): 1. Punkt, der als Angriffspunkt der (auf einen Körper od. ein anderes physikalisches System wirkenden) Schwerkraft zu denken ist: den S. eines Körpers berechnen; etw. in seinem S. aufhängen, unterstützen; Ü der S. (das Hauptgewicht) ihrer Tätigkeit liegt in der Forschung. 2. Zentrum (2): die mittelalterliche Stadt ist ein S. des Fremdenverkehrs.
Mais Meyers großes Taschenlexikon apporte aussi la définition mathématique. Mathematik: beim Dreieck der Schnittpunkt der Seitenhalbierenden.
 

Cercle vicieux

Deux traductions (dans les dictionnaires F-A):
la savante : der circulus vitiosus, la courante : der Teufelskreis
Mais il y a plus :
Als circulus vitiosus (auch: Zirkelschluß, Kreisschluß, Teufelskreis, circulus in probando) bezeichnet man einen logischen Fehlschluß (http://www.phillex.de/fallac1.htm), der durch eine Verletzung des Satzes vom zureichenden Grunde ( http://www.phillex.de/satzgd2.htm) hervorgerufen wird. (Philex, Lexikon de Philosophie, http://www.phillex.de)
Nous devons au Langenscheidts Kontextwörterbuch F-D quelques traductions de locutions (je les cite non dans l’ordre donné, mais dans celui qui me paraît logique) :
Tomber dans un cercle vicieux : in einen Teufelskreis geraten
Être pris dans un cercle vicieux : sich in einem Teufelskreis befinden
Sortir d’un cercle vicieux : aus einem Teufelskreis herauskommen
 

Cerise sur le gâteau (1)

Cette cerise manque dans les dictionnaires F-A, mais non dans le Petit Larousse Illustré : « ce qui vient s’ajouter à un ensemble d’éléments positifs ; ce qui couronne le tout. »
Le corpus dont je dispose montre qu’il existe des traductions. Mais d’abord le Langenscheidts Wörterbuch der Umgangssprache : être la cerise sur le gâteau das gelbe vom Ei sein:

Deux cerises sur le gâteau dans mon corpus, tous les deux dans des œuvres écrites par des femmes :
C'est dingue, non ? Mais attendez, ce n'est pas fini. Voici la truffe sur la terrine (expression qui est en train de remplacer la cerise sur le gâteau, déjà poussiéreuse !). (Françoise Dorin, Vendanges tardives, p.30)Das ist doch verrückt, oder? Aber warten Sie, das ist noch nicht alles. Jetzt kommt das Tüpfelchen auf dem i (Späte Früchtchen, p.32)
  
(Les deux traductrices de ce même livre sont tombées d’accord pour trouver que l’expression das Tüpfelchen auf dem i n’était pas encore « poussièreuse » et qu’il ne fallait rien mettre d’autre, en particulier pas de truffe !)
Attention, pas de faux mouvement, je ne voudrais pas que le beau front d'Yvette s'orne d'un troisième œil. Alors, tout le monde est réuni ? Il ne manque plus que la cerise sur le gâteau. Virginie, où es-tu, ma chérie ? Virginie ? (Brigitte Aubert, La mort de bois, p.228)Ich warne Sie, keine falsche Bewegung, schließlich möchte ich Yvettes schöne Stirn nicht mit einem dritten Auge zieren. Also, haben wir alle beisammen? So, jetzt fehlt nur noch die Kirsche auf unserem Kuchen. Virginie, wo bist du, mein Liebling? Virginie?" (Im Dunkel der Wälder, p.243)
  
Cette fois, les deux traductrices ont décidé de garder l’image française mais en remplaçant le gâteau par notre gâteau ? Est-il sûr que le sens figuré soit compris par le lecteur allemand ? En effet, aucun dictionnaire allemand à l’entrée Kirsche ne signale une telle locution.
En revanche, l’expression das Tüpfelchen auf dem i existe et le corpus de Leipzig en donne un exemple :
Und das Tüpfelchen auf dem "i" könnte dann eintreten, wenn die "Unbezähmbaren Löwen" bei der WM weiter kommen als 1990. (Quelle: Der Spiegel ONLINE)

Et sous l’espèce I-Tüpfelchen:
Denn der schneeweiße Rahm ist ja mehr als das I-Tüpfelchen auf dem blauen Kuchen. (Quelle: Der Spiegel ONLINE)

Le site http://www.redensartenIndex.de/suchen n’est pas en reste :
Redensart : das i-Tüpfelchen, das Tüpfelchen auf dem i
Erläuterung : eine Ergänzung, die eine Sache perfekt macht
Beispiele : "Süßer Senf verleiht der milden Wurst das i-Tüpfelchen im Geschmack"; "Frische, weiche Bettwäsche fügt dann dem Wohlbehagen ein weiteres i-Tüpfelchen hinzu"; "Die Bäume sind gestutzt, die Beete gejätet, der Rasen ist gemäht und gelüftet – optisch fehlt nur noch das 'i-Tüpfelchen': perfekte Rasenkanten als saubere Trennung zwischen Grasflächen, Beeten und Steinplatten"; "Als besonderes i-Tüpfelchen wird es am Sonntag eine Diskussionsrunde mit Experten geben, bei der Fragen der Besucher diskutiert und beantwortet werden"; "Das milde Klima und die Südtiroler Küche und Gastfreundschaft sind das i-Tüpfelchen eines unvergesslichen Bikeurlaubs"; "Die Jungs und Mädels auf der Bühne sind nicht nur gut - sie sind perfekt und beherrschen Ihr Genre bis auf das i-Tüpfelchen"

On a dès lors du mal à comprendre pourquoi les traductrices de La mort des bois n’ont pas eu recours à cette traduction dont le sens: « eine Ergänzung, die eine Sache perfekt macht » correspond pourtant bien au sens de notre locution française.

Note : Ce mot ne se trouve pas dans la liste qui sert de base à mon travail : « Les mots composés de TLFNOME (TLF= trésor le la langue française). Cf : « A la pêche aux mots (1) » dans les Nouveaux cahiers d’allemand
 

Chagrin d’amour

Peut-on échapper à la traduction « standard » des dictionnaires F-A : der Liebeskummer, même si google.de cite 909 000 occurrences du mot?
Déjà le Wortschatzlexikon de Leipzig nous donne les synonymes suivants :
Synonyme: Liebesnot, Liebesnöte, Liebespein, Liebesqual, Liebesschmerz, Liebesverlangen
En tout cas, les traducteurs n’hésitent pas à utiliser Liebeskummer :
- Dieu du ciel, qu'est-ce qu'elle a ? - Chagrin d'amour, je pense. - Ah bon! fait l'Homme, visiblement soulagé. Mais ce n'est pas une raison pour hurler à la mort comme ça. Vraiment, les filles, quelle plaie à élever - Parce qu'à toi ça ne t'est jamais arrivé d'avoir un chagrin d'amour ? (Nicole de Buron, Qui c’est ce garçon, p.134)"Um Gottes willen, was hat sie bloß?" "Liebeskummer, denke ich!" "Ach so!" sagt der Mann, den diese Erklärung offenbar erleichtert. "Aber das ist doch kein Grund, wie ein Wolf zu heulen. Töchter erziehen ist wirklich eine Plage." "Du hast wohl nie Liebeskummer gehabt, wie?" (Und dann noch grüne Haare, p.138)
  
Leguennec a appelé votre mère. Elle savait que vous alliez vous installer à Paris. Elle en connaissait le motif. Chagrin d'amour, appelle- t-on ça pour faire court, deux mots franchement trop brefs pour ce qu'ils sont censés raconter. Parce que vous vous y connaissez en chagrins d'amour ? demanda Alexandra (Fred Vargas, Debout les morts, p.131)"Leguennec hat Ihre Mutter angerufen. Sie wußte, daß Sie nach Paris wollten, sie wußte auch warum. Liebeskummer nennt man so etwas verkürzt, ein Wort, das offen gestanden zu kurz ist für das, was es vermeintlich bezeichnen soll." "Kennen Sie sich etwa aus mit Liebeskummer?" fragte Alexandra (Die schöne Diva von Saint-Jacques, p.130)
  
D’un autre côté, chagrin d’amour évoque immanquablement la célèbre chanson Plaisir d’amour (paroles de Florian, musique de Martini). Voici le début de la traduction condensée qui en est donnée dans 100 Volkslieder aus aller Welt (Humboldt Taschenbuchverlag, N°400, p.13 :) : « Die Freuden der Liebe dauern nur einen Augenblick, ihre Leiden das ganze Leben.“
 

Chair à canon

Il ne semble pas qu’il y ait de synonyme à das Kanonenfutter. Le Wortschatz Lexikon de Leipzig, en tout cas n’en donne pas.
Mais http://www.redensarten-index.de/suche.php donne une locution:
Redensart : Kanonenfutter sein
Erläuterung : sinnlos geopfert werden

Kanonenfutter est bien le mot qu’on trouve dans les traductions du corpus, par exemple :
Il y en avait un, la gueule ravagée, qui ne cessait de gémir. A croire qu'il ne passerait pas la nuit. De la chair à canon. En 14-18 déjà...(Edmonde Charles-Roux, Elle Adrienne, p.48)Einer sei darunter, mit zerfetzter Kehle, der immerzu stöhnte. Anzunehmen, daß er die Nacht nicht überstehen würde. Kanonenfutter. Schon 14-18..." (Elle, p.42)
  
 

Chair à pâté

das Wurstbrät
(Pons) – mot que Duw ne connaît pas, mais dont le Wortschatz Lexikon de Leipzig donne deux exemples :

Trotzdem: Nr. 426, ein mit Wurstbrät gefülltes Schweinebäckchen auf mariniertem Kürbis und Salaten (16 Mark), schmeckte köstlich. (Quelle: DIE WELT 2000)
Weil sich das zähe Zeug aber kaum gleichmäßig unters Wurstbrät mischen lässt, nehmen es sich die Verfahrenstechniker vor. (Quelle: Süddeutsche Zeitung 2002)

das Pastetenfleisch (Sachs-Villatte)- que Duw ne connaît pas non plus, ni d’ailleurs le Wortschatzlexikon, ni le DWDS ni le corpus de Mannheim. Mais google.de avec une vingtaine d’occurrences, dont celle-ci qui montre qu’on a affaire à une locution:
... wenn ihr dem König nicht sagt, daß die Wiese, die ihr mäht, dem Herrn Marquis von Carabas gehört, werdet ihr alle kleingehackt wie Pastetenfleisch. ... www.kinderreimeseite.de
Car en fait, sauf pour les charcutiers, ce n’est pas le mot lui-même qui est très intéressant mais l’expression, celle que donnent les dictionnaires F-A : hacher menu comme chair à pâté : aus jmd Hackfleisch machen (ou Kleinholz).

http://www.redensarten-index.de/suche. confirme :

Redensart : Aus dir mach' ich Hackfleisch!
Erläuterung : Androhung von Strafe / Gewalt
Ergänzung : umgangssprachlich, derb

Redensart : aus etwas / jemanden Kleinholz machen
Erläuterung : etwas zertrümmern / zerschlagen / in Stücke hauen; jemanden schlagen / verprügeln
Beispiel : "Komm her, aus Dir mach' ich Kleinholz!" (Drohung, derb
Ergänzung : umgangssprachlich
 

Chair à saucisse

L’accord ne règne pas entre les dictionnaires F-A- sur ce mot. Alors que Pons utilise la même traduction que pour chair à pâté : das Wurstbrät, Grappin, dans la lignée de Bertaux-Lepointe, propose : das Wurstfleisch et Sachs-Villatte gewürztes Hackfleisch. Le Deutsches Universalwörterbuch (DUW) ne connaît ni Wurstbrät ni Wurstfleisch, mais seulement Hackfleisch : Hack|fleisch, das: rohes, durch den Fleischwolf getriebenes Fleisch von Schwein od. Rind.
Google.de n’ignore bien entendu aucun des trois et dans un site propose encore des synonymes :

Hackfleisch, auch Gehacktes (Rindergehacktes), Gewiegtes, Faschiertes oder Haschee, ist mehr oder weniger fein gehacktes, grob entsehntes Muskelfleisch ohne jede weitere Beigabe. (de.wikipedia.org/wiki/Hackfleisch)

On trouve aussi:
Ha|cke|pe|ter, der; -s [2.Bestandteil der als Gattungsname gebrauchte Vorname »Peter«] (nordd.): a) Hackfleisch; b) (Kochk.) (mit verschiedenen Zutaten angemachtes) rohes, mageres Hackfleisch vom Rind; Tatarbeefsteak.(DUW) et:
Scha|be|fleisch, das: rohes, durch den Fleischwolf gedrehtes, fett- u. sehnenfreies Rindfleisch.(DUW)
Dans les sites de google, les trois mots Wurstbrät, Wurstfleisch et Hackfleisch apparaissent en liaison avec des recettes de cuisine, si bien qu’il est difficile au non initié de savoir lequel correspond à notre chair à saucisse. Vraisemblablement les trois. C’est toutefois Hackfleisch qui a la fréquence la plus haute.
 

Chair de poule

Il a la chair de poule : er hat (eine) Gänsehaut. Pons ajoute une expression : cela m’a donné la chair de poule : Da habe ich (eine) Gänsehaut gekriegt.
Hühnerhaut dans ce sens-là est dialectal : Hüh|ner|haut, die (landsch.; österr.,schweiz.): Gänsehaut.(DUW)
Mais s’il est question, en cuisine, de chair de poule et non d’oie, on aura : die Hühnerhaut.
 

Chaise à porteurs (1)

die Sänfte, der Tragsessel
Verkehrsmuseum Dresden - Die Sänfte
Verkehrsmuseum Dresden - Informationen zu Ausstellungen, Blick hinter die Kulissen, Aktuelle Neuigkeiten, Informationen für Besucher. ( http://www.verkehrsmuseum.sachsen.de/de/dauer/nahverkehrsaenfte.htm)

Note : Ce mot et les suivants, chaise de poste et chaise roulante, ne se trouvent pas dans la liste des mots composés de TLENOME qui sert de base de travail pour cette série d’articles.
 

Chaise de poste

Donnons d’abord une définition pour les lecteurs d’aujourd’hui : La Chaise de poste - voiture à deux roues et une place - date de 1664 ou même seulement de 1679, ... On mettait à la Chaise de poste deux ou trois chevaux. www.galerieneffegravurehonfleur.com/voitures_hippomobiles.htm
Puis un exemple tiré de Jules Verne :
Mais la vieille chaise de poste , avec laquelle il avait fait le voyage de Rotterdam, était toujours là, sous la remise, et dans un parfait état. ... www.jules-verne.co.ukDer alte Reisewagen aber, mit dem er schon die Fahrt nach Rotterdam gemacht, befand sich noch immer in seiner Remise, und zwar in bestem Zustande. [Romane: Keraban der Starrkopf. Jules Verne: Werke, S. 14303 (vgl. JV-30, S. 54)]
  
Ceci pour ne pas nous limiter à die Postchaise, que donne Sachs-Villatte et pour laquelle google.de propose de nombreux exemples, dont celui-ci :
Hausaufgabe zum Fach Deutsch. Das Thema lautet 'Goethe, Johann Wolfgang - Gedichte'.
"Interpretation von "An Schwager Kronos" (In der Postchaise)" ( http://www.nucleonweb.de/Hausaufgaben/Goethe_Johann_Wolfgang_-_An_Schwager_Kronos_In_der_Postchaise.htm)
 

Chaise électrique

Ce mode d’exécution des condamnés à mort aux Etats-Unis d’Amérique s’appelle en allemand der elektrische Stuhl. Un exemple suffira :
Geschichte der Todesstrafe, der Elektrische Stuhl
August 1890 wurde der Elektrische Stuhl das erste Mal in Betrieb gesetzt. ... "Dem Gesetz ist genüge getan, und der Elektrische Stuhl war ein voller Erfolg. ... (http://www.todesstrafe.de/thema/geschichte/geschichte/elektrische_stuhl.php)
 

Chaise longue

der Liegestuhl
Une chaise longue de jardin sera donc ein Gartenliegestuhl. Par exemple :
Der steckbare Gartenliegestuhl. Das Prinzip und die Konstruktion des Liegestuhls sind besonders einfach, und auch ungeübte Heimwerker wer- ...(http://www.houseandmore.de/download/infothek/020422_bauanl_liegestuhl.pdf)
 

Chaise percée

der Nachtstuhl
Ce siège évoque pour les Français Louis XIV et ses émules pour les Allemands :
Das Badhaus im Schwetzinger Schloßgarten - Schlafzimmer
Die "Retirade" mit dem original erhaltenen Nachtstuhl des Kurfürsten. Links das Bett, rechts das Spiegelarrangement. zurück zur Eingangshalle..(http://www.zum.de/Faecher/G/BW/Landeskunde/rhein/swetz/sw_bad06d.htm)

Cette commodité reste à notre époque, et même elle s’est «démocratisée », pour les malades :
Inkontinenz, Toilette, Pflege, Toilettenstuhl, Nachtstuhl ...
Hier finden Sie Fachinformationen zur Harninkontinenz und Stuhlinkontinenz. (http://www.geroweb.de/pflege/inkontinenz/inkontinenzhilfen.html)
 

Chaise roulante

der Rollstuhl
DRS - Deutscher Rollstuhl-Sportverband
Der Verband hat es sich als Fachverband des Deutschen Behinderten-Sportverbandes zur Aufgabe gemacht, diesen speziellen Sport auf breitester Basis zu ...( http://www.drs.org/)
 

Chambre à air

der Schlauch (die Schläuche)
C’est pourquoi on comprend mal pourquoi le traducteur de Céline s’est dispensé de traduire :
il éprouvait pour cela même une très grande désillusion, une véritable mélancolie, une surprise bien déprimante, à se voir comme ça préféré, encensé, glorieux, pour des propos de chambre à air et des astuces de " pignons doubles " ! ... personnellement, pour commencer, il avait horreur du vélo... jamais il avait appris, jamais il était monté dessus (Mort à crédit, page 107)So war es denn für ihn eine große Enttäuschung, eine sehr deprimierende Überraschung, daß er sich gerade wegen eines Zahnrads und anderer Fahrradbestandteile berühmt und beweihräuchert sah!... Persönlich war ihm übrigens das Fahrrad verhaßt ... Nie hatte er das Radfahren erlernt, nie ein Rad bestiegen (Tod auf Kredit, p.263)
  
C’est l’exception. On a sinon :
Au garage, on s'aperçoit que la chambre à air présente un trou énorme, irréparable. (Benoite Groult : Les trois quarts du temps, p.253)In der Werkstatt wird festgestellt, daß der Schlauch ein riesiges, irreparables Loch hat. (Leben will ich, p.311)
  
 

Chambre à coucher

das Schlafzimmer
 

Chambre à gaz

die Gaskammer
Gaskammer,
1) in den USA in einigen Bundesstaaten verwendete Einrichtung zur Vollstreckung der Todesstrafe, Raum, in den Giftgase eingeleitet werden; 2) im nat.-soz. Dtl. Tötungsanlage in den Vernichtungslagern Auschwitz-Birkenau, Belzec, Chelmno, Majdanek, Sobibór und Treblinka.
(Meyers Großes Taschenlexikon)
 

Chambre d’agriculture

Sachs-Villatte est plus proche du système français quand il propose Landwirtschaftskammer que Pons, qui donne der Bauernverband, les autres chambres (commerce, industrie, des métiers) se formant elles aussi à l’aide de Kammer : Industrie und Handelskammer, Handwerkskammer.
Car la définition de Verband n’implique pas un local précis : Ver|band, der; -[e]s, Verbände [zu verbinden]:. 2. von mehreren kleineren Vereinigungen, Vereinen, Klubs o. Ä. od. von vielen einzelnen Personen zur Durchsetzung gemeinsamer Interessen gebildeter größerer Zusammenschluss: politische, kulturelle, karitative Verbände; einen V. gründen; sich zu einem V. zusammenschließen. (DUW)
En revanche, l’association des diverses Landwirtschaftskammern constitue ein Verband, comme il apparaît à la fin de la définition de Landwirtschaftskammer : Landwirtschaftskammern : berufsständ. Vereinigungen in der Rechtsform von Körperschaften des öffentl. Rechts, die die Belange der Land- und Forstwirtschaft, z. B. Ausbildung, Wirtschaftsberatung, Mitwirkung beim Bodenverkehr, im Rahmen der Landwirtschaftsverwaltung wahrnehmen. Organe sind Hauptversammlung, Vorstand, Präsident; die Aufgabenerledigung obliegt der Geschäftsführung. L. entstanden seit Mitte des 19. Jh.; 1933 wurden sie durch die Landesbauernschaften des Reichsnährstandes ersetzt. Die in der Bundesrep. Dtl. wieder gegründeten L. sind im Verband der L. (Bonn) zusammengeschlossen. (Meyers großes Taschenlexikon)
 

Chambre d’enfant

das Kinderzimmer
Il est intéressant de noter qu’en français cette chambre est une chambre pour un enfant (au singulier) et pour des enfants (Kinder !) pluriel du moins quant à la forme du mot, non obligatoirement de son sens : Kin|der|zim|mer, das: 1. in der Ausgestaltung, Möblierung o. Ä. den Bedürfnissen von Kindern entsprechendes Zimmer für das Kind, die Kinder einer Familie. 2. Einrichtung eines Kinderzimmers (1) (DUW).

Qu’en est-il de die Kinderstube ? Ce n’est plus guère ein Kinderzimmer, comme le montre la définition, mais une éducation :
Kin|der|stu|be, die [2: urspr. = Schule]: 1. (veraltet, noch landsch.) Kinderzimmer (1). 2. <o. Pl.> im Elternhaus genossene Erziehung, die sich bes. in jmds. Benehmen, Umgangsformen erkennen lässt: eine gute, schlechte K. gehabt haben (gut, schlecht erzogen worden sein); hat du denn keine K.? (DUW)
Un enfant peut donc avoir sa Kinderzimmer, sans pourtant avoir une Kinderstube.
 

Chambre de bonne

die Dienstbotenkammer
(ou stube) disent les dictionnaires et comme ces chambres sont souvent situées sous les toits, Dachkammer.
Il y a aussi das Dienstbotenzimmer :
« Apprends moi donc où je pourrai trouver mon zèbre.
- Sous les toits, dans une ancienne chambre de bonne. Prenez cet escalier... (Léo Malet: Fièvre au Marais, p.37)
"Also, erzähl mir mal, wo ich meinen Maurice finden kann." "Unterm Dach, in einem ehemaligen Dienstbotenzimmer. Die Treppe da..." (Marais-Fieber, p.31)
  
En effet, ces chambres n’étaient pas toujours occupées par des bonnes, mais louées, ce que confirme le second exemple :
à l'époque, je vivais dans une chambre de bonne à trois cent cinquante francs par mois. Une misère. ça tombait bien. Parce que, à cette époque, la misère c'était mon élément. (Remo Forlani, Gouttière p.131)Damals hauste ich in einer Dienstbotenkammer zu dreihundertfünfzig Francs pro Monat. Das reine Elend. Das paßte voll zu mir. Ich war damals voll auf dem Elendstrip.(Die Streunerin, p.87)
  
Ni Pons ni Sachs-Villatte ne mentionnennt Dienstmädchenzimmer et pourtant :
Chambre de bonne certes, mais classe Maisons et Jardins. (Nicole de Buron, Qui c’est ce garçon, p.146)Ein Dienstmädchenzimmer, gewiß, aber im Schöner Wohnen Stil. (Und dann noch grüne Haare!, p.150)
  
Dienstmädchen est parfois simplifié en Mädchen :
Elle disait parfois : -boulevard Pasteur, on pourrait avoir cinq pièces en mettant deux cents francs de plus. Avec trois cents francs de plus, on aurait une chambre de bonne. Il ne s'agit pas de bonne, à coup sûr. (G. Duhamel, Le notaire du Havre, p.165)Manchmal sagte sie "Am Boulevard Pasteur könnten wir eine Fünfzimmerwohnung bekommen, wenn wir zweihundert Franken mehr bezahlten. Für dreihundert Franken mehr bekämen wir sogar ein Mädchenzimmer. Von einem Hausmädchen kann natürlich nicht die Rede sein. (Der Notar in le Havre, p.108)
  
Bien entendu Dienstmädchenkammer et Mädchenkammer existent :

Magazinrundschau vom 06.09.2004 - Perlentaucher.de, Kultur und ...
... Erinnerungen an zwei Jahre in Paris vorlegt, in denen er in Marguerite Duras’ Dienstmädchenkammer wohnte ("Paris ne finit jamais", Christian Bourgois). ...( http://www.perlentaucher.de/magazinrundschau/2004-09-06.html)
Die Wohnräume unten bestanden aus drei Stuben für die Herrschaft und zwei daranstoßenden Schlafkammern, einer Gesindestube, einer Mädchenkammer mit vier Schlafkojen, einer Reuterkammer gegenüber für die Einquartierung, einem Speise- und Milchkeller, endlich einer Geschirrkammer mit Rademacherwerkstätte. (gutenberg.spiegel.de/opperman)
 

Chambre de commerce

die Handelskammer
Deutsch-Schwedische Handelskammer
Die Deutsch-Schwedische Handelskammer mit Sitz in Stockholm ist zuständig für alle Wirtschaftsfragen deutscher und schwedischer Unternehmen und bietet ... (http://www.handelskammer.se/)
 

Chambre de compensation (1)

die Verrechnungsstelle
Note : Ce nom ne figure pas dans la liste de TLENOME. N’y figurent pas non plus d’autres mots composés avec chambre, dont on trouvera la traduction dans les dictionnaires F-A Pons et Sachs-Villatte.
 

Chambre des députés

die Abgeordnetenkammer
pour la France mais aussi pour d’autres pays, comme l’Italie ou la Belgique
Chronik 1919
Bei den Wahlen zur Abgeordnetenkammer in Frankreich siegt der konservative "Nationale Block". Die Linksparteien müssen Stimmenverluste hinnehmen. 18. 11. ... ( http://www.dhm.de/lemo/html/1919/)
 

Chambre des métiers

die Handwerkskammer
Handwerkskammer Düsseldorf: Handwerk an Rhein, Ruhr und Wupper
Handwerkskammer Düsseldorf Handwerk Beraten Bilden. ( http://www.hwk-duesseldorf.de/)
 

Chambre noire

die Dunkelkammer
en photographie
Die Digitale Dunkelkammer. Vom Kamera-File zum perfekten Print. Arbeitsschritte, Techniken, Werkzeuge, Bettina Steinmüller, Uwe Steinmüller. www.amazon.de
(Le digital allemand correspond à notre numérique.)
 

Champ clos

der Turnierplatz, der Kampfplatz
disent les dictionnaires pour traduire le lieu où des adversaires s’affrontaient en combat singulier.
Mais la traduction n’est pas automatique :
De nouveau, le silence les sépare et le cri d'un oiseau de nuit viole la chambre, incongru, parce qu'il est impossible de croire que la vie continue au-delà de ce champ clos. (Frédérique Hébrard, La vie reprendra au printemps, p.200)Wieder trennt sie das Schweigen. Der Ruf eines Nachtvogels dringt ins Zimmer, ein ungehöriger Laut, denn es ist unmöglich, sich vorzustellen, daß das Leben jenseits dieser abgeschlossenen Welt weitergeht. (Das Leben beginnt im Frühling, p.164)
  
Je venais de bavarder avec lui sur la mort, et voilà qu'il l'avait frôlée pour de bon ! J'en ignorais tout, personne n'en avait rien su. Pourquoi me le disait-il? Avais-je été trop loin? Mais non, c'était lui!... Ce gros morceau de réel déboulait dans le champ clos de nos échanges littéraires avec le patatras d'une météorite (Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique, p.184)Soeben hatte ich mit ihm über den Tod geplaudert, und er, er war wirklich um ein Haar daran vorbeigegangen. Ich wußte überhaupt nichts davon, niemand hatte davon gewußt. Warum erzählte er es mir? War ich zu weit gegangen? Doch nein, er war es!... Dieser große Brocken Wirklichkeit purzelte wie ein Meteorit mit Getöse über das genau abgesteckte Feld unseres literarischen Gedankenaustausches. (Französische Schriftsteller intim, p.196)
  
 

Champ d’action

Les traductions des dictionnaires sont nombreuses: der Tätigkeits-, Wirkungs-, Aufgabenbereich, der Wirkungskreis, das Tätigkeits-, Wirkungsfeld, das Aufgabengebiet, et même der Aktionsbereich (Pour ne citer que Sachs-Villatte, le plus riche sur cet item).
Et pourtant les traducteurs ajoutent une autre solution :
Moitié foire, moitié marché aux puces, il offrait un vaste champ d'action aux gens entreprenants, qui ne perdaient pas de vue, d'autre part, les inépuisables stocks américains. (R. Ikor, Les fils d’Avrom, p. 320)Halb Rummelplatz, halb Flohmarkt, bot die kleine Siedlung unternehmungslustigen Leuten, die überdies die unerschöpflichen amerikanischen Heeresvorräte nicht aus den Augen ließen, ein ausgedehntes Betätigungsfeld. (Die Söhne Abrahams, p.476)
  
 

Champ d’honneur

C’est-à-dire le champ de bataille (das Schlachtfeld) quand la chair à canon (das Kanonenfutter) y trouve la mort. « Jemand fällt auf dem Feld der Ehre » dit Pons et Grappin : „mourir au champ d’honneur : auf dem Feld der Ehre bleiben“.
Feld der Ehre Euphemismus - Euphemismen.de Nicht-beschönigende Alternativen für den Euphemismus "Feld der Ehre": Schlachtfeld. ( http://euphemismen.de/226/Feld-der-Ehre.html)
Mais n’y aurait-il pas un mot composé ? Si, mais il ne désigne qu’une partie de Cologne : Köln–Ehrenfeld. Ou bien un patronyme.
Donc, dans l’expression rituelle - et figée - le champ d’honneur, l’allemand exceptionnellement, ne pratique pas la composition.
 

Champ de bataille

das Schlachtfeld
cf. Champ d’honneur.
 

Champ de courses

die Rennbahn
(même si Sachs-Villatte donne aussi : der Rennplatz) et quand il s’agit d’un hippodrome : die Pferderennbahn :
Galopprennen in Iffezheim
Das "Frühjahrs-Meeting" und die "Große Woche" werden auf der Pferderennbahn in Iffezheim, ganz in der Nähe von Baden-Baden ausgetragen. ... (http://www.bad-bad.de/sport/iffezh.htm)
 

Champ de foire

der Festplatz, die Feldwiese
das Messegelände, pour les foires commerciales
 

Champ de manœuvres

der Truppenübungsplatz, das Manövergelände
Il ne semble pas qu’il y ait une différence de dimensions entre das Manövergelände et der Truppenübungsplatz :
Flugblatt Mai 2000
Sie wurde gut ein halbes Jahrhundert lang als sowjetisches Manövergelände benutzt,
... dass das Manövergelände in einen Naturpark umgewandelt werden muss. ... (http://www.offeneheide.de/fb0500.htm)

Der Truppenübungsplatz Grafenwöhr in der Oberpfalz ist der größte Truppenübungsplatz 350 Quadratkilometer Krieg ... in Westeuropa. Soldaten der US-Armee und Luftwaffe liefern sich hier ( http://www.br-online.de/bayern-heute/thema/grafenwoehr/index.xml)
Toutefois, DUW ne connaît des deux mots que Truppenübungsplatz :
Trup|pen|übungs|platz, der: Gelände mit Unterkünften u. Anlagen für die Gefechtsausbildung von Truppen.
 

Champ de Mars

Pons nous dit que ce mot désignait jadis : der Exerzier-und Paradeplatz et maintenant un parc au pied de la Tour Eiffel, donc der Champ de Mars (puisque : der Park)
Die geraden Linien des Champ-de-Mars erinnern an seine ursprüngliche ... Der Umweg durch den Champ-de-Mars lohnt sich für einen prächtigen Blick von der ... (deutsch.pidf.com)
et das Champ de Mars pour désigner un hôtel (das Hotel ), qui porte ce nom.
Günstige Hotels in Paris
HOTEL DU CHAMP DE MARS 7 rue du Champ de Mars Metro 8, Ecole Militaire ...
Françoise Gourdal, die das "Champ de Mars" mit ihrem Mann Stéphane führt, ... (www.geo.de)
 

Champ de mines

ZDF.de - Im Minenfeld Afghanistan
Im Minenfeld Afghanistan "Zuckerbrot und Peitsche" ist die Devise der USA ...
Im Minenfeld Afghanistan Dienstag, 3. August 2004, 20.15 Uhr ... ( http://www.zdf.de/ZDFde/inhalt/18/0,1872,2139346,00.html)
 

Champ de vision

Manque chez Pons. Grappin propose champ visuel : das Gesichtsfeld. A l’entrée visuel Pons donne champ visuel : Blickfeld. Le plus précis est Sachs-Villatte : « champ visuel, de vision : das Sehfeld, abus : Blickfeld, et sc nur : Gesichtsfeld ». Donc il est abusif de dire das Blickfeld et le langage scientifique ne connaît que das Gesichtsfeld.
DUW donne les définitions suivantes :
- Blickfeld : Blick|feld, das: Gebiet, das mit den Augen erfasst werden kann: in jmds. B. geraten; Ü ein enges B. haben (beschränkt sein).
- Gesichtsfeld : Ge|sichts|feld, das: 1. Teil eines Raumes, der mit unbewegtem Auge erfasst werden kann. 2. (Optik) kreisförmiges Gebiet, das man durch optische Instrumente sehen kann.
- Sehfeld : Seh|feld, das: Gesichtsfeld.
 

Champ sémantique

Wortfeld dit Sachs-Villatte, semantisches Feld dit Pons.
Pas d’entrée semantisches Feld dans DUW, qui donne pour Wortfeld :
Wort|feld, das (Sprachw.): Gruppe von Wörtern, die inhaltlich eng benachbart bzw. sinnverwandt sind.
La définition de Meyers Großes Tachenwörterbuch n’est pas sans intérêt :
Wortfeld,
Bez. für eine inhaltlich zusammengehörige Gruppe von Wörtern, die sich in ihren Bedeutungsgehalten wechselseitig bestimmen (z. B. »kalt«, »lau«, »warm«, »heiß«).

A semantisches Feld, parmi les exemples de google.de, celui-ci:
Was ist ein semantisches Feld? 2. Erläutern Sie den Unterschied zwischen ...
semantisches Feld, Wortfeld - syntagmatische und paradigmatische ... (http://www.germanistik.uni-halle.de/)

A l’intérieur du site on a : Termini semantisches Feld, Wortfeld où il apparaît que les deux termes sont équivalents.
 

Champignon atomique

der Atompilz (e)
Par exemple (tiré de Wortschatz Lexikon de Leipzig) : Explodiert sie in fünf Meter Tiefe, können ihre Schockwellen bis in 70 Meter Tiefe vordringen; über der Erde entsteht ein gewaltiger Atompilz aus radioaktivem Staub und Geröll. (Quelle: Die Zeit 2003)
 

Chancre mou

der weiche Schanker
Faisant d’une pierre deux coups, je renvoie mes lecteurs et lectrices à un site traitant ce premier acte de la syphilis :
Gesundheit.|GesundheitPro|krankheiten - sexuell uebertragbare ...
Syphilis; Trichomonaden-Infektion; Tripper; Weicher Schanker ... Der weiche Schanker gehört wie Syphilis, Tripper und Lymphogranuloma inguinale zu den ... (http://www.gesundheitpro.de/partner/surfmed/krankheiten/sexuell_uebertragbare_krankheiten/weicher_schanker)
 

Changement d’identité

Aucun des dictionnaires F-A ne connaissant cette entrée, je demande à google.de : der Identitätswechsel. Réponse : 4570 pages.
Voici un exemple :
Diplomarbeiten Diplomarbeit Hausarbeiten Hausarbeit Doktorarbeiten ...
Titel, Identitätswechsel in Großbritannien. Untertitel, Der Wandel britischer Identität seit dem Antritt der Labour-Regierung 1997. Autorin, D. Hohme ... ( http://www.diplom.de/db_studentenseite/diplomarbeiten2909.html)
 

Chanson de toile

Google.fr nous apprend ce que c’est :
Les genres, les styles, les formes de la musique profane au Moyen Age
Chanson de toile (Chanson à filer, broder, tisser): Cette forme poétique est sans doute l'une des plus anciennes de la littérature française. ... ( http://www.cssh.qc.ca/projets/carnetsma/StylesMAgeProfanes.html)
L’allemand conserve le mot français pour ce fait culturel :
Trobadors
Weitere Gattungen sind die Pastourelle, das Tagelied (aube oder Alba), das chanson d'histoire oder chanson de toile, das Tanzlied und die Ballade.60 Vgl. ... ( http://www.tu-dresden.de/sulcifra/frankreich/ma/littera/trobadors.htm)
 

Chant du cygne

der Schwanengesang
Schwa|nen|ge|sang, der [nach antikem Mythos singt der Schwan vor dem Sterben] (geh.):
a) letztes Werk (bes. eines Komponisten od. Dichters);
b) Abgesang (auf etw., was im Niedergang, im Verschwinden begriffen ist).

Comment ne pas penser à Schubert ?
Schwanengesang, Lieder von Dietrich Fischer-Dieskau / Franz Schubert (Komposition). Schwanengesang, Lieder. CD. Erschienen: 13.06.2005. (http://www.bol.de/shop/home/artikeldetails/schwanengesang_lieder/EAN0723724363625/ID6657294.html)
 

Chant du rossignol

der Gesang oder der Schlag der Nachtigall
dit Pons. C’est curieux qu’il ne propose pas le mot composé, qui existe cependant :
In diesem Augenblick ertönte vom Schlafzimmer her ein krähendes Geschrei und Hühnchen spitzte die Ohren. "Ha", sagte er, "das ist Musik, das ist noch mehr wert als Wachtel sein hohes C, das ist Nachtigallengesang in meinem Ohr. (Quelle: Heinrich Seidel - Leberecht Hühnchen / Leberecht Hühnchen als Großvater / 1. Es kommt Besuch - 1) (cité dans Wortschatzlexikon de Leipzig)
Pour der Nachtigallenschlag, je préfère citer google.de, car il propose un exemple intéressant: Grießhaber L2-Text: Jagdeifer 00 Lexik Nachtigallenschlag. (TXT 1); im aktuellen Deutsch sehr ungewöhnlich; im digitalen Archiv der taz drei Einträge für Nachtigallengesang(s), ... (http://spzwww.uni-muenster.de/~griesha/eps/wrt/szs/jagdeifer00/lexik-almaty.html)

Or, le corpus de Leipzig donne une fréquence de 2.²° pour Nachtigallenschlag et de 2,²¹ pour Nachtigallengesang, ce qui veut dire que der (le mot le plus fréquent de la langue allemande) est 2 puissance 20 plus fréquent que der Nachtigallenschlag et 2 puissance 21 que der Nachtigallengesang ; autrement dit der Nachtigallenschlag est plus usité que der Nachtigallengesang. Ceci est confirmé par google.de qui donne 189 pages pour Nachtigallengesang et 327 pour Nachtigallenschlag. En revanche, le corpus de l’Institut für deutsche Sprache donne 4 occurrences de Nachtigallenschlag pour 12 de Nachtigallengesang.

Match nul 2-2 dans le DWDS (das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts). Tout dépend en définitive des corpus de référence. D’un autre côté, dans les sites de google, où il est question de poèmes et de musique, c’est plutôt Nachtigallengesang que l’on trouve. Gesang a en outre l’avantage qu’on peut combiner avec le chant d’un autre oiseau : donc Lerchen-und Nachtigallengesang :
Büdnerei Lehsten - Ausflugstipps ... Lerchen- und Nachtigallengesang , Goldammern und Neuntöter am Wegesrand, Spatzen und Schwalben in großen Gruppen, Störche auf ihren Horsten, ... (http://www.mueritz.de/buednerei-lehsten/ausfluege.htm)
Donc, si l’Université de Münster trouve que der Nachtigallenschlag est de nos jours inhabituel, c’est peut-être parce que les rossignols chantent moins ou qu’il y en a moins pour chanter ou que moins d’Allemands prêtent l’oreille…
 

Chanteur de charme

der Schnulzensänger
dit Pons. Sachs-Villatte juge, à juste titre, que ce mot est péjoratif (ce que n’est pas obligatoirement chanteur de charme) et propose aussi der Schlagersänger. Mais tous les Schlagersänger ne font pas dans le sentimental. Pourtant, nous nous en contenterons, car il n’y a pas de chanteur de charme dans le corpus dont je dispose.
 

Chape de plomb

Seul Pons évoque ce mot et ce dans l’expression : « qc s’abat /pèse comme une chape de plomb sur qc : etwas legt sich/liegt bleiern auf etwas (Akk) ». Précisons que l’accusatif (Akk) ne convient qu’avec sich legen et non avec liegen !
Mon corpus présente quelques occurrences traduites :
Vers onze heures, j'ai mis ma veste en daim, pris mon sac, de l'argent. J'étais détendue. Bien. Et, au moment d'appuyer sur le bouton pour appeler l'ascenseur... Comme une chape de plomb. Cette sorte d'écrasement qui s'abat sur moi. Comme si j'étais sous une avalanche de montagne. Et mon pincement. Comme un étau (R. Forlani, Gouttière, p. 341)Gegen elf Uhr habe ich meine Wildlederjacke angezogen, meine Tasche und etwas Geld genommen. Ich war ganz entspannt. So weit, so gut. Und in dem Augenblick, als ich auf den Knopf drücken wollte, um den Lift zu holen... Wie ein Deckel aus Blei. Dieses Gefühl, wie soll ich sagen, von Erschlagenheit, das sich da über mich senkt. So als läge ich unter einer Gebirgslawine. Und wieder dieses Eingequetschtwerden. Wie in einem Schraubstock. (Die Steunerin, p.221)
  
Autour d'elle, Killy, Marcéllène, Gladys, les autres ont des gueules de vaincues. Tard dans la nuit, elles ont discuté avec la famille Dramé: l'excision est imminente, on fera comme on a toujours fait au pays, on mutilera comme dans leur pays on mutile et aucun raisonnement, aucun sentiment ne peut se frayer un chemin dans l'incompréhensible chape de plomb de leur cerveau. Mais on ira au chirurgien, on a déjà pris rendez-vous. (Victoria Thérame, Bastienne, p.235)Um sie herum stehen Killy, Marcéllène, Gladys und die übrigen und machen lange Gesichter. Bis spät in die Nacht haben sie mit der Familie Dramé diskutiert: Die Beschneidung findet heute statt, es wird gemacht, wie man es in der Heimat immer gemacht hat, es wird verstümmelt, wie man in der Heimat verstümmelt, und kein Argument, kein Gefühl kann sich einen Weg durch die unbegreifliche Bleikappe über ihrem Gehirn bahnen. Immerhin wird man zu einem Chirurgen gehen, man hat schon einen Termin. (p.209)
  
Angélique s'aperçut que Péguilin avait placé son cheval en travers du sien pour l'empêcher d'avancer. Une chape de plomb descendit sur ses épaules. Un froid mortel l'envahit et son coeur se brisa. (Anne Golon : Angélique et le Roy, p. 223)Jetzt erst bemerkte Angélique, daß Péguillin sich auf seinem Pferd quer vor ihr aufgepflanzt hatte, um ihr den Weg zu versperren. Eine bleierne Last senkte sich auf ihre Schultern. Ihr Herz erstarrte zu Eis. (Angélique und der König, p. 207)
  
Mais le soleil vient de disparaître, là-bas, derrière la ligne des monts de Thuringe. L'obscurité tombe d'un seul coup, comme une chape de plomb ou de glace. A Lekeitio, dans mon enfance, on regardait le soleil se coucher sur l'Océan (J.Semprun, Quel beau dimanche, p.437)
mais ceux qui se trouvaient plongés dans les lacs de glace et dont les dents claquaient comme des becs de cigogne, ceux-ci, plus que les autres, terrorisaient le Changala... Ils le terrorisaient parce qu'il avait, lui aussi, une chape de plomb sur la conscience. (J.Egen, Les tilleuls de Lautenbach, p.256)
Aber die Sonne ist gerade da drüben hinter der Bergkette des Thüringischen Waldes untergegangen.Die Dunkelheit senkt sich plötzlich wie eine Haube aus Blei oder Eis darauf. In Lekeitio, in meiner Kindheit, sah man zu, wie die Sonne im Ozean unterging.(Was für ein schöner Sonntag!, p.425)
aber das Schlimmste sind wohl die eisigen Seen, in welchen die Verdammten mit den Zahnen klappern wie die Storche mit dem Schnabel. Schangala wird jedesmal vor Furcht gelahmt, solches steht nämlich auch ihm in Aussicht, weil da eine Sünde ist, die ihm wie Blei auf der Seele lastet. (Die Linden von Lautenbach, p.202)
  
Autant de traducteurs, autant de traductions. Mais toutes ont en commun le plomb : Blei ou bleiern et pour le reste l’idée de chape est exprimée par Kappe, Haube, Deckel, d’un côté, Last de l’autre.
 

Chapeau chinois

Chapeau chinois a deux sens : c’est un instrument de musique et c’est aussi un mollusque
1. Sachs-Villatte traduit : der Schellenbaum pour l’instrument de musique, plus exactement “Instrument der Militärkapelle“ dit le Wortschatz Lexikon de Leipzig, ( http://wortschatz.uni-leipzig.de/), qui donne entre autres exemples :
Bei Sonnenschein und Regen sehen wir die Wachtparade aufziehen und schwärmen für die türkischen Becken, den Schellenbaum, die große Pauke und den jüngsten Leutnant. (Quelle: Wilhelm Raabe - Abu Telfan / 4. Kapitel)

2. Mais le Petit Larousse Illustré nous enseigne aussi que le chapeau chinois désigne la patelle encore appelée bernicle ou bernique. La traduction est alors, toujours grâce à Sachs-Villatte : die Napfschnecke . Là encore, le Wortschatz Lexikon de Leipzig nous donne des exemples :
Lebenslang klebte sie "wie eine Art Napfschnecke" an ihrer Familie. (Quelle: Süddeutsche Online)
Aus dem Leben einer Napfschnecke Eine enttäuschende Autobiographie, anrührende Kriegsbriefe und ein Roman- Exposé von Carson McCullers (Quelle: Süddeutsche Online)
Napfschnecke (Patella vulgata). (Quelle: Süddeutsche Online) .
 

Chapeau de roue

Die Rad(zier)kappe désigne le terme technique. Mais en fait, on emploie ce composé dans des expressions, comme :
Démarrer sur des chapeaux de roue: einen Blitzstart machen
et au sens figuré : rasant beginnen(Sachs-Villatte) mit quietschendem Reifen anfahren, , losdüsen, mit Volldampf loslegen (Pons).
Prendre un virage sur les chapeaux de roue : mit –zig Sachen in die Kurve gehen, die Kurve auf zwei Rädern nehmen (Sachs-Villatte).
Quelques chapeaux de roue dans le corpus :
La détonation la fit sursauter. Elle se pencha et vit une voiture de police prendre le virage sur les chapeaux de roue. (Brigitte Aubert, Descente d’organes, p. 204)Ein Knall ließ sie zusammenfahren. Sie trat ans Fenster und sah ein Polizeiauto mit Höchstgeschwindigkeit um die Ecke rasen.(Nachtlokal, p.206)
  
Et hop, il me roule dans le vestibule je sens l'odeur de l'encaustique qu'Yvette a passé ce matin et démarre sur les chapeaux de roue : Etrange coïncidence, n'est ce pas ? Que votre présence et celle de la petite Virginie sur les lieux du meurtre. (Brigitte Aubert, La mort des bois, p. 87)Und hopp, schon rollt er mich rasant in den Flur ich rieche das Bohnerwachs, das Yvette heute morgen aufgetragen hat ."Merkwürdiger Zufall, nicht wahr, daß Sie und die kleine Virginie mit schöner Regelmäßigkeit am Tatort auftauchen? Wissen Sie, daß mir diese Reihe von Zufällen außerordentlich mißfällt? Im Dunkel der Wälder, p.87)
  
Il y a là un magnifique contre-sens. Les traductrices ont cru que « démarrer sur des chapeaux de roue » était une façon –bien dangereuse- de véhiculer une aveugle dans le vestibule, alors que l’expression est prise au figuré pour désigner une manière directe de commencer l’interrogatoire, comme le montrent les deux points.
Je savais qu'elle aimait bien se persuader que tout le monde se défilait, que plus personne ne se mettait de son côté. Ainsi, elle ne s'embarrassait plus de l'avis des autres. Enfin bref, la journée commençait sur les chapeaux de roue, mais cet afflux d'énergie n'était pas le simple fait d'un coup de téléphone, duquel, entre parenthèses, j'avais appris ce qui manquait à ma mère et ce qu'il lui fallait, bien qu'aucune femme au monde, à mon avis, ne soit taillée pour recevoir de tels hommages ou bien j'avais encore beaucoup à apprendre. (Ph. Djian, Sotos, p. 147)Ich wußte, sie redete sich gerne ein, daß alle sie im Stich ließen, daß niemand mehr auf ihrer Seite stand, um sich dann nicht mehr um die Meinung der anderen zu kümmern. Kurz gesagt, der Tag kam rasend schnell in Fahrt, doch dieser Energiestrom hatte nicht nur mit dem Telefonanruf zu tun, durch den ich, nebenbei bemerkt, erfuhr, was meiner Mutter fehle und was sie brauche, obwohl meiner Meinung nach keine Frau der Welt dafür geschaffen war, daß man sie auf diese Art beehrte, oder ich hatte noch viel zu lernen. (Matador, p.120
  
Ainsi, les solutions des dictionnaires, bien qu’utiles, ne sont pas les seules. Ni forcément les meilleures, parce qu’elles ne sont pas en contexte.
 

Chapelle ardente

die Leichenhalle
Citons Wikipedia :
Die Leichenhalle ist ein Aufbewahrungsort für Leichen. Meist befinden sich solche Räume in Friedhofsgebäuden, wo sich Angehörige und Bekannte von den Verstorbenen verabschieden können. Leichenhallen in Krankenhäusern unterteilt man in Kühlzellen- und Aufbahrungsräume. In den Kühlzellen können die Verstorbenen mehrere Tage lagern, wenn sie in der Pathologie untersucht werden müssen, oder gar Monate bis Jahre, wenn ein natürlicher Tod und / oder die Identität nicht gesichert ist und noch eine rechtsmedizinische Untersuchung angeordnet werden kann, bevor sie zur Bestattung freigegeben werden.
Siehe auch: Leichenhaus [Enzyklopädie: Leichenhalle. DB Sonderband: Wikipedia Frühjahr 2005, S. 267006]
 

Char d’assaut

der Sturmpanzer
par opposition à Kampfpanzer, char de combat. En fait, on emploie d’ordinaire l’abréviation : der Panzer.
Mais historiquement
Der Sturmpanzer IV (Sd.Kfz. 116) war ein Panzerfahrzeug, das im Zweiten Weltkrieg von der Deutschen Wehrmacht eingesetzt wurde. Da die Sturmgeschütze immer häufiger zur Panzerjagd eingesetzt wurden, fehlte der Infanterie ein Unterstützungsfahrzeug. Daher entschied man sich, auf dem Fahrgestell des Panzer IV einen Sturmpanzer mit großem Kaliber zu konstruieren. Das Ergebnis war der Sturmpanzer IV, genannt Brummbär: Er erhielt eine kurze 15 cm Haubitze und war damit für die Aufgabe der Infanterieunterstützung bestens geeignet. [Enzyklopädie: Sturmpanzer IV. DB Sonderband: Wikipedia Frühjahr 2005, S. 435059]
Le terme générique est der Panzerwagen: le véhicule blindé.
 

Charbon de bois

die Holzkohle
Holz|koh|le, die: schwarze, poröse, sehr leichte Kohle, die bei der Verkohlung von Holz (z.B. im Meiler) gewonnen u. als Brennstoff, Zeichenkohle u. a. verwendet wird.
 

Chargé d’affaires

der Geschäftsträger
Contrairement à ce que l’on pourrait penser, ce n’est ni un commerçant ni un industriel, autrement dit ce n’est pas un homme d’affaires, mais un diplomate, plus exactement une fonction et un rang diplomatiques :
Geschäftsträger
(frz. Chargé d'Affaires), Angehöriger der untersten Rangklasse der Gesandten, der nur beim Außenministerium des Empfangsstaates akkreditiert ist. Der ständige G. gehört zur 3. Rangklasse der Missionschefs. Der G. ad interim vertritt den landesabwesenden Missionschef.
 

Chargé de mission

Alors que Sachs-Villatte parle de mit einer Mission beauftragt, donc non pas un substantif mais un groupe participial, Pons dit : ADMN der Referent (in). Donc, nous sommes dans la langue administrative (ADMN). Les autres dictionnaires F-A sont muets. Le Larousse nous renseigne sur ce qu’est exactement cette personne : « fonctionnaire ou membre d’un cabinet ministériel responsable d’une étude déterminée ou d’une activité. »
Si maintenant nous regardons la définition de Referent, nous voyons que le terme allemand a un spectre sémantique plus large :
Re|fe|rent, der; -en, -en [zu lat. referens (Gen.: referentis), 1. Part. von: referre, referieren; 3: engl. referent]: 1. a) jmd., der ein Referat (1 a) hält; Vortragender: der R. des heutigen Abends; wir haben Herrn N. N. als -en gewonnen; b) Gutachter [bei der Beurteilung einer wissenschaftlichen Arbeit]. 2. Referatsleiter in einer Dienststelle: R. für Jugendfragen; der persönliche R. des Ministers. 3. (Sprachw.) Denotat (1). (Deutsches Universalwörterbuch = DUW).
C’est donc l’acception 2 (Referatsleiter in einer Dienststelle) qui correspond du moins approximativement à notre chargé de mission.
Mais n’existe-t-il pas ein Missionsbeauftragter ?
Pas pour Deutsches Universalwörterbuch (DUW) ni pour Meyers Taschenlexikon, ni pour Wortschatz Lexikon de Leipzig, ni dans Presse-Suche de., ni dans le Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts, mais google. de en donne 114 exemples, presque tous réservés au monde ecclésiastique, catholique ou protestant :
Aktuelle Nachrichten aus dem Dekanatsausaschuß Neu-Ulm
Als neuer Missionsbeauftragter wurde auf Vorschlag des Pfarrkapitels vom Dekanatsausschuss Pfarrer Friedrich Fischer gewählt. ...( http://www.dekanat.neu-ulm.telebus.de/das5info.htm)

L’exception se trouve dans un site français, et sans doute Missionsbeauftragter est-il la traduction littérale de notre langue, mais dans un domaine qui n’est pas celui habituel de l’allemand, puisque dans cette langue, les occurrences de google.de le montrent, le chargé de mission fait œuvre de missionnaire.
Colloque - Stratégies territoriales en faveur de l'emploi. Leiter : Gérard Rolloy, Missionsbeauftragter der Nationalen Agentur für die Verbesserung von Arbeitsbedingungen, Frankreich. ...(http://www.sante.gouv.fr/presidence/allem/actu/novembre/strat_empl/001130_al.htm)

Toutefois, il semble que le mot déborde du cadre religieux : ainsi dans les deux occurrences du corpus de Mannheim (Institut für deutsche Sprache):
St. Galler Tagblatt, 14.01.1998:
Driss El Yazami ist stellvertretender Generalsekretär der französischen Menschenrechtsliga und Missionsbeauftragter der Internationalen Vereinigung der Menschenrechtsligen (FIDH), die bei der UNO einen Konsultativstatus hat. 1997 nahm er im Auftrag der FIDH in Algerien an einer internationalen Untersuchung über die Justiz teil.
Et pour la même personne :
Frankfurter Rundschau, 015.06.1998, S. 3 Frankfurter Rundschau · Seite 7 In Algerien verschwanden Tausende nach der Verhaftung durch Militär oder Polizei:
Dies bestätigt Driss El Yazami, stellvertretender Generalsekretär der französischen Menschenrechtsliga, der 1997 als Missionsbeauftragter der Internationalen Vereinigung der Menschenrechtsligen (FIDH) in Algerien Menschenrechtsverletzungen untersuchte. Für ihn führen diese Praktiken der verschiedenen algerischen Sicherheitsdienste zu einem "Etat de non-droit", einem Nicht-Rechtsstaat.

Mais là encore, l’influence (et la traduction) du français, apparaissent.

On notera aussi la traduction très approximative de ce passage du Monde diplomatique (déc. 1999) :
"Elle pourrait aussi autoriser l'utilisation du diester 100 %, explique M. Christophe Karlin, chargé de mission auprès du Club des villes diester, (Ph. Bovet,, En France, triste Ecobilan pour les transports en commun (p.22-23)„Auch hier könnte der Gebrauch von reinem Biodiesel genehmigt werden“ meint Christophe Karlin, Sachverständiger der Vereinigung der Biodiesel Städte. (Taz, 17. déc.1999 Warten auf de Ecobus)
  
Un expert (Sachverständiger) n’est pas forcément chargé de mission.
Aussi est-on plus près de la réalité dans cette traduction d’un passage d’une séance du Parlement européen (14.03.96) :
J'invite la Commission à insister à Genève pour que l'on nomme un chargé de mission spécial pour la Colombie.Ich fordere die Kommission auf, in Genf mit darauf zu dringen, daß ein Sonderbeauftragter für Kolumbien eingesetzt wird.
  
Il est vrai que c’est un chargé de mission spécial (même si en fait c’est sa mission et non lui qui est spéciale).
En résumé, il semblerait que ce soit der Referent qui convienne quand il s’agit d’une personne qui dirige un service particulier d’une administration : « Referatsleiter einer Dienststelle ». Sinon, on peut employer der Beauftragte für + l’indication de la mission dont il est chargé, comme c’est le cas dans notre dernier exemple.
 

Charmeur de serpent

der Schlangenbeschwörer
Pons pense à la féminisation : die Schlangenbeschwörerin.

Confetti - Das Aus für Schlangenbeschwörer
Schlangenbeschwörer haben ihre Giftschlangen in kleinen Körben bei sich. Kobra.
... Jetzt sind die Schlangenbeschwörer Indiens in ihrer Existenz bedroht. (http://confetti.orf.at/confetti/tiere_natur/20040525/50836/)
 

Charrette à bras

der Handkarren
Nous devons cet exemple à Wortschatz Lexikon de Leipzig :
Da sah sein Retter, der durch fortwährendes halblautes Fluchen die bösen Geister zu beschwören suchte, von denen es um den Galgen wimmelte, den Handkarren im Schatten des Gemäuers stehen und lachte. (Quelle: Max Eyth - Der Schneider von Ulm / 27. Kapitel)
 

Chasse à courre

die Hetzjagd
dit Pons, Sachs-Villatte ajoute: „bzw die Parforcejagd ».
Essayons de voir plus clair.
Leipzig donne comme synonymes de Hetzjagd
  • Synonyme: Fahndung, Hatz, Hetze, Jagd, Kesseltreiben, Nachstellung, Pogrom, Suche, Treibjagd, Verfolgung, Verfolgungsjagd
  • vergleiche: Hatz, Parforce
  • ist Synonym von: Eile, Eiltempo, Hatz, Hetze, Jagd, Rennerei, Tempo, Treibjagd, Verfolgung, Verfolgungsjagd, Zeitdruck, Zeitmangel


Cette liste de synonymes montre que le mot n’est pas utilisé uniquement au sens propre, ce que confirme DUW :
Hetz|jagd, die: 1. (Jagdw.) Jagd jeder Art, bei der Wild, bes. Schwarzwild, mit Hunden gehetzt (1 a) wird: eine H. veranstalten; Ü durch alle Räume des Hauses ging die H. (das Rennen, Sichjagen, -verfolgen) der Kinder. 2. Hetze (1), große Eile, Hast: ich möchte mal einen Tag ohne H. verbringen.
Meyers großes Taschenlexikon se limite au sens cynégétique et renvoie in fine à Parforcejagd. Donnons donc les deux définitions :
Hetzjagd
(Hetze, Hatz), Jagdart, bei der Wild zu Pferd oder zu Fuß mit einer Hundemeute oder mit Fahrzeugen verfolgt wird, damit es erbeutet werden kann. In Dtl. ist die H. verboten. Die Hetze des Hundes bei der Nachsuche auf angeschossenes Wild ist erlaubt. (?Parforcejagd)
Parforcejagd
Hetzjagd, bei der die Jagdgesellschaft zu Pferd einer auf das Wild angesetzten Hundemeute folgt, die vom »Piqueur« geführt wird; in Dtl. seit 1936 verboten. Eine P. rein sportl. Art ist das ?Jagdreiten.
Et donc
Jagdreiten: aus der Parforcejagd hervorgegangene reitsportl. Veranstaltungen von Reitklubs im Herbst, geritten als Fuchsjagd, wobei das Wild durch einen Reiter dargestellt wird, der einen Fuchsschwanz an der Schulter trägt, oder als Schleppjagd hinter der Meute. Hierbei legt ein Reiter (auch Fuchs gen.) aus einem Tropfbeutel mit Losung eine künstl. Spur (Schleppe), der die Meute von Hunden, zusammengehalten vom Master (Huntsman), unterstützt von Pikören (Whippers), folgt. In beiden Fällen folgen die Jagdteilnehmer in eingeteilten Gruppen (Feldern), jeweils geführt von einem Master und zwei Pikören.
 

Chasse à l’homme

die Verfolgungsjagd
Pons : qn fait la chasse à l’homme : jd geht auf Verfolgungsjagd.
Mon corpus contient nombre d’occurrences de chasse à l’homme, dont celle-ci, qui prouve que l’on ne doit pas automatiquement employer Verfolgungsjagd :
Quant à la chasse à l'homme, c'est une autre histoire. Maigret, dans le bureau du directeur de la PJ, à l'heure du rapport, en parle avec amertume: « C'est ma faute, chef... J'avais envie de boire un demi... Je voulais aussi que le gosse se remonte un peu avant de me suivre ici… » (Simenon, Félicie est là, p. 352)Anders hingegen verhielt es sich mit der Suche nach dem Täter. Beim Rapport im Büro des Kriminaldirektors berichtete Maigret nicht ohne Bitterkeit: "Es war meine Schuld, Chef. Ich hatte Lust auf ein Bier. Außerdem wollte ich, daß der Junge ein bißchen zu sich kam, bevor ich ihn herbrachte. Er war mit den Nerven fertig. (Maigret und das Dienstmädchen, p.78)
  
La raison de cette formulation est simple : peu avant on a déjà chasse à l’homme:
"Cette nuit, place Pigalle, un musicien de jazz, le nommé Jacques P..., a été atteint d'une balle en pleine poitrine, tirée par un inconnu qui s'est enfui en taxi. Une chasse à l'homme s'est aussitôt organisée, mais il a été impossible de mettre la main sur le meurtrier. (p.352)"Heute nacht wurde auf der Place Pigalle der Jazzmusiker Jacques P. von einer Revolverkugel in die Brust getroffen. Der unbekannte Schütze konnte im Taxi entkommen. Zwar wurde seine Verfolgung sofort aufgenommen, doch fehlt bislang jede Spur von ihm.. (p. 77)
  
On en vient même à se demander qui poursuit qui, vu la formulation de cette occurrence dans google.de :
Die Presse.com - Alles schneller www.issen
Eine wilde Verfolgungsjagd hat sich ein 23-jähriger Autolenker in der Nacht zum Samstag mit der Linzer Polizei geliefert. ... ( http://www.diepresse.com/Artikel.aspx?channel=c&ressort=w&id=493847)
 

Chasse au trésor

die Schnitzeljagd
(Sachs-Villatte). DUW nous explique ce nom:

Schnit|zel|jagd, die: 1. (Pferdesport) Reitjagd, bei der die Teilnehmer eine aus Papierschnitzeln bestehende Spur verfolgen müssen. 2. einer Schnitzeljagd (1) ähnliches Kinderspiel, bei dem ein Mitspieler mithilfe einer von ihm ausgelegten Spur aus Papierschnitzeln o. Ä. gefunden werden muss.

Wikipedia est plus explicite:
Eine Schnitzeljagd ist ein Spiel, bei dem eine Gruppe von Personen Hinweisen folgt, die von einem Veranstalter ausgelegt wurden, um eine Belohnung an einem Zielort zu finden. Die Hinweise sind meist einfache Worträtsel, deren Lösung erforderlich ist, um zum nächsten Hinweis oder zum Ziel zu gelangen. Schnitzeljagden finden meist im Freien statt und werden gerne an Kindergeburtstagen veranstaltet. Die Preise sind in der Regel Süßigkeiten oder preiswertes Spielzeug. Oft wird eine Schnitzeljagd auch als Schatzsuche bezeichnet. [Enzyklopädie: Schnitzeljagd. DB Sonderband: Wikipedia Frühjahr 2005, S. 399869]

Cette définition nous met en outre sur la voie d’un nouveau mot : die Schatzsuche. La définition de DUW : Schatz|su|che, die: (systematische) Suche nach verborgenen Schätzen manifeste que l’on déborde désormais du domaine ludique (même si die Schatzsuche désigne le jeu), pour aborder celui de la recherche (plus ou moins intéressée) de trésors, ce que montre ce site d’internet :
Schatzsuche
schatzsuche, hobby-archäologie, schätze, suchen, wracks, schatzsucher, detektor, münzen, gold, bergen, (http://www.freenet.de/freenet/hobby_freizeit/hobbys/schatzsuche/)

Aller à la chasse au trésor: auf Schatzsuche gehen.
 

Chasse aux sorcières (1)

die Hexenjagd
Comme le montre la définition de DUW, en allemand comme en français on dépasse la Hexenverfolgung d’origine : est qualifiée de Hexenjagd toute persécution d’un groupe humain.
He|xen|jagd,

die [2: LÜ von engl. witch-hunt]: 1. vgl. Hexenverfolgung. 2. (abwertend) unbarmherzige, meist unrechtmäßige Verfolgung u. Verurteilung von Menschen: eine H. auf Andersdenkende; die Presse veranstaltete eine H. auf den Politiker.

Note : Le mot manque dans la liste TLFNOME qui sert de base de travail à mes articles.
 

Chasse d’eau

die Wasserspülung, die Toilettenspülung, die WC-Spülung, die Klospülung
DUW : Was|ser|spü|lung, die: Vorrichtung zum [Aus]spülen [des Toilettenbeckens] mit Wasser: die W. betätigen.
La langue courante ne dit évidemment pas : die Wasserspülung betätigen, mais : die Leitung ziehen
d’où la contrepèterie :
Der Ort, wo man die Leitung zieht,
Ist der, wo man die Zeitung liest.
 

Chasse gardée

ou chasse réservée (Pons): Privates Jagdrevier . Il y a aussi l’expression : c’est chasse gardée ! : Hände weg !
Grappin donne pour le sens figuré : Revier. De fait, l’expression est plus souvent prise en ce sens qu’au sens propre. D’où l’intérêt de voir les solutions des traducteurs :
Il y a les spécialistes du noyautage. Là vous avez vos chances. Ils ont les mains partout. Possible que ce soit sur le N.A.P. (3) qu'on vous branche. Possible mais pas certain. Il y a les agents de la F.L. (4). Tous aux ordres du roi Charles. Manquent de personnel. Essayeront de vous mettre la main dessus et s'ils savent quelque chose ne lâcheront rien. Chasse gardée. Il y a le S.R. (5) polonais dont le chef de famille réside ici. (Edmonde Charles-Roux, Elle, Adrienne, p. 399).Es gibt Spezialisten für Zellenbildung. Bei ihnen liegen Ihre Chancen. In allem haben sie ihre Finger. Möglich, daß man Sie an die JnJ.A.P-3 weiterreicht. Möglich, aber nicht sicher. Dann die Agenten des F.LA Sie gehorchen alle den Befehlen des Königs Charles. Ihnen fehlt Personal. Sie werden versuchen, Sie in die Hand zu bekommen, und wenn sie etwas wissen, lassen sie nicht locker. Vorsicht. Dann der polnische S.R.5, dessen Chef sich hier bei uns aufhält. (Elle, p.345)
  
On reste évidemment sur sa faim. Mais peut-être n’existe-t-il pas d’expression rituelle correspondant à la nôtre ? On pourrait le croire, d’après ces deux exemples :
Venise restait soucieuse du contrôle de son "golfe" adriatique comme d'une chasse gardée; pourtant les Ragusains entendaient y élargir leur place, et étendre leur action en Sicile, à Naples, à Aigues-Mortes, à Barcelone. (M. Mollat Du Jourdin, L'Europe et la mer, p.102)
Vous voyez. Bar-ben-ta-ne... il ne doit pas y en avoir tant que ça, des Barbentane... un ami de Clemenceau, je n'en savais rien, mais raison de plus. Entendu... entendu. Alors entendu, mon cher préfet. Et puis il y a un de vos inspecteurs qui a fait des gaffes, marché sur une chasse gardée. Un nommé Colombin. Il faudra lui faire comprendre. (Aragon, Les beaux quartiers p. 461)
Venedig wachte eifersüchtig über die Kontrolle "seiner" Adria, als ob sie venezianisches Territorialgewässer sei. Dennoch bemühte sich Ragusa, seinen Einfluß in der Adria auszudehnen und Beziehungen bis Sizilien, Neapel, Aigues-Mortes und Barcelona zu knüpfen.(Europa und das Meer, p.98)
Sehen Sie. Bar-ben-ta-ne ... Es kann ja nicht so viele Barbentane geben ... Ein Freund Clemenceaus, davon wußte ich nichts, aber das ist ein Grund mehr. Abgemacht... abgemacht. Also abgemacht, mein lieber Präfekt. Und, hören Sie, es gibt da einen unter Ihren Inspektoren, der Fehler macht und auf verbotenem Gelände spazierengeht. Ein gewisser Colombin. Man müßte ihm zu verstehen geben ... Wir sprechen uns noch deswegen.(Die Viertel der Reichen, p.485)
  
A l’inverse, voyons s’il y a une expression allemande que traduit chasse gardée:
NEWTON: (…) Ihre persönlichen Gefühle in Ehren, aber Sie sind ein Genie und als solches Allgemeingut. Sie drangen in neue Gebiete der Physik vor. Aber Sie haben die Wissenschaft nicht gepachtet. Sie haben die Pflicht, die Türe auch uns aufzuschließen, den Nicht-Genialen. (Dürrenmatt, Die Physiker, p.336)NEWTON (…) Je respecte vos sentiments personnels, Möbius; mais vous êtes un génie et, comme tel, vous appartenez à la communauté. Vous avez exploré des domaines nouveaux de la physique. Mais la science n'est pas votre chasse gardée. Vous avez le devoir de nous y laisser pénétrer, nous autres qui ne sommes pas des génies.. (Les physiciens, p.80)
  
Là aussi donc, pas de correspondance indubitable. Mais le traducteur d’Hougron nous rassure :
Devant la Citroën. Ce que je crains, c'est qu'il y en ait qui arrivent à atteindre le réservoir en venant de face. Heureusement qu'il y a un bel espace libre à l'avant. Ça doit les rendre rêveurs, surtout que j'ai déjà allongé une douzaine de leurs copains sur le terrain pour leur montrer que c'était chasse gardée. (J. Hougron, Soleil au ventre, p. 29)"Vor dem Citroën. Ich habe nur Angst, daß welche von vorne her zu meinem Tank gelangen. Zum Glück ist ein schöner leerer Raum davor. Die werden sich das noch überlegen, um so mehr, als ich schon ein Dutzend liquidiert habe, um begreiflich zu machen, daß das hier privates Jagdrevier ist. (Das Mädchen von Saigon, p.24)
  
Il ne nous reste plus qu’à demander à google.de s’il n’y pas, à privates Jagdrevier, des « Treffer » où la séquence serait employée au sens figuré. Effectivement :
Praeventionsfinanzierung
Schauen wir die Frage etwas genauer an: Die Prävention ist kein privates Jagdrevier. Die multinationalen Konzerne sind auf diesem Gebiet sehr aktiv geworden… (http://www.eav.admin.ch/d/n_unite.htm)

Europ’ART - Geneva Palexpo
... heutzutage nur zu oft selbstgefällig und undurchschaubar ist, der Markt wie ein privates Jagdrevier gehütet wird und die Urteile einseitig sind. (…) (http://www.europart.ch/D/Presse.html)
 

Chat de gouttière

gewöhnliche Katze (Pons), ganz gewöhnliche Katze (Sachs-Villatte).
Ce n’est évidemment pas ainsi que le traducteur du roman de Remo Forlani Gouttière (dont le protagoniste est un chat) pouvait traduire. Le choix s’est porté sur Die Streunerin.
Sachs-Villatte ajoute : « F der Dachhase ». Leipzig (http://wortschatz.uni-leipzig.de/) définit le mot comme « scherzhaft für Katze »
Voici un exemple qui semble bien convenir à la vie d’un chat de gouttière :
Sie war ein Dachhase, der von jedem Tritte einsteckte und von dem man glaubte, dass er bald krepieren würde, der aber doch in Kälte und Regen, mit und ohne Futter, überlebte. (Quelle: Die Welt 2001) HRB 54924 Dachhase GmbH (Siegfriedstr. 200 -204, 10365 Berlin). (Quelle: Berliner Zeitung 1995)
 

Chat siamois

die siamesische Katze, die Siamkatze
Egal, ob ein Cottbusser mit einer Siamkatze zum Tierarzt will oder mit einem Irischen Wolfshund zum Bahnhof - Steffen Erler fährt ihn, sogar nachts. (Quelle: Die Zeit 1999)
 

Château d’eau

der Wasserturm
Wasserturm,
früher im Flachland häufig gebautes, hoch gelegenes, turmartiges Gebäude mit einem Behälter, in dem Wasser für die Wasserversorgung und Konstanthaltung des Druckes gespeichert wurde. © 2001 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG
 

Château de cartes

das Kartenhaus
Qc s’écroule comme un château de cartes : fällt in sich (Akk) zusammen wie ein Kartenhaus (Pons)
De nombreuses occurrences dans le corpus de IDS (Institut für deutsche Sprache) de Mannheim, dont celle-ci:
St. Galler Tagblatt, 02.10.1997, Ressort: TB-OT; Schweizer Meisterschaft in Kata:
Das Stück des bekannten Schweizer Autors Thomas Hürlimann spielt im Jahre 1798, als die Alte Eidgenossenschaft beim Einfall der französischen Revolutionstruppen wie ein Kartenhaus zusammenfiel und an ihre Stelle ein moderner, demokratischer Einheitsstaat auf der Basis der Menschenrechte trat.
Google nous montre qu’on a aussi :

1. zusammenbrechen:
Es wird wie ein Kartenhaus zusammenbrechen. ... Sie ist ein fester und von den Atombetreibern gefürchteter Teil des wendländischen Widerstands. ... (http://www.castor.de/material/buecher/kartenhaus.html)

2. wie ein Kartenhaus zusammenstürzen · collapse like a house of cards ... (http://www.dict.cc/deutsch-englisch/w109.php)

3. zerfallen :
Rhyme Area :: Freestyle :: wort-freestyle - Das HipHopLager
Wenn ich will bau ich dich wieder auf wie ein Kartenhaus das gleich zerfällt, ich bin der Hund der hinterm Zaun bellt , du bist das kind das weinend zu mama ... (http://www.hiphoplager.de/index.php?module=HipHopForum&func=viewtopic&topic=582&start=525)
 

Château de sable (1)

die Sandburg
Le verbe le plus souvent associé est bauen.
Sandburg - Wikipedia
Eine Sandburg ist eine kleine Burg aus Sand. Oft animiert bereits ein kleiner Sandkasten Kinder zum Bau ..." (http://de.wikipedia.org/wiki/Sandburg)

Note : Le mot manque dans la liste « LES MOTS COMPOSÉS DE TLFNOME » qui sert de base à ce travail.
 

Château en Espagne

Ne se rencontre que dans l’expression: qui bâtit (fait) des châteaux en Espagne: donc : Luftschlösser bauen.
Le site http://www.redensartenindex.de/suche a le mérite de montrer que la formule n’a pas le même sens au positif : Luftschlösser bauen et au négatif : keine Luftschlösser bauen.
Redensart: Luftschlösser bauen
Erläuterung: optimistische / übermütige Pläne haben; unrealistische Träume haben
Beispiel: "Wir haben so viele Träume gehabt, leider haben sich nicht alle erfüllt. Und doch ist der gelebte Alltag mit Dir viel wertvoller als alle Luftschlösser, die wir damals in unseren rosaroten Himmel malten"; "Wir bauen auf gute Ideen, nicht auf 'Luftschlösser'"; "Werden an der Wall Street Luftschlösser gebaut? Von der alten Sehnsucht nach einer New Economy"; "Jugendliche bauen keine Luftschlösser: Wie Schüler sich ihre familiäre und berufliche Zukunft vorstellen - Eine Umfrage"; "Soliden und mutigen Steuer-Plänen der Regierung stellen CDU und CSU nichts als Luftschlösser entgegen"; "Bildungspolitische Versprechungen der SPD: Luftschlösser ohne finanzielles Fundament"
Ergänzungen: umgangssprachlich

Redensart: sich / jemanden / etwas im Zügel halten
Erläuterung: sich / jemanden zügeln; etwas beherrschen
Beispiel: "Sie konnte ihr Nerven nicht ganz im Zügel halten und verlor knapp mit 14:15"; "In allem, was unser Wohl und Wehe betrifft, sollen wir die Phantasie im Zügel halten, also zuvörderst keine Luftschlösser bauen, weil diese zu kostspielig sind, indem wir gleich darauf sie unter Seufzern wieder einzureißen haben! Aber noch mehr sollen wir uns hüten, durch das Ausmalen bloß möglicher Unglücksfälle unser Herz zu ängstigen"
 

Château fort

die Burg
 

Chaud lapin

Cet « homme d’un fort tempérament amoureux » (Petit Larousse Illustré) « homme sexuellement ardent » (dictionnaire Hachette) devient un ruminant : ein geiler Bock.
Ce site de google montre qu’il n’y a aucun doute sur la traduction et qu’on appelle un chat un chat : http://www.logo-inside.de/partner/quick-sms/mailboxcalls/mailboxcalls.php4?k_id=5 Quick-SMS.de World of mobile Information
Jetzt rufst du schon wieder an, du geiler Bock! Na was willst du diesmal, meinen Arsch begaffen, meine Titten anglotzen oder muss ich dir wieder schmutzige ... (www.logo-inside.de)

Il semblerait qu’à la différence du français, où « un chaud lapin » a plutôt valeur positive, l’expression allemande soit péjorative. Le montre cet exemple tiré du corpus de Mannheim :

ZEIT (1986, Kultur), 22.08.86, S. 42, Triumph des Herzens:
(..) Gott hat sie lieb. gewiß, er ließ zu, daß ihr Stiefvater, ein alter, geiler Bock, Nacht für Nacht über ihren zerbrechlichen Kinderkörper kroch und sie auch schwängerte. aber Gott sorgte auch dafür, daß die Elendswürmer, die sie gebar, bei einer kinderlosen Missionarsfamilie ein neues Heim fanden.

Certains pourtant peuvent s’en faire un titre de gloire: http://www.fc-geilerbock.de/ Homepage des Fanclubs - Geiler Bock
Geilerbock ist ein Fanclub des 1. FC Köln, der seit dem Jahre 2000 besteht und seit kurzem fast überall dabei ist.

On trouve, dans le corpus dont je dispose, deux traductions de chaud lapin par geiler Bock.
Mais d’autres termes peuvent correspondre à notre chaud lapin: der Lüstling ist Synonym von: Bock, Faun, Wollüstling, Wüstling (dit Leipzig : http://wortschatz.uni-leipzig.de):

Lüst|ling, der; -s, -e (veraltend abwertend): Mann, der in übersteigerter Weise an geschlechtlichen Dingen interessiert ist, sich sexuell betätigt: so ein unangenehmer L.! © Duden - Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl. Mannheim 2001

et Wüstling:
Wüst|ling, der; -s, -e (abwertend): zügellos, bes. sexuell ausschweifend lebender Mensch.-Duden).
Là encore, ces termes sont péjoratifs, à la différence du français.
Aussi faut-il chercher autre chose : mais non dans les traductions complexes de mon corpus : ein unersättlicher Sexualprotz, ein heißblütiger Schürzenjäger, vraiment trop longues.
Toujours dans le corpus nancéien, c’est par chaud lapin qu’est traduit : der Sexklemmer de Böll :
Hach jedenfalls, der bei der Haussuchung zugegen war, gilt unter Bekannten und Freunden als "Sexklemmer", und es wäre durchaus möglich, daß ihm selbst ein so grober Gedanke gekommen ist, als er die äußerst attraktive Blum da so nachlässig an ihrer Anrichte lehnen sah, (Die verlorene Ehre der Katharina Blum, p.18)Quoi qu'il en soit,il se pourrait fort bien que Peter Hach, présent à la perquisition et qui passe auprès de ses amis et connaissances pour un chaud lapin, ait nourri une pensée tout aussi vulgaire en voyant la très séduisante Katharina Blum nonchalamment appuyée contre son buffet (L’honneur perdu…, p.12).
  
En fait, on ne trouve que trois mentions de ce mot dans google et il manque dans tous les dictionnaires allemands que j’ai consultés. C’est pourquoi on ne peut le recommander comme traduction standard.
Il en va de même de termes qu’on trouve certes dans certains dictionnaires mais non dans les corpus : tels que Triebmensch, Libidinist.

Le même livre : Langenscheidts Wörterbuch der Umgangssprache (Französisch), à chaud donne chaud lapin « érotomane, coureur de filles : Geiler Bock », mais à lapin donne chaud lapin : « homme qui court les femmes ou femme qui aime les hommes Heißer Typ/Heiße Hexe ». N’ayant pas eu l’occasion de rencontrer de Heiße Hexen, j’en resterai à leur « homologue » masculin, pour constater qu’avec Heißer Typ nous quittons le péjoratif et d’ailleurs le corpus de Mannheim en donne 5 occurrences dont celle-ci :
Vorarlberger Nachrichten, 08.11.1997; Nicolas Cage als...:
Nicolas Cage als heißer Typ aus Hollywood stiftet in dieser Komödie Verwirrung unter den Mädchen des kleinen Ortes. Doch Tommy ist nicht so leicht um den Finger zu wickeln. "Valley Girl" 20.15 Uhr, RTL 2.

Mais on se trouve encore plus près du sens français avec Lustmolch et ce pour trois raisons :
1.la définition : Lust|molch, der [2. Bestandteil zu Molch (b)] (ugs., oft scherzh.): Lüstling Duden - Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM].
En effet, on est dans le ton plaisant, comme pour chaud lapin.
2. On a en allemand aussi une comparaison animalière
3. le corpus de Mannheim en donne 25 occurrences, et google 27 000, ce que montre que le mot est bien vivant. Certes, il est péjoratif pour DWDS (http://www.dwds.de/): « salopp abwertend » et http://www.redensarten-Index.de

Redensart : ein Lustmolch
Erläuterung: ein lüsterner / sexgieriger Mann
Ergänzung: umgangssprachlich, abwertend

Mais on préfèrera plutôt scherzhaft à abwertend, en constatant que les dictionnaires allemands n’accordent pas toujours leurs violons.
Tout ceci pour montrer que s’il est relativement aisé de traduire la dénotation de chaud lapin, on éprouve plus de difficulté pour rendre la connotation « gauloise », gaillarde et peut-être admirative du terme.
 

Chauffage central

die Zentralheizung
 

Chauffeur de locomotive

Alors que pour les autres chauffeurs (bus, camion, taxi, etc.) on a der Fahrer : Busfahrer, LKW-Fahrer, Taxifahrer, ou der Chauffeur pour les « voitures de maître » : on a der Lokomotivführer, en fait der Lokführer et « falls positiv bewertet Oberlokführer » (http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-bin/wort_www?site=2&Wort_id=70646828).
 

Chaux vive

der ungelöschte Kalk
qui s’oppose donc à chaux éteinte : gelöschter Kalk.
 

Chef d’accusation

Droit: « point capital sur lequel porte l’accusation » (Petit Larousse Illustré)
der Hauptanklagepunkt (Pons)
Wikipedia (Sonderband Frühjahr 2005) ne donne pas de définition mais trois occurrences dont : Dieser Film (Jud Süß, Y.B.), der in Deutschland und Osteuropa während des Zweiten Weltkriegs zur Bestärkung des Antisemitismus und damit zur weltanschaulichen Unterstützung der Deportationen und Ermordung der europäischen Juden gezeigt wurde, ist später als Hauptanklagepunkt gegen ihn (= Veit Harlan) verwendet worden. (Enzyklopädie: Harlan, Veit. DB Sonderband: Wikipedia Frühjahr 2005, S. 189635)
 

Chef d’atelier

DUW (Deutsches Universalwörterbuch) en donne la définition: Werk|meis|ter, der [mhd. wercmeister, ahd. Wercmeistar = Handwerker]: als Leiter einer Arbeitsgruppe od. Werkstatt eingesetzter erfahrener Facharbeiter. © Duden - Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM].
Le féminin allemand ne pose pas de problème: die Werkmeisterin.
 

Chef d’entreprise

der Firmenchef (in)
(Pons) DUW à propos de cette entrée renvoie à Firmeninhaber (« der Inhaber einer Firma »). Mais on peut diriger une entreprise sans en être le propriétaire, ce qui est le cas des sociétés anonymes, même si le Direktor, Generaldirektor en est sans doute actionnaire et bénéficie de stock options.
Sachs-Villatte se montre plus varié –et plus moderne- : Leiter, Chef, Direktor eines Unternehmens, et Unternehmer, dont Meyers Großes Taschenlexikon donne une bonne définition :
Unternehmer: Person, die ein Unternehmen selbstständig und eigenverantwortlich leitet und über umfassende Entscheidungsbefugnis verfügt. Der selbstständige U. ist i. d. R. auch Eigenkapitalgeber (im Unterschied zum angestellten Manager) und trägt das Risiko. Die beiden Aufgaben (Unternehmungsleitung und Übernahme des Kapitalrisikos) sind im Einzelunternehmen in einer Hand vereinigt, in Gesellschaftsunternehmen fallen sie dagegen versch. Rechtsträgern zu, die personell meist nicht identisch sind.
 

Chef d’État et Chef de l’État

L’une des traductions de Pons : der Regierungsschef est inexacte. Aussi bien le Bundeskanzler que notre Premier ministre sont des chefs de gouvernement mais non des chefs d’État, rôles respectifs du Bundespräsident et du Président de la république. Les autres traductions sont exactes : der Staatschef (der: Inhaber des höchsten Amtes im Staat, DUW): et das Staatsoberhaupt, le terme officiel :
Staatsoberhaupt: der oberste Repräsentant eines Staates, der den jeweiligen Staat auch völkerrechtlich vertritt (z. B. in Dtl. und Österreich der Bundespräsident). © 2001 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG
 

Chef d’orchestre

der Dirigent
La définition de DUW indique en outre que le mot peut-être pris au sens large, comme notre chef d’orchestre :
Di|ri|gent, der; -en, -en [zu lat. dirigens (Gen.: dirigentis), 1.Part. von: dirigere, dirigieren]: 1. jmd., der ein Orchester dirigiert (1), ein musikalisches Werk zur Aufführung bringt, interpretiert; Leiter eines Orchesters [od. Chores]. 2. jmd., der etw. leitet, lenkt, dirigiert (2 a):der D. der Elf war Pelé.© Duden - Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM].
Comme der Dirigent peut aussi diriger un chœur, Sachs-Villatte précise : (Orchester)dirigent.
Ajoutons qu’on s’adresse à lui en disant, selon le cas : Herr [General]musikdirektor) ou Herr Kappellmeister (ainsi défini : Kapellmeister,
der Leiter (Dirigent) eines Chors oder Orchesters, bes. der dem (General)Musikdirektor oder (Chef-)Dirigenten nachgeordnete zweite oder dritte Dirigent eines großen Sinfonie- oder Opernorchesters (© 2001 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG)
ou encore:
Ka|pell|meis|ter, der: a) Leiter einer 2Kapelle (2);b) nach dem [General]musikdirektor rangierender Orchesterdirigent: erster, zweiter K.; c) Dirigent (1). © Duden - Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl. Mannheim 2001
Ces précisions ne sont pas inutiles : il importe en allemand plus encore qu’en français ne de pas commettre d’impairs sur les titres et appellations.
 

Chef de bande

der Bandenchef, der Bandenführer
A propos de Bandenchef, DUW renvoie à Bandenführer ainsi défini : der Anführer einer Bande. Google donne plus d’occurrences pour Bandenchef que pour Bandenführer, ce qui ne surprend pas : le mot le plus bref tend en général à l’emporter. Ceci est confirmé par Leipzig (http://wortschatz.uni-leipzig.de/), qui pour Bandenchef donne :
Synonyme: Anführer, Anstifter, Gangleader, Initiator, Rädelsführer
ist Synonym von: Rädelsführer et pour Bandenführer: ist Synonym von: Anführer, Boß, Haupt.

Der Rädelsführer est le terme juridique : Rädelsführer, derjenige, der geistig oder körperlich eine führende Rolle in einer rechtswidrig handelnden Gruppe von Personen einnimmt; im StGB strafbegründendes (z. B. §§84, 85) oder strafschärfendes (z.B. §§129, 129a) Tatbestandsmerkmal.Auch das österr. Strafrecht kennt diesen Strafschärfungsgrund.© 2001 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG (Meyers großes Taschenwörterbuch)
DUW donne en plus l’origine du mot: Rä|dels|füh|rer, der [im 16. Jh. = Anführer einer Abteilung von Landsknechten, dann: Anführer einer herrenlosen Schar, zu älter Rädlein = kreisförmige Formation einer Schar von Landsknechten < mhd. Redelin = Rädchen] (abwertend): jmd., der eine Gruppe zu gesetzwidrigen Handlungen anstiftet u. sie anführt: der R. einer Bande; die R. bestrafen.© Duden - Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM].
 

Chef de famille

C’est ou plutôt c’était (désormais les deux conjoints se partagent l’autorité parentale) der Familienvater. Le terme juridique est de toute façon das Familienoberhaupt malgré la définition de DUW : Fa|mi|li|en|ober|haupt, das (scherzh. veraltend): Oberhaupt einer Familie (1).
 

Chef de file

« celui dont on suit l’exemple, les convictions » (Dictionnaire Hachette)
Les dictionnaires F-A proposent : der führende Kopf, der Leiter, das Oberhaupt, der (An)führer. Pons donne : le chef de file de l’opposition: der Oppositionsführer (die Oppositionsführerin)
Le corpus offre d’autres traductions :
Aldo Moro : lui aussi chef de file de la tendance « avancée », partisan du « compromis historique » tenu en abomination par les conservateurs de son parti.) (D. Fernandez, Dans la main de l’ange, p.221)auch er Flügelmann der "fortschrittlichen" Richtung und Verfechter des "historischen Kompromisses", ein rotes Tuch für die Konservativen seiner Partei.)(In der Hand des Engels, p.265)
  
Tout le monde sentait que le gouvernement n'irait pas loin. Un cabinet Edgar Faure? Peu probable! Quelqu'un prit un papier et on chercha à composer l'équipe idéale. Mais qui serait le chef de file ? Les leaders étaient usés. (Boileau-Narcejac, La lèpre , p.149)Jeder spürte, daß die Regierung nicht sehr weit kommen werde. Ein Kabinett Edgar Faure? Wenig wahrscheinlich! Jemand holte ein Blatt Papier, und man versuchte, die ideale Mannschaft zusammenzustellen. Aber wer sollte der Regierungschef werden? Die Parteiführer waren verbraucht. (Ein Heldenleben, p.97)
  
Il regardait autour de lui, cherchait un écho. Hélas ! Chez Bertault, ne fréquentait guère que le vieux Virelay, le Virelay-Bord de Seine. Tous ces gens, les Bru, les Vacquaire, Déniché, Maréchal, dont les familles, comme celle de Saulnier, habitaient le pays de temps immémorial, ne manquaient jamais d'approuver leur chef de file. (R. Ikor, Les eaux mêlées, p.5)Er blickte um sich und lauschte auf ein Echo. Aber leider verkehrte bei Bertault fast nur das alte Virelay, das Virelay-Seine-Ufer. Alle diese Leute, die Brus, die Vacquaires, die Dénichés, die Maréchals, deren Familien, genau wie die Saulniers, seit undenklichen Zeiten in dem Dorf wohnten, stimmten natürlich stets ihrem Vorredner zu. (Die Söhne Abrahams, p.11)
  
Si Flü|gel|mann, der <Pl. ...männer u. ...leute>: a) (Milit.) erster bzw. letzter Mann eines Gliedes; b) (Ballspiele) Außenstürmer (DUW),au sens militaire du terme, mérite de figurer dans la liste, les autres traductions sont trop liées au contexte pour qu’on puisse leur accorder valeur générale. Mais elles ont l’intérêt de nous rappeler qu’on traduit toujours non dans l’absolu mais dans un contexte déterminé.
 

Chef de gare

der Bahnhofsvorsteher, der Stationsvorsteher
Bahn|hofs|vor|stand (österr.), Bahn|hofs|vor|ste|her, der: Beamter, der einem Bahnhof (1) vorsteht.(DUW)

Sta|ti|ons|vor|stand (österr., sonst landsch.), Sta|ti|ons|vor|ste|her, der: für die Belange des Betriebs (Zugablauf usw.) u. Verkehrs (Fahrkartenverkauf usw.) auf einem Bahnhof verantwortlicher leitender Bahnbeamter; Bahnhofsvorsteher.(DUW)
Les deux termes sont donc donnés comme synonymes. Toutefois, les occurrences de Bahnhofsvorsteher sont plus nombreuses dans google que celles de Stationsvorsteher. De même pour Leipzig (http://wortschatz.uni-leipzig.de/) et pour le corpus de Mannheim (Institut für deutsche Sprache).
 

Chef de parti, chef d’un parti

der Parteichef, der Parteivorsitzende, der Parteiführer
Parteichef - Wikipedia –
Parteichef ist in der Alltagssprache der Überbegriff für Parteivorsitzender, Parteipräsident oder Parteiobmann. Parteivorsitzende werden - meist zusammen ..., (http://de.wikipedia.org/wiki/Parteivorsitzender)
Google préfère et de beaucoup Parteichef à Parteiführer (277 000 occurrences contre 25 000) De même pour Leipzig et pour Mannheim, la différence est très nette en faveur du mot le plus court : der Parteichef. Entre deux mots, la langue de tous les jours choisit le moindre et délaisse la terminologie officielle : Vorsitzender, Präsident, Obmann, etc.
Malgré la poussée de l’anglo-américain, les occurrences de der Parteileader dans google sont limitées à une centaine. Ni Leipzig, ni Mannheim ne connaissent le mot, ni Presse-Suche. de.
Quant à der Parteiboss (qui est à Parteileader ce que Parteichef est à Parteiführer), google en donne plus de 330 occurrences, dont celle-ci, qui montre qu’on adopte le ton de la désinvolture :
wer-weiss-was - "Wie gehts weiter in Brandenburg?" - aus Forum ... ... weiter. Eigentlich waren dich Stolpe und sein Innenminister ganz schön raffiniert: Jeder hat gemacht, was sein Parteiboss wollte. Der ... (http://www.wer-weiss-was.de/theme83/article1081185.html) -
Cette fois, Leipzig et Mannheim acceptent le mot et comptabilisent quelques occurrences.
 

Chef de pièce

La pièce dont il s’agit est la pièce de canon. Le responsable de cette arme est le Geschützführer (Bertaux-Lepointe, Sachs-Villatte)
Sicherheit
3.2.1 Der Geschützführer ist eigenverantwortlich für die Sicherheit und Ordnung am Geschütz. 3.2.2 Der Erlaubnisschein zum Böllern und Salutschießen, ... http://www.kgl.info/Termine/Sicherheitsregularien/sicherheitsregularien.htm
Der Geschützführer (GF) nennt dem Richtkanonier (RK) das Ziel, ... Der Geschützführer überwacht den Ablauf und gibt die nötigen Anweisungen zur ... www.bigcountry.de
Seekrieg - Der Geschützführer machte die Kanone feuerbereit, zielte und schoß. ... Zum passenden Zeitpunkt zündete der Geschützführer die Lunten, alle sprangen zur ... (http://www.phantastik-kalender.de/seekrieg/seekrieg.html)
 

Chef de rayon

der Abteilungsleiter (avec l’accent tonique sur teil), der Rayonchef
Ce dernier terme manque dans DUW, non, dans le Wortschatz Lexikon de Leipzig, où il est renvoyé à Abteilungsleiter, bien plus fréquent. Celui-ci a des synonymes : Synonyme: Chef, Direktor, Disponent, Rayonchef, Sektionschef
Sur Rayonchef, parmi les occurrences de google, celle-ci :
Rayonchef/in Führt die Mitarbeitenden und Lehrlinge eines Rayons bzw.einer Abteilung beispielsweise Molkereiprodukte, Textilien. Stellt in Absprache mit ...(http://www.studentenpilot.de/karriere/stellenguide/berufsbezeichnungen/R/rayonchef_in_1768.htm)

Les exemples de Abteilungsleiter montrent que ce mot ne désigne pas seulement le chef de rayon (d’un magasin), mais le chef de section, chef de bureau, chef de service, d’une organisation civile ou militaire. Il ne correspond que partiellement à notre chef de rayon (commercial), mais a un spectre sémantique plus vaste. :
idw - Universität Gießen begrüßt Einstellung des Verfahrens gegen ... Universität Gießen begrüßt Einstellung des Verfahrens gegen Abteilungsleiter am Klinikum. Veröffentlicht am:, 12.07.2005 ... (http://idw-online.de/pages/de/news121146)
Abteilungsleiter des TSV. Abteilungsleiter Turnen Margit Weiskopf ... Abteilungsleiter
Fußball Günter Schöneberger. Name: Anschrift: Telefon: Hobbies: ... (http://www.tsv1881.de/Abteilungsleiter.htm)
Il a alors comme synonyme der Abteilungschef.
Synonyme: Abteilungsdirektor, Abteilungsleiter, Bereichsleiter, Bereichsvorstand, Gruppenleiter, Hauptabteilungsleiter, Ressortchef, Ressortleiter, Stützpunktleiter (http://wortschatz.uni-leipzig.de/)
Namenlos Im April 1908 wurde er dann Abteilungschef der 2. (Aufmarsch-) Abteilung, gleichzeitig erfolgte seine Beförderung zum Oberstleutnant. ...(http://www.deutsche-kriegsgeschichte.de/hinludvg.html)
Provinz Liaoning: Ein Abteilungschef des Komitees für Politik und ... Am 22. September 2001 besuchte ein Abteilungschef des Komitees für Politik und Recht in Donggang, Provinz Liaoning einen Gehirnwäschekurs. (http://de.clearharmony.net/articles/200404/16223.html)
Ce n’est pas le cas de der Rayonchef, qui se limite à la sphère commerciale, ce qui explique peut-être pourquoi l’allemand a emprunté ce mot.
 

Chef de section

Au sens militaire : der Zugführer dans le deuxième sens de ce mot :Zug|füh|rer, der: 1. Bahnmitarbeiter, der im Zug die Aufsicht führt. 2. (Milit.) Führer eines Zuges (DUW)

Zugführer bei der Bundeswehr?
In der Bundeswehr gibt es zwar keine Lokomotiven, aber dennoch Zugführer. Ein Zug ist eine militärische Teileinheit, an deren Spitze der Zugführer steht. ... (http://www.bundeswehr.de/C1256EF4002AED30/CurrentBaseLink/W26EPGPN881INFODE)
 

Chef de service

der Abteilungsleiter (accent tonique sur teil)
Voir Chef de rayon
 

Chemin de croix

Il faut distinguer trois acceptions du terme, car - Sachs-Villatte nous le montre - les traductions diffèrent.
1. le chemin parcouru par le Christ, portant sa croix, lors de la Passion.
Kreuzweg, 1) Christentum: der Leidensweg Jesu vom Haus des Pilatus (Burg Antonia) zur Hinrichtungsstätte (Golgatha); wurde bereits von den ersten christl. Pilgern in Jerusalem betend abgeschritten; seit dem MA. in der kath. Kirche eine v. a. in der Passionszeit im Freien geübte Andachtsform, die den K. Jesu Christi symbolisch nachvollzieht; seit dem 17. Jh. als K.-Andacht in 14 Stationen (urspr. 7) auch in den Kirchen geübt. 2) Volksglauben: Kreuzungsstelle von Wegen (Wegkreuzung, Scheideweg), gilt bei vielen Völkern als Stätte bes. machtvoller Wirksamkeit übernatürl., meist Schaden bringender Geister, die durch Schutz verleihende, magisch-kult. Handlungen versöhnt werden müssen. (Meyers Großes Taschenlexikon)
Au sens figuré : der Leidensweg : Lei|dens|weg, der (geh.): Weg des Leidens, den jmd. geht: der L. Christi; ein langer, schwerer L. stand ihm bevor. (DUW)

2. l’ensemble des 14 tableaux représentant les 14 stations du chemin de croix:
Kreuzweg(darstellung)
Mainz Online: Historisches Mainz: Gotthardkapelle schlichte Kreuzwegdarstellung ist an den hinteren Wänden der Kapelle angebracht.Die offene Mitte des Raumes wird seit 1971 von einem achtseitigen ...(http://www.mainz.de/WGAPublisher/online/html/inhaltsbereich_no_frames/MKUZ-5T2LB2)
Eine ungewohnte Kreuzwegdarstellung zog den Blick auf sich und ermöglichte beim Betrachten eine neue Sicht; auch unser Kreuzweg im Westhaus erschien in der ... (www.st-aposteln.de)

3. La cérémonie religieuse dans laquelle les fidèles parcourent à leur tour les 14 stations („die in der Passionszeit im Freien geübte Andachtsform“, cf. ci dessus : « der Kreuzweg ») : die Kreuzwegandacht
Die freitägliche Kreuzwegandacht ist in der Fastenzeit auch heute noch ein vielerorts praktiziertes meditatives Gebet vor den Stationen, oft auch ergänzt ... de.wikipedia.org
Faire son chemin de croix : den Kreuzweg beten(d abschreiten) (Sachs-Villatte)
 

Chemin de Damas

Le chemin qui mène à la capitale de la Syrie:
der Weg nach Damaskus devint pour l’apôtre Paul le lieu de sa conversion au christianisme. D’où les expressions :
1. das Damaskuserlebnis
P. entstammte einer streng jüd. Familie, besaß das röm. Bürgerrecht, war hellenistisch gebildet und verfügte über eine pharisäisch-theolog. Ausbildung. Von Beruf war er Zeltmacher. Um 30 erlebte er vor Damaskus eine Christusvision (»Damaskuserlebnis«; Apg. 9, 3-9), die er als seine persönl. Berufung zum Apostel auffasste. „sein Damaskuserlebnis haben (Meyers großes Taschenlexikon) .
Aussi dans la vie „laïque“ :
der Normalfall sei, dass ein Landrat zwischen dem ersten und dem zweiten Abstimmungsgang sein Damaskuserlebnis habe und vom Saulus zum Paulus werde. ... (www.baselland.ch)

2. *sein D./seinen Tag von D. erleben (bekehrt werden, sich von Grund auf wandeln; seine Einstellung gegenüber etw. grundlegend ändern; nach dem 9. Kap. der Apostelgeschichte, wo berichtet wird, wie Saulus zum Paulus wurde).(DUW)

On a donc: sein Damaskus erleben, même en dehors du domaine religieux:

Monika Mertl über Karlheinz Essl Begegnung mit dem Werk Anton von Weberns war sein "Damaskus-Erlebnis" . Was ihn heute fasziniert, ist die Unberechenbarkeit von Klangprozessen, ... (http://www.essl.at/bibliogr/mertl.html)
 

Chemin de halage

« Chemin destiné au halage le long d’un cours, d’eau, d’un canal » (Larousse)
1. der Treidelpfad (der: schmaler, am Ufer eines Flusses od. Kanals entlangführender Weg für das Treideln.)(DUW)

2. der Leinpfad (Treidelweg)
Weg längs eines Flusses oder Schifffahrtskanals, von dem aus früher die Schiffe an Seilen gezogen (getreidelt) wurden.(Meyers Großes Taschenlexikon)

3. der Treidelweg.
Auch im Winter bietet die Wasserstraße eine idyllische Kulisse für Spaziergänge und Radtouren auf dem ehemaligen Treidelweg. (Quelle: Berliner Zeitung 2000) (Wortschatz Lexikon, Leipzig)

Si l’on se réfère à google, le plus usité - et de très loin - est der Leinpfad.
 

Chemin de traverse

La définition du Dictionnaire Hachette (1999) va nous permettre d’expliquer pourquoi les dictionnaires F-A- donnent des traductions différentes : « chemin qui s’écarte de la route, qui permet de couper court (généralement à travers champs) ; raccourci. »
Sachs-Villatte retient surtout la notion de raccourci : direkter Weg, Abkürzung. Pons s’intéresse à la traversée des champs : der Querfeldeinweg. Grappin fait la synthèse : Abkürzungsweg, Querweg. Mais c’est encore Bertaux-Lepointe qui se montre le plus riche : Durchweg, Beiweg, Nebenweg, Richtweg et il est le seul à donner la locution prendre [par] la traverse : einen Seitenweg einschlagen, querfeldein gehen.
Mais il convient de considérer ces termes avec prudence : ni le Wortschatz Lexikon (http://wortschatz.uni-leipzig.de/) ni le corpus de Mannheim ne connaissent le substantif der Durchweg, ni der Beiweg, ni der Querfeldeinweg. Pour der Richtweg, seulement deux occurrences dans le corpus de Mannheim, dont celle-ci :
Mannheimer Morgen, 20.05.2000; Königliche Hoheit:
Sie fielen in Trab, verließen beim Wegweiser die gemächlich steigende und fallende Landstraße, die sie zwischen Nadelwäldern hin verfolgt hatten, und lenkten in den sandigen, ein wenig hohlen und auf seinen erhöhten Rändern von Brombeersträuchern eingefaßten Richtweg ein, der in das buschige Wiesengelände von Schloß Fasanerie mündete

Seitenweg a pour DUW (Deutsches Universalwörterbuch, Duden) un autre sens : Sei|ten|weg, der: von einem Weg abgehender schmalerer Weg.Il n’indique ni le raccourci ni la traversée des champs.
En revanche, il y a une occurrence de Abkürzungsweg dans le corpus de Leipzig : Es gibt keinen Abkürzungsweg zum Wohlstand. (Quelle: Die Zeit 1995) et 15 de Querweg,dont : Inmitten des Flusses ließen sich einige Tannen erkennen, die den Längsweg bezeichneten, aber kein Querweg, der sie bequem und sicher hinübergeführt hätte, war abgesteckt. (Quelle: Theodor Fontane - Vor dem Sturm / II. Band, 12. Kapitel)
De même google offre bien plus d’occurrences pour Querweg que pour Abkürzungsweg. Mais, au sens figuré, il semblerait que l’allemand préfère der Abkürzungsweg :
... dass der Buddha selbst die Praxis des Guru-Yoga als Essenz oder Abkürzungsweg zur Erleuchtung gelehrt hat, der die beiden anderen Wege in sich vereint. ... (www.buddhismus-heute.de)
 

Cheminée d’usine

der (Fabrik)schlot
La définition de ce mot dans DUW montre que der Fabrikschornstein existe : Schlot, der; -[e]s, -e, seltener: Schlöte [mhd., ahd. slat, viell. zu mhd. Slate = Schilfrohr, also viell. Eigtl. = hohler Halm]: 1. (landsch.) Fabrikschornstein, Schornstein eines Dampfschiffs: aus den -en der Fabriken steigt schwarzer Qualm; er raucht, qualmt wie ein S. (ugs.; ist ein starker Raucher)
Die Esse est lui aussi régional: Es|se, die; -, -n [mhd. esse, ahd. Essa = Feuerherd, eigtl. = die Brennende, Glühende, verw. mit Asche]: 1. a) (landsch., bes. ostmd.) Schornstein; Fabrikschlot; b) [Rauchfang über dem] Herd einer Schmiede; *etw. in die E. schreiben (ugs.; Schornstein). 2. (landsch. scherzh.) Zylinderhut.

Comme der Schlot a d’autres significations, on aura intérêt à utiliser der Fabrikschornstein, bien que plus long, si le contexte n’indique pas clairement qu’il s’agit d’une cheminée d’usine. Ou alors der Fabrikschlot.
 

Chemise de nuit

das Nachthemd
“ist Synonym von: Nachtanzug, Nachtgewand » (nous dit le Wortschatz Lexikon de Leipzig)
 

Chèque en blanc

der Blankoscheck
unterschriebener Scheck, bei dem der Betrag nachträglich eingesetzt wird. (Meyers großes Taschenlexikon) Einen Blankoscheck ausstellen (DUW), ausschreiben (Wortschatz Lexikon)

Les exemples suivants montrent que ce mot est souvent employé, en allemand comme en français, au sens figuré :
Blair wolle auch keinen Blankoscheck für eine Militäraktion gegen den Irak abzeichnen. (Quelle: Der Spiegel ONLINE)
Weil er nicht alles sagen kann, was er sagen will, braucht er den Vertrauensvorschuss seiner Mitstreiter - eine Art Blankoscheck auf die Zukunft Deutschlands. (Quelle: Der Spiegel ONLINE)
 

Chercheur d’or

der Goldsucher, der Goldgräber
Pour Goldsucher, DUW renvoie à Goldgräber, qu’il définit ainsi : Gold|grä|ber, der: jmd., der nach goldhaltigem Gestein gräbt.
Le Wortschatz Lexikon de Leipzig et Google donnent aux deux noms à peu près la même fréquence. Ce n’est pas le cas du moteur de recherche de Yahoo, qui contient plus de deux fois plus d’occurrences de Goldgräber que de Goldsucher.
Un exemple pour chacun des deux mots, emprunté à PRESSE-SUCHE.de :
Abendland trifft Outback - FAZ.NET - Feuilleton ... Tiere fraßen einander auf Die Familie ließ sich in einem Goldgräbernest am Rande der Wüste nieder (http://www.faz.net/s/Rub79A33397BE834406A5D2BFA87FD13913/Doc~E3E7D83B785C848A286D05E5346EABDA3~ATpl~Ecommon~Scontent.html" target="_blank)
Berliner Morgenpost Im weiten Land der Bären ... 140 Jahren kommen Menschen in größerer Zahl her Mit den Goldsuchern kamen die Pelzjäger, es folgten Bergbau, Militär und vor … (http://www.berliner-morgenpost.de/content/2005/08/28/reise/775851.html" target="_blank)

C’est par die Goldgräber qu’a été traduit le titre du roman de Th. Jonquet : Les orpailleurs. La traduction exacte aurait été die Goldwäscher. Toutefois les personnages dont il est question dans le livre ne sont pas stricto sensu des Goldwäscher mais plutôt effectivement des Goldgräber, d’où le choix du traducteur.
 

Cheval de bataille

1. Au sens propre, il s’agit du destrier : das Kampfroß, das Streitroß, das Schlachtroß (Bertaux-Lepointe, car destrier est inconnu de Pons).
2. Au sens figuré (argument, thème favori) : Das Lieblingsthema, das bevorzugte Thema, (Pons), auquel Sachs-Villatte ajoute : Hauptthema et Steckenpferd, le « dada ».
Mais la définition de DUW montre que das Steckenpferd dépasse le sujet de conversation et désigne plutôt une activité : 2. von Außenstehenden leicht als [liebenswürdige] Schrulle belächelte Liebhaberei, der jmd. seine freie Zeit widmet. Toutefois, dans l’expression Sein Steckenpferd reiten, on retrouve l’idée de thème favori, de sujet de prédilection : *sein S. reiten (scherzh.; sich seiner Liebhaberei widmen; über ein Lieblingsthema immer wieder sprechen; vgl. engl. to ride one's hobby-horse).
Cependant, si dans le texte français le ton du passage n’est pas „scherzhaft » on n’utilisera pas Steckenpferd, mais une autre solution, comme Lieblingsthema.
La définition de Hachette diverge un peu : « argument polémique auquel on revient sans cesse » On peut alors traduire par das Lieblingsargument :
Hier das Lieblingsargument der Red.: die geringe Wahlbeteiligung - meist unter
...Die Red. verät auch ihr Lieblingsargument für die Wahl der FSK: es ist va ... (unimut.fsk.uni-heidelberg.de 31 août 2005 - )
Ou alors, mais c’est long : das immer wieder vorgebrachte/vorgetragene Argument…

Curieuse traduction, celle dans le roman d’Edmonde Charles-Roux, Elle, Adrienne:
Bien sûr qu'il était au courant, Serge. Lewis, cheval de bataille du récital maternel. Lorsqu'elle y allait de ses trémolos. Parce qu'Adrienne et Lewis c'était fou ce qu'ils s'étaient aimés (p.63)Selbstverständlich wußte Serge Bescheid. Lewis, das Schlachtfeld mütterlicher Rezitative. Wenn sie dabei ins Tremolo geriet. Denn Adrienne und Lewis, das war verrückt, wie sie sich geliebt hatten. (Elle, p.56)
  
 

Cheval de bois

Les dictionnaires ne s’intéressent qu’au pluriel les chevaux de bois: das Pferdekarussell. Mais c’est oublier le Holzpferd des enfants :
Kind auf einem Holzpferd - Dorotheum GmbH & Co KG (Wien) Das große ... -
Konrad Hentschel (1872-1907), Kind auf einem Holzpferd reitend, Entwurf 1905, Ausführung Porzellanmanufaktur Meissen 1934/47, Porzellan, farbig staffiert, ... (http://www.beyars.com/kunst/de_auktionsstuecke-prod_x_13473.html)
Das Holzpferd lebte länger in dem Kinderzimmer als irgend jemand sonst. ...
Und dann wünschte er, er hätte das nicht gesagt - das Holzpferd könnte ... (www.health-nlp.de)
 

Cheval de course

das Rennpferd
Renn|pferd, das: für Rennen gezüchtetes, gezogenes, geeignetes Reitpferd.(DUW)
 

Cheval de frise

Cet « obstacle mobile constitué par une monture de bois garnie de pieux ou de barbelés » (Hachette) est en allemand ein spanischer Reiter :
Spanischer Reiter,
Militärwesen: mit Stacheldraht überspanntes Holzgestell als Gelände- oder Straßensperre; erstmals vermutlich von Spaniern im 16. Jh. eingeführt. (Meyers großes Taschenlexikon).
 

Cheval de retour

1. un (e) récidiviste (Larousse) - Ein Rückfälliger (eine Rückfällige), ein alter Bekannter (eine alte Bekannte) der Polizei.
2. Sachs-Villatte ajoute, pour une femme qui ne plaît plus guère : alternde Circe, celle-ci n’étant plus la magicienne antique, mais :
Cir|ce, die; -, -n: verführerische Frau, die es darauf anlegt, Männer zu betören.
A défaut d’occurrences de alternde Circe, une de gealterte Circe :
Theater: Wenn Circe nicht schlafen kann - FAZ.NET - Feuilleton - Sie ist Circe, die gealterte Circe, die ihre Liebe noch immer umkreist, triumphierend den Jubel, abgestumpft das ... und. (http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/theater-wenn-circe-nicht-schlafen-kann-1211344.html)

Les traductrices de Vendanges Tardives de Françoise Dorin se sont efforcées de garder la comparaison équine :
Eh bien, tu te trompes : figure toi qu'il y a belle lurette que je dévore les publicités, les informations, les articles concernant la lutte contre le vieillissement et que je m'efforce d'en tirer mon miel. Moi aussi je les dévore. Mais j'en tire plutôt du vinaigre que du miel. Un jour où je devais me sentir plus près du cheval de retour que de la pouliche de l'année, je me suis amusée à les classer dans un dossier (p.32)"Na, also da irrst du dich: Stell dir vor, daß ich schon seit geraumer Zeit Werbebroschüren, Informationsmaterial und Artikel verschlinge, die sich mit dem Kampf gegen das Altern befassen, und mir Mühe gebe, für mich den Rahm dabei abzuschöpfen. "Ich verschlinge sie auch, aber auf meiner Zunge hinterläßt die Sahne eher einen sauren Geschmack. Eines Tages, als ich mich vermutlich einem alten Klepper näher fühlte als der jungen "Stute des Jahres", habe ich mich damit vergnügt, sie in einem Ordner abzuheften (Späte Früchtchen, p.34)
  
Klep|per, der; -s, - [spätmhd. (md.) klepper = Reitpferd, zu: kleppe[r]n, mhd. Klepfern = klappern, wohl nach dem klappernden Geräusch der Hufe] (abwertend): ausgemergeltes Pferd (DUW)
 

Cheval de Troie

Ce cheval antique : das trojanische Pferd a repris du service avec l’informatique :
Als Trojanisches Pferd bezeichnet man in der Computersprache Programme, die sich als nützliche Programme tarnen, aber in Wirklichkeit Malware (Schad-Software) einschleusen und im Verborgenen unerwünschte Aktionen ausführen.
Umgangssprachlich werden Trojanische Pferde fälschlicherweise auch Trojaner (engl. Trojan) genannt. Fälschlicherweise deshalb, weil die Trojaner die Opfer des Trojanischen Pferdes der Mythologie geworden sind und nicht dessen Urheber waren. Allerdings ist der Ausdruck "Trojaner" mittlerweile derart verbreitet, dass er weitgehend akzeptiert ist.
Ein Trojanisches Pferd zählt zur Familie schädlicher bzw. unerwünschter Programme, der so genannten Malware, worin auch Computerviren einzuordnen sind. (http://de.wikipedia.org/wiki/Trojanisches_Pferd_%28Mythologie%29)
 

Cheval vapeur

« unité de puissance (hors système) valant 736 w (symbole ch) ». die Pferdestärke (PS). Les définitions allemandes sont plus précises que celle de Hachette :
Celle de DUW:
Pfer|de|stär|ke, die [LÜ von engl. horsepower] (Technik veraltend): Leistung von 75 Kilopondmeter in der Sekunde (= 735,49875 Watt; Maßeinheit; Zeichen: PS).
Celle de Meyers großes Taschenlexikon:
Pferdestärke,
Einheitenzeichen PS, nichtgesetzliche Einheit der Leistung. 1 PS = 75 kp m/s 0,73549875 kW.
 

Cheval-d’arçons

das Pferd
La définition de DUW éclairera les lecteurs ignorants en matière de gymnastique :
Pferd :
2. Turngerät, das aus einem dem Rumpf eines Pferdes ähnlichen, mit Lederpolster u. zwei herausnehmbaren Griffen versehenen Körper (2 b) auf vier in der Höhe verstellbaren, schräg nach außen gerichteten Beinen besteht.
On l’appelle aussi Pauschenpferd (1) et Seitpferd pour le distinguer de l’autre cheval des gymnastes, le Langpferd :
Pferdsprung, Kunstturnen: Übung des Geräteturnens, bei der die Männer über das lang gestellte und die Frauen über das quer gestellte »Langpferd« springen, das im Unterschied zum »Pauschenpferd« keine Griffbügel aufweist. (Meyers großes Taschenlexikon)

Note : Pau|sche, die; -, -n [1: vgl. Pauschale]: 1. (zu beiden Seiten) unter dem seitlichen Teil des Sattels angebrachte Polsterung. 2. (Turnen) einer der beiden gebogenen Haltegriffe des Seitpferdes.(DUW)
 

Chevalier d’industrie

der Hochstapler (le féminin existe : die Hochstaplerin)
Selon http://de.wikipedia.org/ : Hochstapler sind Personen, die mehr scheinen wollen als sie sind, die sich also fälschlicher Weise einen höheren gesellschaftlichen Rang, eine bessere berufliche Position oder ein größeres Vermögen zulegen.
Plus inattendu est l’exemple historique donné : Geradezu klassisch war in dieser Beziehung das Verhalten des späteren Schriftstellers Karl May in den Jahren 1864-1870: Er gab sich als Augenarzt Dr. Heilig aus, als Seminarlehrer, als Mitglied der Geheimpolizei und als Neffe eines Pflanzungsbesitzers aus Martinique.
Enfin rappelons Th. Mann et son roman Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull.
 

Cheveux d’ange

1. fine guirlande d’arbre de Noël : En|gels|haar, das: als Christbaumschmuck dienende, feine, gold- od. silberglänzende Fäden. (DUW). Ce dictionnaire ne connaît pas la forme Engelhaar (sans s) que donne Pons. Mais Leipzig en possède 4 occurrences, dont celle-ci : Der Jugendstil verbannte um 1900 den farbigen Festbaumschmuck auf die Speicher und propagierte die silbrige Edeltanne mit Engelhaar, Lametta und Glitzerwatte. (Quelle: Süddeutsche Zeitung 1995).
Mais les occurrences de Engelshaar sont bien plus nombreuses (37) ; aussi préfèrera-t-on cette forme : Dazu rote Äpfel, bunte Fondantkringel, blaue, rote, grüne Kugeln, Engelshaar und Wunderkerzen. (Quelle: Süddeutsche Zeitung 2001)
2. vermicelles longs, très fins : feine Fadennudeln (Pons/Sachs-Villatte)
Mais il ne s’agit là que d’une définition et peut-être peut-on aller plus loin.
Le site de l’encyclopédie Wikipedia est intéressant, car il donne comme synonyme (entre parenthèses) Engelshaar :
... (lange Fadennudeln, Engelshaar), Capelli D'Angelo (Nudelnester aus Fadennudeln)
... Vermicelli (sehr dünne Spaghetti, Fadennudeln), Vermicellini (sehr, ... (de.wikipedia.org

Une spécialité de pâtes turques s’appelle aussi Engelshaar :
Reiseführer Türkei - Vaybee! Reisen - Der
Engelshaar -Teigfäden etwa 15 Minuten zwischen zwei feuchte Küchentücher legen, ... 250g Tel Kadayif (frische Engelshaar-Teigfäden, erhältlich in türk. ... (http://www.vaybee.de/tuerkeireise/reisefuehrer_engelshaar_dessert.html)
La variété chinoise de ces cheveux d’ange (c’est par ce mot qu’ils sont traduits dans les restaurants chinois de France) sont les Glasnudeln :
Yatego - GLASNUDELN 1kg GROßPACK.
Art-Nr.:. Glasnudeln aus China 1000g. Pack. Original Vermicelli ... (http://www.yatego.com/asia-shop-top/p,42ff187441d7e,42f9a8e1aa81c1_1,glasnudeln-1kg-großpack-)
Et enfin, pour en revenir à Engelshaar et clore la discussion, ce site trouvé dans Yahoo ! :
German translators help German translators, English German translation, .. um eine Uebersetzung der italienischen Capelli d'' angelo (Engelshaar) handelt. Das sind duenne Fadennudeln. Auch auf Griechisch heissen Fadennudeln (fuer die Suppe) "Engelshaar". ... (www.traduguide.com%2Fpt%2Fquestion.asp%3Fq%3D3405%26pg%3D79)
 

Chien chaud

Mot inconnu des dictionnaires français, et des dictionnaires F.-A. Et pour cause, c’est la version canadienne du hot dog. Et d’ailleurs les sites de Google et de Yahoo renvoient au Canada français.
Le monde a bien changé, que voulez-vous! Aujourd'hui, le " hamburger " serait devenu un hambourgeois et le " hot-dog ", un chien chaud. Quant à l'endroit où je pourrais déguster ces mets à l'américaine, il s'agirait d'un restaurant rapide.(…) Il en est autrement si vous proposez d'aller manger des hambourgeois. Exemple : Roger, si on allait se farcir quelques hambourgeois ! Roger risque de vous répondre -- en ricanant et en affichant un sourire au coin de la bouche -- que vous parlez un peu pointu. C'est que, dans les faits, le mot hambourgeois n'a jamais passé la rampe. Pas plus que le mot chien chaud ou le mot gaminet. Le monde ordinaire a tranché. Vous avez donc ma bénédiction si vous continuez à manger des "hamburgers " et des " hot-dogs ". Cependant, attention à votre estomac ! (http://www.csn.qc.ca/Pageshtml17/txts475/ChrnFr.htmloici)
D’ailleurs, à la question posée sur un autre site :
Who knows the correct translation of the word "Hot Dog" in French and German? If I search for a translation on e.g. Google, I get "Chaud Chien" in French and "Heisser Hund" in German, but are these translations correct (I suppose not...) and what are the correct translations? Thank you la réponse est : (…) oui, c'est "hot dog" en allemand Daniela. (http://help.berberber.com/)
DUW connaît ce mot : Hot|dog, das, auch: der; -s, -s, (auch:) Hot Dog, das, auch: der; - -s, - -s [engl.-amerik. hot dog, eigtl. = heißer Hund, H. u.]: in ein aufgeschnittenes Brötchen gelegtes heißes Würstchen mit Ketchup od. Senf.
 

Chien de fusil

1. la pièce d’une arme à feu : der Hahn, der Hammer, der Schlaghebel (Pons).
DUW confirme pour der Hahn :4. <Pl. Hähne> Vorrichtung an Schusswaffen zum Auslösen des Schusses: den H. spannen.
mais non pour der Hammer et il ne connaît pas der Schlaghebel (pour lequel d’ailleurs le Wortschatz Lexikon ne trouve aucune occurrence), mais google propose cet exemple, qui montre que Schlaghebel est bien synonyme de Hahn :
g-3 - Er fängt den Schlaghebel bei Stellung E nach jedem Schuß und bei Stellung F ... Da durch wird der Schlaghebel (Hahn) frei und schlägt auf den Schlagbolzen. ... ( http://www.beepworld.de/members18/saschawolf/g-3.htm)
2. l’expression :
être couché (dormir) en chien de fusil : mit angezogenen Beinen liegen/schlafen.
Ainsi : ... Schlafen, vereint die Vorteile von Decke und Mumienform. Schlafen mit angezogenen Beinen und ohne kalte Füße … (www.amp-shop.de)
Mais mit angezogenen Beinen ne se limite pas à la position allongée du dormeur :
Probier's doch mal mit Brustschwimmen mit angezogenen Beinen. Geht brutal in die Arme und Bauchmuskeln ... (www.muscle-forum.de)
Ballotade [ französisch ] die, hohe Schule: Sprung mit angezogenen Beinen und rückwärts gerichteten Hufen. (brockhaus.de)
... noch, dass es wichtig ist, dabei mit angezogenen Beinen zu sitzen, sodass die Knie fast ... Die Mahasiddhis sind tatsächlich mit solch angezogenen Beinen gesessen - siehe Bild - ( http://www.beepworld.de/)
 

Chien-assis (1) (pluriel chiens-assis)

« Petite lucarne en charpente servant à aérer et à éclairer un comble » (Petit Larousse Illustré)
Ce mot ne fait l’objet d’une entrée dans aucune dictionnaire F-A. Mais dans le Duden Bildwörterbuch, à la rubrique 37 Haus und Haustypen, il y a sur une des images (p.87) un chien assis : die Schleppgaupe, qui semble correspondre. A la rubrique 38 Dach und Heizkeller, on trouve une construction voisine : die Dachgaupe.
Dach|gau|be, Dach|gau|pe, die (Bauw. od. landsch.): aus einem Dach herausgebautes senkrechtes Fenster. (DUW) mais rien pour Schleppgaupe.
Mais dans google : Baulexikon online - Bauwerk Verlag GmbH, Berlin - SCHLEPPGAUPE.HTM - ]
Schleppgaupe. siehe Dachfenster ; senkrechtes Dachfenster unter angehobener Dachfläche, deren Neigung flacher als die des übrigen Daches ist. ... (http://www.bauwerk-verlag.de/baulexikon/index.shtml?SCHLEPPGAUPE.HTM)
A la rubrique Dachfenster le Baulexikon donne : Dachfenster auch Gaupe (von ahd. gupen = gucken) oder Gaube. Dachaufbau mit senkrecht stehendem Fenster unter angehobener Dachfläche oder eigenem kleinem Dach. Formen: z. B. Schleppgaupe oder Fledermausgaupe.
Il ne s’agit pas en tout cas de la Fledermausgaupe, car la définition ne correspond pas :
Fledermausgaupe. Dachfenster mit eleganter geschwungener Kontur (Baulexikon)

Note : Le mot ne figure pas dans la liste de TLFNOME qui est à la base de notre recherche.
 

Chiffon de papier

der Fetzen Papier
disent les dictionnaires F-A. Mais il y a le célèbre, l’historique der Papierfetzen :
Welche Schuld hat Deutschland am Jugoslawienkrieg?
Papierfetzen-Land“ zu qualifizieren. Zu Beginn des I. Weltkriegs hatte Wilhelm II. die belgische Neutralitätserklärung für einen „Papierfetzen“ erklärt und das Land überfallen. (http://www.matthiaskuentzel.de/texte/matthias_kuentzel_-_jugoslawien_braunschweig.pdf)
Le mot s’emploie aussi pour la vie courante :
Die Papierfetzen füllen mehr als 15 000 große Säcke. (Quelle: Die Zeit 2000) (cité par le Wortschatz Lexikon de Leipzig).
 

Chiure de mouche

der Fliegendreck (Pons, Sachs-Villatte)
C’est d’ailleurs le seul mot que connaisse, en la matière, le Wortschatz Lexikon
Et pourtant die Fliegenkacke existe :
Die Fliegenkacke brennt sich in den Autolack und klebt an Fensterrahmen...ich kenne das, die dicken "Landfliegen" sind echt Horror unglücklich ... (www.haustier-community.de)
Et plus fréquente encore (chez Google) die Fliegenscheiße
Kommentare und Analysen - Dr. Joachim Schwerin -
... sowie der Sportpolitiker, die sich wie Fliegen auf ein Stück Torte stürzen, bis von dieser vor lauter Fliegenscheiße nichts mehr zu sehen ist. ... (http://www.seitenwahl.de/meinung/schwerin/085.htm)
Sans oublier der Fliegenkot :
Sidolin streifenfrei 2-Phasen aktiv - Erfahrungsbericht - Die ... ... werden. Kontra: Fett-,Wasserflecken und Fliegenkot schafft das Mittelchen leider nicht. Kompletter Erfahrungsbericht, Hallöchen!! (http://www.ciao.com/Sidolin_streifenfrei_2_Phasen_aktiv__Test_2772816)
 

Choc en retour

« MÉTÉOROL : Effet produit par la foudre en un lieu qu’elle ne frappe pas directement- FIG. : Contrecoup, conséquence indirecte d’un événement » (Larousse)
Grappin, Pons et Sachs-Villatte divergent.
Grappin : der Rückschlag, die Rückwirkung
Pons : der Gegenschlag, die Gegenreaktion
Sachs-Villatte se limite à l’expression: c’est le choc en retour de : erweist sich als Bumerang.
DUW cite, parmi les sens de der Rückschlag, der Rückstoß, dont il donne la définition :
Rück|stoß, der: 1. (Physik) Antriebskraft, die dadurch entsteht, dass ein Körper Masse (5), bes. Brennstoff, Gas, Strahlen o. Ä., abstößt, wodurch eine Kraft freigesetzt wird, die rückwirkend auf den abstoßenden Körper als antreibende Kraft einwirkt (z. B. bei Raketen). 2. durch Rückstoß (1) ausgelöster [heftiger] Stoß nach rückwärts beim Abfeuern einer Schusswaffe o. Ä.: das Gewehr hat einen starken R.
Et pour Rückwirkung: Rück|wir|kung, die: 1. Wirkung, die durch jmdn. od. etw. ausgelöst wird u. auf diese Person od. Sache zurückwirkt: wechselseitige -en. 2. rückwirkende (1) Gültigkeit: dieses Gesetz hat keine R.; mit R. (rückwirkend 1).

Pour Gegenschlag et
Ge|gen|schlag, der: 1. Schlag in Vergeltung eines Schlags: er holte zu einem kräftigen G. aus. 2. als Reaktion auf eine gegnerische Aktion ergriffene, gegen den Gegner gerichtete Maßnahme: die Polizei bereitet einen G. gegen die verbotene Organisation vor; der Feind setzt zum G. an.
Ge|gen|re|ak|ti|on, die: gegen etw. (eine Handlung, Einwirkung o. Ä.) gerichtete Reaktion.

Ceci n’est guère satisfaisant. Si l’on recherche à contrecoup on a die Nachwirkung et l’expression par contrecoup als Folge von.
Il y a, dans le corpus dont je dispose, quelques choc en retour traduits.
Et d’abord cette traduction, qui confirme Sachs-Villatte
Sauf l'Académie, qui l'obnubilait. Je m'en rendis vite compte! Nous en parlâmes beaucoup. Il avait tant " taquiné " ses augustes confrères, il craignait un peu le " choc en retour "... Aurait-il le nombre de voix nécessaires? (Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique, p.255)Außer die Académie Française, die sein ganzes Denken beherrschte. Das merkte ich bald. Wir sprachen ausführlich darüber. Er furchtete, daß sich seine ewigen Sticheleien gegen die ehrwürdigen Kollegen nun als Bumerang erweisen könnten. Würde er die nötige Stimmenzahl erreichen? (Französische Schriftsteller intim, p.256)
  
Et celle qui confirme DUW :
Et une fois ou deux il connut par de tels soirs de ces joies qu'on serait tenté, si elles ne subissaient avec tant de violence le choc en retour de l'inquiétude brusque ment arrêtée, d'appeler des joies calmes, parce qu'elles consistent en un apaisement (M Proust, Du côté de chez Swann, p. 426)Ein- oder zweimal aber erlebte er an solchen Abenden Freuden von der Art, daß man, weil sie so große Beschwichtigung mit sich bringen, versucht sein könnte, sie als ruhiges Glück zu bezeichnen, wenn sie nicht einen so heftigen Rückstoß bei der Wiederkehr der nur zeitweilig aufgehaltenen Beängstigung nach sich zögen. (In Swanns Welt, p.393)
  
Et une autre, plus douce, dans le même livre :
Divisant la hauteur d'un arbre incertain, un invisible oiseau s'ingéniant à faire trouver la journée courte, explorait d'une note prolongée, la solitude environnante, mais il recevait d'elle une réplique si unanime, un choc en retour si redoublé de silence et d'immobilité qu'on aurait dit qu'il venait d'arrêter pour toujours l'instant qu'il avait cherché à faire passer plus vite (p.246)In halber Höhe eines nicht zu ermittelnden Baumes war ein unsichtbarer Vogel bemüht, sich den Tag zu verkürzen; mit einem lang angehaltenen Ton versuchte er die Einsamkeit auszuloten, aber er erhielt eine so klare Antwort, eine Art Resonanz aus nichts als Schweigen und tiefer Ruhe, daß es schien, als hielte er nun für immer den Augenblick fest, den er eben noch versucht hatte, schnell zum Enteilen zu bringen. (p.184)
  
Il y a aussi la traduction « à côté », l’infidèle qui n’est pas belle :
Eh bien, ils étaient Picasso et Chaplin, eux. Des mecs à la redresse, arrivés, souverains, sûrs d'eux, un peu mégalos, un peu provos, ayant le tonus pour dire merde aux cons et supporter le choc en retour. Ayant surtout la réussite énorme qui cloue tous les becs. Toi, tu es François le faux dur, (F. Cavanna, Les yeux plus grands que le ventre, p. 112)Ja, aber sie waren Picasso und Chaplin, die beiden, Burschen von Format, arriviert, souverän, selbstsicher, ein wenig größenwahnsinnig, ein wenig provozierend, sie scherten sich einen Dreck darum, was die Leute von ihnen dachten. Sie hatten den großen Erfolg, der alle bösen Mäuler stopft. Du, du bist François, der Möchtegern-Draufgänger, (Die Augen größer als der Magen, p.93)
  
 

Choc opératoire

der Operationsschock
Bien connu des média, d’où cet exemple du Wortschatz Lexikon:
Präfekt Bonnet arbeitete zeitweise unter direkter Aufsicht der engsten Mitarbeiter Jospins, weil der eigentlich zuständige Innenminister Jean-Pierre Chevènement nach einem Operationsschock ins Koma gefallen und wochenlang nicht einsatzfähig war. (Quelle: Berliner Zeitung 1999)
Un choc qui n’est pas réservé aux humains mais que les animaux connaissent :
Vielleicht erfolgte die Geburt per Kaiserschnitt und die Katze steht unter einem Operationsschock. Katzen reagieren ganz unterschiedlich auf den ... (www.burmese.de/-)
On notera l’expression : unter einem Operationsschock stehen, bien qu’en l’occurrence on soit sans doute en position allongée. C’est que l’expression de base est unter Schock stehen :
"Der Hausmeister war offensichtlich völlig mit den Nerven runter, wahrscheinlich stand er sogar unter Schock " (http://www.redensarten-index.de/suche.php)
 

Chou à la crème

Schulenberg - Oberschulenberg - Bilder - Photos
Ici régnait jadis le roi du chou à la crème. Hier herrschte damals der Windbeutelkönig. Schulenberg. (http://www.raymond-faure.com/Harz_West/Harz_West_Schulenberg/westharz-schulenberg.html)
En fait, il n’y a pas similitude totale sinon on n’aurait pas :
Windbeutel mit Sahne chou à la crème. Waffel gaufre. Weinschaumcreme sabayon.
OBST FRUITS. Ananas ananas. Apfel pomme. Apfelsine, Orange orange ... (http://www.best-restaurants.de/lexikon/francais.htm)
 

Chou blanc (1)

C’est moins le légume (der Weißkohl, das Weißkraut) qui nous intéresse que l’expression faire chou blanc :
Pons : qn fait chou blanc : jd hat Pech
Sachs-Villatte : il a fait chou blanc : das ist ihm danebengegangen ; das ist in die Hose gegangen.
On a donc le choix :
Je lui parlai de Maurice Badoux. Je fis chou blanc. Elle ignorait tout de lui et de la nature de ses rapports avec Cabirol. (L. Malet, Fièvre au Marais, p.98)Ich erzählte ihr von Maurice Badoux, hatte aber kein Glück. Sie wußte absolut nichts über ihn und seine Beziehungen zu Cabirol. Hatte seinen Namen zum ersten Mal in den Zeitungen gelesen. (Marais-Fieber, p. 87)
  
En tout cas, moi, j'ai fait chou blanc partout où je suis passé. Pas tout à fait chou blanc, quand même, parce que j'ai mis incidemment le nez dans un drôle de truc... (L. Malet, Des kilomètres de linceuls, p. 117)Bei mir war jedenfalls überall Fehlanzeige. Nicht ganz, immerhin. Bin zufällig auf was Seltsames gestoßen... (Stoff für viele Leichen, p.106)
  
Même solution pour Cavanna :
Je fais les soixante bornes dans la journée. Ce qui est con: j'arrive encore une fois en pleine nuit, obligé de me supporter jusqu'au matin. Et là, chou blanc. Pas de camp à Prenzlau. (F. Cavanna, Les Ruskoffs, p. 392)Ich mach den Tag meine sechzig Kilometer. Das Blöde daran ist, daß ich wiedermal mitten in der Nacht ankomme und bis zum Morgen ausharren muß. Und dann: Fehlanzeige. Kein Lager in Prenzlau. (DasLied der Baba, p.442)
  
Même cette solution ne convient pas toujours. La preuve :
- Tu me comprends très bien. Je saurai qu'ils y sont. Et ça sera des Russes, mon petit. Les Amerlos, avec leur oxygène pur, ils ont fait chou blanc. - (Simone de Beauvoir, L’âge de discrétion, p.77)"Du weißt genau, wie ich s meine. Ich werde wissen, daß sie es geschafft haben. Und es werden Russen sein, mein Kleiner. Die Amis sind ja mit ihrem reinen Sauerstoff nicht weitergekommen. (Das Alter der Vernunft, p.58)
  
Peut-être pourrait-on aussi employer les verbes : misslingen et missglücken. Ou : es nicht schaffen, ou : es hat nicht geklappt.

Note : Ce mot manque dans la liste Les mots composés de TLFNOME, qui est à la base de ce travail.
 

Chou de Bruxelles

Au traditionnel der Rosenkohl des dictionnaires, Pons ajoute :
«Kohlsprosse f AUS ». Ce n’est pas tout à fait exact. Certes, le mot est autrichien (AUS), mais n’a le sens de chou de Bruxelles qu’au pluriel, du moins si l’on en croit le DUW (Deutsches Universalwörterbuch) : Kohl|spros|se, die (österr.): a) einzelnes Röschen des Rosenkohls; b) <Pl.> Rosenkohl.
 

Chou farci

Ce mot est traduit (Pons, Sachs-Villatte) par mit Hackfleisch gefüllter Weiß- oder Rotkohl. En fait, ceci est une définition et non une traduction. La traduction, comme le montrent Google et le corpus de Mannheim (Institut für deutsche Sprache), est gefüllter Kohl, où tout germanophone comprend qu’il s’agit effectivement du plat ainsi défini, plus exactement du chou blanc. Google ne donne pas d’occurrence de mit Hackfleisch gefüllter Kohl, mais on y trouve deux autres traductions possibles : Kohlroulade et Krautwickel (cette dernière plutôt du sud).
Ainsi :
Gefüllter Kohl Braucht etwas Zeit | Preiswert Gefüllter Kohl Zutaten für 4 Personen 1 fest geschlossener Weißkohl (etwa 1,5 kg) Salz 1 Brötchen vom Vortag (http://www.kochmobil.de/kochrezepte/fleisch/schwein/)

Mais, s’il ne s’agit pas du plat allemand mais d’un chou farci à autre chose, alors on précise :Where Will You Dine? " Dizionario Gastronomico " Gastronomical ...
Cavolo farcito con salmone, Cabbage stuffed with salmon, Chou farci au saumon, Col rellena de salmòn, Mit Lachs gefüllter Kohl. Cestini di riso, Rice nests ... (http://www.todine.net/antipasti.html)
 

Chou rouge

der Rotkohl est le mot le plus connu. Mais il y aussi :
Rot|kraut, das (südd., österr.): Rotkohl. (DUW)
das Blaukraut: das (südd., österr.): Rotkohl.

Effectivement, dans les menus bavarois je n’ai pas trouvé Rotkohl (ni Rotkraut) mais Blaukraut :
Weihnachtsmenü: Geschmorte bayrische Gans mit Blaukraut | Umwelt ... -
Geschmorte bayrische Gans mit Blaukraut und Kartoffelknödel © BR ... Für das Blaukraut:. 700 g Rotkraut, geputzt und in feine Streifen geschnitten; Salz, ... (http://www.br-online.de/umwelt-gesundheit/thema/weihnachtsmenue/gebratene-gans.xml)

Ce site de Google nous donne une autre traduction : roter Kappes :
daheim & unterwegs - Markt - Rotkohl Rotkraut, Blaukraut oder Roter Kappes wird der Rotkohl auch genannt. ... Rotkohl wird hauptsächlich in Mittel- und Nordeuropa angebaut. ... (http://www.wdr.de/tv/daheimundunterwegs/service/markt/20031219.phtml)

Cette diversité de termes pour les légumes en fonction des régions n’est pas limitée au chou rouge. On la retrouve aussi, par exemple, pour les carottes (Karotte, Möhre, gelbe Rübe), et aussi pour les pommes de terre (qui en Allemagne ne sont pas considérées comme des légumes) : Kartoffel, Erdapfel, Grundbirne (Grumbeer).
 

Choux gras

Faire ses choux gras de qqch : faire son profit de qqch (Hachette, 1999)
Qn fait ses choux gras de qc : sich an etwas gütlich tun (Bertaux –Lepointe)
Mais la définition allemande de sich gütlich tun ne renvoie qu’à la consommation d’aliments, ce qui ne correspond pas à la définition française, plus abstraite, plus générale : sich an etw. g. tun (genießerisch u. behaglich etw. verzehren): ich habe mich an der Suppe g. getan. (DUW).
Et de fait la quasi totalité des occurrences de Google a trait à l’alimentation.
jd kann etw gut gebrauchen (Pons).
Il me semble que l’expression allemande est plus générale, c’est-à-dire qu’on ne pourrait que rarement la traduire par « faire ses choux gras » :
Alles was man gut gebrauchen kann. Link/Beschreibung. AIRTIGHT - SimpleViewer Download Flash-Bilder-Viewer www.airtightinteractive.com ... (http://www.patrickkempf.de/links43.html)
Einen guten Schnitt machen bei etwas (Sachs –Villatte). Sur ce point, DUW confirme en partie: *einen/seinen S. [bei etw.] machen (ugs.; bei einem Geschäft einen bestimmten Gewinn machen; bezieht sich urspr. auf die Getreideernte)
On retrouve dans la définition de http://www.redensarten-index.de/suche.php la notion de profit : einen guten Schnitt machen einen Gewinn erzielen umgangssprachlich; "Schnitt" von Durchschnitt abgeleitet
Il y a deux choux gras traduits dans le corpus dont je dispose et l’on voit que la traduction n’apporte pas grand-chose, en tout cas rien qui manifesterait l’existence d’une locution allemande correspondant, même approximativement, à la nôtre.
Finalement, il lui fera comprendre, avec patience, qu'un procès et un scandale seraient désastreux, en ce moment, à Bercy, étant donné tout ce qui se passe par ailleurs et dont ces fumiers de journalistes, toujours à l'affût pour déterrer la merde, ne manqueraient pas de faire, une fois de plus, leurs choux gras. (Geneviève Dormann, La petite main, p.302)Schließlich aber wird er ihm geduldig auseinandersetzen, daß zu diesem Zeitpunkt ein Prozeß und ein Skandal in Bercy verheerende Folgen haben würden, angesichts dessen, was gerade sonst noch alles geschieht. Und diese Schweinehunde von Journalisten, die ohnehin immer auf der Lauer nach dreckiger Wäsche sind, würden bestimmt wieder einmal die Gelegenheit beim Schopf packen und kräftig zuschlagen. (Die Gespielin, p. 302)
  
Mais enfin ce n'est pas le cas, ce sont des gens qu'il a connus autrefois, il en fait ses choux gras, je trouve cela très bien (M. Proust, Du côté de chez Swann, p.742)Aber hier ist es anders, es sind Leute, die er von früher kennt, sie nützen ihm irgendwie, ich finde das ganz recht.(In Swanns Welt, p.446)
  
 

Chute des reins

Pons: qn a une belle chute de reins : jd hat einen wohlgeformten Rücken.
Mais là, il n’est question que du dos dans son ensemble et non de la chute des reins. Aussi Sachs-Villatte est-il plus juste : avoir une belle chute de reins : ein schön geschwungenes, wohlgeformtes, wohlproportioniertes Gesäß.
Les deux occurrences du corpus vont nous permettre de voir ce que traduit chute des reins et comment ce mot est traduit :
Statt zu antworten, schob er seine Hand in Elisabeth Ruggeris Rückenausschnitt er strich über einen zarten feuchten Steiß (B. Kirchhoff, Infanta, p.252)Au lieu de répondre, il glissa la main sur le dos très décolleté d'Elisabeth Ruggeri, et sentit une chute de reins douce et moite) (Infanta, p.254)
  
Or, der Steiß est pour DUW : „Steiß, der; -es, -e [entrundet aus älter steuß, mhd., ahd. Eigtl. = gestutzter (Körper)teil, zu stoßen]: 1. a) Steißbein; b) Gesäß. 2. (Jägerspr.) (bei Federwild mit sehr kurzen Schwanzfedern) Schwanz.“
Elle se saisit de la boîte et alla la replacer sur l'étagère, à côté de la poêle à frire. Sa chute de reins ondulait avec décision durant les quelques pas qu'elle fit. Elle était vêtue de dentelle noire qui la faisait paraître nue ou en haillons. (P. Magnan, La maison assassinée, p.217)schlug den Deckel der Dose zu, nahm sie und stellte sie zurück auf das Regal, neben die Bratpfanne. Auf der kurzen Strecke dorthin gerieten ihre Hüften in eine unübersehbare Schwingung. In ihrem schwarzen Spitzenkleid sah sie halb nackt, wie in Lumpen gehüllt aus.(Das ermordete Haus, p.197)
  
Le dos (Rücken), le derrière (Gesäß), la croupe (Steiß), les hanches (Hüften), beaucoup de choses pour une simple chute des reins !
 

Chute du jour

Le mot n’apparaît dans Pons que dans la locution : à la chute du jour : bei Einbruch der Dunkelheit.
Mais Bertaux-Lepointe, qui propose pour la locution : bei Nachtanbruch, donne : das Sinken des Tages, der Nachtanbruch.
Voyons ce que traduit chute du jour :
Sodann, ehe man sich auf den Spaziergängen zerstreute, ward abgeredet, daß man sich mit Untergang der Sonne bei den Platanen wieder versammeln wolle.(Goethe, Wahlverwandschaften, chap.xv)mais avant de se séparer, on s'était donné rendez-vous sous les platanes, à la chute du jour. (Les affinités électives)
  
Et comment on le traduit :
Tête nue, les mains aux poches, un enfant de quinze ans rôde, à la chute du jour, dans les allées du jardin. (G. Duhamel, Le jardin des bêtes sauvages, p.231)Mit bloßem Kopf, die Hände in den Taschen, streifte ein fünfzehnjähriger Junge bei sinkendem Tag durch die Alleen des Jardin des Plantes. (Der Garten der wilden Tiere, p.315)
  
Restons avec Duhamel :
Bouquet chimique du pharmacien qu'illuminent dès la chute du jour, une flamme rouge, une flamme verte, noyées toutes deux dans des bocaux ronds. (Le notaire du Havre, p. 92)
une troisième solution :
à partir de la chute du jour, y avait pris tant d'empire que la volonté s'y pliait enfin. (J. Green, Leviathan, p.276)
une quatrième :
Octobre accélérait la chute du jour et ses marées de morte-eau léchaient à peine le pied des falaises. Le chenal, à hauteur du pont, était étranglé par (G. Simenon, La Marie du port, p.315)
Die Apotheke ist ein chemisches Bukett, darin bei Anbruch der Dämmerung eine rote Flamme und eine grüne Flamme aufleuchten, beide ertränkt in dickbauchigen, kugeligen Gefäßen. (Der Notar in Le Havre, p.53)

Dieser Gedanke hatte sich langsam seit dem Spätnachmittag schon in ihrem Hirn einen Weg gebahnt und beherrschte es jetzt so sehr, daß ihr Wille nachgab. (Leviathan, p.301)
Die Tage gingen früh zur Neige, denn man befand sich bereits im Oktober. Die Nippflut umspülte gerade eben den Fuß der Felsenklippen. (Die Marie vom Hafen, p.7)
  
La même chez Jean Hougron :
Dans les arbres de la clairière, une troupe de gibbons noirs, haut perchés, se mit à siffler et à gazouiller, annonçant la chute du jour. (J. Hougron, Soleil au ventre, p.69)Hoch oben in den Bäumen der Lichtung verkündete eine Bande von schwarzen Gibbons mit Pfeifen und Lallen, daß der Tag zur Neige ging; (Das Mädchen von Saigon, p.73)
  
Les traducteurs hésitent donc entre un groupe nominal : Untergang der Sonne, Anbruch der Dämmerung, Spätnachmittag, et un verbe : sinkender Tag, zur Neige gehen.
 

Chute libre

Freier Fall, en chute libre: im freien Fall; Nos ventes sont en chute libre : gegenwärtig verzeichnen wir starke Absatzrückgänge (Pons)
Ceci est confirmé par le traducteur de Kirchhoff :
« Sie wollte ihm den Gürtel lockern und spürte warme Nässe an den Fingern wie im freien Fall hob sich ihr Inneres. Plötzlich wußte sie, daß es keine Hilfe mehr gab. (B. Kirchhoff: Infanta, p.477)Elle voulut dégrafer sa ceinture et sentit au bout de ses doigts une humidité chaude : elle sentit tout en elle qui remontait comme si elle était en chute libre. Elle sut d'un coup qu'il n'y avait plus de secours possible. (Infanta, p.478)
  
Mais d’autres choix sont possibles :
Oui : quel mobile ? répéta Laviolette. Voilà la bonne question. Notez qu'il n'y a pas d'arme du crime. Et ça c'est un bon point pour l'assassin, car une arme ça finit toujours par parler, tandis qu'une chute libre de cinquante mètres... (P. Magnan, Le Secret des Andrônes, p.32)"Ja, was ist das Motiv?", wiederholte Laviolette. "Das ist die Frage. Bedenken Sie, dass es keine Mordwaffe gibt. Das ist ein Pluspunkt für den Mörder, denn eine Waffe verrät letztlich immer etwas, ein Sturz aus fünfzig Metern Höhe dagegen..." (Tod unter der Glyzinie, p.27)
  
Maintenant que nous n'étions plus branchés sur le magnétophone, le grand philosophe me parut tomber en chute libre! Il ne me parlait plus que de ses maux et ses petits ennuis… (Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique, p. 231)Nun, da kein Tonband mitlief, schien der Philosoph sich fallen zu lassen. Er sprach mit mir nur mehr über seine Beschwerden und seine kleinen Sorgen...(Französische Schriftsteller intim, p.242)
  
Parfois, le traducteur ne se fatigue pas trop:
Son livre marche très fort en Amérique mais son ménage, lui, est en chute libre. (Benoite Groult, Les vaisseaux du coeur, p.165)Ihr Buch geht außerordentlich gut in Amerika, ihre Ehe hingegen nicht. (Wer für niemand die Nummer eins ist, p.157)
  
 

Ciel de traîne

Traîne « METEO : partie postérieure d’un système nuageux, Ciel de traîne »
Pas de ciel de traîne dans les dictionnaires F-A.
C'était un jour de lumière blanche, sous un ciel de traîne carrelé de cirrus annonciateurs d'un prochain coup de vent. (D. Decoin, Docile, p.51)Es war ein gleißend heller Tag, und am Himmel hing ein Schleier von Zirruswolken, die einen heftigen Sturm ankündigten. ( Die schöne Buchhändlerin, p.43)
  
L’absence de traduction dans cette unique occurrence de notre corpus montre que la notion de ciel de traîne n’est pas habituelle en allemand. En tout cas, je ne me souviens pas d’avoir entendu quelque chose de correspondant dans le « Wetterbericht » et la « Wettervoraussage ». Pour traîne (au sens météorologique du terme), l’allemand a :
der Trog : Meteorologie: Gebiet tiefen Luftdrucks innerhalb der Rückseitenströmung eines kräftigen Tiefdruckgebiets. Ein T. ergibt Schauertätigkeit und starke bis stürmische Winde; er bestimmt oft über mehrere Tage die Witterung. (Meyers großes Taschenlexikon)

Troghimmel n’existe pas, en tout cas ni Google ni Yahoo n’en trouvent d’exemple.Ni de trogbedingter/trogabhängiger/ trogbestimmter/trogbeeinflußter Himmel. Peut-être der Himmel, im Bereich eines Troges,…, car la séquence im Bereich einesTroges se rencontre dans Google.
 

Cinquième colonne

L’allemand, comme le français, a emprunté cette notion à la guerre civile espagnole :
fünfte Kolonne, polit. Schlagwort, bezeichnet Gruppen, die bei polit. Konflikten oder Kriegen meist verdeckt mit dem Gegner des eigenen Staats zusammenarbeiten (u. a. Propaganda, Sabotage, Spionage). Der Ausdruck stammt von General E. Mola, einem Mitkämpfer General F. Francos im Span. Bürgerkrieg (1936?39): Er (Mola) werde vier Kolonnen gegen Madrid führen, aber die f. K. (die Anhänger Francos in Madrid) werde die Offensive beginnen. (Meyers großes Taschenlexikon)
 

Cité ouvrière

Ar|bei|ter|sied|lung, die: für Arbeiter errichtete, von Arbeitern bewohnte Siedlung: eine A. aus dem 19. Jahrhundert.(DUW)
Cette définition rejoint la traduction des dictionnaires F-A.
 

Clair de lune

der Mondschein
Mond|schein, der <o. Pl.>: Licht, Schein des Mondes (1 a): ein Spaziergang bei, im M.; R der kann, du kannst mir [mal] im M. begegnen (salopp; ich will von ihm, dir in Ruhe gelassen werden, ich will nichts mit dir, ihm zu tun haben). (DUW)
Der Mondenschein appartient à la langue poétique : Mon|den|schein, der (dichter.): Mondschein. (DUW)
En effet, le en permet d’avoir un temps faible entre deux temps forts, ce qui est bien commode pour la métrique.
 

Classe moyenne

Mit|tel|klas|se, die: 1. vgl. Mittelschicht: die gehobene M. 2. mittlere Qualitätsstufe, mittlere Güteklasse; mittlere Klasse (7 a): ein Hotel der M. 3. <meist Pl.> Schulklasse der Mittelstufe. (DUW)
 

Classe ouvrière

Ar|bei|ter|klas|se, die <o.Pl.>: gesellschaftliche Schicht der Arbeiter: der Kampf der A. um Verbesserung der sozialen Bedingungen.(DUW)
 

Classe sociale

Ge|sell|schafts|klas|se, die: Klasse (2) innerhalb einer Gesellschaft (1).(DUW)
Ge|sell|schafts|schicht, die: vgl. Gesellschaftsklasse.(DUW)

Sachs-Villatte donne aussi soziale Klasse, ce que confirme Google:
SocioSite: GIBT ES NOCH KLASSEN?
"Soziale Klasse" und "Gesellschaftsschicht" sind zunächst Begriffe, Kategorien, die der "Definition" bedürfen, des Hinweises auf die empirischen Bereiche, ... (http://www2.fmg.uva.nl/sociosite/topics/texts/dahrendorf.html)

Was ist eine soziale Klasse? Eine soziale Gruppe, die zu den Produktionsmitteln eine
... Welche soziale Klasse wurde an die Macht gebracht durch ... ... (www.kommunisten-online.de/)
 

Clé de sol

der G-Schlüssel
(on a de même der F-Schlüssel, la clé de fa et der C-Schlüssel, la clé d’ut).
 

Clé de voûte

Au sens propre : der Schlußstein et Grappin ajoute : der Scheitel.
Mais en français ce mot a souvent des sens figurés qu’il n’a guère, semble-t-il, en allemand. Car Pons propose : Elle est la clé de voûte de notre équipe : sie ist die Seele unsererMannschaft. Cet alibi est la clé de voûte de la défense : auf diesem Alibi ist die ganze Verteidigung aufgebaut. Sachs-Villatte, sans fournir d’exemple, donne die Grundlage, die grundlegende Voraussetzung. Aussi convient-il de regarder comment réagissent les traducteurs.
Celui de Patrick Süskind choisit la traduction littérale de l’allemand :
Sein ganzes bisheriges Mordwerk wäre nichts wert ohne sie. Sie war der Schlußstein seines Gebäudes. (P. Süskind, Das Parfum, p. 259)Toutes les tâches meurtrières qu'il avait accomplies jusque-là n'auraient pas de valeur sans elle. Elle était la clé de voûte de son édifice. (p.286)
  
Und nicht anders würde er die Pläne jenes Mörders durchkreuzen, seines Konkurrenten um den Besitz an Laure - und wäre es nur deshalb, weil Laure auch den Schlußstein im Gebäude seiner, Richis', eigenen Pläne bildete. (p.261)c'est aussi de cette façon qu'il allait contrecarrer les plans de ce meurtrier, son concurrent pour la possession de Laure--et ne serait-ce que parce que Laure était aussi la clé de voûte de son édifice à lui, Richis, l'édifice que constituaient ses propres plans. (p.288)
  
Mais non pas, et l’on se demande bien pourquoi, le traducteur de Philippe Djian :
Vous êtes de la famille ? Non, je suis tout le reste. Elle a levé les sourcils. Elle se prenait sûrement pour la clé de voûte de tout l'édifice, c'était pas le genre à remplir ses fiches par-dessus la jambe. (Ph Djian, 37,2 le matin, p. 329)- Gehören Sie zur Familie? - Nein, ich bin alles andere. -Sie runzelte die Stirn. Sie hielt sich bestimmt für die Krönung des ganzen Gebäudes, es war nicht ihre Art, ihre Zettel mal eben so auszufüllen. (Betty Blue, p.343)
  
 

Clé des champs

Cette clé existe surtout dans l’expression prendre la clé des champs : das Weite suchen, s’accordent à dire les dictionnaires.
Parfois, les traducteurs cherchent d’autres voies :
Nun war Taikky weg, und Dr. Karipuri überlegte, ob er nicht auch den Rückzug nach Indien antreten sollte. (H. Konsalik, Engel der Vergessenen, p. 259)Mais Taik Ky avait pris la clé des champs et Karipuri se demandait s'il ne ferait pas bien d'amorcer son retour en Inde. (L’ange des oubliés, p. 276)
  
Parce qu'ils avaient subi la faim, le froid et la peur, ils semblaient s'adapter à tout. On leur ouvrait la clé des champs : aussitôt ils galopaient et se transformaient en sauvages (Anne Golon, Angélique et le roy, p. 143)Weil sie den Hunger, die Kälte und die Angst kennengelernt hatten, schienen sie sich allem anzupassen. Ließ man ihre Zügel schleifen, stürmten sie sofort davon und verwandelten sich in Wilde.(Angélique und der König, p.124)
  
et si les gardiens consentaient à faire une pareille promenade, ce serait une excellente chance que les prisonniers se ménageraient de prendre la clé deschamps dès qu'ils en trouveraient l'occasion, (A. Dumas, Le comte de Monte-Cristo, p.159)Wenn alle Gefangenen sich damit vergnügen wollten, ihre Wächter hundert Stunden spazieren zu führen, so wäre es ein wundervoller Zufall, wenn sie nicht bei der Gelegenheit Reißaus nähmen." (Der Graf von Monte-Christo, p. 105)
  
Mais le titre du livre d’André Breton, La Clé des champs, 1953, a été traduit par Das Weite suchen, Frankfurt, 1981, comme il apparaît dans la traduction de l’ouvrage de Madeleine Chapsal : Envoyez la petite musique, p.216)/ Französische Schriftsteller intim, p.227)
 

Cloison étanche

C’est la paroi qui sépare les différents compartiments d’un navire et permet donc de le sauver en cas d’avarie: das (wasserdichte) Schott
Le mot est aussi pris au sens figuré, d’où cette traduction :
Et puis ce secret absolu sur son autre vie, cette cloison étanche qu'a installée Arnaud et qui ne laisse filtrer aucune information, finissent par sembler intolérables à Louise. (Benoite Groult, Les trois quarts du temps, p. 281)Und das absolute Geheimnis über das andere Leben, diese undurchdringliche Wand, die Arnaud aufgebaut hat, die keinerlei Information durchsickern läßt, sie werden für Louise schließlich immer unerträglicher. (Leben will ich, p.345)
  
 

Cochon de lait

Ce « jeune coche qui tête encore » (Larousse) est un plat fort apprécié : das Spanferkel et c’est ainsi qu’il est traduit :
et quelques autres mangeaient, disait-on le vendredi saint, un cochon de lait rôti garni d'hosties frites en guise de pommes de terre. (Aragon, Les beaux quartiers, p.37)und einige andere am Karfreitag ein gebratenes Spanferkel mit gerösteten Hostien aßen, statt mit Kartoffeln.(Die Viertel der Reichen, p.38)
  
 

Code d’honneur

Google, interrogé sur der Ehrenkodex, nous renvoie à un article de Wikipedia : Der Ehrenkodex ist ein oftmals ungeschriebenes Regelwerk über Wohlverhalten. Die Mitglieder von Berufsgruppen, Stände und Kasten oder Orden unterwerfen sich und ihre Organisation diesen entweder im Laufe der Zeit allmählich entstandenen oder selbst verfassten Verhaltensregeln. Einerseits ist damit eine Unterwerfung unter einem Kodex verbunden mit entsprechenden Verpflichtungen. Innerhalb einer solchen Ordnung schreibt er aber auch Privilegien für seine Mitglieder vor, welche Nichtmitgliedern nicht gewährt werden.
 

Code de l’honneur

« Code de l'honneur, ensemble des règles que doit observer une personne soucieuse de sa dignité. » Dictionnaire de l’Académie française, neuvième édition (http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/index.html)
On voit qu’il existe une différence entre cette définition et celle de der Ehrenkodex de Wikipedia. La première renvoie à une personne, la seconde à un groupe.
Sachs-Villatte, qui, comme les autres dictionnaires F-A, ne connaît pas code d’honneur, traduit code de l’honneur par Ehrenkodex. Or, la définition de Wikipedia montre que der Ehrenkodex ne convient pas pour désigner ce que le mot français code de l’honneur signifie et Grappin a raison de préférer der Ehrbegriff, même si le code de l’honneur n’est pas tout à fait la même chose que le sens de l’honneur ou la conception de l’honneur. Notons toutefois que der Kodex der Ehre existe, mais semble n’être qu’une autre formulation de der Ehrenkodex, comme le montre cette occurrence de Google :
Der Ehrenkodex des Kahless - Starfleet Databases & Administrations Sein Kodex der Ehre beeinflusst das gesamte Leben der Klingonen.
Der Kodex der Ehre. 1. Gebot Achte und ehre deine Familie sowie dessen ... (http://www.desf.de/sda/wiki/index.php/Der_Ehrenkodex_des_Kahless)
Chose curieuse, les codes de l’honneur de mon corpus sont en fait des traductions

de l’américain :
Jordan Baker ging gewitzten und durchtriebenen Männern instinktiv aus dem Wege, und jetzt wurde mir klar, weshalb sie das tat. Sie fühlte sich sicherer auf einer Ebene, auf der jede Abweichung von dem Kodex der guten Sitten als ein Ding der Unmöglichkeit galt.(F.-S. Fitzgerald, Der große Gatsby, p.64)Jordan Baker évitait d'instinct les gens lucides et perspicaces, et je comprenais maintenant pourquoi. Elle ne se sentait en sécurité que dans les milieux où le moindre manquement au code de l'honneur était impensable. Elle était incurablement malhonnête. (Gatsby le magnifique, p.112)
  
de l’allemand :
als ich auf ihn losstürzen will, das sind Wirtshausallüren, wenn Sie aber nach dem Komment verfahren wollen, ist ja dieser Dialog überflüssig.(J.Wassermann, Der Fall Mauritius, 2ème partie, chap. XII, V)Et comme je voulais me jeter sur lui : "Doucement, doucement, fit-il en m'écartant des deux mains, ce sont là des manières de palefrenier, mais si vous voulez vous conformer au code de l'honneur, cet entretien est superflu. (L’affaire Mauritius, p.362)
  
Le Komment est :“ Kom|ment , der; -s, -s [zu frz. Comment = wie, also eigtl. = das Wie, die Art u. Weise, etw. zu tun] (Verbindungsw.): Brauch, Sitte, Regel [des studentischen Lebens]: es herrschte strenger K.; dem K. folgen.“ (DUW) et il s’agirait ici plutôt du code du duel des étudiants.
eine jämmerliche Feigheit wäre ein solches Auskneifen... ach was, zucken Sie nicht gleich militärisch auf! Lassen wir den Herrn Offizier und den Ehrenkodex aus dem Spiel! Hier geht's schließlich um mehr als um solche Faxereien.(S. Zweig, Ungeduld des Herzens, p.341)Ce serait une pitoyable lâcheté... Ne vous cabrez pas comme cela! Laissez de côté l'officier et le code de l'honneur. Il ne s'agit pas ici de telles farces. (La pitié dangereuse, p. 329)
  
Là aussi, code d’honneur serait plus juste.
Die Formen aber der Diplomatie sind mannigfach. Man begegnet sich etwa in stillschweigender Übereinkunft nach Spielregeln in der Tatsächlichkeit des Gemeinen. Man behandelt sich mit rücksichtsvoller Gegenseitigkeit nach einem Ehrenkodex bei der Verfolgung der stillschweigend anerkannten, mit maximaler Geschicklichkeit durchzusetzenden Eigeninteressen.(K. Jaspers, Die Atombombe und die Zukunft des Menschen, p.213)Mais les formes de la diplomatie sont multiples. On s'accorde par exemple tacitement à se conformer aux règles du jeu admises dans la réalité de la vie commune. On se traite avec des égards réciproques, selon un code de l'honneur, tout en poursuivant ses intérêts propres reconnus tacitement, qu'il faut faire triompher avec le plus d'adresse possible. (Jaspers, La bombe atomique et l’avenir de l’homme, p. 283)
  
Là encore, le contexte renvoie à un code d’honneur et non à un code de l’honneur. Décidément, der Ehrbegriff convient mieux quand le code de l’honneur est celui qu’une personne porte en elle.
 

Code de la route (1)

die Straßenverkehrsordnung
Stra|ßen|ver|kehrs|ord|nung, die: Gesamtheit der Verordnungen, die das Verhalten der Verkehrsteilnehmer auf öffentlichen Straßen regeln; Abk.: StVO. (Deutsches Universalwörterbuch = DUW).

Note : Ajoutons le code confidentiel : die Geheimzahl, le code postal : die Postleitzahl, le code à barres/ le code-barre : der Strichkode/code, le code de la nationalité : das Staatsbürgerschaftsrecht
 

Code pénal

das Strafgesetzbuch
(par opposition au code civil: das Zivilgesetzbuch)
 

Coeur d’artichaut

das Artischockenherz
Qn a un coeur d’artichaut, fam/ jd verschenkt sein Herz leicht (Pons) ein Herz für viele haben, ein weites Herz haben (Sachs-Villatte)
Mais :
Vous êtes habituée au coeur d'artichaut d'Alizée (Nicole de Buron, Chéri, tu m’écoutes, p.13)Sie kennen Alizées Flatterherz bereits (Liebling, hörst du mir zu, p.12)
  
 

Coeur de la question

Entrée absente des dictionnaires F-A.
Heureusement, il y a des traductions :
mais elle va droit au fait, au coeur de la question, au centre de la création... (Françoise Mallet-Joris, La Maison de papier, p.172)aber sie geht drauflos, sie kommt sofort zum Kern der Frage, zum Mittelpunkt der Schöpfung … (Mein Haus hat keine Wände, p.126)
  
Peut-on risquer der Fragenkern? Oui, répond Google (5 occurrences) :
Basis - Die richtige Frage stellen. Frage gliedern. Was ist der Fragenkern? Suchkonzepte erstellen: www.uni-regensburg.de/
Mais il est le seul : pas d’exemples dans le corpus de Mannheim, ni dans http://wortschatz.uni-leipzig.de/
 

Coeur humain

Armes glückliches Menschenherz! (Quelle: Wilhelm Raabe, Die Chronik der Sperlingsgasse) une des 94 occurrences du Wortschatz Lexikon de Leipzig
32 100 chez Google.
 

Coexistence pacifique

Die friedliche Koexistenz a droit à un article dans Wikipedia (http://de.wikipedia.org/wiki/Friedliche_Koexistenz).
En voici le début : Friedliche Koexistenz nannte der sowjetische Parteichef Nikita Chruschtschow seinen auf dem XX. Parteitag der KPdSU 1956 formulierten neuen außenpolitischen Kurs, vor allem das angestrebte neue Verhältnis zu den USA.
 

Coin de la rue

die Straßenecke
Au coin de la rue : « an der [Straßen]ecke » (Pons)
Le mot peut être pris au sens figuré :
An einer Straßenecke deines Herzens steht ein Mann. Er weiß, woher du kommst....
Es kommt dir so vor, als ob er immer schon an dieser Straßenecke stand. ... (www.jazzecho.de/)
 

Comité consultatif (1)

der beratende Ausschuß
par opposition au comité exécutif : der Exekutivausschuss. Par exemple :
Beratender Ausschuss für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz.
Geschäftsordnung , europa.eu.int/ ( Google)

Note : Il y a aussi : comité central : das Zentralkomitee, comité directeur, der Vorstand, comité d’action : Aktionskomitee/ausschuss ; comité des fêtes, Festkomitee/ausschuss, etc.
 

Comité d’entreprise

Sachs-Villatte donne : « etwa der Betriebsrat », indiquant ainsi que les entités allemande et française ne sont pas équivalentes. Aussi convient-il de comparer les deux définitions :
Betriebsrat, das gewählte Organ der betriebl. Mitbestimmung und die Interessenvertretung der Arbeitnehmer eines Betriebes der privaten Wirtschaft. Rechtl. Grundlage ist in Dtl. das Betriebsverfassungsgesetz (in öffentl.-rechtl. Betrieben gilt das Recht der Personalvertretung). (Meyers großes Taschenlexikon)
« C.E : en France, organe de l’entreprise composé des représentants élus du personnel et présidé par le chef d’entreprise, qui a des attributions consultatives ou de contrôle en matière professionnelle, économique et sociale. » (Petit Larousse illustré)
 

Comité de défense

die Interessengemeinschaft dit Sachs-Villatte.
Pons a pour entrée « comité de défense des citoyens : die Bürgerinitiative »
DUW les définit ainsi :
In|te|res|sen|ge|mein|schaft, die: 1. Zusammenschluss mehrerer Personen, Gruppen o. Ä. zur Wahrung od. Förderung gemeinsamer Interessen: mit jmdm. eine I. eingehen; sie leben als I. zusammen. 2. Zusammenschluss mehrerer selbstständig bleibender Unternehmen o. Ä. zur Wahrung wirtschaftlicher Interessen (Abk.: IG).
Bür|ger|ini|ti|a|ti|ve, die: Zusammenschluss von Bürgern (1) mit dem Ziel, bestimmte Probleme, die die Gemeinde od. der Staat nicht im Sinne der Bürger löst, durch [spektakuläre] Aktionen ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken u. dadurch Druck auf die behördlichen Stellen auszuüben: eine B. gründen.
 

Comité de gestion

der Geschäftsführungsausschuss
Par exemple :
Im Geschäftsführungsausschuss ist jeder Teilnehmer vertreten, dieser Ausschuss wählt den Vorsitzenden, der weitreichende Handlungs- und Verhandlungsvollmacht - allerdings keine alleinige Vertragsabschlußvollmacht – besitzt. (http://bibliotheksdienst.zlb.de)
 

Comité de patronage

Manque dans les dictionnaires F-A. Je risque das Schirmherrschaftskomitee dans Google et - quelle chance - j’en trouve deux exemples, dont : « Ich bin Leiterin des Schirmherrschaftskomitees (…), (members.fortunecity.de) ».
Il y a aussi deux Schirmherrschaftsausschuß. Les deux manquent dans Wortschatz-Lexikon de Leipzig, dans le corpus de Mannheim et dans Presse-Suche.de, d’où je déduis que cette notion de comité de patronage ne fait guère partie de la culture allemande.
 

Comité de salut public

Cet organisme de la révolution française de 1789 a pour traduction: der Wohlfahrtsausschuss. Ainsi :
Jetzt war für die Jakobiner die Situation gekommen, um ihre Macht auszuweiten. Das erste Mittel hierzu war der Wohlfahrtsauschuss. (www.wissenistmacht.de)
 

Comité paritaire

Manque dans les dictionnaires F-A. Paritaire est traduit par paritätisch. J’ose donc paritätisches Komitee et Google m’en donne plus de 250 exemples. Comme celui-ci: Paritätisches Komitee im Bauwesen für Ausbildung und Sicherheit für die Autonome Provinz Bozen Service.
Pour paritätisch besetztes Komitee j’obtiens 91 occurrences, dont : Die Beziehungen zwischen Importeur und Händler werden durch ein paritätisch besetztes Komitee gefördert und gepflegt. (http://www.autos.ch/).
Mais plus de 9 200 paritätischer Ausschuß et 180 paritätisch besetzter Ausschuß.
 

Commandant en chef

der Oberbefehlshaber
- dont le féminin est Oberbefehlshaberin - est le terme adéquat, même si Sachs-Villatte le réserve au « commandant en chef des forces armées » et traduit commandant en chef par Befehlshaber et Kommandierender General.
La définition du Meyers kleines Taschenlexikon (2001) nous fait mieux comprendre la différence :
Oberbefehlshaber, Inhaber der obersten militär. Kommandogewalt über die Gesamtstreitkräfte oder einzelne Teilstreitkräfte (Heer, Marine, Luftwaffe). O. der nat. Streitkräfte ist i. d. R. das Staatsoberhaupt (im Dt. Reich 1871-1918 der Kaiser, 1919-34 der Reichspräs., dann bis 1945 Hitler als »Führer und Reichskanzler«). In Dtl. liegen die repräsentativen Funktionen des O. beim Bundespräs., die Befehls- und Kommandogewalt über die Streitkräfte in Friedenszeiten beim Bundesmin. der Verteidigung, im Verteidigungsfall beim Bundeskanzler. In der NATO werden z. T. die den Obersten Alliierten Befehlshabern (Supreme Allied Commander) nachgeordneten militär. Führer (Commander-in-Chief) als O. bezeichnet.
 

Commissaire de police

Ce fonctionnaire de la police nationale française est « chargé des tâches de police administrative et judicaire » (Larousse).
Le dictionnaire donne Kommissar, mais pour Polizeikommissar, DUW écrit :
Po|li|zei|kom|mis|sar, (südd., österr., schweiz.:) Po|li|zei|kom|mis|sar, (südd., österr., schweiz.:) Po|li|zei|kom|mis|sär, der: Polizeibeamter im gehobenen Dienst.
La pièce de Courteline Le commissaire est bon enfant a été traduite par : Ein gemütlicher Kerl, der Kommissar.
Dans les traductions de Simenon on s’adresse à Maigret ainsi : Herr Kommissar.
Dans les téléfilms allemands, le commissaire en charge de l’enquête se présente : « Oberkommissar N… », (« Oberkommissarin N.… ») . Donc : Herr Oberkommissar, Frau Oberkommissarin… . On a également Herr Kriminaloberkommissar et Frau Kriminaloberkommissarin. Enfin, entre le Kommissar et le Hauptkommissar, on trouve le Oberkommissar.
 

Commissaire politique

Cette particularité du système communiste est : Politischer Kommissar ou Politkommissar (Politische Kommissarin)
Par exemple :
Deng Xiaoping - Wikipedia In seiner Funktion als politischer Kommissar arbeitete Deng mit Liu Bocheng und... Im Jahre 1949 war Deng schließlich politischer Kommissar einer Armee,... (de.wikipedia.org)
Sie ist eine politische Kommissarin, weil sie kontinuierlich versucht, sich mit den Befindlichkeiten im Land auseinanderzusetzen. Die schöne Witwe Corinna in ... (www.aviva-berlin.de)
 

Complément d’objet

Pons a direktes Objekt pour complément d’objet direct, et indirektes Objekt pour complément d’objet indirect.
Sachs-Villatte propose Akkusativergänzung, Ergänzung im Wenfall pour COD, ce qui implique Dativergänzung et Ergänzung im Wemfall pour COI. On aura compris que la traduction est fonction de la terminologie allemande retenue.
 

Complexe d’infériorité

der Minderwertigkeitskomplex
Der Minderwertigkeitskomplex ist Ausdruck einer fehlangepassten Persönlichkeitsstruktur, die von Gefühlen der Unterlegenheit bestimmt ist und das Verhalten der Menschen wesentlich beeinflusst. Er entsteht aus Erfahrungen von Fehlern und eigenem Versagen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Minderwertigkeitskomplex)
 

Complexe de de culpabilité

Schuld|kom|plex, der: durch ein gesteigertes Schuldgefühl hervorgerufener Komplex (2): an einem S. leiden.(DUW)
 

Compte courant

« état, par doit et avoir, des opérations entre deux personnes » ( Petit Larousse Illustré)
Laufendes Konto, Girokonto, das Kontokorrent (J. Boelke, B. Straub, P. Thiele, Dictionnaire économique commercial et financier)
 

Compte rendu

Tous les dictionnaires F-A n’ont pas une entrée compte rendu. Le plus détaillé, Sachs-Villatte, ne peut que se borner à énumérer plusieurs traductions. Aussi convient-il de préciser, et ce à l’aide des définitions des dictionnaires allemands.
1. Der Bericht est le terme le plus général :
Be|richt, der; -[e]s, -e [mhd. Beriht = Bericht; Belehrung, zu berichten]: sachliche Wiedergabe eines Geschehens od. Sachverhalts; Mitteilung, Darstellung: ein wahrheitsgetreuer, spannender, offizieller B.; ein B. zur Lage; -e (Reportagen) über das Tagesgeschehen; einen B. abfassen, anfordern; einen B. über/von etw. geben; der Minister ließ sich B. erstatten (berichten) (DUW)
Le compte rendu des débats parlementaires est der Parlamentsbericht.
Die Niederschrift spécifie qu’il s’agit d’un document écrit, ce qui n’est pas forcément le cas de der Bericht :
Nie|der|schrift, die: 1. das Niederschreiben. 2. das Niedergeschriebene.
Das Protokoll est un compte rendu officiel, un texte à valeur juridique :
allg.: Niederschrift von öffentl. oder privaten Verhandlungen, die Verlauf und Inhalt beurkundet und in beweiskräftiger Form festlegt, oft mit Unterzeichnung durch die Beteiligten (bes. im Zivil- und Strafprozess, in der freiwilligen Gerichtsbarkeit, im Völkerrecht).(Meyers Großes Taschenlexikon)

2. Dans le domaine financier : Die Rechnungsablegung
Le terme n’apparaît dans DUW qu’à l’entrée Rechenschaft:
Re|chen|schaft, die; - [spätmhd. (md.) rechinschaft = (Geld)berechnung, Rechnungsablegung]: nähere Umstände od. Gründe anführende Auskunft, die man jmdm. über etw. gibt, wofür man verantwortlich ist: sie musste ihrem Mann über ihr Handeln R. geben;

Ab|rech|nung, die; -, -en: 1. das Abrechnen, Abzug: nach A. der Unkosten; *etw. in A. bringen (Papierdt.; etw. abziehen); in A. kommen (Papierdt.; abgezogen werden). 2. a) Rechenschaft über Einnahmen u. Ausgaben, Schlussrechnung: die A. machen; b) Blatt mit einer Abrechnung (2 a): er hat die A. unterschrieben (DUW)

Die Abrechnung est donc le compte rendu de gestion.

3. Dans le domaine littéraire et artistique : Die Rezension
Besprechung neu erschienener Bücher, auch von Theater-, Filmaufführungen, Konzerten. (Meyers Großes Taschenlexikon)
Grappin ajoute, à juste titre, die Besprechung : 2. Rezension: das Buch hat eine geistreiche, wohlwollende, ablehnende B. (DUW)

Enfin, c’est par compte rendu que Sachs-Villatte traduit die Nacherzählung, cet exercice typique de la pédagogie d’outre-Rhin.
 

Compteur à gaz

Der Gasmesser mesure la quantité de gaz consommée.
Der Gaszähler compte les unités en mètres cubes.
Die Gasuhr est un compteur qui a l’aspect d’une montre.
 

Condition humaine

So lebt der Mensch, c’est ainsi qu’a été traduit La condition humaine de Malraux.
Pourtant, il existe des « traductions de dictionnaire », ce qui explique d’ailleurs pourquoi le traducteur n’y a pas eu recours : Die Situation des Menschen (Pons), trop vague, et Stellung und Schicksal des Menschen innerhalb des Universums (Sachs-Villatte), trop longue.
On préfère d’autres solutions :
On ne vit qu'une fois. Constatation triviale à force d'évidence, philosophie de beauf. Comme tout ce qui patauge dans l'imbécillité de la condition humaine. (F. Cavanna, Les yeux plus grands que le ventre, p.286)
Ils parlent de la première avec la mélancolie qui s'attache à l'acceptation consciente et résignée de la condition humaine, à la morne répétition d'actes identiques, (C. Levi-Strauss, Tristes tropiques, p.340)
Et c'était bien le sentiment fascinant que me donnait cet homme presque exténué: celui que nous étions dans une étroite prison, le corps, la condition humaine (Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique, p.232)
Man lebt nur einmal. Eine triviale Feststellung, durch viele Beweise erhärtet. Eine Spießbürgerphilosophie. Wie alles das, was über unser absurdes menschliches Leben etwas auszusagen versucht.(Die Augen größer als der Magen, p.254
Von der ersten sprechen sie mit der Melancholie, die einer bewußten und zugleich resignierten Ergebenheit in das menschliche Schicksal, der eintönigen Wiederholung immer derselben Tätigkeiten anhaftet (Traurige Tropen, p.383)
Und genau das war das faszinierende Gefühl, das mir dieser fast völlig erschöpfte Mann gab: das Gefühl, als ob wir in einem sehr engen Gefängniseingeschlossen wären, in unserem Körper, im Schicksal derMenschheit (Französische Schriftsteller intim, p.244)
  
Je vois une objection à tout effort pour améliorer la condition humaine : c'est que les hommes en sont peut-être indignes. (Marguerite Yourcenar, Mémoires d’Hadrien, p.372)
- Cette âme que tu découvres et que tu dessines sur ta toile, est-elle très différente d'un homme à un autre ? Ou bien s'agit-il d'un fonds commun à tous les hommes? - Elle est très différente, et en même temps il y a un fonds commun qui tient à la condition humaine elle-même. (M.Tournier, La goutte d’or, p.45)
Ich kenne den Einwand, der gegen die Verbesserung der menschlichen Daseinsbedingungen erhoben wird: man bezweifelt, daß der Mensch ihrer würdig sei. (Ich zähmte die Wölfin. Memoiren des Kaisers Hadrian, p.156)
"Ist die Seele, die du entdeckst und auf deine Leinwand bannst, vom einen zum anderen Menschen sehr unterschiedlich? Oder ist sie ein Schatz, der allen Menschen gemeinsam ist?" "Sie ist sehr unterschiedlich, und zugleich gibt es auch einen Schatz, der gemeinsam ist und in den Lebensumständen des Menschen selbst begründet liegt (Der Goldtropfen, p.47)
  
Ou alors on a recours au latin :
mais un sincère, un type qui en a eu assez. Assez de nous, assez de nos mains, de nos coeurs, de nos pauvres cerveaux... Assez de la condition humaine. (R. Gary, Les racines du ciel, p.465)aber ein ehrlicher Mensch, ein Kerl, der es satt bekommen hat. Der genug hat von uns, von unseren Händen, unseren Herzen, unseren armseligen Hirnen ... Genug von unserer conditio humana.(Die Wurzeln dese Himmels, p.438)
  
Arrêtons nous là ! La preuve est faite que l’expression condition humaine n’a pas d’équivalent direct en allemand et qu’on a recours à des à peu près.
Remarquons enfin que c’est par condition humaine qu’est traduit le Menschsein de K.Jaspers, évoquant la « Atombombenfrage » :
sie wirft ihre Schatten auf alles, was wir noch sonst tun und fragen können. ihre Lösung liegt in einer Tiefe des Menschseins, die keine besondere Erkenntnis, kein besonderes Tun, sondern nur der Mensch selbst erreicht.(Die Atombombe und die Zukunft des Menschen, p.30)Elle projette son ombre sur tout ce que nous pouvons encore faire ou demander d'autre. Sa solution réside dans une profondeur de la condition humaine qu'aucune connaissance particulière, aucun acte particulier n'atteindra, qui n'est accessible qu'à l'homme en tant que tel. (La bombe atomique et l’avenir de l’homme, p.33)
  
 

Conditions de travail

die Arbeitsbedingungen
Aber fordern nicht Globalisierungskritiker weltweit gültige Mindestanforderungen für Umweltgesetze und Arbeitsbedingungen? (Quelle: Die Zeit 2002 cité par http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

Conducteur de travaux

der Bauführer, der Bauleiter (Pons, Sachs-Villatte)
En fait les deux ne sont pas équivalents, comme le montrent les définitions :
Bau|füh|rer, der: jmd., der die Arbeiten auf einer Baustelle leitet.
Der Bauführer est „Synonym von der Polier“ dit le Wortschatz Lexikon de Leipzig). C’est plutôt notre « chef de chantier ».
Der Bau|lei|ter, der: jmd., der vom Bauherrn mit der Ausführung des Bauvorhabens beauftragt ist.
 

Conduite forcée

Conduite a ici le sens de canalisation.
Conduite forcée : Conduite sous pression servant à acheminer l'eau du bief d'amont jusqu'à la turbine. (…) (www.canren.gc.ca/)
die Druckleitung
„Leitung, in der Flüssigkeiten oder Gase durch Überdruck transportiert werden“. (Meyers großes Taschenlexikon)
 

Congé de maladie

der Krankheitsurlaub, dit Sachs-Villatte.
Das EZMW gewährt Krankheitsurlaub bei vollem Gehalt von bis zu neun Monaten innerhalb von zwei Jahren, dieser kann um weitere drei Monate bei reduzierter ... (www.ecmwf.int/newsevents)
En fait l’allemand de tous les jours emploie des expressions particulières :
Se faire mettre en congé de maladie pour huit jours : sich für acht Tage krankschreiben lassen.
Etre en congé de maladie : krankgeschrieben sein.
krank|fei|ern <sw.V.; hat>: a) (ugs. scherzh.) für einige Zeit der Arbeit fernbleiben, ohne wirklich so krank zu sein, dass es ein Zuhausebleiben rechtfertigt; b) (landsch.) arbeitsunfähig sein. (DUW)
 

Congé payé

der bezahlte Urlaub
Bezahlter Urlaub im Ausland ... Für Angestellte mit Dienstort im Ausland kann der Urlaub in begründeten Fällen um höchstens 2 Tage verlängert werden. ... (www.admin.ch)
 

Conjonction de coordination

die beiordnende Konjunktion (Pons)
Beiordnende Konjunktion: Beiordnendes Bindewort, wie z.B. und / oder / aber. (…) (http://home.pfaffenhofen.de)
Mais il y a aussi nebenordnende Konjunktion :
KON, KON, nebenordnende Konjunktion, und, oder, aber. (nats-www.informatik.uni-hamburg.de)
 

Conjonction de subordination

die unterordnende Konjunktion (Pons)
unterordnende Konjunktion. um [zu leben],. mit "zu'' und Infinitiv. anstatt [zu fragen] ... unterordnende Konjunktion. weil, daß, damit,. mit Satz. wenn, ob ... (cl.informatik.uni-duisburg.de)
 

Conscience de classe

das Klassenbewußtsein
Die Zeit - Politik : Unsere Klassengesellschaft
ein wenig mehr "Klassen-Bewusstsein" würde hier zu größerer Klarheit führen - (http://zeus.zeit.de/text/archiv/2001/02/200102_essay_-_nolte.xml)
 

Conscience professionnelle

La traduction n’est pas simple. Pour Pons : das Berufsethos, die Berufsehre, berufliches Pflichtbewußtsein, das Gewissen.
Mais on a aussi, heureusement, de nombreuses occurrences de das Berufsbewußtsein (même si ce mot est ignoré de DUW) :
Soziale Lage und Berufsbewußtsein von Lehrern (1984), Wilfried Breyvogel. ... 1. Berufsbild und Berufsbewußtsein der hauptamtlichen Musikschullehrer in Bayern. ... (http://www.paedagogik.com/litweb nach (Google)
Trotzdem gibt es nach wie vor so etwas wie Berufsstolz, Berufsbewußtsein und berufliche Ideologien. (Quelle: Das große Lexikon der Weltgeschichte) (cité par : http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

Conseil d’administration

Il y a une différence entre der Verwaltungsrat et der Aufsichtsrat
Verwaltungsrat bezeichnet in Deutschland zumeist ehrenamtlich besetzte Gremien mit Kontroll- und Lenkungsfunktion in Körperschaften öffentlichen Rechts. In der Schweiz bezeichnet Verwaltungsrat (Abk. VR) ein Organ in Aktiengesellschaften, vergleichbar mit dem Aufsichtsrat in Deutschland. (http://de.wikipedia.org).
 

Conseil de discipline

1. à l’école : die Schulkonferenz
2. à l’université : der Disziplinaraussschuß
Donc (ajoute Pons) : „jmd kommt vor den Disziplinarausschuss, wird vor den Disziplinarausschuss gestellt.“
3. Dans la fonction publique : das Disziplinargericht
Disziplinargericht Bei Verstößen von Beamten gegen ihre Dienstpflichten kann ein Disziplinarverfahren eingeleitet werden. Über die Ahndung von Verstößen ... (http://www.123recht.net/dictionary).
 

Conseil de guerre

Ce mot a deux acceptions et donc deux traductions.
1. Le conseil qui doit décider de la guerre der Kriegsrat
Par exemple : Betreff: Bush und Blair halten Kriegsrat Von: skylab-net@t-online.de (Heinz Mueller) Gruppen: skylab.talk.netzverband Organisation: (http://www.skylab-net.de)
D’où l’expression : Kriegs|rat: in der Wendung K. [ab]halten (scherzh.; über ein gemeinsames Vorhaben od. Vorgehen beratschlagen). (DUW).

2. « Ancienne dénomination, jusqu’en 1928, du Tribunal militaire » (Larousse)
L’allemand distingue en temps de paix et en temps de guerre :
Kriegsgericht, nach früherem Militärrecht das erkennende Gericht im Militärstrafverfahren. In Dtl. sind für die Aburteilung von militär. Straftaten im Frieden die ordentl. Strafgerichte zuständig. Art. 96 Abs. 2 GG sieht die Errichtung von Wehrstrafgerichten vor, die aber nur im Verteidigungsfall oder gegenüber Angehörigen der Streitkräfte im Ausland oder an Bord von Kriegsschiffen tätig werden können. (Meyers Großes Taschenlexikon)
 

Conseiller municipal

On pense tout de suite à Stadtrat (avec das Stadtratsmitglied et der Stadtabgeordnete/ ein Stadtabgeordneter) mais ces mots ne conviennent que pour les villes.
Pour les communes : das Gemeinderatsmitglied.
Attention, en Bavière :
Berufsmässiges Gemeinderatsmitglied in Bayern sind vom Gemeinderat bestellte Gemeindebeamte, die neben der Mitwirkung beim Gesetzesvollzug in Gegenständen ihres Geschäftsbereichs den Gemeinderat und den ersten Bürgermeister beraten und berechtigt sind, Anträge zu stellen. Vgl. Art. 40, 41 Bayerische Gemeindeordnung. (http://www.ratgeberrecht.de)
 

Conseiller technique

Pons nous donne une traduction : der Fachberater, DUW une définition :Berater für ein bestimmtes Fachgebiet et Google des exemples, dont celui-ci :
FACHBERATER FÜR DEUTSCH German Language Adviser Queensland - Australia - ... Peter Blöcker, Fachberater für Deutsch (DaF) Goethe-Institut Sydney ... (http://www.peterbloecker.de)
 

Conte de fée

das Feenmärchen(-)
Google donne de nombreuses occurrences du mot, dont celle-ci :
... Jahrhunderts waren die so genannten "Feenmärchen" zum Amüsement beim Adel sehr ...
Diese zauberhafte, einzigartige Sammlung französischer Feenmärchen ... (http://www.terrashop.de)
 

Contrainte par corps

Deux dictionnaires, deux séries de traduction sans commun rapport :
Pons : die Erzwingungshaft, die Erzatzzwangshaft, die Erzatzfreiheitstrafe.
Sachs-Villatte : die Schuldhaft, der Personalarrest, b) die Betreibungsmaßnahme, c) die Nötigung.
La solution se trouve dans l’évolution de l’emploi de la contrainte par corps, à l’origine « emprisonnement d’un débiteur pour l’amener à payer ses dettes » (Larousse). En France, abrogée en 1867 (1), elle subsiste quand le « créancier » est l’Etat, qui s’autorise ce qu’il interdit aux citoyens :
« La contrainte par corps s'applique dans le cas d'un condamné de moins de 65 ans, solvable, et qui ne s'acquitte pas de ses obligations pécuniaires envers le trésor public. » (http://www.insee.fr/fr/nom_def_met/definitions/html/)
et aussi, article 649 du Code Pénal, article supprimé depuis : « La contrainte par corps a lieu pour le payement de l’amende. »
Regardons les définitions des termes allemands proposés :
die Schuldhaft convient pour la contrainte par corps comme moyen de recouvrement de dettes impayées :
Schuldhaft, früher die Haft eines säumigen Schuldners auf Betreiben des Gläubigers bis zur Tilgung der Schuld; entstand im MA. aus der Schuldknechtschaft; im Norddt. Bund und in Österreich 1868 abgeschafft. (DUW).
Rien sur der Personalarrest, ni sur die Betreibungsmaßnahme dans DUW ni dans le Wortschatz Lexikon de Leipzig.
Mais google donne des exemples de l’une et de l’autre : pour der Personalarrest il est fait souvent référence à des faits historiques, mais der Personalarrest existe encore, en Autriche :
Pour die Betreibungsmaßnahme, les rares (6) occurrences de Google se réfèrent aussi à l’Autriche.
Pour die Erzwingungshaft , Duw donne : Er|zwin|gungs|haft, die: Beugehaft. Laquelle est : Beu|ge|haft, die (Rechtsspr.): Haft, bes. zur Erzwingung einer verweigerten Eidesleistung od. Zeugenaussage.
Certes un emprisonnement (Haft), non pour dettes, mais pour refus de prêter serment ou de témoigner.
DUW ignore Erzatzzwangshaft, mais non pas le Wortschatz Lexikon :
"Dass eine Ersatzzwangshaft als letztes und schärfstes Mittel gegen einen Hundehalter angewendet wird, ist neu", sagte die Sprecherin des Verwaltungsgerichts, Astrid Reisiger. (Quelle: Berliner Zeitung 1999)
Il ne s’agit pas de l’incapacité à rembourser une dette, mais du non paiement d’une amende :
Ersatzzwangshaft ist ein unselbständiges Zwangsmittel. Es darf erst dann angeordnet werden, wenn Zwangsgeld uneinbringlich ist. Die Anordnung der Zwangshaft muß durch den Richter erfolgen (Art. 104 Abs. 2 Grundgesetz). Nach § 16 Verwaltungsvollstreckungsgesetz ist das Verwaltungsgericht zuständig.(http://www.ratgeberrecht.de)
A moins que la personne condamnée ne soit pas solvable, comme ici, où la Erzatzzwangshaft est un moyen « zur Durchsetzung der Schulpflicht »:
3. Ein Zwangsgeld darf nicht in einer solchen Höhe angedroht und festgesetzt werden, die seine Beitreibung von vornherein als aussichtslos erscheinen lässt.
4. Die Anordnung zur Ersatzzwangshaft gegen eine 16-jährige Schülerin zur Durchsetzung der Schulpflicht kommt nicht in Betracht, wenn nicht zuvor versuchtworden ist, die Schülerin durch die Zuführung zur Schule im Wege des unmittelbaren Zwangs nach § 64 BremSchulG zu. (http://www.forum-bildungsrecht.de/pdf)
L’emprisonnement pour qui ne paye pas ses amendes relève de die Erzatzfreiheitstrafe, inconnue de DUW et du Wortschaftz Lexikon , mais non de Google :Eine Ersatzfreiheitsstrafe ist eine Freiheitsstrafe, die vollzogen wird, wenn eine vom Gericht verhängte Geldstrafe nicht geleistet wird, bzw. aus wirtschaftlichen Gründen nicht geleistet werden kann.(http://http://de.wikipedia.org)
Quant à die Nötigung proposée par Sachs-Villatte, c’est un terme trop vague, dont le sens de contrainte par corps n’apparaît pas dans les définitions des dictionnaires monolingues allemands.

Tout ce que je viens d’écrire sur les législations française et allemande sous réserve des modifications éventuelles apportées par le droit communautaire. En tout cas, on est bien loin du point de départ historique : « la prison pour dettes », que se rappelleront les amoureux de la littérature française (2)

Note 1: Die Abschaffung der Schuldhaft erfolgte europaweit innert zehn Jahren nach dem Beispiel Frankreichs, das 1867 den Personalarrest abschaffte, gefolgt von den Niederlanden, Österreich, Italien sowie Deutschland (332ff.; zu ergänzen wären hier Zürich 1869 und nach der Revision der Bundesverfassung 1874 auch die Schweiz). (http://www.koeblergerhard.de/.htm)
Note 2 . « Sainte Pélagie servait en 1829 de prison pour dettes. Mais à l'époque où Balzac écrit son roman, Sainte-Pélagie renferme des détenus politiques et des détenus condamnés à moins d'un an de peine. Une nouvelle prison pour dettes a été créée, la fameuse prison de Clichy. » (note 1 de Splendeurs et misères des courtisanes de Balzac).
 

Contrat d’assurance

der Versicherungsvertrag (¨e)
Ainsi:Gesetz über den Versicherungsvertrag (VVG)
Pour plus de détails :
In welchen Formen kann ein Versicherungsvertrag enden? ...
Innerhalb welcher Frist hat der Rücktritt vom Versicherungsvertrag wegen Verletzung ... (http://www.ratgeberrecht.de/)
 

Contrôle des naissances

die Geburtenkontrolle
Ge|bur|ten|kon|trol|le, die <o. Pl.>: familien- und bevölkerungspolitische Maßnahmen (bes. die Empfängnisverhütung) zur Beschränkung der Geburtenzahl als Schutz vor einer Überbevölkerung.(Duden Universalwörterbuch = DUW)

Par exemple:
St. Galler Tagblatt, 23.01.1998; Jubel für den Papst:
120 000 Kubaner und Kubanerinnen haben gestern in Santa Clara an der ersten Messe von Papst Johannes Paul II. teilgenommen. Sie jubelten dem katholischen Oberhaupt zu, das in seiner Predigt Abtreibung, Geburtenkontrolle und staatliche Einmischung in die Erziehung verurteilte.
 

Contrôleur d’autobus

der Schaffner (-)
Schaff|ner, der; -s, - [mhd. Schaffenære = Aufseher, Verwalter, umgebildet aus: schaffære, zu schaffen] (veraltend): jmd., der in öffentlichen Verkehrsmitteln Fahrausweise verkauft, kontrolliert (DUW).
Plus précisément : der Busschaffner.
Busschaffner Hines - sofort lieferbar, versandkostenfrei - James ...
Robert Hines wünscht sich nichts sehnlicher, als vom Busschaffner zum Busfahrer aufzusteigen. In den Augen seiner Vorgesetzten jedoch findet er wenig Gnade, ... (http://www.terrashop.de/Glasgow/themensuche.php?option=bk&bk_kategorie=11110)
 

Contrôleur des contributions

der Steuerprüfer (-)
Steu|er|prü|fer, der: Buchprüfer, Wirtschaftsprüfer (DUW)
27.01.04: Gesetzt den Fall der Steuerprüfer kommt... Damit hat der Steuerprüfer Zugriff auf alle steuerrelevanten digital gespeicherten Daten. Was bedeutet die GDPdU Novelle für Ihr Unternehmen?... ( http://www.zwf.de/portals/zwfgrupp/export/news/27_01_04__gesetzt_den_fall_der_steuerpruefer_kommt____ger.html)
ou cet extrait de journal :
St. Galler Tagblatt, 29.09.2000; Kein Freipass beim Steuersystem:
(.0..)Wer aber dem Fiskus ein Bein stellen wird, fällt selbst darüber, davon ist Bruno Ritter überzeugt. «Die Steuerprüfer werden peinlichst genau die steuerlich untergehenden Jahre 1999 und 2000 nach ausserordentlichen Erträgen durchleuchten. Insbesondere Kapitalgewinne und buchmässige Aufwertungen, Auflösung von Rückstellungen oder Unterlassung von Abschreibungen und Rückstellungen, ja sogar Änderungen im Fakturierungsrhythmus werden kontrolliert.
 

Contrôleur des finances

der Finanzprüfer (-)
Le mot manque dans Duw mais figure dans Google, dans le Wortschatz Lexikon de Leipzig (http://wortschatz.uni-leipzig.de/) :
Die staatlichen Finanzprüfer haben sich in ihrem jüngsten Jahresbericht dafür ausgesprochen die DAB-Förderung wegen Misserfolg "baldmöglichst einzustellen". (Quelle: Süddeutsche Online)
et dans le corpus du Bibliographisches Institut de Mannheim:
Züricher Tagesanzeiger, 10.02.1999, S. 31Das Wirtschaftswachstum in Italien hat sich 1998 offenbar verlangsamt: Der staatliche Finanzprüfer Andrea Monorchio sagte, das Bruttoinlandprodukt sei im Vergleich zu 1997 um 1,4% gestiegen. Das Wachstum bleibt damit deutlich unter den offiziellen Schätzungen von 2,5%.
 

Coq de village

der Herzensbrecher, der Frauenheld.
C’est le coq du village: er ist der Dorfcasanova (Pons) et le Wortschatz Lexikon donne cet exemple :
Der Ochs des Günter von Kannen spreizt sich von Anfang an als geiler Gockel und grober Dorfcasanova durch die drei Akte. (Quelle: Berliner Zeitung 1995)
„ être le coq du village: der umschwärmste Bursche, Mann des Dorfes, des Viertels sein ; er ist ein Weiberheld“ (Sachs-Villatte)
„Hahn im Korb“ propose Grappin. Effectivement:
„der Hahn im Korb sein: als einziger Mann Mittelpunkt im Kreis von Frauen sein "Ich bin gerne Hahn im Korb"; "Kate sieht es gar nicht gern, dass ihr Larry überall Hahn im Korb ist"; "Wer als Mann einen klassischen Frauenstudiengang belegt, gilt schnell als Weichei. Dass man aber als Hahn im Korb auch Vorteile haben kann, weiß Modedesign-Student Hubert Majewski" umgangssprachlich (http://www.redensarten-index.de/suche.)
 

Coq en pâte

„Qn est [o vit] comme un coq en pâte: jd wird nach Strich und Faden verwöhnt“ (Pons). Sachs Villatte donne „verwöhnt werden; von vorn und hinten, wie ein Pascha bedient werden; leben wie Gott in Frankreich“
leben wie Gott in Frankreich gut / luxuriös / angenehm leben; das Leben genießen "Ich lebe hier wie Gott in Frankreich"; "Essen wie Gott in Frankreich!"; "Jetzt gleich buchen und Schi fahren wie Gott in Frankreich!"; "Urlaub machen wie Gott in Frankreich"; "Sind Sie vielleicht ein Gourmet und möchten einmal schlemmen 'wie Gott in Frankreich'?" (http://www.redensarten-index.de/suche)
 

Cor au pied

das Hühnerauge (n)
Hühnerauge (Leichdorn, Clavus), örtl. Verdickung verhornter Oberhautzellen an den Füßen (bes. an den Zehen) mit zentralem, in die Tiefe vordringendem Zapfen; entsteht als Reaktion auf chron. Druck. Behandlung durch erweichende Salicylsäurepflaster.(Meyers großes Taschenlexikon)
 

Cor de chasse

das Jagdhorn (¨er)
Jagdhorn (italien. Corno da Caccia), das zur Jagd geblasene, mehrfach kreisförmig gewundene Horn aus Metall; gehört zu den Signalinstrumenten. Gebräuchlich sind heute v. a. das lederumwickelte kleine Pleßhorn in B (nach Herzog Hans Heinrich XI. von Pleß) sowie das großwindige, eng mensurierte Parforcehorn. (Meyers großes Taschenwörterbuch)
 

Corde sensible

Les dictionnaires F-A traitent de corde sensible dans l’expression « toucher, faire vibrer, faire jouer la corde sensible » «jd appelliert an jds Gefühle » (Pons) « j-n da packen, wo er zugänglich ist ; an j-s Gefühle appellieren; es auf die sentimentale Tour versuchen » (Sachs-Villatte).
Mais corde sensible existe en dehors de l’expression, comme le montrent ces exemples :
... on peut pas être excellent dans n'importe quoi ! Il faut bien se faire une raison... mais dans l'immense choix de ses œuvres, il en avait une toute spéciale, dont il tirait une grande fierté...c'était sa vraie corde sensible… (Céline, Mort à crédit, p.407)... Man kann schließlich nicht in jeder Beziehung glänzen! Damit muß man sich abfinden... Aber in der unermeßlichen Auswahl seiner Werke gab es eins, auf das er besonders stolz war... Das war seine empfindliche Stelle... (Tod auf Kredit, p.264)
  
A l’inverse on voit ce qui a été traduit par corde sensible :
Dabei bin ich überhaupt keine Heulsuse, und ich bin, was man mir glauben muß, überhaupt nicht gefühlsduselig. Aber ich hörte, wie die Kerle geigten, und mir lief das Wasser aus den Augen, als gäbe es in meinem Kopf einen Automaten, der auf bestimmte Geigentönen geeicht ist.(R. Schneider : Die Reise nach Jaroslav, p.226)Pourtant, je ne pense pas être la fille particulièrement émotive et encore moins la brave Margot qui chiale pour un rien. Mais là, à entendre la musique de ces types, mes yeux ont lâché la bonde, comme si j'avais en moi une corde sensible qui réagissait à la longueur d'onde de leurs violons. (Le voyage à Jaroslav, p.185)
  
Pour l’expression même on trouve d’autres traductions :
Alice avait son sourire malicieux des jours de bonheur. Le vœu de Lawrence était plus précis :- Oui, et des garçons, pour que vous leur appreniez à faire le vin à votre façon. Il touchait la corde sensible du maître de chai. (Jacqueline Couët : Les filles du maître de chai, p.244)Alice sagte nichts, sondern lächelte nur, wie sie dies immer bei solch freudigen Anlässen tat. Lawrences Glückwünsche waren dagegen etwas konkreter "Ja, und zwar Jungen, denen Sie dann beibringen können, den Wein so wie Sie zu machen." Mit seiner Bemerkung traf er den Kellermeister an einem wunden Punkt.(Die Töchter des Kellermeisters, p.204)
  
les Verts promettent un monde réconcilié avec lui-même. Ils font miroiter un univers radieux, et, jouant sur la corde sensible de chacun, la nostalgie du bonheur, ils dépeignent un paradis à portée de la main pour tous les hommes de bonne volonté. (Brigitte Sauzay, Le vertige allemand, p.189)die Grünen versprechen eine mit sich selbst versöhnte Welt. Sie verheißen eine strahlende Zukunft, rühren an unser allerinnerstes Fühlen, an die Sehnsucht nach dem verlorenen Glück, und gaukeln uns ein Paradies vor, das für alle Menschen guten Willens in unmittelbarer Reichweite liegen soll. (Die rätselhaften Deutschen, p.198)
  
Cette pluralité et diversité des traductions est bien la marque que l’allemand n’a pas d’équivalent direct de corde sensible et que l’on s’efforce de traduire au mieux selon le contexte : on navigue au plus près du sens.
 

Corne d’abondance

das Füllhorn (¨er)
Füllhorn, mit Blumen und Früchten gefülltes Horn; in antiken Darstellungen seit dem 4. Jh. v. Chr. Sinnbild des Überflusses; Wiederaufnahme in Renaissance und Barock, bes. Attribut der röm. Göttin Fortuna.(Meyers großes Taschenlexikon)
ou encore :
Füll|horn, das <Pl. ...hörner> [für älteres »Horn der Fülle«, LÜ von lat. cornu copiae]: (aus der antiken Mythologie stammendes) Sinnbild der Fülle u. des Überflusses (in Gestalt eines gewundenen Hornes, aus dem Früchte u. Blumen quellen).(DUW)
 

Corne de brume

das Nebelhorn (¨er )
Ne|bel|horn, das <Pl. ...hörner> (Seew.): bei Nebel verwendetes akustisches Signalgerät mit weit hörbarem, tiefem Ton. (DUW)
Le Wortschatz Lexikon de Leipzig complète : Relationen zu anderen Wörtern:
  • vergleiche: Foghorn, Sirene
  • wird referenziert von: Alarmgerät, Schiffssignalgerät, Signalgerät, Warngerät

et donne des exemples, dont celui-ci :
Sie segelten und ruderten hin und her, bliesen auf dem Nebelhorn und riefen über das stille, tote Wasser, aber es war nichts zu hören oder zu sehen. (Quelle: Gorch Fock - Seefahrt ist not! / 15. Stremel (3))
 

Corps à corps

Mann gegen Mann: jd kämpft Mann gegen Mann
Le substantif est das Handgemenge et, dans le domaine militaire, der Nahkampf.
Hand|ge|men|ge, das: 1. tumultartige Situation, bei der es zu Tätlichkeiten, Schlägereien unter den Anwesenden kommt: zwischen den Demonstranten und der Polizei kam es zu einem H. 2. (Milit.) Nahkampf.(DUW)
En boxe (Sachs-Villatte): der Infight
 

Corps de garde

die Wache, die Wachstube (Pons), das Wachlokal (Sachs-Villatte).
S’il s’agit des personnes: die Wachmannschaft
Leurs deux chefs firent circuler la consigne: en revenant des champs, sur un ordre, se jeter sur le corps de garde à l'entrée du fort, arracher aux soldats et aux râteliers d'armes le plus grand nombre de fusils (…) (J. Canolle, La maison des esclaves, p.74)Die beiden Häuptlinge ließen also ihren Befehl von Mund zu Mund gehen: man solle sich bei der Rückkehr von den Feldern auf Kommando auf die Wachmannschaft am Eingang der Festung stürzen, von den Soldaten und §75 aus den Gewehrständern soviel Gewehre wie möglich an sich reißen,(…) (Die Mulattin, p.71)
  
Le mot est surtout employé dans l’expression histoire de corps de garde ou plaisanterie de corps de garde que Sachs-Villatte rend par deftiger, derber Witz. On pourrait ajouter : faule Witze, que DUW, à l’entrée faul, donne avec l’expression: faule Witze erzählen. N’oublions pas les expressions de corps de garde et chansons de corps de garde
il s'est révélé si abominablement soûl de rhum (…) qu'aux têtes blondes ahuries il braillait d'abominables chansons de corps de garde tout en insultant les mères qui osaient protester. (J.-L. Benoziglio, Cabinet Portrait, p.181)daß er so sternhagelvoll des guten Rums war (…)daß er den verdutzten Blondschöpfchen greuliche Soldatenlieder vorgrölte und ihre Mütter beschimpfte, wenn sie zu protestieren wagten.(Porträt Sitzung, p.180)
  
 

Corps de logis

das Hauptgebäude, der Haupttrakt
Haupt|ge|bäu|de, das: größtes, wichtigstes Haus von zusammengehörenden Gebäuden: die Aula befindet sich im H. der Universität. (DUW)
Haupttrakt, der Hauptteil eines Gebäudes: Es [das Schloß] hatte einen Haupttrakt und vorgeschobene Flügel H. Mann 7,85 (Vollendung Henri Quatre) (http://www.dwds.de/?woerterbuch=1&Psearch=MANHEIAWI#MANHEIAWI)
 

Corps du délit

Cor|pus De|lic|ti, das; - -, ...pora – [lat. = Gesamttatbestand eines Vergehens] (Rechtsspr.): Gegenstand (Werkzeug), mit dem eine Straftat, ein Verbrechen begangen worden ist u. der dem Gericht als Beweisstück dient: der Staatsanwalt legte das C. D. vor. (DUW)
Par exemple :
Auch in Seibersdorf wurde ein Pferd gestohlen, der Dieb aber erwischt, das Pferd dem Eigentümer zurückgestellt und der Zaum als Corpus delicti zu Gerichtshanden genommen. (Quelle: Alexander Schöppner - Bayrische Sagen / 1237) (http://wortschatz.uni-leipzig.de/)
 

Corps gras

das Fett
Fett, das; -[e]s, -e [aus dem Niederd. < mniederd. vet(te), subst. Adj.]: 1. aus tierischen od. pflanzlichen Zellen gewonnener od. synthetisch hergestellter fester, halbfester od. flüssiger Stoff, der hauptsächlich aus den Estern des Glyzerins u. Fettsäuren besteht u. als Nahrungsmittel od. für industriell-technische Zwecke verwendet wird: pflanzliche, tierische, synthetische -e; das F. brutzelt in der Pfanne; F. auslassen; überflüssiges F. abschöpfen; es roch nach ranzigem F (DUW)
„Das Fett der Fische ist doch nicht so gesund“ (Die Welt; 02.04.06, www.welt.de)
 

Corps législatif

die gesetzgebende Körperschaft (Pons, Sachs-Villatte)
Mais il y a aussi die Legislative (par opposition à die Exekutive et à die Judikative)
Legislative [lat.] die, die gesetzgebende Gewalt, auch die gesetzgebende Körperschaft.(Meyers großes Taschenwörterbuch)
Ainsi: Wer der Legislative angehöre, ergänzte Reich, könne nicht zugleich Teil der Exekutive sein. (Quelle: DIE WELT 2000) (http://wortschatz.uni-leipzig.de/">http://wortschatz.uni-leipzig.de/)
 

Corps organique

Rien dans les dictionnaires F-A.
Heureusement Google donne de très nombreux exemples de der organische Körper
Ainsi :
So nimmt eine parallele Evolution organischer Körper und der sich in diese ... Die Biologen haben inzwischen recht gut die Evolution organischer Körper ... (oekologie.swami-center.org/)

Bericht: Chemische Analyse organischer Körper. Zuzkerbestimmung. Zur Feststellung des Titers der Fehiing'scheu. Lösung, respective zur Controle, ... (www.springerlink.com)
Gottfried Wilhelm Leibniz: Monadologie (traduit du français)
§. 66. Dahero ein jedweder organischer Körper eines lebendigen Wesens eine Art von denen Göttlichen Machinen oder natürlichen automatibus ist / welche alle künstliche Automata unendlich übersteiget; allermaßen eine durch menschliche Kunst verfertigte Machine in allen ihren Teilen mechanisch ist.- (http://www.buecherquelle.com/leibniz/monaden/monaden3.htm)
 

Correcteur orthographique/vérificateur d’orthographe

das Rechtschreibkorrekturprogramm, der Spellingchecker (Pons)
Les ordinateurs allemands utilisent aussi : die Orthographiekorrektur
Orthographiekorrektur am Computer, aber kein Wörterbuch. Lernen Sie zuerst die wichtigen Wörter im Text auswendig, und schreiben Sie dann den Brief mit... (php.educanet2.ch/webcdc/collegedecandolle)
 

Corvée de bois

Pas de corvée de bois dans les dictionnaires F-A. Mais deux occurrences traduites dans mon corpus :
De son côté, le fiancé, accompagné de ses " vizirs " sept à huit compagnons célibataires revient d'une assez mystérieuse corvée de bois qu'attestent une demi douzaine d'ânes chargés de fagots qu'ils poussent devant eux. (M Tournier, La goutte d’or, p.32)
Der Bräutigam seinerseits, begleitet von seinen "Wesiren" sieben bis acht seiner unverheirateten Gefährten kommt von einem etwas mysteriösen Brennholzsammeln zurück, wie ein halbes Dutzend reisigbeladener Esel bezeugt, die sie vor sich hertreiben.(Der Goldtropfen, p.31)Il n'y a aucune porte, prononça le prieur d'une voix claire, que la clameur d'un crime à la fin ne traverse. Eux qui allaient en corvée de bois, qui allaient cultiver nos légumes, qui rencontraient des chasseurs, eux, ils savaient ! Mais ils me cachaient tout. (P. Maignan, La maison assassinée, p.106)
  
«Es gibt keine Pforte», sprach der Prior mit klarer Stimme, «die den Lärm, der um ein Verbrechen gemacht wird, für alle Zeiten abhalten könnte. Diejenigen unter uns, die Holz holen gingen, die in unserem Gemüsegarten arbeiteten, die den Jägern begegneten, sie wußten Bescheid. Aber sie verbargen alles vor mir.» (Das ermordete Haus, p.94)
 

Costume marin

der Matrosenanzug (¨e)
Matrosen|anzug, Seefahrerbekleidung, seit dem 15. Jh. belegt sind eine weite wadenlange Hose (Vorbild der Pantalons) und ein Kittel (Urform der späteren Matrosenbluse mit breitem eckigem Rückkragen und Halstuch); Mitte des 19. Jh. bis in die 1920er-Jahre ein beliebter Festanzug für Kinder (Knabenbekleidung); die Bluse mit Matrosenkragen ist heute u. a. noch in der Kinderchorbekleidung (z. B. Thomaner) üblich. (Meyers großes Taschenlexikon)
Sachs-Villatte donne aussi das Matrosenkleid (pour les petites filles), ce que confirme Google. :
eBay: matrosenkleid, Kinder Teens - Mädchen, Kleidung, Puppen
matrosenkleid, Kinder Teens - Mädchen, Kleidung, Puppen bei eBay. Melden Sie sich kostenlos an, um matrosenkleid zu kaufen und zu verkaufen. (http://search.ebay.de/matrosenkleid)
et dans le Wortschatz Lexikon:
Ein kleines Mädchen im Matrosenkleid ist darauf zu sehen. (Quelle: Die Zeit 2001)
 

Cotte de mailles

das Kettenhemd (en)
Synonym von Panzerhemd (Wortschatz Lexikon)
Ket|ten|hemd, das: aus ineinander gefügten Eisenringen od. geflochtenem Eisendraht bestehender hemdartiger Schutz des Oberkörpers als Teil der Rüstung eines Kriegers.(DUW)
Pour plus de détails: http://de.wikipedia.org/wiki/Kettenhemd
 

Couche sociale

die soziale Schicht(en)
On n’a que l’embarras du choix dans Google :
Die soziale Schicht und insbesondere die Bildung scheinen einen deutlichen Einfluss auf den Gesundheitszustand zu haben: Weniger gut ausgebildete und in ... (www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de)
Einfluss der sozialen Schicht
Bildung und Wissenschaft - Panorama. Bildung und soziale Schicht - Einfluss der sozialen Schicht. Die Bildung der Eltern ist für den Bildungserfolg eines ...(http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/themen/bildung_und_wissenschaft/uebersicht/blank/panorama/bildung_und_soziale0/von_sozialer_herkunft.html)
 

Coup (mauvais) > Mauvais coup (1)

  1. action illégale : krummes Ding
  2. attraper un mauvais coup : ganz schön was abbekommen
  3. faire, mijoter un mauvais coup : ein krummes Ding drehen /aushecken
  4. porter un mauvais coup à une chose : einer Sache schaden ; einer Sache Schaden zufügen
Note : Ce composé et quelques autres ne figurent pas dans la liste de TLFNOME qui sert de base à ce travail.
 

Coup (rude) > Rude coup

der harte/ schwere (Schicksals)schlag (LFR)
Dass Du jetzt auch noch arbeitslos geworden bist, ist natürlich ein zusätzlicher, harter Schicksalsschlag. Davon kann ich auch ein Lied singen, (http://www.forum-alkoholiker.de/)

Vor drei Jahren traf Robin Gibb ein schwerer Schicksalsschlag. Sein Zwillingsbruder Maurice, ebenfalls Mitglied der Bee Gees, starb ganz plötzlich an einem Herzanfall. (http://www.presseball-augsburg.de/2006/n)
 

Coup (sale) > Sale coup

der gemeine/hinterhältige Schlag, Streich (Lexikon der französischen Redewendungen de Ursula Kösters-Roth)
Il faut ajouter böser Streich :
Ce que je voyais de plus clair dans tout ça, moi, c'était que la mort de Cabirol avait été un sale coup pour certains. Ou alors, je ne savais plus lire (L. Malet, Fièvre au Marais, p.143)Mir wurde bei der ganzen Sache klar, daß Cabirols Tod für gewisse Leute ein böser Streich gewesen war. Oder ich konnte nicht mehr richtig lesen. (Marais-Fieber, p.128)
  
Et übler Streich :
et chaque chef de district était persuadé qu'il était caché dans son secteur, en train de préparer un sale coup (R. Gary, Les racines du ciel, p.72)und jeder Bezirksvorstand war überzeugt, er sei in seinem Sektor verborgen und bereite einen üblen Streich vor. (Die Wurzeln des Himmels, p.66)
  
Mais si c’est un (sale) coup du sort :
La belle Armande va être furieuse. C'est bien rare si elle ne vous en parle pas. Il m'arrive un sale coup. (Boileau–Narcejac, La lèpre, p.86)"Die schöne Armande wird wütend sein. Wäre ein seltener Fall, wenn sie nicht mit Ihnen darüber spräche. Mir ist was Schreckliches passiert. (Ein Heldenleben, p.55)
  
 

Coup bas

der Tiefschlag
qui est comme le mot français un terme de boxe:
Tief|schlag, der (Boxen): (verbotener) Schlag, der unterhalb der Gürtellinie auftrifft. (DUW).
Ce dictionnaire ne mentionne pas de sens figuré à Tiefschlag.
Pourtant, les occurrences du corpus de Mannheim font souvent apparaître que der Tiefschlag a la valeur de cours dur, revers, échec, sans qu’il y ait eu action déloyale d’un adversaire. Ceci est manifeste dans des exemples de www.pressesuche.de, comme celui-ci :
Die Bayern haben ihre Schwächephase bewältigt, Werder Bremen befindet sich mittendrin und droht bei 50 Punkten den Anschluß zu verlieren. Nach dem bitteren 1:3 beim 1. FC Nürnberg am 26. Spieltag nahm der Double-Gewinner von 2004 Abstand von höheren Zielen. Selbst die Champions-League-Qualifikation gerät nach dem dritten Tiefschlag in nur elf Tagen in Gefahr.(Faz. Net, 03.0406)
Rien n’indique que les adversaires du Werder Bremen aient quoi que ce soit à se reprocher sur le plan du fair play.
En ce qui concerne le sens figuré, impliquant la méchanceté et la traîtrise, Sachs-Villatte propose : « Schlag unter die Gürtellinie ».

Le confirment les occurrences du corpus de Mannheim :
St. Galler Tagblatt, 03.07.1999; SVP-Politiker wollen nicht schweigen:
Messmers Attacke wurde aus der Versammlungsmitte als Schlag unter die Gürtellinie verurteilt, der so nicht hingenommen werden könne. Dem konnte Schneider nur beipflichten.

St. Galler Tagblatt, 05.09.2000; «Schlag unter die Gürtellinie»:
Mit «undifferenzierten Angriffen» drängten Parteien und Organisationen die SVP in eine Ecke, «in der sie in ihrer Gesamtheit niemals angesiedelt werden darf». Wenn es darum gehe, «die SVP, dieses politische Monstrum», zu prügeln, sei jedes Argument recht: «Alles ist erlaubt; der Schlag unter die Gürtellinie, der Schwinger von links. Und treten darf man auch noch», kritisiert die SVP.

Vorarlberger Nachrichten, 31.03.2000, S. C8, Ressort: Leserbrief; Farbenblindheit:
Aber Spaß beiseite, macht nicht alles kaputt, was unsere Väter aus den Nachkriegsruinen aufgebaut haben. Jetzt geht es nicht mehr um Farbgeplänkel, jetzt geht es an die Substanz des Volkes! Ihr müsst wieder lernen, dass jeder Schlag unter die Gürtellinie gegen die Regel verstößt. Macht es wie unsere Nachbarn, zielt bei solchen Aktionen nie aufs eigene Volk.

Salzburger Nachrichten, 29.04.1992; Traummännlein?:
Wenn sich Prokop selbst auf die Schulter klopft, dann kann darüber jeder denken, wie er will. Wenn er aber Funktionäre des Amateurringer-Verbandes als "Traummännlein" bezeichnet, weil es ihnen bisher nicht "gelungen" ist, einen Rumänen einzubürgern, dann war dies ein Schlag unter die Gürtellinie. Ist jemand ein "Traummännlein", nur weil er den korrekten Weg geht?
 

Coup d’arrêt

Sachs-Villatte nous apprend (à l’entrée arrêt) que c’est un terme d’escrime:
Der Aufhaltstoß (¨e)
Effectivement :
http://www.duden.de/duden-suche/werke/felix/000/011/Aufhaltstoss.11124.html Das große Wörterbuch der deutschen Sprache - Aufhaltstoß,

Auf|halt|stoß, der (Fechten): gerader Verteidigungsstoß in den gegnerischen Angriff hinein, wodurch dieser zurückgehalten wird.
Mais qu’en est-il du sens figuré ?
On a :
Ein|halt [15. Jh., zu einhalten (2 a)]: in der Wendung jmdm., einer Sache E. gebieten/tun (geh.; [durch energisches Entgegentreten] jmdn. dazu veranlassen, etw. nicht weiterzuführen; etw. Schädliches, Störendes abstellen, eindämmen): er Ein|halt [15. Jh., zu einhalten (2 a)]: in der Wendung jmdm., einer Sache E. gebieten/tun (geh.; [durch energisches Entgegentreten] jmdn. dazu veranlassen, etw. nicht weiterzuführen; etw. Schädliches, Störendes abstellen, eindämmen): er redete unaufhörlich und niemand gebot ihm E.; einem Übel E. tun. (DUW)
On a aussi d’autres traductions comme celle-ci :
Auch vom eigenen Stürmen wird erzählt, damals 1914, und warum auf einmal alles aufgehalten wurde: Es ging doch gerade so gut? Und gemunkelt wird, daß da oben in der Führung nicht alles mit rechten Dingen zugegangen ist, damals. Und alle Opfer umsonst? (W. Kempowski, Aus großer Zeit, p.328)On raconte aussi ses propres assauts, ceux d'alors, en 1914; pourquoi ce coup d'arrêt, alors que tout allait si bien ? Et on chuchote que bien des choses ne se sont pas déroulées comme elles auraient dû, là-haut, au commandement. Est-ce que tous les sacrifices seront vains ? (Les temps héroïques, p.207)
  
alle Unterscheidungen von Waffen in der Meinung, die absolut zerstörenden auszuschalten, alle allgemeinen Erklärungen guter Gesinnung und friedlicher Absichten, alle Vorschläge, die einen Stop bringen sollen, sind bisher völlig wirkungslos.(K Jaspers , Die Atombombe und die Zukunft des Menschen, p.104)Toutes les distinctions que l'on fait entre les armes, pensant éliminer ainsi celles qui ont un pouvoir de destruction radical, toutes les déclarations générales de bons sentiments et d'intentions pacifiques, toutes les propositions qui doivent porter un coup d'arrêt, sont jusqu'à présent complètement sans effet. (La bombe atomique et l’avenir de l’homme, p.130)
  
 

Coup d’éclat

Pas de coup d’éclat dans les dictionnaires F-A.
Heureusement, plusieurs occurrences traduites dans le corpus dont je dispose :
Aucun de nous ne se plaint. Et jusqu'à mon coup d'éclat, je n'ai pas eu à me plaindre.-- Vous êtes en train de le dire: jusqu'à votre coup d'éclat. Cela signifie que Mme Pépin vous veut soumise.-Je lui dois tout. Mon éducation est celle d'une fille de la haute bourgeoisie. (J. Canolle, La maison des esclaves, p.85)"Keiner von uns beschwert sich, und bis zu meiner Bestrafung hatte ich auch keinen Grund, mich zu beschweren." "Gerade haben Sie es selbst gesagt: Bis zu Ihrer Bestrafung. Das bedeutet doch, daß Madame Pépin sie unterwürfig haben will." "Ich verdanke ihr alles. Ich habe eine Erziehung genossen wie eine Tochter aus gutem Hause." (Die Mulattin, p.81)
  
On le voit, la traductrice, et c’est sans doute révélateur de la difficulté, s’en est tirée par la bande : elle n’a pas traduit coup d’éclat, mais la conséquence pour la personne qui l’a commis.
C’est aussi non par coup d’éclat mais par action d’éclat qu’il fallait traduire dans ce passage de J. Wassermann :
Etzel zollte dem Redner für die ausgiebige Unterweisung begeisterten Dank. Um nun auch sein Licht leuchten zu lassen, entwickelte er vor dem verwunderten Auditorium, das nach dieser Glanzleistung nicht zögerte, ihn als entschieden "helle" zu bezeichnen, eine Art Popularphilosophie der sozialen Gruppierungen, (Der Fall Maurizius,Die Kostbarkeit des Lebens, 5 )
On est plus proche du sens dans ces deux textes :
Ne m'en parlez pas, Monsieur, dit Mlle Fromont. C'est un vrai diable. Il me donne bien du mal. Serge détesta l'oncle Nicolas et Mlle Fromont. Il pensa même faire un coup d'éclat, et refuser le bonbon vert et le baiser du soir. Mais, lorsque sa mère se pencha sur lui, il renonça facilement à se mettre en colère. (H. Troyat, Tant que la terre durera, p.701)
D'autant plus qu'après ce coup d'éclat et quelques jours de dolence la grande malade retrouve un air vif et résolu : (Nicole de Buron, Qui c’est ce garçon, p.143)
Etzel paya à l'orateur un tribut de reconnaissance enthousiaste pour l'avoir si copieusement instruit. Pour se faire valoir davantage, il développa devant l'auditoire ébahi qui, après ce coup d'éclat, ne tarda pas à dire que : décidément, il était " un peu là ", une sorte de philosophie populaire des groupements sociaux (L’affaire Maurizius, p.214)

"Ach, das ist noch milde gesagt", erwiderte Mademoiselle Fromont. "Er ist ein richtiger Teufel. Er macht mich ganz krank." Serge haßte Onkel Nikolaus und Mademoiselle Fromont. Am liebsten wäre er aufgebraust und hätte das grüne Bonbon und den Gutenachtkuß verweigert, aber als seine Mutter sich über ihn beugte, war er gleich wieder besänftigt. (Solange die Welt besteht, p.638)
Zumal nach diesem Eklat und ein paar Tagen des dumpfen Leidens die Schwerkranke plötzlich wieder munter und entschlossen wird:" "(Und dann noch grüne Haare, p.148)
  
Si maintenant, nous regardons Eklat dans DUW, nous trouvons une définition qui paraît convenir, parfois, à ce qu’est un coup d’éclat :
Eklat [e'kla(:)], der; -s, -s [frz. éclat, zu: éclater, eklatant]: Aufsehen, Knall, Skandal; [in der Öffentlichkeit] starkes Aufsehen erregender Vorfall: einen E. verursachen; es kam zum E. C’est donc plutôt faire un éclat, c’est-à-dire un scandale.
On est proche de faire un éclat avec faire une scène (der Auftritt):
Louise a refermé le piano, à clef même. Maintenant elle vient de lancer derrière elle la porte à toute volée. On n'entend plus Paul. Il continue cependant. L'atmosphère au lieu d'être détendue par le coup d'éclat provoqué par Louise se raidit encore. (Anne Delbée Une femme, p.160)Louise klappt den Deckel wieder zu, schließt sogar mit dem Schlüssel ab. Jetzt knallt sie die Tür hinter sich zu. Man hört Paul nicht mehr, aber er liest weiter. Nach diesem Auftritt Louises entspannt sich die Atmosphäre nicht,, sondern wird noch geladener. (Der Kuß p.118)
  
Mais coup d’éclat, n’est pas forcément péjoratif, comme le montre l’emploi du mot dans Pagnol :
d'autre part, paralysé par la peur d'une retenue, je ne pouvais me signaler à l'attention de mes camarades, et je végétais dans l'ombre de la médiocrité. Cette situation me parut soudain intolérable, et je décidai de faire un coup d'éclat pour en sortir (Le temps des secrets, p.249)andererseits konnte ich, gelähmt durch die Angst vor dem Nachsitzen, nicht wagen, die Aufmerksamkeit meiner Mitschüler zu erregen, und so vegetierte ich im Schatten der Mittelmäßigkeit. Diese Lage schien mir plötzlich unerträglich, und ich beschloß, einen Gewaltstreich zu verüben, um mich aus ihr zu befreien; (Marcel und Isabelle, p. 179)
  
Autant de traductions que de traducteurs et de textes à traduire ! Décidément, on comprend pourquoi il n’y a pas d’entrée de ce mot dans les dictionnaires : oubli ou aveu d’impuissance ?
 

Coup d’envoi (1)

Pas de traductions dans les dictionnaires F-A habituels, sauf chez Pons donner le coup d’envoi : anpfeifen (d’un match : Der Schiedsrichter hat das Spiel angepfiffen) ou selon le cas : den Startschuß (avec une arme à feu), das Startzeichen geben.
Le Langenscheidts Kontextwörterbuch donne : „ (Sport) der Anstoß“.
Donner le coup d’envoi : den Anstoß ausführen.

Le Deutsches Universalwörterbuch (DUW) confirme : An|stoß, der; -es, Anstöße: 1. das Anstoßen; Ruck: die Wucht des -es. 2. (Fußball) erstes Stoßen des Balles zum Spielbeginn od. nach einer Unterbrechung: den A. haben, ausführen. 3. auslösende Wirkung; Impuls: der erste A. zu dieser Tat; es bedurfte nur eines -es; die Ablehnung des Antrags gab den A. zum Aufstand.
Siffler le coup d’envoi :
Au sens figuré (toujours selon Langenscheidt)
donner le coup d’envoi : etwas einleiten, eröffnen.

Note : Ce composé ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME, qui sert de base à ce travail.
 

Coup d’essai

der erste Versuch, der Anfang.
Pour un coup d’essai, c’est un coup de maître : für einen ersten Versuch (od dafür, daß es ein erster Versuch war, ist das eine Meisterleistung (Sachs-Villatte) ; für das erste Mal ist das eine Glanzleistung (Pons)
si c'est possible, une femme honnête tromper son mari, et avec cette roulure de Fauchery ! Il va lui en apprendre de propres. -oh ! Murmura Daguenet méchamment, ce n'est pas son coup d'essai. Elle en sait peut-être autant que lui. (E. Zola, Nana, p. 286)Eine anständige Frau betrügt ihren Mann, und dazu noch mit einem Saukerl, wie es dieser Fauchery ist! Der wird ihr ja saubere Schweinereien beibringen!" "Oh", knurrte Daguenet boshaft, "die macht das auch nicht zum erstenmal! Vielleicht weiß sie ebenso gut Bescheid wie er." (Nana, p.247)
  
Pour « ne pas en être à son coup d’essai » :
Ils avaient compris que le train était attaqué par une bande de sioux. Ces hardis indiens n'en étaient pas à leur coup d'essai, et plus d'une fois déjà ils avaient arrêté les convois. (J. Verne, Le tour du monde…, p. 173)Beide hatten begriffen, daß Sioux-Indianer einen Anschlag auf den Zug verübten. Die kühnen Indianer waren auf diesem Gebiet recht erfahren. Mehr als einmal schon hatten sie Eisenbahnzüge überfallen (Rund um die Welt in 80 Tagen, p.216)
  
 

Coup d’Etat

der Staatsstreich (e)
Staatsstreich, der gewalttätige Umsturz der Verf.-Ordnung eines Staates durch ein einzelnes Verf.-Organ (Staatspräs., Reg.). Im Ggs. zur Revolution (dem Umsturz »von unten«) ist der S. ein Umsturz »von oben«. (Meyers großes Taschenlexikon)
 

Coup d’œil

der Blick (e)
Mais le plus important ce sont les locutions. On doit à Pons : Qui a le coup d’œil [pour faire qc] : jd hat ein gutes Augenmaß [für etwas] ; quel coup d’œil ! : Gutes Augenmaß ! ; qn jette (ou lance) un coup d’œil à : jd wirft jm einen Blick auf etwas, (texte) jd überfliegt etwas, (surveille) jd hat ein Auge auf etwas (akk) ; d’un coup d’œil : n einem Augenblick, im Nu ; au premier coup d’œil : auf Anhieb, auf den ersten Blick ; un coup d’œil lui suffit [pour faire qc] : ein Blick auf etwas (akk) genügt ihm [um etwas zu tun]
On peut ajouter: embrasser d’un coup d’œil : mit einem Blick umfassen.
 

Coup de baguette

1) Le seul coup de baguette (qui ne soit pas un coup de baguette magique) se trouve, une fois n’est pas coutume, dans Weis/Mattutat Handwörterbuch I : der Rutenstreich (e). Il est fait là allusion aux coups de baguette que distribuait le maître d’école pour punir ses élèves :
Im strengen alltägl. Schulbetrieb hatten Strafrituale mit Rutenstreichen, Eselskappe und Eselsbank einen festen Platz. (Meyers großes Taschenlexikon)
Un exemple : St. Nikolaus schien’s zufrieden. Er langte in einen großen Sack, den der Schwarze hielt und überreichte den Kindern zwei allerliebste, geschnitzte Holzvögel, die auf einem Sockel wippten. Das Buch klappte er zu. Kein Tadel, kein Verweis, kein Rutenstreich, die Kinder waren in diesem letzten Kriegsjahr anscheinend sehr brav gewesen. (Überraschender Besuch, Brigitte Siepmann, http://www.giesshuebel.de/besuch.htm)
La baguette du chef d’orchestre : der Taktstock ("e)
Donc: 11.8.2002. Tübingen. Gute Nacht! Heute ist die Nacht sehr still. Still überall. Nur die Reifen der Autos singen, die noch den Weg nach Hause suchen. Alle schlafen. Die Verkehrsampeln dirigieren ihre eigene Sinfonie. Sie geben das Signal, ein Schlag mit dem Taktstock und schon singen die Reifen. (Oleksandr Tupytsya Ukraine Zwei Seiten aus dem Tagebuch http://www.uni-tuebingen.de/isp/iprojekt2002/schreibprojekt/Oleksandr)
Mais la baguette peut être en fer :
Gongon: sorte de cloche de fer d'assez gros volume, qu'un crieur frappait à coup de baguette (de fer également) pour assembler le peuple du village, au nom du roi ou du chef, dès qu'un rabatteur d’esclaves s'annonçait. (J. Canolle, L’île des esclaves, p. 186)Gongon: Eiserne Glocke von ziemlich großem Umfang, die ein Ausrufer mit einem ebenfalls eisernen Stab schlug, um im Namen des Königs oder des Häuptlings die Bevölkerung eines Dorfes zusammenzurufen, sobald ein Sklavenhändler sich ankündigte.(Die Mulattin, p.182)
  
2. Les dictionnaires ne citent pas coup de baguette magique seul, mais dans la locution : par un coup (d’un coup) de baguette magique
- Bertaux-Lepointe (Dictionnaire français-allemand) « par un coup de baguette magique : wie gehetzt »
- Grappin (Grand Dictionnaire français- allemand) « faire qch. d’un coup de baguette : etwas hinzaubern »
- Sachs-Villatte (Großwörterbuch Französisch-Deutsch) « comme d’un coup de baguette (magique) wie mit einem Zauberschlag. »
- Pons (Großwörterbuch Französisch): « d’un coup de baguette magique : wie durch [von] Zauberhand »

Le Wortschatz Universität Leipzig (http://wortschatz.uni-leipzig.de/) nous donne de bons exemples, sauf que la préposition n’est pas mit mais durch:
In diesem Augenblick ging langsam und feierlich die Türe auf und die ganze Gesellschaft verschwand wie durch Zauberschlag unter den Schulbänken. (Quelle: Max Eyth - Der Schneider von Ulm / 10. Kapitel)
In nur drei Monaten sah er nach dem Siege bei Ravenna seine Herrschaft in Italien wie durch einen Zauberschlag zerstört. (Quelle: Ferdinand Gregorovius - Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter / XIV. Buch, 1. Kapitel, 6)
Wie durch einen Zauberschlag hatte sich selbst bis in das kleinste Dorf die Nachricht verbreitet, daß der König die bisherige Regierungsform aufgegeben, die verhaßten Räthe und Minister entfernt habe und seinem Volke eine Konstitution geben werde. (Quelle: Carl May - Scepter und Hammer / XVI. Kapitel 7)

Pourtant, le traducteur de Montherlant emploie mit :
c'était elle qui, d'un coup de baguette, avait réveillé cet univers et le lui offrait! (Pitié pour les femmes, p.83)war Solange, die wie mit einem Zauberstab diese Welt erweckt und ihm dargeboten hatte! (Erbarmen mit den Frauen, p.268)
  
De même que le Deutsches Universalwörterbuch (DUW) :
Zau|ber|schlag, der: plötzlich wirksam werdender Zauber: Ü mit einem Z. wurde es ihr bewusst.

On acceptera donc les deux prépositions mit et durch.
 

Coup de balai

C’est moins le nom que l’expression donner un coup de balai qui intéresse les dictionnaires.
Au sens propre, Grappin donne überkehren.
Als erste Hilfe bei der Bekämpfung von Erdflöhen kann mit einem Besen im Beet öfter für "Chaos" gesorgt werden, dh durch leichtes Überkehren springen die ... (de.wikipedia.org/wiki/Erdflöhe)

Toutefois on trouve coup de balai seul dans Weis/Mattutat : (fig) Säuberungsaktion, Massenentlassung.
Mais die Säuberungsaktion est plutôt la purge et die Massenentlassung plutôt le licenciement massif.
Bertaux-Lepointe : « auskehren ; ausfegen ;(fig) das Personal entlassen»
Pons se contente d’une expression : «qn donne un coup de balai quelque part: jd fegt irgendwo [mal schnell] aus, jd kehrt irgendw [schnell mal] zusammen»
Sachs-Villatte est le plus précis : der Rausschmiss (action de mettre à la porte = der Hinauswurf)
a) « conner un coup de balai à : flüchtig auskehren, mal schnell in einem Raum (zusammen)kehren b) F fig unliebsame Leute, Elemente, rausschmeißen, raussetzen, feuern, schassen , mit eisernem Besen auskehren»

Le site http://www.redensarten-index.de/suche propose l’expression : Mit eisernem Besen kehren: rigorose Maßnahmen einleiten (umgangssprachlich)
Le corpus dont je dispose contient des traductions intéressantes :
Au sens propre :
Wer seine Habseligkeiten und seine Angehörigen gefunden hatte, machte sich so rasch und so unauffällig wie möglich davon. Gegen Mittag war der Platz wie leergefegt. (P. Süskind, Das Parfum , p.212 )

warf es über das Geziefer, wo es am dichtesten krabbelte, und als einige hundert betäubt dalagen, griff er zum Besen und kehrte sie seelenruhig zur Tür hinaus. (J. Wassermann, Der Fall Maurizius, II. 10.5)
facile, la honte étant trop publique et trop générale. Ceux qui avaient retrouvé leurs affaires et leur famille s'éclipsaient aussi prestement et discrètement que possible. Vers midi, la place était entièrement vide, comme si on y avait donné un coup de balai. (Le parfum, p.343)
et lorsque quelques centaines de blattes furent étourdies, il les poussa bien tranquillement d'un coup de balai devant la porte. (L’affaire Maurizius, p.292)
  
Sitôt la ripaille finie et le coup de balai donné ; l'appartement mystérieux fut rendu pour jamais à l'ombre, aux araignées, aux fantômes. (G. Duhamel, Le notaire du Havre, p.53)Als das kleine Festessen beendet und das Gröbste ausgekehrt war, wurde die geheimnisvolle Wohnung für immer der Dunkelheit, den Spinnen und den Geistern zurückerstattet. (Der Notar in Le Havre, p.22)
  
Au sens figuré (plus rare dans mon corpus) :
Hé ! je suis allé à l'ambassade, avoua brusquement Moïsché, sur le ton d'évidence dubitative qui lui était habituel. - C'est malin ! Et ils t'ont encouragé à donner le coup de balai à l'autocrate, sans doute ? (R. Ikor, Les fils d’Avrom, p.230)"Ich bin auf der Gesandtschaft gewesen", gestand Moische unvermittelt. Er verfiel in den bei ihm üblichen Ton, bei dem alles, was er sagte, ein wenig zweifelhaft klang."Gar nicht so dumm! Und da haben sie dich sicherlich ermutigt, reinen Tisch mit dem Autokraten zu machen?" (Die Söhne Abrahams, p.349)
  
Sie hatten die Duhr Terrassen erreicht, entdeckten Bergnolte, der mit überraschend ältlicher Löffelführung gerade sein Schokoladenparfait verzehrte. Da sagte die Hermes, es gäbe noch "in Birglar manchen Mief zu lüften" und ein Lüftchen Freiheit in "gewisse katholische Ehen" wehen zu lassen. (H. Böll, Ende einer Dienstfahrt, p.60)Aux-Terrasses-sur-la-Duhr, elles découvrirent Bergnolte en train de déguster son parfait au chocolat d'une cuiller si affectée que Mme Hermès ne put s'empêcher d'observer qu'un sérieux coup de balai s'imposait et qu'il serait bon de faire souffler un petit vent de modernisme sur certains ménages catholiques. (Fin de mission, p.73)
  
 

Coup de bambou

Dictionnaires du français et dictionnaires F-A ne s’accordent pas.
Le Petit Larousse illustré : « a) fatigue extrême (1), b) insolation (2), c) note à payer d’un montant excessif, en partic. au restaurant, au café. » On remarque que l’idée de « folie passagère » manque dans cette définition.
Or, aucun des dictionnaires F-A ne traduit le sens a) (celui de fatigue extrême) et le b (celui d’insolation ne figure) que partiellement (einen Sonnenstich haben).
Pas de coup de bambou dans le Bertaux -Lepointe, ni dans le Grappin, ni dans Pons.
Weis/Mattutat : « (Pop) avoir le coup de bambou : bekloppt sein »
Sachs-Villatte : « F fig Personavoir le coup de bambou : (vorübergehend) nicht ganz zurechnungsfähig sein ; F einen Sonnenstich, leichten Dachschaden haben.
F fig C’est le coup de bambou, cf. c’est le coup de barre : F da wird man ganz schön ausgenommen, gerupft. »
On s’étonne que ne soit pas cité le verbe neppen, qui convient à ce type de situation. :
nep|pen <sw. V.; hat> [aus der Gaunerspr., H. u.] (ugs. abwertend): durch überhöhte Preisforderungen übervorteilen: in dem Lokal wird man geneppt.
Mon corpus ne connaît qu’une seule occurrence :
A peine était-il là que le Hongrois - conduit à l'apostolat, semble-t-il, par le repentir consécutif aux égarements d'une jeunesse orageuse - fut pris d'une crise du genre de celle que nos coloniaux appellent "coup de bambou ". A travers les parois de la mission on l'entendait insulter son supérieur (Cl. Levi-Strauss, Tristes tropiques, p. 320)Kaum war er angekommen, wurde der Ungar - scheinbar aus Reue über die Verirrungen einer stürmischen Jugend in den Orden eingetreten - von einer jener Krisen gepackt, die unsere Kolonialisten "Bambuskoller" nennen. Durch die Wände der Mission hörte man ihn seinen Superior beschimpfen, der, (Traurige Tropen p.266)
  
Malheureusement, google ne donne que le même exemple et ni Leipzig ni Mannheim (Institut für deutsche Sprache) ne connaissent le mot. Il n’est donc pas utilisable en dehors de ce contexte.

En ce qui concerne le sens de avoir le coup de bambou :
Pour Sonnenstich, DUW)
Son|nen|stich, der (Med.): durch starke Sonnenbestrahlung verursachte Reizung der Hirnhaut mit starken Kopfschmerzen, Schwindel, Übelkeit u. a.: einen S. haben, bekommen; *einen S. haben (salopp; Stich 2): du hast wohl einen S.!
Quant au renvoi à der Stich : 8. *einen [leichten] S. haben 2. salopp; nicht recht bei Verstand, verrückt sein: du hast ja 'n S.! 3. landsch.; betrunken sein)
Et pour Dachschaden :
Dach|scha|den, der: 1. Schaden am Dach eines Gebäudes. 2. <o. Pl.> (salopp) geistiger Defekt: du hast wohl einen D.!
Et pour bekloppt: be|kloppt <Adj.> [aus dem Niederd.; eigtl. = beklopft, d. h. von einem Schlag auf den Kopf getroffen] (salopp): nicht [ganz] bei Verstand sein.

Toujours pour coup de bambou (accès de folie) : « jd hat einen Knall, fam, jd hat sie nicht alle [beisammen] » (Pons).

Il nous reste à traduire coup de bambou = grande fatigue :
Avoir le coup de bambou : erschöpft sein, ausgelaugt sein
Ou bien : k.o. sein
2. (ugs.) (nach einer großen Anstrengung o. Ä.) körperlich völlig erschöpft, übermüdet: nach der langen Reise war er völlig k.o.; die Kinder sanken total k. o. in die Betten.
Ou encore : down sein
down <Adj.> [engl. down, eigtl. = hinunter] (ugs.): sich körperlich, seelisch auf einem Tiefstand befindend; zerschlagen, ermattet; niedergeschlagen, bedrückt: d. sein.

Note 1 : « Grande fatigue soudaine, défaillance », précise Hachette
Note 2 : « Insolation et par extension malaise, « (Le nouveau Littré, 2006)
 

Coup de barre

1. une longue et mince pièce de métal :
« à coups de barre : mit Stangenschlägen » (Grappin).
Si l’on donne un coup de barre à qqn (au sens figuré), alors :
« jm einen Schlag versetzen» (Weis/Mattutat)

2. le gouvernail :
«Donner un coup de barre : die Richtung ändern» (Weis/Mattutat)
«eine Richtungsänderung ; coup de barre à gauche : Linksschwenkung» ;
Au sens figuré: «das Ruder herumwerfen»
Un exemple:
Durch das Eingreifen des Menschen ist dieser Prozess ins Ungleichgewicht geraten und die biologische Vielfalt droht verloren zu gehen. Noch können wir das Ruder herumwerfen, aber dafür müssen wir diese Zusammenhänge noch besser verstehen lernen. (http://pt-uf.pt-dlr.de/)

3. un coup de fatigue :
«jd hat ein Tief, jd hängt durch (fam) » (Pons)

4. facture excessive (cf. coup de bambou) :
«F da wird man ganz schön ausgenommen, gerupft» (Sachs-Villatte) ou : geneppt.
Je suggère aussi: das ist vollkommen (völlig, stark) überteuert.
Des coups de barre intéressants dans mon corpus :
a) die Stange
J'ai pensé qu'on venait de m'envoyer un coup de barre à mines. J'ai gueulé. Un coup de pied dans le ventre m'a privé de souffle. (Ph. Djian 37,2 le matin, p. 367)Ich dachte, man hätte mir einen Schlag mit einer Brechstange verpaßt. Ich brüllte. Ein Tritt vor den Bauch verschlug mir den Atem.(Betty Blue, p.384)
  
b) das Ruder
mais, à l'instant précis où elle sautait, je donnai un brusque coup de barre à droite. Folcoche tomba dans la rivière. Renversant la manœuvre, je réussis à lui passer sur la tête, (H. Bazin, Vipère au poing, p.190)ich aber warf im Augenblick, wo sie sprang, das Steuer plötzlich nach rechts. Wildsau fiel in den Fluß. Ich machte das umgekehrte Manöver, und es gelang mir, ihr über den Kopf weg zu fahren (Viper im Würgegriff, p.134)
  
Im politischen Sinne:
Au point de vue du vote, cela voulait dire un coup de barre à gauche... c'est-à-dire à droite, reprit au fond de lui-même l'instinct du canotier. (Aragon, Les beaux quartiers, p. 149)Vom Standpunkt der Wahl aus konnte, das eine Linksschwenkung geben ... das heißt eine Rechtsschwenkung, sagte er sich aus seinem Bootsfahrerinstinkt heraus. (Die Viertel der Reichen, p.155)
  
 

Coup de bâton

Tous les dictionnaires F-A ne connaissent pas coup de bâton. Mais ceux qui le connaissent s‘accordent sur la traduction : der Stockschlag (" e) et sur la locution : donner des coups de bâtons à qn : jdm Prügel geben, jdn verprügeln.
Voici un exemple :
Vous me prenez pour une femmelette. Si mes malheurs se bornaient à un coup de bâton en travers du visage, je serais autrement satisfaite de la vie. (J. Green, Léviathan, p.203)"Sie halten mich wohl für zimperlich. Wenn mein Unglück sich auf einen Stockschlag übers Gesicht beschränkte, könnte ich eigentlich mit meinem Leben ganz zufrieden sein." (Leviathan, p.222)
  
Mais là encore, il faut se méfier d’une traduction irréfléchie et se demander ce que coup de bâton signifie :
Le Veilleux donna un coup de bâton dans le sol, comme pour marquer d'un choc sourd le bien-fondé de leur clairvoyance. (Fred Vargas, L’homme à l’envers, p. 216)Der Wacher stieß mit dem Stock auf den Boden, wie um mit einem dumpfen Stoß die Richtigkeit ihrer Sicht der Dinge zu unterstreichen.(Bei Einbruch der Nacht, p.228)
  
 

Coup de bec

Il y a le sens propre et le sens figuré, ce dernier signifiant « lancer un trait piquant » (Hachette 1999) «donner un coup de bec : lancer une méchanceté » (Le nouveau Littré, 2006)
1.sens propre
der Schnabelhieb (e)
Qu'un seul qui m'a donné un coup de bec si près de l'œil que j'aurais pu en rester borgne. (R. Forlani, Gouttière, p.91)Einen einzigen, der mir einen Schnabelhieb so dicht ans Auge verpaßte, daß ich davon einäugig hätte bleiben können. (Die Streunerin, p.61)
  
«donner des coups de bec : (mit dem Schnabel) picken, hacken» (Bertaux-Lepointe) :

picken<sw. V.; hat> [wohl lautm. für das Geräusch, das entsteht, wenn ein Vogel mit schnellen Schnabelhieben Futter aufnimmt]: 1. a) mit dem Schnabel in kurzen, schnellen Stößen (Nahrung) aufnehmen, zu sich nehmen: die Hühner picken [Körner]; b) mit spitzem Schnabel [leicht] schlagen: die Spatzen picken an/gegen die Scheibe. (DUW)

hacken : 4. (meist von Vögeln) mit dem Schnabel heftig schlagen, picken: der Papagei hackt nach ihm, hackt ihr/sie in die Hand. (DUW)
se battre à coups de bec : « sich hacken » (Bertaux-Lepointe)
Mais en fait le verbe hacken a de plus en plus un sens informatique :
durch geschicktes Ausprobieren u. Anwenden verschiedener Computerprogramme mithilfe eines Personalcomputers unberechtigt in andere Computersysteme eindringen.(DUW)

et donc sich hacken apparaît dans des formules comme :

Hacken sie sich in spezielle Systeme ein. Erfahren sie wie man kostenlos mit einem Modem oder von jeder Telefonzelle aus telefoniert. ... (spezialreporte.de/blackbook/?3538)

Ceci au dépens de l’ancienne signification: donner des coups de bec.
Mais pour Pons : « des personnes se donnent des coups de bec : Menschen hacken aufeinander herum. »

2. sens figuré
jdm einen Seitenheib versetzen
Sei|ten|hieb, der: 1. (Fechten) Hieb von der Seite. 2. (emotional) eigentlich nicht zum Thema gehörende Bemerkung, mit der jmd. jmdn., etw. kritisiert, angreift; bissige Anspielung: jmdm. einen S. versetzen. (DUW)

sti|cheln <sw. V.; hat> [Intensiv-Iterativ-Bildung zu stechen]: 1. versteckte spitze Bemerkungen, boshafte Anspielungen machen; mit spitzen Bemerkungen, boshaften Anspielungen reizen od. kränken: sie muss ständig s. (DUW)

S’il s’agit d’une activité permanente : herumhacken.
he|rum|ha|cken 2. (an jmdm., etw.) dauernd etw. auszusetzen, zu kritisieren haben: der Trainer hackt dauernd auf ihr herum. (DUW)

Mais il y a une autre traduction, à vrai dire infidèle et qui plaque une allusion chrétienne sur la civilisation nippone :
Quand l'odorant étranger s'en alla, ma supérieure était exsangue. Son sort devait pourtant empirer. Le chef de la section, monsieur Saito, donna le premier coup de bec : Je n'aurais pas pu tenir une minute de plus ! Il avait ainsi autorisé à médire. (Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements, p.105)Als der anrüchige Ausländer fortging, war meine Vorgesetzte leichenblaß. Aber für sie kam es noch schlimmer. Der Abteilungsleiter, Herr Saito, warf den ersten Stein: - Ich hätte ihn keine Minute länger ertragen! Damit erteilte er die allgemeine Erlaubnis zu böser Nachrede. (Mit Staunen und Zittern, p.94)
  
 

Coup de boutoir

Le boutoir est l’ensemble formé par le groin et les canines du sanglier (der Wildschweinrüssel) et donc le coup de boutoir est au sens propre une attaque violente (comparable à celle du sanglier) et au sens figuré un propos brusque et blessant.
1 au sens propre : die Offensive, der Vorstoß (Pons)
2. au sens figuré
eine verletzende/beleidigende Äußerung (Weis/Mattutat), ein hartes Wort (Bertaux-Lepointe : « Porter un coup de boutoir à qn : gegen jden ausfallen».
on a aussi: grober Ausfall, heftiger Angriff (Lexikon der französischen Redewendungen).
Il émanait d'elle un fanatisme doux, bien plus terrifiant, au fond, que les coups de boutoir de Cohn-Bendit, (R. Merle, Derrière la vitre, p.392)Es ging ein milder Fanatismus von ihr aus, viel schreckenerregender eigentlich als die verletzenden Hiebe von Cohn-Bendit (Hinter Glas, p.215)
  
 

Coup de cafard

Bien des cafards, mais pas de coup de cafard dans les dictionnaires F-A, ni à coup ni à cafard.
Heureusement, nous avons quelques occurrences traduites dans notre corpus :
"Ich wollte Heiligabend nicht hier sein. Mir fiel die Decke auf den Kopf." (B.Schlink, / W.Popp, Selbs Justiz, p.286)
mais quand elle est partie et que je me suis retrouvée seule, j'ai eu un vrai coup de cafard. (Stéphanie, Cornichons, p.220)
" Je n'avais pas envie d'être là pour le soir de Noël. J'ai eu un coup de cafard. " (Brouillard sur Mannheim, p.328)
aber als sie weggegangen war und ich mich allein fand, da kriegte ich echt einen Moralischen. (Stéphanie, dreizehn: "Ich will Liebe", p.171)
  
Voici un exemple approchant, dû à Google :
Als ich etwas über Weihnachten sage, streiten meine Zimmergenossen darüber, ob sie über diesen Dingen stehen können. Peter: "Kannst du nicht. Du gehst meinetwegen in die Kneipe, um dich vollaufen zu lassen. Das schaffst du aber nicht, du mußt immer noch an Weihnachten, deine Frau, deine Kinder denken. Und dann merken die anderen, daß du einen Moralischen hast. Da geh' ich lieber direkt ins Bett und denk mir eins. Und das geht keinen was an!" Wer hier drinnen ist ... (http://www.floerken.de/texte/papp.htm)
Effectivement, on a:
Redensart Erläuterung Beispiele Ergänzungen: einen / den Moralischen haben / kriegen traurig / nachdenklich / melancholisch sein / werden; Reue empfinden umgangssprachlich (http://www.redensarten-index.de/suche.)
C'était lui. Il me saisit par le bras. - Monsieur Pradier... je vous en prie... excusez-moi... Un coup de cafard. Il ne faut pas faire attention. Revenez. Il me ramena, presque de force, dans sa chambre. (Boileau-Narcejac : La lèpre p. 159)"Monsieur Pradier... ich bitte Sie... entschuldigen Sie mich! Es hat mich halt gepackt. Vergessen Sie es. Kommen Sie zurück»Fast gewaltsam führte er mich in sein Zimmer zurück. (Ein Heldenleben, p.103)
  
DUW donne à packen:
b) (bes. von einem Gefühl, einer Gemütsbewegung, [körperlichen] Veränderung) heftig von jmdm. Besitz ergreifen, jmdn. überkommen: Fieber packte sie; von Entsetzen gepackt werden; <oft unpers.:> es hat ihn gepackt (eine Krankheit, Leidenschaft o. Ä. hat von ihm Besitz ergriffen); die beiden hat es ganz schön gepackt (ugs. ; sie sind verliebt)
Un soir, en arrivant, j'apprends que Paulot, qui s'était caché pour ne pas aller au boulot, un coup de cafard, il est comme ça, s'était fait piquer par le garde-champêtre alors qu'il fauchait des patates dans un wagon, en gare de Zerrenthin. (F Cavanna, Les Russkoffs, p.335)Eines Abends, als ich von der Arbeit komme, erfahr ich, daß Paulot, der sich versteckt hatte, um nicht zur Arbeit zu müssen -eine Schnapsidee, aber so ist er nun mal, sich ineinem Waggon auf dem Bahnhof von Zerrenthin vom Feldhüter beim Kartoffelklauen hat erwischen lassen. (Das Lied der Baba, p.380)
  
Traduction discutable : eine Schnapsidee n’est pas un coup de cafard :
Schnaps|idee, die [ein derartiger Einfall kann nur durch zu reichlichen Alkoholgenuss bedingt sein] (ugs.): unsinniger, seltsamer Einfall; verrückte Idee. (DUW)
Pour qui venais-tu chercher ce fusil? recommença le poulet. Et ses doigts s'incrustèrent dans les bras du rouquin. -Pour le mec que vous recherchez, avoua Butch. Et aussitôt, il eut un grand coup de cafard. (J.Vautrin, Bloody Mary, p.202)
Et tu feras ça très mal. Par méchanceté ou par maladresse, tu vas cochonner le boulot, tu me feras souffrir comme un chien, alors j'aime mieux prendre les devants et faire ça à ma main, à mon heure, en profitant d'un bon coup de cafard ou d'une bonne grosse colère... (F. Cavanna, Les yeux plus grands que le ventre, p.236)
Trois coups de cafard terribles dans le même livre de R. Merle et trois traductions différentes :
Je sens que je vais avoir un coup de cafard terrible, mais je serre les dents, je veux pas me laisser aller. (R. Merle, Derrière la vitre, p.147)
Ça tournait au plus mal, elle était venue le voir parce qu'après la séance avec Jaumet un coup de cafard terrible dans sa chambre, l'angoisse à crier, la solitude, l'abandon, (…) (R. Merle, Derrière la vitre, p.330)
C'est bizarre, dit Frémincourt, je viens de retourner dans l'amphi A pour y chercher mes gants et là, devant cet amphi vide, j'ai eu un coup de cafard terrible. Comment expliquez-vous ça ? (R. Merle, Derrière la vitre, p.408)
- Für wen wolltest du das Gewehr holen? Der Polyp fing schon wieder davon an. Und seine Finger gruben sich tief in die Arme des Rotschopfes. - Für den Typen, den Sie suchen, gestand Butch. Im selben Moment überkam ihn ein unendlicher Blues.(Bloody Mary, p.172)
Und du wirst das sehr schlecht verkraften. Aus Bosheit oder Ungeschick wirst du meine Arbeit und mein Leben zerstören, du wirst mich leiden lassen wie einen Hund, daher werde ich dir lieber zuvorkommen, das mit eigener Hand und zu meiner Zeit erledigen, bei Gelegenheit eines netten Katzenjammers oder eines meiner beliebten Wutausbrüche ..." (Die Augen größer als der Magen, p.209)

Ich merke, daß ich einen mächtigen Katzenjammer kriege, aber ich beiße die Zähne zusammen, ich will mich nicht unterkriegen lassen.(Hinter Glas, p.49)
Es lief alles schief, sie war zu ihm gegangen, weil sie sich nach der Geschichte mit Jaumet in ihrem Zimmer schrecklich unglücklich gefühlt hatte, eine entsetzliche Angst, einsam, verlassen (Hinter Glas, p.181)
„Es ist merkwürdig", sagte Frémincourt, "ich war eben noch mal in Hörsaal A, um meine Handschuhe zu suchen, und vor diesem leeren Raum überkam mich ein gräßliches Gefühl. Wie erklären Sie sich das?" (Hinter Glas, p.223)
  
Huit traductions pour neuf occurrences. La seule répétition est celle de der Katzenjammer, qui d’ailleurs habituellement correspond à notre gueule de bois :
Kat|zen|jam|mer, der [aus der Studentenspr., anspielend auf die an Wehklagen erinnernden Laute der Katze, bes. in der Paarungszeit] (ugs.): mit der Ernüchterung einhergehende Niedergeschlagenheit nach einem Rausch, nach Ausschweifungen: am nächsten Morgen kam der große K.; Ü der K. (die depressive, niedergedrückte Stimmung nach einem Versagen, Misserfolg o. Ä.) der Opposition nach der verlorenen Wahl. (DUW).

La conclusion est qu’il n’existe pas une traduction équivalente de coup de cafard, mais qu’on traduit à chaque fois au mieux, en fonction de la situation, du contexte, de la psychologie des personnages et du niveau de style.
 

Coup de chance

Le seul coup de chance que connaisse Bertaux-Lepointe est der Treffer, en matière de probabilités. Grappin et Sachs-Villatte : der Glücksfall
Effectivement :
Je me balade dans une rue assez chouette et, coup de chance, c'était rempli de bijoutiers. (P. Cauvin, e = mc2, mon amour, p.130)In einer eher eleganten Straße, so ein Glücksfall, sehe ich einen Juwelierladen neben dem andern (Für Kinder ist die Welt zu dumm, p.72)
  
Pons : « coup de chance, (de veine, de pot) : der Glücksfall, der Dusel »
(Dusel der; -s [aus dem Niederd. , zu dösen] (ugs.): a) unverdientes Glück, wobei jmdm. etw. Gutes widerfährt od. etw. Unangenehmes, Gefährliches an jmdm. [gerade noch] vorübergeht: mit ihrem Geschäft hat sie [großen] D. gehabt;)

Mais :
Des rats - coup de chance -aussi repus, gavés, ballonnés que moi. (R Forlani, Gouttière, p.275).Ratten- so ein Zufall!, die waren mindestens so überfressen, gesättigt und aufgedunsen wie ich. (Die Streunerin, p.180)
  
Coup de chance, ce stylo, (Fred Vargas, Debout les morts, p.161)Was für ein Glück, dieser Kuli (Die schöne Diva von Saint Jacques, p.161)
  
D'écrire sur ma voiture le nom de son assassin. Coup de chance, il n'a pas plu depuis. (Fred Vargas, Debout les morts, p.253)Den Namen seines Mörders auf mein Auto zu schreiben. Zum Glück hat es seitdem nicht geregnet." (Die schöne Diva von Saint Jacques, p.256)
  
Ceci pour nous mettre en garde contre une traduction trop mécanique.
 

Coup de chapeau

Donner un coup de chapeau à quelqu’un ne signifie pas qu’on le frappe de son couvre- chef (ce qui n’est pas impossible, surtout avec un chapeau-claque) mais qu’on le salue en soulevant son chapeau : vor jdm den Hut lüften/ziehen/abnehmen.
Au figuré (chapeau bas ! : Hut ab ! Chapeau !), c’est lui rendre hommage, lui témoigner de l’admiration. Dans ce cas- là on dit aussi tirer son chapeau : vor jmdm., etw. den H. ziehen (vor jmdm., etw. alle Achtung haben, jmdm., einer Sache seinen Respekt nicht versagen können) (DUW).
 

Coup de chien

Le mot manque dans les dictionnaires F-A.
Il s’agit d’un terme de marine signifiant coup de vent, c’est-à-dire un vent violent qui s’élève tout d’un coup. Donc : der Winstoß.
Wind|stoß, der: plötzlich auftretende, starke Luftbewegung.(DUW)
Une occurrence traduite dans mon corpus :
Je fais le boulot de Maria en plus du mien, j'aime mieux qu'elle aille rôder à droite à gauche repérer s'il n y aurait pas moyen de se tirer d'ici avant le grand coup de chien, vers l'Ouest ou vers l'Est, je m'en fous, j'ai pas de préférence. (F. Cavanna, Les Russkoffs, p.334)Ich mach Marias Arbeit noch dazu, mir ist es lieber, sie geht und guckt sich um, ob die Möglichkeit sich bietet, hier zu verduften, bevor der Sturm losbricht, nach Westen oder Osten, ist mir gleich, mir bleibt ja keine Wahl. (Das Lied der Baba, p.379)
  
 

Coup de cœur

Pas de coup de cœur dans les dictionnaires du français (même dans les plus récents, comme le Nouveau Littré 2006) et dans les dictionnaires F-A.
Heureusement, quatre occurrences traduites dans le corpus.
La première ne nous avance guère :
je donne un ordre de grandeur, tout simplement, une proportion toute relative à ne pas pouvoir nous souvenir de la neige tourbillonnant dans la lumière des projecteurs sans avoir une sorte de coup de sang, de coup de cœur et de mémoire. (J. Semprun, Quel beau dimanche, p. 155)ich gebe einfach eine Größenordnung, ein relatives Verhältnis , die sich nicht an im Licht der Scheinwerfer herumwirbelnde Schneeflocken erinnern können, ohne daß ihnen das Blut, das Herz, das Gedächtnis stockt. (Was für ein schöner Sonntag, p.146)
  
La deuxième est plus utile :
Mais c'est qu'il était distrait, Fernand, aujourd'hui. Il rêvait de Juliette, de sa virée en Bretagne avec Juliette, dix ans auparavant. Pourquoi étaient-ils allés en Bretagne, d'ailleurs? Ils avaient décidé de partir ensemble, quelques jours, sur un coup de tête. Un coup de cœur, plutôt. D'accord, mais pourquoi en Bretagne ? (G. Semprun, Quel beau dimanche, p.342)Aber heute war Fernand zerstreut. Er träumte von Juliette, von seiner Eskapade mit Juliette in der Bretagne vor zehn Jahren. Warum waren sie eigentlich in die Bretagne gefahren? Sie hatten aus einer plötzlichen Laune ihres Hirns oder vielmehr ihres Herzens heraus beschlossen, ein paar Tage zusammen zu verreisen. Nun gut, aber warum in die Bretagne? (Was für ein schöner Sonntag, p.332)
  
La troisième et la quatrième occurrences confirment l’impression laissée par les deux premières : il n’y pas en allemand de coup de cœur proprement dit, et l’on fait de son mieux pour traduire :
Il se dit sensible au pittoresque du lieu. Comprend voire approuve le coup de cœur que j'ai eu pour cette maison... qui jusque là lui semblait plutôt un coup de folie. (Françoise Dorin, Vendanges tardives, p. 244)Sagt, daß er für das Malerische des Ortes empfänglich sei. Versteht kann sogar nachempfinden, daß ich mich in dieses Haus verliebt habe... was ihm bisher eher als eine Verrücktheit erschienen war. (Späte Früchtchen, p.278)
  
En fait elle ne s'intéressait ni aux enfants, qu'elle considérait comme d'ennuyeux brouillons de grandes personnes, ni aux adultes, sauf quand elle éprouvait pour l'un (ou pour l'une) d'entre eux un coup de cœur. (Benoîte Groult, Les trois quarts du temps, p. 59)In Wirklichkeit interessierte sie sich weder für Kinder - die sie als langweilige Entwürfe von Erwachsenen betrachtete - noch für Erwachsene, außer wenn sie für den einen oder anderen (beziehungsweise für die eine oder die andere) zufällig eine momentane Leidenschaft empfand. (Lieben will ich, p.72)
  
Cela dit, les trois dernières traductions rendent assez bien ce que signifie coup de cœur : un élan passionnel (Leidenschaft), subit (plötzlich) et passager (momentan).
 

Coup de feu

Deux sens :

1. la détonation d’une arme à feu : der Schuss
donner un coup de feu : schießen
2. « le moment le plus occupé » : Coup de feu, action d'animer le feu pour donner aux mets le dernier degré de cuisson, et fig. le moment où l'on est le plus occupé. (Le Nouveau Littré, 2006) (se dit surtout dans l’hôtellerie et la gastronomie)
C’est le coup de feu : es ist/herrscht Hochbetrieb, es ist Stoßzeit (Sachs-Villatte)
Messe Karlsruhe: Hochbetrieb in Hallen und Hotels (http://www1.karlsruhe.de/Aktuell/)
Stoßzeit (engl. rush hour) bezeichnet man den Zeitraum, bei dem das Verkehrsaufkommen hauptsächlich in Städten bzw. Ballungsgebieten extrem ansteigt. (rushhour.know-library.net/)
 

Coup de fil

der Telefonanruf
abrégé en Anruf (e) dans la conversation courante et d’ailleurs le « répondeur automatique » est der Anrufbeantworter.
DUW : 2. telefonische Verbindung; Telefongespräch: heute kamen sechs -e; ein anonymer A.; einen A. erwarten, erhalten, entgegennehmen.
On peut ajouter aussi (Langenscheidts Kontextwörterbuch) : einen Anruf bekommen.
 

Coup de filet

der Fang, der Fischzug (Pons)
DUW confirme que ces mots peuvent être pris au sens figuré, comme en français :
Figuré Prendre d'un seul coup de filet plusieurs voleurs, les prendre à la fois.
Figuré Un bon coup de filet, une bonne aubaine, un profit considérable ; une rafle. (Le nouveau Littré 2006)

Fang, der; -[e]s, Fänge [mhd. vanc, zu fangen]: 1. <o. Pl.> a) das Fangen (1 a): der F. von Pelztieren; die Fischdampfer laufen zum F. aus; b) beim Fangen (1 a) gemachte Beute: der Angler freute sich über seinen guten F.; Ü einen guten, fetten F. machen, tun (etw. Gutes finden); mit dir haben wir ja einen tollen F. gemacht! (iron.; von dir, deinen Leistungen sind wir sehr enttäuscht)

Fisch|zug, der: 1. (Fischereiw.) das Ausbringen u. Einholen eines Zug- od. Schleppnetzes. 2. Unternehmung, von der man sich reiche Ausbeute erhofft od. die einem reiche Ausbeute an etw. bringt: er hatte einen großen F. geplant.
Un exemple : Der Polizist glaubte, endlich einen guten Fang gemacht zu haben. (www.freitag.de/2001/21/01212002.php)
 

Coup de folie

der Anfall von Wahnsinn
Sachs-Villatte (le seul à s’intéresser à ce mot) ajoute : „ fig plötzliche Anwandlung tp/fort Mo’ment der Unzurechnungsfähigkeit“
Nous trouvons d’autres traductions dans notre corpus :
Que leur reprochait-on? Et pourquoi ces armes contre des mains vides, contre des faces nues? Était-ce une erreur, un guet-apens, un coup de folie? (H. Troyat, Tant que la terre durera, p.518)
Sa vie était faite. Elle n'avait pas le droit de bousculer toutes ces valeurs sur un coup de folie. (H. Troyat, Tant que la terre durera, p.869)
Was hatten sie Böses getan? Was warf man ihnen vor? Warum kämpfte man mit Waffen gegen die Wehrlosen? War das ein Irrtum, ein hinterlistiger Überfall, ein Wahnsinnsstreich? (Solange die Welt besteht, p.572)
Ihr Leben war fest gefügt. Sie besaß alles, was sie sich wünschen konnte. Sie durfte das alles nicht sinnlos opfern. (Solange die Welt besteht, p.772)
  
Lui-même craignait de céder au coup de folie de cette femme, collée contre son corps, dans l'effroi contagieux de l'invisible ; et il la raisonnait (E. Zola, Nana, p.410)Er fürchtete, selber dem Wahnsinnsanfall dieses Weibes zu verfallen, das sich im ansteckenden Entsetzen vor dem Unsichtbaren fest an ihn schmiegte. Und so suchte er sie zur Vernunft zu bringen, (p.415)
  
Alors, comme elle sentait en elle inquiétudes, questions, soupçons, doutes, calculs, préjugés grossir, se multiplier, se renforcer l'un l'autre, prendre des proportions monstrueuses, déshonorantes, dans un coup de folie, elle fit dépasser à Simon les bornes habituelles. (R. Ikor, Les fils d’Avrom, p.384)So geschah es, daß sie, als sie ihre Besorgnisse, Fragen, Verdachtsmomente, Zweifel, Berechnungen und Vorurteile wachsen und sich vervielfachen sah, als sie merkte, wie eins am anderen erstarkte und ungeheuerliche, entehrende Ausmaße annahm, Simon in einem Anfall von Kopflosigkeit die gewohnten Grenzen überschreiten ließ. (Die Kinder Abrahams, p.575).
  
Comprend voire approuve le coup de coeur que j'ai eu pour cette maison. qui jusque là lui semblait plutôt un coup de folie. (Françoise Dorin, Vendanges tardives p.244)Sagt, daß er für das Malerische des Ortes empfänglich sei. Versteht kann sogar nachempfinden, daß ich mich in dieses Haus verliebt habe... was ihm bisher eher als eine Verrücktheit erschienen war. (Späte Früchtchen p.278)
  
 

Coup de force

der Gewaltstreich (e)
Bien que ce mot soit inconnu du Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprachedes 20. Jahrhunderts (DWDS), du Wortschatz –Lexikon de Leipzig, et du DUW, il existe et, pour ne pas toujours se référer à google, citons le corpus du Mannheimer Institut für deutsche Sprache : 31 « Treffer », dont celui-ci :
Die Kultusminister (in der Schweiz Erziehungsdirektoren) werden als «hilflose und machtbewusste Politiker» bezeichnet, die mit einem «Gewaltstreich» eine Reform durchgesetzt haben, die nie die Unterstützung der Bevölkerung besessen habe –(St. Galler Tagblatt, 27.07.2000; Die kleine Revolution)
 

Coup de foudre

die Liebe auf den ersten Blick
DUW nous en donne la définition: „“L. auf den ersten Blick (spontanes Empfinden von Liebe bei der ersten Begegnung)“
Ce fut le coup de foudre : Das war Liebe auf den ersten Blick.
 

Coup de fouet

der Peitschenhieb (e)
Attention : le Peitschenschlag est un dommage corporel subi lors d’un accident de voiture :
Dabei wird der Oberkörper der Insassen vom Sicherheitsgurt zurückgehalten, während der Kopf nach vorn schnellen will. Dies findet jedoch nicht in einer bisher angenommenen reinen Peitschenschlag-Bewegung (engl. whiplash) statt, sondern in einer Translationsbewegung, das heißt horizontalen Scherbewegung mit höchstem Verletzungsrisiko für alle Strukturen der Hals- (HWS) und Brustwirbelsäule (BWS) (http://de.wikipedia.org/wiki/Schleudertrauma)

Il ne semble pas que der Peitschenhieb puisse être pris au sens figuré. En tout cas, ce sens n’est pas mentionné dans les dictionnaires allemands.
Pons propose : « qc est un coup de fouet pour qn : /qc etwas bringt jn/etw in Schwung [o auf Trab] /drogue /etw putscht jdn auf » on parlera donc de das Aufputschmittel.
Pour aufputschen, Duw définit :
2. durch starke Reize, Drogen o. Ä. in einen Zustand unnatürlicher, künstlich gesteigerter Erregung [u. Leistungsfähigkeit] versetzen: die Leidenschaften a.; die Athleten wurden durch frenetischen Beifall [zu einmaligen Leistungen] aufgeputscht; jmdn., sich, seine Nerven durch Kaffee, Tabletten a.; aufputschende Mittel.
Beaucoup de coups de fouet dans la littérature française, tant au sens figuré qu’au sens propre.
Voici quelques traductions pour le sens figuré :
Une menace ? Stelyos ferait ça ? Oui, il en était capable. Une fois sorti de la Méditerranée, ça lui avait donné un coup de fouet, et il avait gueulé comme un fou. (Fred Vargas, Debout les morts, p.11)

Mais cela ne t'empêche pas d'avoir un amoureux. (Enthousiaste :) Ça donne un coup de fouet à la libido, un élan de jeunesse, une explosion de joie de vivre. Crois-moi. (Nicole de Buron, Mais t'as tout pour être heureuse, p. 39)
Eine Drohung? Würde Stelyos so etwas tun? Ja, dazu wäre er fähig. Das Mittelmeer hatte wie ein Peitschenhieb auf ihn gewirkt. Als er wieder an Land war, hatte er wie ein Verrückter herumgeschrien. (Die schöne Diva von Saint-Jacques, p.11)
Aber das muß dich doch nicht davon abhalten, einen Geliebten zu haben. (Enthusiastisch): Das bringt deine Libido auf Trab, gibt dir jugendlichen Schwung und neuen Spaß am Leben. Glaub mir." (Du hast doch alles, um glücklich zu sein! , p.40)
  
Lastin alla s'asseoir au bord du lit. Il étouffa un bâillement. Le coup de fouet de la douche était déjà dissipé et il avait sommeil. (J. Hougron, Soleil au ventre, p.419)Lastin setzte sich auf den Bettrand. Er unterdrückte ein Gähnen. Die aufpeitschende Wirkung der Brause war vorbei, und er wurde wieder schläfrig. (Das Mädchen von Saigon, p.348)
  
Et surtout Marthe a chaud. Elle qui ne transpire jamais, la voilà qui ruisselle. Son corps entier est en surchauffe, une chaleur qui rythme chaque coup de fouet du coeur lui-même effréné, lui-même parcouru d'étincelles de gaieté et de rires. (Noëlle Chatelet, La femme coquelicot, p.54)Und vor allem ist ihr warm. Sie, die nie schwitzt, ist plötzlich schweißgebadet. Ihr ganzer Körper ist kochend heiß, eine pulsierende Hitze, die jedes Pochen ihres aufgerüttelten Herzens, das Funken der Fröhlichkeit und des Lachens durchzucken, begleitet. (Die Klatschmohnfrau, p.71)
  
Die etwas makabre Ausstellung stört die Liebespaare nicht; im Gegenteil, sie scheint sie zu besonderem Ungestüm anzufachen. (Remarque, Der schwarze Obelisk, p.126)
Das schlug in mich hinein: noch ehe sie sich regen konnte, sich erholen von ihrer Überraschung, stürmte ich aus dem Saale (S. Zweig, Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, aus: Meisternovellen, p.393)
Le décor macabre, loin de rebuter les couples, semble au contraire leur donner un coup de fouet. (L’obélisque noir, p.77)

Cela me donna comme un coup de fouet : avant qu'elle eût pu bouger, se remettre de sa surprise, je me précipitai hors de la salle; (Vingt quatre heures de la vie d’une femme, p.171)
  
 

Coup de frein

1. au sens propre, Sachs-Villatte, à l’entrée frein, propose : donner un coup de frein kurz (ab)bremsen. Pons : qui donne un coup de frein jd bremst plötzlich, jd steigt auf die Bremse

2. au sens figuré, coup de frein donné à : Einschränkung, Drosselung (+ génitif) coup de frein donné à la production drastische Einschränkung der Produktion (Sachs-Villatte) Pons : jd/etwas bremst etwas (ab).
Dans les romans, les coups de freins sont souvent brusques :
Il faut accrocher ce truc. En cas de coup de frein brusque. (Fred Vargas, L’homme à l’envers, p.142)"Man muß dieses Ding anlegen, falls ich mal scharf bremsen muß."(Bei Einbruch der Nacht, p.149)
  
Ou brutaux :
Là encore, scharf:
Il y eut un coup de frein brutal, je m'éveillai, une lampe électrique braquée sur moi, et l'auto était entourée de SS (R. Merle, La mort est mon métier, p.274)Es wurde scharf gebremst, ich wachte auf, eine elektrische Lampe war auf mich gerichtet und das Auto von SS umringt. (Mord ist mein Beruf, p.183)
  
Mais :
Coup de frein brutal, je bascule en avant. (Brigitte Aubert, La mort des bois, p. 102)Vollbremsung, ich sacke vornüber (Im Dunkel der Wälder, p.108)
  
 

Coup de froid (1)

Prendre un coup de froid : sich erkälten/ sich eine Erkältung holen
Note : Ce composé n’est pas dans la liste de TLFNOME.
 

Coup de fusil

1. au sens propre : der (Gewehr)schuss ["e]
tirer un coup de fusil : einen Schuss abgeben
2. au sens figuré (prix exagéré)): der Wucherpreis (Lexikon der französischen Redewendungen, von Ursula Kösters-Roth) gesalzene Rechnung, der Nepp (Sachs-Villatte) mais aussi gepfeffert :
ge|pfef|fert <Adj.> [eigtl. = mit Pfeffer gewürzt, scharf] (ugs.): 1. (bezogen auf eine für etw. geforderte Geldsumme) übertrieben, unverschämt hoch: -e Mieten; seine Preise sind ganz schön gepfeffert (DUW)
Ici, c’est le coup de fusil : hier wird man ganz schön ausgenommen, geschröpft, gerupft, geneppt.
 

Coup de génie

der geniale Einfall, der Genieblitz, der Geistesblitz
C'est des choses qu'arrivent on sait pas comment. Le coup de génie, quoi. (R. Queneau, Zazie dans le métro, p.164)Das sind Dinge, die einem so rausrutschen, ohne daß man selbst weiß wie. Der Genieblitz. (Zazie in der Metro, p.101)
  
Unter einem Geistesblitz (auch Eingebung) versteht man eine plötzliche Erkenntnis oder Idee oder eine geistvolle Erleuchtung. (…) Da ein Geistesblitz oft völlig neue Ideen schafft, die in den vorigen Gedanken nicht vorhanden waren, bietet er oft unerwartete Lösungen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Geistesblitz)
 

Coup de grâce

der Gnadenstoß ("e)
Gna|den|stoß, der [eigtl. = Stoß, den der Henker dem auf das Rad geflochtenen Verbrecher in das Herz oder Genick gibt, um ihm weitere Qualen zu ersparen]: Stoß, Stich, mit dem man die Todesqualen eines Tieres beendet: der Hirsch erhielt den G.) (DUW)

En fait, pas seulement pour un animal, mais aussi dans le domaine de l’humain :

Gnadenstoß. Zum selben Thema schreibt der „Daily Telegraph“ aus London: ... Es könnte der Gnadenstoß für die Regierung aus Sozialdemokraten und Grünen ... (www.tagesspiegel.de/meinung/archiv/21.07.2002)
 

Coup de griffe

Donner un coup de griffe :
Pour Pons : „jd zeigt jm die Krallen“
Pour Sachs-Villatte:„jemandem einen Krallen- Prankengriff versetzen“
Or ce n’est pas la même chose, car :
jmdm. die -n zeigen (ugs. jmdn. sehr entschlossen die eigene Bereitschaft zur Gegenwehr erkennen lassen) (DUW)
Ce qui ne signifie pas qu’on griffe effectivement.
Le corpus nous aide :
Leiris enchaîna sur un petit coup de griffe à l'égard de Camus... Je respirai: on disait du mal des confrères! (Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique, p.184)Leiris setzte das Gespräch mit einem Seitenhieb auf Camus fort... Ich atmete auf: Man sprach schlecht von den Kollegen (Französische Schriftsteller intim, p.196)
  
-Monsieur de Golbéry, votre comportement n'est pas sain. - Comparé au vôtre, il est angélique. - Dois-je relever ce coup de griffe ? – Dois-je relever votre réflexion sur mon comportement ? (J Canolle, L’île aux esclaves, p. 163)"Monsieur Golbéry, Ihr Verhalten ist nicht normal." "Verglichen mit Ihrem, ist es geradezu anbetungswürdig." "Soll ich dies als Angriff verstehen?" "Wie soll ich denn Ihre Bemerkung über mein Verhalten verstehen?" (Die Mulattin, p.160)
  
Et surtout cet exemple, où sens propre et sens figuré se rejoignent :
Und wie ein eingegittertes Tier sich manchmal ohne jeden Anlaß gegen den sonst so umschmeichelten Wärter wirft, kam ab und zu eine boshafte Lust über die Gelähmte, unsere unbefangene Stimmung mit einem plötzlichen Prankenschlag zu zerfleischen, indem sie ganz unvermittelt von sich selbst als "einem elenden Krüppel" sprach. (S. Zweig, Die Ungeduld des Herzens, p.72)De même qu'une bête enfermée dans une cage se jette parfois sans raison sur le gardien qui la caresse, il lui venait de temps en temps un désir méchant de détruire notre gaieté par un coup de griffe soudain, en parlant tout à coup d'elle comme d'une " malheureuse infirme ". (La pitié dangereuse, p.63)
  
 

Coup de grisou

die Schlagwetterexplosion (Pons)
Schlag|wet|ter|ex|plo|si|on, die (Bergbau): durch schlagende 2Wetter (3) verursachte Explosion. (DUW)
Soudain ce fut comme une allumette gigantesque s'allumant sous le plancher. Comme un coup de grisou. (Edmonde Charles-Roux, Elle, Adrienne, p.450)Plötzlich war es, als ob unter dem Boden ein riesiges Zündholz aufflammte. Wie eine Schlagwetterexplosion (Elle, p.386)
  
 

Coup de gueule

Qui donne/ pousse des coups de gueule : jd schreit /brüllt herum (Pons)
Parfois la troupe s'arrêtait pour repartir vite, sur un coup de gueule du soldat qui fermait la marche. (J. Hougron, Soleil au ventre, p. 37)Manchmal hielt die Gruppe an, um auf ein hingebrülltes Wort des als letzter gehenden Soldaten wieder loszuziehen. (Das Mädchen von Saigon, p.31)
  
-ah ! Mes pieds ! Ah ! Mes pieds ! Qu'elle faisait alors et puis retombait en somnolence. Mais Martrodin s'est mis à la réveiller d'un bon coup de gueule. (Céline, Voyage au bout de la nuit, p.391)"Oh! meine Füße! Oh! meine Füße!", jammerte sie dann und fiel wieder in ihren Schlummer zurück. Aber Martrodin weckte sie mit einem ordentlichen Anschnauzer. (Reise ans Ende der Nacht, p.416)
  
(An|schnau|zer, der; -s, - (ugs.): Rüffel, grobe Zurechtweisung: einen A. kriegen) (DUW).
Jamais un sourire, jamais une blague, jamais une bonne grossièreté ou un bon coup de gueule qui soulage. (R. Ikor, Les fils d’Avrom, p.5)Niemals ein Lächeln, niemals eine Hänselei, niemals eine ehrliche Grobheit oder ein Über-den-Mund-Fahren, das einen erleichtert. (Die Söhne Abrahams, p.12)
  
(jmdm. über den M. fahren ugs.; jmdm. das Wort abschneiden, jmdm. scharf antworten) (DUW)
 

Coup de Jarnac

der gemeine/hinterhältige Streich/Schlag
(Lexikon der französischen Redewendungen et Sachs-Villatte)
On notera le magnifique contre-sens de la traduction suivante :
Le ministère était tombé sur un coup de Jarnac de la droite, qui avait profité d'une séance du matin, un lundi où les neuf dixièmes des députés et les quatre cinquièmes des ministres n'étaient pas là. (D.van der Meersch, Corps et âmes, p.269)Jarnac von der Rechten hatte die Regierung zu Fall gebracht. Dazu hatte er eine Frühsitzung an einem Montag benutzt, als neun Zehntel der Abgeordneten und vier Fünftel der Minister abwesend gewesen waren. (Leib und Seel, p.182)
  
Heureusement, ce contresens n’est pas commis par le traducteur de L. Malet :
Donc, rien de neuf, sinon confirmation que Lévyberg ressemblait de moins en moins à l'homme susceptible d'avoir manigancé le coup de Jarnac où je devais, en principe, laisser des plumes. (L. Malet, Des kilomètres de linceul, p.113)Nichts Neues also. Höchstens die Bestätigung, daß Lévyberg immer weniger für den üblen Scherz in Frage kam, bei dem ich eigentlich Federn lassen sollte. (Stoff für viele Leichen, p.102)
  
Même traduction pour un autre livre :
J'eus beau chercher, nulle part on ne mentionnait le coup de Jarnac survenu à Cabirol. (L Malet, Fièvre au marais, p. 29)So sehr ich auch suchte, keine Meldung über den üblen Scherz, den man sich mit Cabirol erlaubt hatte. (Marais-Fieber, 24)
  
 

Coup de jeune

Qui donne un coup de jeune : etwas lässt jd wesentlich jünger erscheinen
Qui a pris un coup de jeune : jd sieht wesentlich jünger aus (Pons)
Pas de coup de jeune dans le corpus.
 

Coup de langue (1)

1. « Action rapide d'un organe, d'un instrument, etc. Un coup de langue » (Le nouveau Littré 2006)
Il mouilla sa paume d'un coup de langue, et lissa sa coiffure dérangée (H.Troyat, Tant que la terre durera, p.280)Er leckte an seinem Daumen und glättete seine verwirrte Frisur. (So lange die Welt besteht, p.288)
  
Il goûta, d'un coup de langue, cette eau glacée, qui avait le parfum du muguet. (ibidem, p.751)Mit der Zungenspitze kostete er das eisige Naß, das nach Maiglöckchen roch. (ibidem, p.680)
  
Et il fit ce que vous eussiez fait vous-même en pareil cas si vous aviez été un chien : il donna un grand coup de langue de bas en haut sur le visage de Chloé (R. Merle, Le propre de l’homme, p. 105)Er fuhr also mit seiner Zunge von unten nach oben über Chloés Gesicht (Der Tag der Affen, p.85)
  
J'ai un bon coup de langue! dit Luciole, et pour le prouver la passait sur toute la figure de Sara. (Christiane Rochefort, Encore heureux qu'on va vers l'été, p.139)»Ich habe eine lose Zunge, ich kann gut lecken«, sagte Luciole und um es zu beweisen, fuhr sie Sara damit durch das ganze Gesicht. (Zum Glück geht's dem Sommer entgegen, p. 141)
  
2. une remarque désobligeante : eine Stichelrede (Lexikon der französischen Redewendungen), bissige, gehässige Bemerkung (Sachs-Villatte)
Pas d’exemple dans notre corpus.
Mais google nous aide pour die Stichelrede :
Erkenne, daß du jeder echt menschlichen Äußerung in Wort und Werk würdig bist, und laß dich von keinem Tadel oder Stichelrede, die andere dir nachsenden, beschwatzen ... (hennimaniac.he.funpic.de/)
DUW déclare pour bissig:
bis|sig <Adj.> 2. durch scharfe Worte verletzend: -e Bemerkungen; in -em Ton; leicht b. werden.
„Zu einem ganz besonderen Leckerbissen unter den Wortspielen wurde die bissige Bemerkung des Wiener Hofkapellmeisters Joseph Hellmesbergers, der nach der erfolgreichen Uraufführung von Massenets süß-eleganter Oper »Werther« lapidar folgerte: "Bei der Oper vom Massenet is a Masse net vom Massenet."(http://www.aphorismen.de/lexikon.php?)“

Et pour gehässig:
ge|häs|sig <Adj.>
(abwertend): in bösartiger Weise missgünstig; boshaft, gemein: ein -er Mensch; eine -e Bemerkung; sei nicht so g.! ; g. von jmdm. reden.
„“Die gehässige Bemerkung eines Kollegen reichte, um einen Nervenzusammenbruch herbeizuführen.“ (http://www.freitag.de/)

Note: Ce composé n’est pas dans la liste de TLFNOME.
 

Coup de main

1. l’aide :
Die Handreichung
Hand|rei|chung, die: 1. a) Hilfeleistung, die darin besteht, dass jemand einem anderen bei einer Arbeit, bes. einer manuellen Tätigkeit, zur Hand geht: er ist zu bequem zur kleinsten H.; [jmdm.] eine H. machen; -en tun, leisten; (DUW)
Qui donne un coup de main : jd geht jm zur Hand /hilft jm.
2. l’adresse, l’habileté : « qui a le coup de main : « jd kann’s, hat den Bogen raus [o spitz] » (Pons)
(den B. heraushaben (ugs.; wissen, wie man etw. machen muss) (DUW)

3. l’attaque (Coup de main, expédition, attaque de vive force, et en général toute espèce d'entreprise hardie. Le nouveau Littré, 2006)
der Überfall ("e)
 

Coup de maître

die Meisterleistung (Pons)
Mais d’autres traductions sont possibles :
Un coup de maître! s'écria-t-il. J'ai réussi un coup de maître avec cette bestiole! (H. Troyat, Tant que la terre durera, p.446)"Das war ein Meisterstück", rief er. "Mir ist mit der Bestie ein Meisterstück gelungen. (Solange die Welt besteht, p.443)
  
Es ist rätselhaft, man sollte glauben, er zaubere es aus der Luft. Seine Glanzleistung waren vier Dosen Hummer. (R.M. Remarque, Im Westen nichts Neues, p.39)C'est là une énigme. On croirait que cela lui tombe magiquement du ciel. Son coup de maître ce fut quatre boîtes de homard. (A l’ouest rien de nouveau, p.39)
  
 

Coup de marteau (1)

der Hammerschlag ("e)
Enfoncer un clou est sensuel. On sent le clou céder un peu à chaque coup de marteau, céder à regret, (F. Cavanna, Les yeux plus grands que le ventre, p.243)Einen Nagel einschlagen ist sinnlicher Genuß. Man spürt, wie der Nagel bei jedem Hammerschlag ein wenig zurückweicht, widerstrebend, fest bis zum Schluß, (Die Augen größer als der Magen, p.215)
  
Note : Ce composé manque dans la liste de TLFNOME
 

Coup de massue (1)

der Keulenschlag (Pons)
La définition de DUW montre que ce mot peut aussi être pris au sens figuré :
Keu|len|schlag, der: Schlag mit einer Keule (1 a): mit einem wuchtigen K. streckte er den Gegner nieder; Ü die Nachricht war ein K. (schwerer, vernichtender [Schicksals]schlag) für sie.

Effectivement :
et, après l'avoir lue, sa tête tomba sur sa poitrine comme s'il. avait reçu un coup de massue. (J. Verne, Les 500 millions de la Bégum, p.190)und nachher sank ihm das Haupt auf die Brust herab, als wäre er von einem Keulenschlage getroffen. [Romane: Die fünfhundert Millionen der Begum. Digitale Bibliothek-de, S. 11792
  
Mais on a une variante :
Je reçus un coup de massue sur la tête : Fubuki ? C'est impossible. (Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements, p. 48)Das traf mich wie ein Keulenhieb vor den Kopf: Fubuki? Unmöglich! (Mit Staunen und Zittern, p.42)
  
Note : Ce composé ne figure pas dans la liste de TLFNOME.
 

Coup de mer (1)

der heftige Wellenschlag, die Sturzsee, der Brecher (Sachs-Villatte)
Il était lieutenant à bord du Washington, dont le capitaine venait d'être emporté par un coup de mer, en même temps que la moitié de l'équipage (J. Verne, Mistress Branican, http://www.ebooksgratuits.com/, sp)Er war an Bord des »Washington« Lieutenant, und der Capitän war mit der Hälfte der Bemannung soeben durch eine Sturzwelle in das Meer geschleudert worden. (Romane: Mistreß Branican. S. 20703, http://www.digitale-bibliothek.de/band105.htm)
  
Coup de mer à l’avant : die Stampfsee (Dictionnaire Militaire A-F, F-A,Marine, J. Aubertin, Berger-Levrault)

Note : Ce composé ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME
 

Coup de patte (1)

1. sens propre : der Tatzenhieb (e )
Camille vient de déchirer par-derrière la robe de Virginia. Un grand coup de patte, comme une tigresse. (Anne Delbée, Une femme, p.133)Camille hat von hinten Virginias Kleid aufgerissen. Ein wahrer Tatzenhieb, wie eine Tigerin. (Der Kuss, p.98)
  
2. sens figuré: « Coup de patte; au fig. Mot blessant lancé furtivement dans la conversation. (Trésor de la langue française informatisé =TLFi)
(fam) Envoyer un coup de patte: eine giftige Anspielung machen (Lexikon der französischen Redewendungen)
Par exemple :
Makotöh hatte die Aufregung, in welche ihn die giftige Anspielung seines Mithäuptlings versetzt, unterdrückt oder verbarg sie unter der Maske eines finstern Ernstes. (Puebla oder Die Franzosen in Mexiko., p.290, http://karlmay.leo.org/kmg/abntrlit/primlit/reprints/retcliffe/puebla/band2/puebla2.pdf)

Mais :
La cheminée, plus les cigarettes…C'est un coup de patte à Jonathan : des quatre c'est le seul qui fume. (R. Merle, Le propre de l’homme, p.345)Der Kamin und die Zigaretten..."Das war ein Seitenhieb gegen Jonathan, denn er war unter den vieren der einzige, der rauchte. (Der Tag der Affen, p.281)
  
DUW confirme:
Sei|ten|hieb, der: 1. (Fechten) Hieb von der Seite. 2. (emotional) eigentlich nicht zum Thema gehörende Bemerkung, mit der jmd. jmdn., etw. kritisiert, angreift; bissige Anspielung: jmdm. einen S. versetzen.

Note : Ce composé est absent de la liste de TLFNOME comme d’ailleurs dans les dictionnaires F-A. usuels.
 

Coup de pied

der (Fuß)tritt (e)
Fußtritt für den "Großen Bruder" im Andenstaat (http://www.diepresse.com/Artikel)
Cet exemple montre que le coup de pied est pris au sens figuré
Voici au sens propre :
Ein Fußtritt gegen ein Holzbrett bringt ein Regal zum Einsturz und begräbt seinen Kollegen unter jeder Menge Schrott. (http://www.antigames.de/2006/08/09/fusstritt-feuerball-fertig/)
donner un coup de pied à qn qc ; jm etwas einen Fußtritt geben (versetzen), jn treten
Ladendieb versetzte Detektivin einen Fußtritt . (http://www.kleinezeitung.at/)

Coup de pied dans le derrière :
Ein Fußtritt in den Hintern einer Arbeitskollegin stellt jedoch generell kein sozialadäquates erlaubtes Verhalten von Vorgesetzten dar. ... (http://www.bewerbungsmappen.de/links/Arbeitsrecht/)

Aussi au sens figuré:
Der König gibt der Frankfurter Versammlung einen definitiven Fußtritt und wirft ihr die ... (http://www.mlwerke.de/)

Coup de pied dans la fourmilière

Qn donne un coup de pied dans la fourmilière : jd sticht in ein Wespennest. (Pons)
 

Coup de pied de coin

die Ecke, der Eckball
(Le « corner » au football) eine kurze E. (1. Fußball; auf kurze Entfernung zu einem Mitspieler gespielter Eckball. 2. Hockey; Strafecke); eine lange E. (1. Fußball; vors Tor gespielter Eckball. (DUW)
der Eckball ("e)
Eck|ball, der (Ballspiele): gegen die Mannschaft, die den Ball ins eigene Toraus befördert hat, verhängter Freistoß, -wurf, -schlag von der nächstgelegenen Ecke des Spielfeldes aus: einen E. treten; der Schiedsrichter gab einen E.
 

Coup de pied de l’âne

Le coup de pied de l'âne, insulte que l'on adresse à un homme jadis puissant et maintenant hors d'état de se venger (locution tirée de la fable de l'Âne et du Lion mourant). (Le Nouveau Littré, 2006)
der Eselstritt :
Au sens propre :
Plötzlich kam mein Esel von der Seite und machte einen Eselstritt. Ich nahm mein Schwert und stach mitten in seinen Kopf. Er löste sich auf. ... (www.primolo.de/home/Ritterburg/)

Et surtout, bien sûr, au sens figuré:
Der Eselstritt, der umg. nachträglicher Angriff gegen jmdn., der bereits offiziell verurteilt oder abgesetzt worden ist: jmdm. einen E. geben, versetzen (DWDS).

Um von der Bild-Zeitung den Eselstritt zu bekommen, muss man schon ein bisschen unten liegen. Ist das nicht arg naiv gesehen? (http://www.freitag.de/)

Mais :
Die Sekunden, die ihm bis zum "Stop"-Schild bleiben, genießt Gage den kleinen Seitenhieb. (Hans-Peter Martin, Harald Schumann, Die Globalisierungsfalle, p.11)Gage passe les dernières secondes qui lui restent avant le panonceau "Stop" à savourer ce petit coup de pied de l'âne. (Le piège de la globalisation, p.11)
  
A l'idole d'hier, on donne le coup de pied de l'âne, on l’accuse de la rage, de décrépitude morale. (Brigitte Sauzay, Le vertige allemand, p.112)Das Idol von gestern tritt man heute hämisch mit Füßen, manche beschuldigen es geradezu der Tollwut, des moralischen Verfalls (Die rätselhaften Deutschen, p117)
  
 

Coup de pinceau

der Pinselstrich (e)
»Keinen Pinselstrich weiter, lieber Berthold!« sprach ich: »es ist beinahe unglaublich, wie Sie mit einem solchen Werk in wenigen Stunden so weit vorrücken konnten; (E.T.A. Hoffmann, The Project Gutenberg EBook of Nachtstuecke, sp)- Ne donnez pas un coup de pinceau de plus, mon cher Berthold ! lui dis-je. Il est presque inouï qu'on ait produit un si grand travail en aussi peu d'heures (Contes nocturnes, p.112)
  
donner un coup de pinceau à : etwas flüchtig (‘über)streichen (Sachs-Villatte)
 

Coup de poignard

der Dolchstich (e), der Dolchstoß ("e)
Zu dieser Zeit geschehen in Paris viele Morde, deren Opfer durch einen Dolchstich mitten ins Herz getötet werden. (E.T.A. Hoffmann, Das Fräulein von Scuderi www.iphpbb.com/)

Der Dolchstoß s’emploie surtout au sens figuré :

Die Dolchstoßlegende war in der Zeit der Weimarer Republik eine Verschwörungstheorie aus dem deutschnational und völkisch gesinnten Umfeld der extremen Rechten. Sie besagte, das deutsche Heer sei im Ersten Weltkrieg „im Felde unbesiegt“ geblieben und hätte durch die Novemberrevolution von 1918 einen „Dolchstoß von hinten“, also aus der Heimat, erhalten. (http://de.wikipedia.org/wiki/)
 

Coup de poing

Faust|schlag, der: Schlag mit der Faust: jmdm. einen F. versetzen. (DUW= Deutsches Universalwörterbuch)
der Fausthieb: DUW se contente de renvoyer à Faustschlag
Le Wortschatz Lexikon de Leipzig (http://wortschatz.uni-leipzig.de/) donne une fréquence environ trois fois plus grande à Faustschlag qu’à Fausthieb.
Sont cités entre autres les exemples suivants :
Wer sich wehrte, bekam einen Fausthieb mitten ins Gesicht. (Quelle: Der Spiegel ONLINE)
Und wenn die Rechte die Zigarette hält, dann ist immer noch die Linke frei, um durch einen Faustschlag auf den Tisch zu dokumentieren: So und nicht anders wird's gemacht. (Quelle: Berliner Zeitung 1997)
Cet exemple est intéressant, car il montre que l’on a en allemand la même locution qu’en français pour manifester sa volonté : mit der Faust auf den Tisch schlagen= ein Machtwort sprechen.
Taper du poing sur la table peut être aussi un signe de colère :
„Seid ihr jetzt endlich mal etwas leiser“, schimpfte der Lehrer. „Oder muss ich erst mit der Faust auf den Tisch schlagen?“ (http://www.medienwerkstatt-online.de/)
 

Coup de poing américain (aussi écrit coup-de-poing)

der Schlagring (e)
Ein Schlagring ist eine Faustwaffe, die aus einem Griff besteht, durch die die Finger der Faust gesteckt werden. Er wird in der Regel aus Metall gefertigt und die Außenseite ist des öfteren mit Nieten versehen, weist angebrachte Spitzen auf oder ist im Knöchelbereich entsprechend bewehrt. Da Schlagringe verhältnismäßig klein und leicht zu verbergen (z.B. in der Jacken- oder Hosentasche) sind, werden sie insbesondere von Straßenbanden, jugendlichen Gangs und Kleinkriminellen bevorzugt. (http://de.wikipedia.org/wiki/)
 

Coup de poker

Coup de poker, acte ponctuel risqué. (Le Nouveau Littré 2006)
c’était un coup de poker : das war gepokert (Pons)
 

Coup de pompe

Avoir un coup de pompe, se sentir subitement fatigué. (Le Nouveau Littré 2006)
einen Durchhänger/ einen toten Punkt haben (Pons)
Durch|hän|ger, der; -s, - (ugs.): (zeitweilige) schlechte körperliche od. seelische Verfassung: einen D. haben; (DUW)
Toter Punkt: 3. Zustand stärkster Ermüdung: ein starker Kaffee sollte ihm über den toten P. hinweghelfen; übertr. von der Dampfmaschine, wenn deren Kurbel und Pleuelstange eine gerade Linie bilden) (DUW)
 

Coup de pouce

2 acceptions :
1. Familier Donner un coup de pouce, étrangler. (Le Nouveau Littré 2006)
2. Familier Donner un coup de pouce à quelqu'un, l'avantager, l'aider.

1.= étrangler : erwürgen, erdrosseln :
La technique n’est pas tout à fait la même :
er|wür|gen durch Zudrücken der Kehle töten er hat sein Opfer mit bloßen Händen erwürgt.
er|dros|seln durch Zuschnüren od. Zudrücken der Kehle gewaltsam töten: er hat sein Opfer [mit einem Strick] erdrosselt.
Le Wörterbuch der deutschen Umgangssprache ne donne pas de synonymes familiers de erwürgen et de erdrossen. Ce que propose le Wortschatz –Portal (http://wortschatz.uni-leipzig.de/) est lui aussi tout à fait littéraire : abwürgen, strangulieren.
2.= avantager qn :
Jm in den Sattel helfen, bei etwas heimlich/ein bißchen nachhelfen (Lexikon der französischen Redewendungen, Ursula Kösters –Roth= LFR)
jemanden in den Sattel heben / helfen jemandem zu einer Stellung / einem Posten verhelfen (http://www.redensarten-index.de/suche.php)
 

Coup de roulis

Rien dans les dictionnaires.
Heureusement, la traduction de J. Verne vient à notre secours :
Soudain, un effroyable coup de roulis chavira tout sur le pont. Quelques barils, cassant leurs saisines, roulèrent jusqu'aux bastingages (J Verne, Le Sphinx des glaces, http://fr.wikisource.org/wiki/, p.189)Plötzlich erschütterte eine schreckliche Rollbewegung das ganze Deck. Fässer, deren Halteseile zersprangen, rollten bis zur Schanzkleidung (Die Eissphinx. Werke, DIBI, 51, S. 172
  
De l'air ! dé l'air ! soupirait-il. Aussi ne quittait-il plus le pont. Un coup de roulis, et il allait d'un bord sur l'autre. Un coup de tangage, et il était projeté en avant, quitte à être reprojeté presque aussitôt en arrière. (J Verne, L’école des Robinsons, chap.VII, http://www.ebooksgratuits.com)Luft! Luft!« seufzte er..So befand er sich stets auf Deck. Bei jedem Rollen des Schiffes schwankte er von einem Bord zum anderen, bei jedem Schlingern wurde er nach dem Vorderdeck geworfen, nur um sofort wieder nach dem Hinterdeck geschleudert zu werden. (Die Schule der Robinsons., S. 13624 DIBI)
  
Ses haubans, ses galhaubans, ses étais mal ridés, laissaient du jeu aux mâts, que de violentes secousses ébranlaient à chaque coup de roulis. (J Verne, Les enfants du Capitaine Grant, p.287)Das eingezogene Takelwerk ließ den Masten freies Spiel, so daß sie bei jeder schwankenden Bewegung erschüttert wurden. (Die Kinder des Kapitän Grant. Werke, S. 3924 DIBI)
  
 

Coup de sang

der Schlag(anfall)
Médecine Coup de sang, attaque d'apoplexie et aussi congestion momentanée du sang vers la tête. (Le Nouveau Littré 2006)

Schlag|anfall
(Gehirnschlag, Apoplexie, apoplektischer Insult), plötzlich auftretende Gehirnfunktionsstörung infolge einer Gehirnblutung oder eines Gehirngefäßverschlusses (Embolie, Thrombose). Durch die Ausschaltung unterschiedlich großer Hirnanteile kommt es meist zum plötzl. Bewusstseinsverlust mit Lähmungen, zu Gefühlsstörungen, oft auch zum Sprachverlust (Aphasie). (Meyers Großes Taschenlexikon)
Eines Tages wurd' ich schnell hingerufen, ich fand den Alten, vom Schlage getroffen, sprachlos auf dem Lager, einen zerknitterten Brief in der krampfhaft geschlossenen Hand. (The Project Gutenberg EBook of Nachtstuecke, E.T.A. Hoffmann, Das Majorat, s.p.)Un jour on m'appela en toute hâte ; je trouvai le vieillard, frappé d'un coup de sang, étendu sans mouvement sur son lit, tenant une lettre froissée que serraient ses mains convulsivement contractées. (Contes nocturnes,Le majorat, p.223)
  
Les oreilles du pharmacien lui tintèrent à croire qu'il allait tomber d'un coup de sang ; (G. Flaubert, Madame Bovary, p.99)Dem Apotheker dröhnte es in den Ohren, daß er meinte, es werde ihn jetzt gleich der Schlag rühren. (p.117)
  
Et aussi accès de colère qui fait que le visage devient tout rouge : der Wutanfall (LFR)
ce sont des trucs qui arrivent. Un coup de sang. (Fred Vargas, Debout les morts, p.67)Sowas kommt vor. Heißblütigkeit (Die schöne Diva von Saint Jacques, p.66)
  
Mais également der (Wut)ausbruch: ("e)
Wut|aus|bruch, der: plötzlich ausbrechende, heftige Wut: mit Wutausbrüchen reagieren.
Es ging um eine Begegnung zwischen Mayla und Narciso, die zu einer Tätlichkeit geführt hatte. Er versuchte, sich den Ausbruch zu erklären. Wie sah es in einem Mann aus, der sich plötzlich vergessen konnte? (B. Kirchhoff, Infanta, p.54)Il s'agissait d'une rencontre entre Mayla et Narciso qui s'était conclue par un acte de violence. Il tentait de s'expliquer ce coup de sang. Que se passait-il dans la tête d'un homme capable de perdre ainsi, soudain, le contrôle de soi? (p.56),
  
 

Coup de semonce

der Warnschuss ("e)
Warn|schuss, der: in die Luft abgegebener Schuss, durch den einer Aufforderung, einer Drohung Nachdruck verliehen werden soll. (DUW)
Donc : Lancer un coup de semonce : einen Warnschuß abgeben

"Das ist ein Warnschuss direkt vor den Bug" Präsident der Humboldt-Uni über das Scheitern im Exzellenz-Wettbewerb (http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kulturinterview/)
 

Coup de sifflet

der Pfiff (e)
Coup de sifflet final : der Abpfiff
Ab|pfiff, der; -[e]s, -e (Sport): Pfiff als Zeichen zur Beendigung eines Spiels. (DUW)
 

Coup de soleil

- Coup de soleil, effet produit sur une partie quelconque d'un être vivant, animal ou végétal, par l'action d'un soleil ardent.
- Coup de soleil, sorte d'érysipèle causé par le soleil.
- Populaire Coup de soleil, action de rougir soudainement par honte ou par embarras. (Le Nouveau Littré 2006)
1. érysipèle
der Sonnenstich (e)
der Sonnenbrand ("e)
2. action de rougir soudainement, « piquer un fard » :
knallrot werden, rot anlaufen
anlaufen :8. eine bestimmte Farbe annehmen <ist>: sein Gesicht war rot angelaufen. (DUW)
Sachs-Villatte : einen roten Kopf kriegen
Toutefois le traducteur de Balzac s’est contenté de Sonnenstich :
il est impossible de pousser la vérité jusqu'à répéter l'horrible injure mêlée de jurons que cette nouvelle, en apparence si peu dramatique, fit sortir de la large bouche de Minoret Levrault ; sa voix grêle devint sifflante et sa figure présenta cet effet que les gens du peuple nomment ingénieusement un coup de soleil. Est ce sûr ? dit il après la première explosion de sa colère. (Balzac, Ursule Mirouet, www.ebooksfrance.com, s.p.)ist es unmöglich, die Wahrheit so weit zu treiben, daß man die erschreckliche, mit Flüchen vermischte Beleidigung wiedergeben könnte, die diese äußerlich so wenig dramatische Neuigkeit dem breiten Munde Minoret Levraults entfahren ließ; seine dünne Stimme wurde ein Zischen, und sein Gesicht bot den Eindruck dar, den das Volk so treffend einen Sonnenstich nennt. "Ist das gewiß?" sagte er, nachdem sich der erste Ausbruch seines Zornes gelegt hatte (p.16)
  
 

Coup de sonde

langue nautique
1. sens propre
Peilung, Lotung
2. sens figuré :
De ses yeux vifs et fureteurs d'écureuil elle n'arrêtait pas de jeter des petits coups d'oeil en coup de sonde à Ménestrel. (R Merle, Derrière la vitre, p.171)Ihre flinken Eichhörnchenaugen huschten peilend und prüfend unablässig zu Ménestrel hinüber. (Hinter Glas, p.93)
  
ich ward zu einer kleinen musikalischen Soiree bei Arnoldsens selbst gebeten, in deren Verlauf ich der jungen Dame gegenüber das Experiment einer halben und sondierenden Erklärung machte (Th. Mann, Die Buddenbrooks, tome 2. p.289)je fus convié à une petite soirée musicale chez les Arnoldsen pendant laquelle, assis en face de la jeune fille, je fis l'expérience d'une demi-déclaration, pour jeter un coup de sonde; (Les Buddenbrooks, p.260)
  
J'envoyai un coup de sonde:- Je croyais que vous aviez besoin d'un détective. (L. Malet, Des kilomètres de linceul, p.74)Ich klopfte auf den Busch. "Ich dachte, Sie könnten einen Detektiv gebrauchen." (Stoff für viele Leichen, p.66)
  
Nous connaîtrions beaucoup de choses sur notre orgueil profond, sur la tyrannie de notre moi, si nous prenions la peine ainsi, par instant, en pleine action, de donner un rapide coup de sonde jusqu'au tréfonds de nous-mêmes. (M.Van der Meersch, Corps et âmes, p.197)Wie viele Dinge würden wir über unseren inneren Stolz und die tyrannische Herrschaft unseres Ich erfahren, wenn wir uns manchmal die Mühe nähmen, so unser innerstes Wesen in voller Tätigkeit bis auf den Grund zu sondieren! (Leib und Seele, p.133)
  
 

Coup de sonnette

La traduction s’opère par les verbes schellen ou klingeln, éventuellement substantivés.
Il y avait aussi qu'elle avait été réveillée une fois à six heures du matin par un coup de sonnette à l'aube et on l'avait emmenée dans un Vélodrome et de là dans les foyers juifs en Allemagne. (E. Ajar, La vie devant soi, p.54)Sie war nämlich schon einmal morgens um sechs Uhr davon geweckt worden, daß es geschellt hat, und man hatte sie in ein Sportstadion gebracht und von dort in die jüdischen Heime in Deutschland (Du hast das Leben noch vor Dir, p.35)
  
Dès ce soir, il lui écrirait une lettre. Un coup de sonnette arrêta son inspiration (H. Troyat, Tant que la terre durera, p.812)Noch heute abend würde er ihr einen Brief schreiben. Da wurde er durch lautes Klingeln aus seinen Gedanken aufgescheucht. (Solange die Welt besteht, p.726)
  
-en voilà des émotions. Oh ! Je ne parle pas du coup de sonnette : c'est le bonhomme du bon marché. (G. Duhamel, Le jardin des bêtes sauvages, p.124)"Nichts als Aufregungen! Oh, ich meine nicht das Klingeln, das war nur der Bote vom ,Bon Marché'. (Der Garten der wilden Tiere, p.236)
  
 

Coup de tabac

die starke Sturmbö
cf. aussi : coup de torchon, coup de vent
 

Coup de tampon

das Stempeln
propose Sachs-Villatte.
File-moi un coup de tampon : Drück mir mal ’nen Stempel drauf (Langenscheidts Wörterbuch der Umgangssprache)
j'avais beau tenter de lui expliquer que cette nationalité fraîchement acquise, reçue presque par hasard et par raccroc, ne pouvait pas, d'un seul cachet, d'un seul coup de tampon, d'un seul certificat, si parcheminé et rutilant soit-il, ne pouvait pas, d'un seul cachet, d'un seul coup de tampon, d'un seul certificat, effacer comme par enchantement un passé millénaire (J.L Benoziglio Cabinet Portrait, p.102)ich konnte noch so oft versuchen, ihr zu erklären, daß diese frisch erworbene Staatsbürgerschaft, die mir beinahe zufällig und dank glücklicher Umstände in den Schoß gefallen war, mit einem einzigen Siegel, einem einzigen Stempelabdruck, einer einzigen Urkunde, so dokumentenecht und amtsfrisch sie auch sein mochte, nicht wie von Zauberhand eine über tausendjährige Vergangenheit auslöschen könne (Porträt Sitzung, p.101)
  
A la porte, des gendarmes arrêtaient le convoi, donnaient un coup de tampon sur le laissez- passer officiel, sans lequel il était impossible d'avoir ce que nos concitoyens appellent une dernière demeure (A Camus, La peste, p. 1358)An der Pforte hielten Polizisten den Zug auf, drückten einen Stempel auf den amtlichen Passierschein, ohne den es unmöglich war, eine letzte Ruhestätte zu bekommen, wie unsere Mitbürger das nannten; (Die Pest, p.103)
  
 

Coup de téléphone (coup de fil)

der (Telefon)anruf (e)
Donner un coup de téléphone à qqn : jn anrufen
 

Coup de théâtre

1. sens propre : Coup de théâtre, événement imprévu pour les spectateurs, qui arrive dans une pièce. (Le Nouveau Littré 2006)
das Theatercoup (s)
2. sens figuré (événement imprévu)
der Knalleffekt
Knall|ef|fekt, der [urspr. vom Feuerwerk] (ugs.): das völlig Überraschende, verblüffende Wirkung, Pointe: dann kam der K. der Geschichte; der K. war, dass ...; für den K. sorgen. (DUW)
C’est un joli coup de théâtre : etwas schlägt ein wie eine Bombe (Pons)
 

Coup de tonnerre

1. sens propre
der Donnerschlag ("e)
Mais DUW montre qu’avec Donnerschlag on dépasse le sens propre :
Don|ner|schlag, der: 1. kurzer, heftiger Donner: ein D. erschütterte die Luft; Ü er wurde mit einem D. (einer großen, unangenehmen Überraschung) aus seinen Träumen gerissen.
La presse annonce que Hitler a assisté, le 28 juin, à Essen, au mariage d'un de ses lieutenants et que, de là, il est allé inspecter des camps de travail, en Rhénanie. Mais, soudain, le 30 juin, un coup de tonnerre éclate. (A. François-Poncet, Souvenirs d'une Ambassade à Berlin, p.184) (allusion à la Nuit des Longs Couteaux)In der Presse las man, Hitler habe am 28. Juni in Essen der Hochzeit eines seiner Mitarbeiter beigewohnt, im Rheinland Arbeitsdienstlager besichtigt. Und am 3 0. Juni krachte plötzlich ein Donnerschlag! (Botschafter in Berlin, p.212)
  
Santhanas, lui, menait toujours son existence paisible et fainéante d'étudiant amateur, et vivait de certains revenus, sur les sources desquels il se montrait discret. Un coup de tonnerre bouleversa cette félicité. (M. van der Meersch, Corps et âmes, p.206)Santhanas führte immer noch das friedliche und faule Dasein des ewigen Studenten und lebte von Einkünften, über deren Quellen er äußerste Diskretion bewahrte. Aber eines Tages fuhr ein Donnerschlag vernichtend in sein beschauliches Faulenzerdasein. (Leib und Seele, p.139)
  
Da erdröhnte …(…) Die Stimme gemäßigt zu der Aussage, daß also der Donnerschlag erdröhnte, von dem wir alle wissen, diese betäubende Detonation lang angesammelter Unheilsgemenge von Stumpfsinn und Gereiztheit ein historischer Donnerschlag, mit gedämpftem Respekt zu sagen, der die Grundfesten der Erde erschütterte, für uns aber der Donnerschlag, der den Zauberberg sprengt und den Siebenschläfer unsanft vor seine Tore setzt. (Th Mann, Der Zauberberg, p. 652) (allusion au déclenchement de la Première guerre mondiale)lorsque retentit... (…) Modérons notre voix pour annoncer que retentit alors le coup de tonnerre que nous connaissons tous, cette explosion étourdissante d’un mélange funeste d'hébétude et d'irritation accumulées, un coup de tonnerre historique qui, disons-le à voix basse et avec respect, ébranla les fondements de la terre, et qui est pour nous le coup de tonnerre qui fait historique qui, disons-le à voix basse et avec respect, ébranla les fondements de la terre, et qui est pour nous le coup de tonnerre qui fait sauter et qui met brutalement à la porte notre dormeur éveillé. (La montagne magique, p. 765)
  
2. sens figuré uniquement :

schwerer Schlag
Ce fut un coup de tonnerre dans un ciel bleu : Das kam wie ein Blitz aus heiterem Himmel (Sachs-Villatte, LFR)
 

Coup de torchon

1. sens propre de nettoyer (« Nettoyage sommaire d'un meuble ou d'une pièce », TLFi) : Großreinemachen et :
LFR : donner un coup de torchon sur la table : den Tisch abwischen
Pons : donner un coup de torchon aux assiettes : abtrocknen
Mon corpus propose d’autres solutions :
Lucie lui désigna une silhouette d'un coup de torchon à verres. (Fred Vargas, L’homme à l’envers, p.46)
Eugène ne remarqua pas qu'il saignait. Claire et Pierrette, avec des petits cris, lui prirent la main. C'était peu de chose. Un coup de torchon nettoya le tout. (Aragon, Les beaux quartiers, p.116)
Lucie deutete mit einem Gläsertuch auf eine Gestalt. (Bei Einbruch der Nacht, p.48)
Eugen bemerkte nicht, daß er blutete. Claire und Pierrette griffen mit kleinen Aufschreien nach seiner Hand. Es war nichts Besonderes. Mit einer Serviette brachte man es schnell in Ordnung. (Die Viertel der Reichen, p.120)
  
Au sens figuré :
Justine vous a avoué récemment qu'elle redoutait encore d'entendre ces mots précurseurs d'un sévère coup de torchon. (Nicole de Buron, Qui c’est ce garçon, p.93)Justine hat Ihnen unlängst gestanden, daß sie sich bis heute vor diesen Worten fürchtet, die Vorboten eines strengen Rüffels sind. (Und dann noch grüne Haare, p.97)
  
2. Populaire Entre soldats, se donner un coup de torchon, se battre au sabre, à l'épée. (Le Nouveau Littré 2006)
Hachette (1999) « querelle, bagarre »
sur ce sens, « se donner un coup de torchon », LFR propose : sich prügeln
Les laveuses avaient mangé leur pain, bu leur vin, et elles tapaient plus dur, les faces allumées, égayées par le coup de torchon de Gervaise et de Virginie. (E Zola, L’assommoir, tome I, p.36)Die Wäscherinnen hatten ihr Brot gegessen, ihren Wein getrunken und klopften mit entflammten Gesichtern, von der Prügelei zwischen Gervaise und Virginie aufgemuntert, derber drauflos. (Der Totschläger, p.38)
  
Pons: schwerer Zwischenfall, Auseinandersetzung

3. sur le sens d’épurationAu fig. Épuration radicale d'éléments indésirables; élimination qui laisse place nette » TLFi) Sachs-Villatte donne die Säuberung et Pons die Säuberungsaktion
Pons encore : il faudrait un fameux coup de torchon : man müsste mal gründlich ausmisten.

4. Il y a aussi, bien que non signalé par les dictionnaires, le terme de marine coup de torchon : « coup de vent soudain et violent »
C'est une idée de Circé. Elle m'a persuadé que vous étiez arrivée ici plus tôt que prévu à la suite d'un coup de torchon qui vous avait obligée à changer de cap. (Françoise Dorin, Vendanges tardives, p.104)"Das ist eine Idee von Circe. Sie hat mir eingeredet, daß sie wegen einer , die Sie genötigt hat, den Kurs zu ändern, früher hier angekommen sind als geplant. (Späte Früchtchen, p.119)
  
 

Coup de Trafalgar

der Schlag ins Kontor (Sachs-Villatte)
umgangssprachlich ein plötzliches, unerwartetes und unerfreuliches Ereignis (sprichwörtlich z. B.: Schlag ins Kontor, Schicksalsschlag). (http://de.wikipedia.org/wiki/Schlag)

ein Schlag ins Kontor: eine unangenehme Überraschung : (…) "Der ungebremste Aufwärtstrend bei den Rentenbeiträgen ist auch ein Schlag ins Kontor der Bundesregierung, die mit der Riester-Rente eine langfristige Stabilisierung, wenn nicht gar Senkung der Beiträge erreichen wollte"; "Natürlich war es für uns alle ein Schlag ins Kontor, als Wirtschaftsminister Müller Mitte letzten Jahres Kürzungen im Bereich des Marktanreizprogrammes durchführen wollte" (www.redensarten-index.de/suche)

La traduction du passage suivant ne satisfait guère :
"On a parlé de Farida. On est tous soufflés du coup de Trafalgar qu'elle a fait. Maintenant qu'elle a décimé du côté des racistes arabes, à nous de nettoyer côté racistes français. Je me sens dans une vraie croisade. (Victoria Thérame, Bastienne, p.193)Wir haben über Farida gesprochen. Wir sind alle ganz sprachlos über ihre Heldentat. Jetzt, wo sie bei den arabischen Rassisten aufgeräumt hat, müssen wir bei den französischen Rassisten säubern. Ich fühle mich wie auf einem richtigen Kreuzzug. (p.171)
  
 

Coup de vent

der Windstoß ("e)
Un brusque coup de vent ébouriffa les herbes et souleva la jupe de la jeune femme. (Jacqueline Cauet : Les filles du maître de chai, p. 320)Ein plötzlicher Windstoß zog raschelnd durchs Gras und blies den Rock der jungen Frau hoch. (Die Töchter des Kellermeisters, p.269)
  
(marine) der Sturm
Au dehors, avec la nuit qui s'avançait, la tempête prenait des proportions formidables. C'était un coup de vent comparable à celui qui avait emporté les prisonniers depuis Richmond jusqu'à cette terre du Pacifique. (J. Verne, L’île mystérieuse, p.55)
Mais :
Précisément, pendant la première semaine d'avril, après une forte baisse barométrique, la reprise de la hausse fut signalée par un fort coup de vent d'ouest qui dura cinq à six jours (J Verne, ibidem, p.420)
Draußen wuchs der Sturm mit der vorschreitenden Nacht zur entsetzlichsten Heftigkeit und ähnelte fast dem, welcher die Gefangenen aus Richmond weg nach diesem Stück Erde im Stillen Ocean entführt hatte (Die geheimnißvolle Insel. 8001://DIBI)

In der ersten Aprilwoche kündigte sich das Steigen der Quecksilbersäule, nach vorausgegangenem bedeutenden Fallen derselben, durch einen kräftigen fünf bis sechs Tage anhaltenden Westwind an.
  
Der Windstoß convient pour la locution en coup de vent :
immer muß sie ausfahren und sich tummeln, wie ein Windstoß fährt sie durch die Zimmer, immer beschäftigt, immer von Neugier gejagt, bald da, bald dort, türheraus, türherein, treppauf und treppab, (S. Zweig, Rausch der Verwandlung, p.105)
Valesco entrait en coup de vent, apportant une bouffée de parfum et de froid. (G. Simenon, Le locataire, p.51)
il lui faut sortir en voiture, s'agiter, elle traverse les pièces en coup de vent,toujours occupée, toujours poussée par la curiosité, tantôt ici, tantôt là, entrant, sortant, montant, descendant les escaliers (Ivresse de la métamorphose, p.94)
Valesco kam wie ein Windstoß hereingeweht, und mit ihm ein Hauch Parfüm und Kälte. (Der Untermieter, p.58)
  
Pons propose d’autres traductions :
qn fait qc en coup de vent : jd tut etwas in Windeseile
qn passe en coup de vent : jd kommt auf einen Sprung vorbei

Mais il y a aussi :
Der Nachtportier berichtete, daß Dr. Blank kurz hier gewesen sei (M. Suter, Die dunkle Seite des Mondes, p.191)
Nous sommes passés en coup de vent chez les Manakenis afin que je récupère ma moto, (Ph.Djians, Sotos, p.112)
Assieds-toi. Tu passes toujours en coup de vent. (Boileau-Narcejac, Champ clos, p.112)
Le portier de nuit l'informa que Me Blank était passé en coup de vent (La face cachée de la lune), p.205)
Wir fuhren auf die Schnelle bei den Manakenis vorbei, damit ich mein Motorrad holen konnte, (Matador, p. 91)
"Setz dich", sagte Gloria. "Du verschwindest immer so blitzschnell." (In inniger Feindschaft, p.81)
  
 

Coup de vieux

prendre un coup de vieux : mit einem Schlag altern/ mit einem Schlag älter werden (Pons)
Mais il y a d’autres possibilités :
Vous me direz que je mélange les années, mais ce n'est pas vrai, et je vous expliquerai quand ça me viendra comment j'ai brusquement pris un coup de vieux (E. Ajar La vie devant soi, p.2)Sie werden mir nun sagen, daß ich die Jahre durcheinanderbringe, aber das stimmt nicht, und ich werde Ihnen noch erklären, wenn der Zeitpunkt gekommen ist, wie ich auf einmal alt geworden bin. (Du hast das Leben noch vor Dir, p.15)
  
Mathieu, l'enfant trouvé, dont on ne pouvait que supputer l'âge, avait pris soudain un terrible coup de vieux. Devenu sourd, aveugle et perclus, (F Cavanna, Les yeux plus grands que le ventre, p.224)Mathieu, das Findelkind, dessen Alter wir nur annähernd errechnen konnten, war ganz plötzlich von den Gebrechen des Alters überfallen worden. Er war taub, blind und lahm geworden, (Die Augen größer als der Magen, p.199)
  
Pour me parler de Celestino, Montherlant s'anima. " C'était un caractère, me dit-il, un type qui se désengage !... Il vient d'avoir son coup de vieux, il sent sa mort (Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique, p.266)Als Montherlant über Celestino sprach, wurde er lebhaft "Er war ein Charakter", sagte er zu mir, "ein Typ Mensch, der mit allem bricht!... Er ist plötzlich alt geworden, er spürt seinen nahen Tod (Französische Schriftsteller intim, p.265)
  
 

Coup double

Dans l’expression faire coup double : zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: einen doppelten Zweck auf einmal erreichen; zwei Aufgaben mit einer einzigen Maßnahme erledigen
Auf diese Weise können Sie gleich zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: weit gehende Kalkulationssicherheit und Zinsersparnis zugleich
"Wer eine Kapitallebensversicherung abschließt, will zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: für später sparen und gleichzeitig die Familie absichern";(…) (http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=Klappe)
 

Coup du lapin

Seul le Langenscheidts Wörterbuch der Umgangssprache traite coup du lapin :
« faire le coup du lapin loc Coup sur la nuque brisant les vertèbres : il a eu le coup du lapin : Er hat sich das Genick gebrochen. Il lui a fait le coup du lapin. Er hat ihm einen Genickschlag verpasst. »
Ich entnahm erst der Zeitung, daß er wirklich tot war. »Noch an Ort und Stelle verstorben«, hieß es im ersten wie im zweiten Artikel, gleichlautend, als hätten sie die Meldung einfach noch mal abgeschrieben. Wahrscheinlich hat er sich das Genick gebrochen. (Elke Schmitter, Frau Sartoris, p.56)Je n'ai appris qu'il était vraiment mort que par le journal. "Décédé sur place", disait-on dans le premier article comme dans le deuxième, qui utilisait exactement les mêmes termes, si l'on s'était contenté de recopier l'information. Probablement le coup du lapin. (Madame Sartoris, p.57).
  
Il remonte à la surface et un remous violent l'entraîne à nouveau, le jette à la vitesse d'un train contre le bateau planté, le cul en l'air. Sa nuque va cogner de plein fouet contre l'angle d'un taquet. Le coup du lapin. (Geneviève Dorman, La petite main, p.137)Er taucht an der Oberfläche auf, aber ein brutaler Sog reißt ihn wieder mit und wirft ihn mit der Geschwindigkeit eines Zuges gegen das aufgelaufene Schiff, das den Hintern in die Luft streckt. Mit dem Nacken prallt er voll gegen eine Klampe. Es ist wie mit dem Schlag ins Genick bei einem Kaninchen. (Die Gespielin, p. 134)
  
Ce n’est pas toujours si tragique :
Sa mère vient chez moi à cause de ses cervicales. Elle a eu le coup du lapin l'année dernière. (Brigitte Aubert, La mort des bois, p.18)Seine Mutter kommt wegen ihrer Nackenschmerzen zu mir. Sie hat sich letztes Jahr einen Halswirbelbruch zugezogen. (Im Dunkel der Wälder, p.18)
  
 

Coup du père François

„Ein heimtückischer ‘hinterhältiger Streich“, propose Sachs-Villatte.
Nous attendons simplement qu'un client s'aventure jusqu'ici. Pour lui faire le coup du père François ? "(L. Malet, Fièvre au marais, p.47)"Dafür bin ich zu friedlich", antwortete ich. "Wir warten nur darauf, daß sich ein Klient hierher verirrt." "Um ihn dann von hinten anzufallen?" (Marais-Fieber,p.40)
  
En fait, le coup du père François a une autre signification:

Coup du père François : Le coup du père François, aussi appelé vol à l'étranglement ou coup en traître, est une technique ancienne de strangulation, s'exécutant à l'aide d'un foulard ou d'une ceinture. Elle se pratique généralement ainsi, à deux personnes : Un complice s'adresse à la victime (renseignement, pour du feu, etc.). L'agresseur s'avance par-derrière avec une ceinture ou un foulard tenu dans ses mains. Il passe la ceinture par-dessus la tête de la victime. L'agresseur pivote sur lui même en tirant la ceinture des deux mains sur une épaule, comme pour charger un sac de légumes sur le dos (technique parfois appelée charriage à la mécanique). Elle provoque la mort en quelques instants (http://fr.wikipedia.org/wiki/Strangulation).
Il faudrait donc traduire : par Erdrosselung von hinten ou jn von hinten erdrosseln.
Mit der Garotte kann der Mörder in der Regel sein Opfer von hinten erdrosseln, ohne dass es laute Geräusche von sich geben kann.... (de.wikipedia.org/wiki/Garrotte)
Zutreffend hat die Jugendkammer gesehen, dass die vom Angeklagten selbst geschilderte Tötungsart - Erdrosseln von hinten mittels Halstuch. (http://www.hrr-strafrecht.de/hrr/5)
 

Coup fourré

- Coup fourré, dans un combat au fleuret, à l'épée, se dit quand chacun des deux adversaires en même temps donne et reçoit un coup, et fig. faire un coup fourré, se rendre mutuellement et en même temps de mauvais offices.
- Dans un autre sens, porter un coup fourré, rendre en secret un mauvais office. (Le Nouveau Littré 2007)
1. coup donné et reçu en même temps : der Doppeltreffer
2. mauvais office : die Tücke, die Gemeinheit, (heim)tückische,’hinterlistige Handlung (Sachs-Villatte)
En vérité, c'était un coup fourré contre nous, parce que nos revendications n'avaient rien de commun avec celles des nettoyeurs de trains, et finalement ça a tout embrouillé. (M.Tournier, La goutte d’or, p.137)In Wirklichkeit war das ein verkappter Schlag gegen uns, denn unsere Forderungen hatten mit denen der Zugreiniger nichts gemein, und das hat letzten Endes alles durcheinandergebracht." (Der Goldtropfen, p.150)
  
 

Coup franc

Frei|stoß, der (Fußball): als Strafe nach einer Regelwidrigkeit vom Schiedsrichter verfügtes unbehindertes Spielen des Balles durch einen Spieler der gegnerischen Mannschaft: einen F. verhängen, treten; auf F. entscheiden; direkter F. (Freistoß, der unmittelbar ins Tor gehen darf); indirekter F. (Freistoß, aus dem ein Tor nur erzielt werden kann, wenn dazwischen noch ein anderer Spieler den Ball berührt). (Deutsches Universalwörterbuch =DUW)
(Aussi pour le rugby)
Frei|wurf, der (Hand-, Korb-, Wasser-, Basketball): als Strafe nach einer Regelwidrigkeit vom Schiedsrichter verfügter unbehinderter Wurf des Balles. (DUW)
 

Coup fumant

Réussir un coup fumant : einen tollen Coup landen, (Ganoven) ein tolles Ding drehen (Sachs-Villatte, Pons)
On n’est pas sûr que le traducteur de Vendanges tardives ait bien compris ce dont il s’agissait :
-Et si j'ai bien compris, dit Mathurin, ce monsieur n'a pas flairé le coup fumant dans les chansons que j'ai écrites avec Edward (Françoise Dorin, Vendanges tardives, p. 137)"Und wenn ich richtig verstanden habe", sagt Mathurin, "dann hat dieser Herr den verlockenden Duft in den Liedern, die ich mit Edward geschrieben habe, nicht erschnuppert." (Späte Früchtchen, p. 156)
  
 

Coup monté (prémédité)

das abgekartete Spiel, die abgekartete Sache
Ein abgekartetes Spiel; eine abgekartete Sache, eine betrügerisch abgesprochene Maßnahme; ein geheim vorbereitetes Ereignis :
"CDU-Generalsekretär Müller wirft SPD abgekartetes Spiel vor"; "Abgekartetes Spiel - Die Entführung des PKK-Vorsitzenden ist ein Werk der Geheimdienste"; "Als Beobachter hatte man den Eindruck, dass die Zustimmung ein im Vorfeld abgekartetes Spiel war"; "Der Kläger empfand das Auswahlverfahren als eine 'Farce' und die ganze Sache ein 'abgekartetes Spiel' und äußerte dies gegenüber dem Magistratsdirektor wie auch gegenüber Mitbediensteten im Privatbereich"; "Es war längst alles abgekartet" (umgangssprachlich) (http://www.redensarten-index.de/suche)

Même résultat dans mon corpus :
j'avais peut-être bien été victime d'un coup monté à Marseille, un coup monté par le véritable assassin ! (Brigitte Aubert, La mort des bois, p.248)ich war in Marseille vielleicht das Opfer eines abgekarteten Spiels gewesen, das der wahre Mörder inszeniert hatte! (Im Dunkel der Wälder, p.264)
  
Ça ne regardait que moi, non ? Allons, soyez de bonne foi. Il n'y a jamais eu de coup monté. (Boileau-Narcejac, La lèpre, p.185) Es ging nur mich etwas an, oder vielleicht nicht? Bauen Sie doch keine Phantasiegebilde auf' Von abgekartet kann gar keine Rede sein." (Ein Heldenleben, p.119)
  
 

Coup tordu

Coup tordu, action nuisible. (Le Nouveau Littré, 2007)
Une définition, mais pas d’exemple :
ein krummes Ding drehen, etwas Unrechtes anstellen, eine kriminelle Handlung begehen umgangssprachlich (http://www.redensarten-index.de/suche)
On retrouve (cf. ci-dessus) la définition de mauvais coup.

Rien dans les dictionnaires F-A. Une seule occurrence dans mon corpus :
In fünf Tagen, sagt sie gepreßt, wird wieder einer von ihnen in Richtung Neapel unterwegs sein. Drei Leben, Joe, eines für dich, eines für mich, und der Rest für die Ewigkeit. Morelli, sagt Joe. Noch einmal ein krummes Ding und wir sind frei. (M.R. Dean, Die Ballade von Billie und Joe, p.199)Dans cinq jours, dit-elle, le souffle court, il y en aura de nouveau un, en direction de Naples. Trois vies, Joe, une pour moi, une pour toi et le reste pour l'éternité. Morelli, dit Joe. Encore un coup tordu et nous serons libres. (La ballade de Billie et de Joe, p.226)
  
Mais une bonne vingtaine d’occurrences dans le corpus de Mannheim :

Tiroler Tageszeitung, 15.07.1998, Ressort: Sport; Lieber mit der Nase im Wind . . .:
Die Dopinggerüchte ums Festina-Team haben wir Fahrer auch nur durch die Medien mitbekommen. Sollte alles stimmen, was man so hört, muß man sich fragen, wie das so einer Mannschaft passieren kann. Andererseits ist es für ein Team auch kaum zu kontrollieren, wenn ein Masseur oder ein Fahrer ein krummes Ding dreht.

St. Galler Tagblatt, 30.11.2001; Wenn es Nacht wird in ParisSF2 20.40 :
Max (Jean Gabin) und Riton (René Dary) haben zusammen schon manch krummes Ding gedreht. Mit einem Goldraub hoffen sie nun, sich zur Ruhe setzen zu können.

Mannheimer Morgen, 28.06.2003, Ressort: Mannheim; Sein Hauptwohnsitz ist der Knast :
Eine klassische Knastkarriere mit kurzzeitigen Unterbrechungen: Peter S., notorischer Einbrecher und Kokser, dreht ein krummes Ding nach dem anderen, klaut wo er geht und steht, steigt bevorzugt in Friseursalons und Kopiershops ein, und wandert ständig in den Bau.
 

Coups d’étrivières (1)

Étrivière : Courroie fixée de chaque côté de la selle et à laquelle est suspendu l'étrier. (…)
En partic., au plur. Coups d'étrivières et le plus souvent p. ell. du déterminé, étrivières. Coups donnés avec cette courroie. Menacer qqn des étrivières (Ac.). Six siècles de scorbut, de fièvre, de presse, de pendaisons, de coups d'étrivières (MORAND, Londres, 1933, p. 324). Je ne suis jamais revenu au logis, que je ne me sois tenu prêt à la colère de mes maîtres, (...) aux coups de pied au cul, aux bastonnades, aux étrivières (CLAUDEL, Raviss. Scapin, 1952, p. 1328). (Trésor de la Langue Française informatisé =TlFi)
L’étrivière étant en allemand der Steigbügelriemen, les coups d’étrivières devraient être die Schläge mit dem Steigbügelriemen Ce genre de châtiment ne doit pas être connu en allemand, en tout cas, je n’en ai trouvé aucune exemple. Ainsi, Google ne reconnaît aucun : (Steig)bügelriemenschlag/schläge. Mais il existait une variante du Spießrutenlaufen à l’aide des étrivières : le Steigriemenlaufen :

Spießrutenlaufen (Gassenlaufen) bezeichnet eine militärische Leibesstrafe, die bis ins 19. Jahrhundert wegen schwerer Vergehen durch Kriegs- oder Standgericht über einfache Soldaten verhängt wurde. Unter Aufsicht von Offizieren bildeten ein oder mehrere hundert Soldaten mit vorgestelltem Gewehr eine etwa 2 m breite Gasse, die der bis zum Gürtel entblößte Verurteilte mit auf der Brust zusammengebundenen Händen mehrmals langsam bei Trommelschlag durchschreiten musste. Hierbei erhielt er von jedem Soldaten mit einer Hasel- oder Weidenrute (Spieß- oder Spitzrute) einen Schlag auf den Rücken. Bei der preußischen Kavallerie wurden bis 1752 statt der Ruten Steigbügelriemen (daher Steigriemenlaufen) verwendet. Um den Verurteilten am schnellen Gehen zu hindern, schritt ein Unteroffizier mit ihm vor die Brust gehaltener Säbelspitze voran. (http://de.wikipedia.org/wiki/)
donner les étrivières à qqn : jdn auspeitschen (Lexikon der französischen Redewendungen) Si l’on tient à être très précis, ce serait jdn mit Steigriemen auspeitschen.

Note : Je suis ici la liste de TLFNOME (qui sert de base à ce travail) : le nom est donné au pluriel, sans doute parce qu’il est rare qu’on se serve des étrivières pour donner un seul coup…
 

Coupure de courant

der Stromausfall ("e)
Die Energieübertragung erfolgt mit elektrischem Strom, der im selben Moment erzeugt und transportiert werden muss, in dem er gebraucht wird. Daher ist der Grund eines Stromausfalles die Unterbrechung des Stromkreises oder ein Ungleichgewicht von Erzeugung und Verbrauch. (http://de.wikipedia.org/wiki/)

Bien entendu, on peut traduire il y a une coupure de courant par der Strom fällt aus. Ainsi :
Der Strom fällt aus! Paul ist das egal, denn er liest sowieso mit der Taschenlampe unter der Bettdecke. Doch plötzlich sieht seine Mutter Einbrecher im Haus ... (www.amazon.de/Paul-blinkt-SOS-Lesemaus-Lesestufe/)
 

Critique littéraire

Il y a la critique littéraire (l’activité) et la/le critique littéraire (la personne)
1. L’activité

La critique littéraire : die literarische Kritik :
Literarische Kritik als Beurteilung von Dichtungen im Gegensatz zur referierenden ... In der Aufklärung gewann die literarische Kritik unter Gottsched und ... (http://www.br-online.de/wissen-)

mais l’allemand préfère die Literaturkritik.
Par exemple :
Literaturkritik macht es sich zur Aufgabe, Werke der Literatur zu bewerten und einzuordnen. Dabei kann es um Rezensionen neu erscheinender Werke, aber auch um kritische Betrachtungen von Werken bereits älteren Datums gehen. Literaturkritiker sehen sich häufig als im Dienst des Publikums und/oder der Literatur stehend und bewerten die Werke im Hinblick auf implizite oder explizite Kriterien. Die im Deutschen übliche Trennung zwischen Literaturkritik und Literaturwissenschaft ist in den angelsächsischen Ländern weniger ausgeprägt, der dort gebräuchliche Begriff literary criticism umfasst beides.) (http://de.wikipedia.org/wiki/Literaturkritik)

2. La personne :

die literarische Kritikerin, der literarische Kritiker :
(http://www.bundesarchiv.de/imperia/md/content/mitteilungen1_06/4.pdf) Friedrich Ebert - Vom Arbeiterführer zum Reichspräsidenten „Papiermensch“, wie der literarische Kritiker. Kurt Tucholsky, der Ebert mit beißendem Spott. bedachte, einmal schrieb. Sie kennen die Bilder ... (http://www.bundesarchiv.de/imperia/md/content/mitteilungen)
mais surtout: die Literaturkritikerin, der Literaturkritiker
Ein Literaturkritiker ist ein meist als Journalist arbeitender Beobachter der Literaturszene, der vor allem die Neuerscheinungen auf dem Buchmarkt analysiert, bewertet und darüber berichtet. Er ist (nicht immer) zu unterscheiden vom Theaterkritiker.Der bekannteste deutsche Literaturkritiker der 2. Hälfte des 20. Jahrhunderts ist Marcel Reich-Ranicki. Er steht in der Tradition der Theaterkritiker. (http://de.wikipedia.org/wiki/Literaturkritiker)
 

Croissant de lune

die Mondsichel
Le Wortschatz Lexikon de Leipzig (http://wortschatz.uni-leipzig.de/) en donne des exemples:
Mein Vater bog eben einen Deckel ab, und als er diesen aufgestülpt hatte, sagte er: "Du weißt, daß man ihn auch Türkentanne nennt, weil der schreckbare Türk einmal seine Mondsichel hat draufgehangen. (Quelle: Peter Rosegger - Waldheimat / Vom Urgroßvater, der auf der Tanne saß)
Die zarte Mondsichel stand über dem weißen Dache, und ein Rauch ging empor aus Serena Reihenschlagers Schornstein, und lächelnd winkte der silberne Mond dem Afrikaner durch diesen tiefbedeutungsvollen Dampf. (Quelle: Wilhelm Raabe - Abu Telfan / 29. Kapitel)
Zum erstenmal, seit wir auf dem Wege waren, zerriß das Gewölk unter der dünnen Mondsichel und ließ einen grellgrünlichen Fleck des Himmels erscheinen. (Quelle: Projekt Gutenberg)
 

Cuiller à pot

Le dictionnaire en ligne Leo (http://pda.leo.org/frde) donne deux traductions : cuillère à pot [cuis.] der Rührlöffel ; cuillère à pot [cuis.] der Schöpflöffel
Mais seule la seconde traduction (der Schöpflöffel) paraît correspondre à la définition de cuiller à pot, du moins la définition du Nouveau Littré 2007:
- Cuiller à pot, cuiller large et profonde, avec laquelle on prend le bouillon dans le pot-au-feu pour tremper la soupe.

Pour l’expression : en deux (trois) coups de cuillers à pot, Pons propose : im Handumdrehen.
Ceci est confirmé par la définition de (http://www.redensarten-index.de/suche) : etwas im Handumdrehen machen etwas schnell und ohne Mühe bewerkstelligen: "Das mach' ich doch im Handumdrehen!" (umgangssprachlich)
Das Lexikon der Französischen Redewendungen donne en plus in Windeseile et Sachs-Villatte im Nu. Mais ces expressions ne rendent pas le caractère familier de deux/trois coups de cuiller à pot.
D’ailleurs, dans l’unique exemple de mon corpus, le traducteur français a forcé sur ce point :
Der Bauleiter(…) war ungeheuer erfreut, von einer Viertelstunde auf die andere einen neuen Maurer eingestellt zu haben. (Rolf Schneider, Die Reise nach Jaroslav,p.189)le contremaître était vachement content de pouvoir en deux coups de cuiller à pot embaucher un nouveau manœuvre. (Le voyage à Jaroslaw, p.157)
  
 

Cuisinière à gaz

der Gasherd (e )
 

Cuisinière électrique

der Elektroherd (e )
 

Cul de basse fosse

das (unterirdische)Verlies, der Kerker
- Cul de basse-fosse, cachot souterrain creusé dans la basse-fosse même. (Le Nouveau Littré 2007)
 

Cul de bouteille

der Flaschenboden
(http://pda.leo.org/frde?search)
http://wortschatz.uni-leipzig.de/ donne des exemples:
Am Flaschenboden kleben Leberzellen. (Quelle: Süddeutsche Online)
In dem Versteck des Geltowers nahe Röbel hatten die Ermittler allerdings keine Spur von Nahrungsmitteln, nur einen Flaschenboden gefunden. (Quelle: Berliner Zeitung 1997)
au pluriel : Glascherben auf einer Mauer (Sachs-Villatte)
S’il s’agit de la couleur (vert très foncé) flaschengrün
 

Cul de lampe

der Wölbungstragstein, die Vignette
- Architecture Cul-de-lampe, tout support en encorbellement qui n'est pas un corbeau, c'est-à-dire qui ne présente pas deux faces parallèles perpendiculaires au mur.

- Cul-de-lampe, ornement qui sert à remplir un blanc de page. Des culs-de-lampe. (Le Nouveau Littré, 2007)
 

Cul de poule

bouche en cul de poule : kleiner, runder Schmollmund (Sachs-Villatte)
Mais on trouve plus souvent den Mund spitzen, d’ où : mit gespitztem Mund:
Elle était tellement maquillée qu'elle paraissait encore plus nue ailleurs et faisait avec ses lèvres des petits mouvements en cul de poule absolument dégueulasses. (E. Ajar, La vie devant soi, p.161)Sie hatte sich derart geschminkt, daß sie anderswo noch nackiger ausgesehen hat, und sie hat mit ihren Lippen kleine Bewegungen gemacht und ganz ekelhaft das Maul gespitzt. (Du hast das Leben noch vor dir, p.101)
  
elle n'ose pas ajouter cette avancée de bouche en forme de cul de poule, qui signifie : attention ! (H Bazin, Vipère au poing, p.257)Sie wagt nicht, den Mund zu spitzen wie einen Hühnerpopo, was "Achtung!" bedeutet. (Viper im Würgegriff, p.182)
  
Verächtlich spitzte er den Mund: »Das wird Folgen haben. « (J.Arjouani, Happy Birthday, Türke, p.151)
"Es gibt köstliche Hühnchen!" Er spitzt den Mund, als wollte er pfeifen. (R.-M. Remarque, Der schwarze Obelisk, p.274)
Sa bouche forma un cul de poule dédaigneux: " Je vous promets qu'il y aura des suites. (Bonne Fête, le Turc, p.184)
" Nous avons du poulet... à se lécher les doigts ", susurre-t-il en arrondissant la bouche en cul de poule. (L’obélisque noir, p.182)
  
Parfois, c’est le signe de la bouderie :
Elle le défiait, l'oeil brillant, les sourcils rapprochés, la bouche pincée en cul de poule. (H.Troyat, Tant que la terre durera, p.22)
Se maquiller l'aidait à se concentrer. Et en plus, elle avait vraiment mauvaise mine. Le rouge à lèvres, maintenant, avec la bouche en cul de poule. (Brigitte Aubert, Descente d’organes, p.54
Sie sah ihn mit glänzenden Augen herausfordernd an, runzelte die Brauen und verzog schmollend den Mund. (Solange die Welt besteht, p.23)
Schminken half ihr, sich zu konzentrieren. Und außerdem sah sie wirklich bleich aus. Jetzt der Lippenstift auf den Schmollmund. (Nachtlokal, p.54)
  
 

Cul-de-jatte

der Krüppel ohne Bein, der beinlose Krüppel
- Cul-de-jatte, personne estropiée qui ne peut faire usage de ses jambes. Des culs-de-jatte. (Le Nouveau Littré 2006)
 

Cul-de-sac

die Sackgasse
- Cul-de-sac, rue qui n'a qu'une issue ; maintenant de préférence on dit impasse.
- Par extension Un cul-de-sac, un lieu qui n'a pas d'issue. (Le Nouveau Littré 2007)

Peut s’employer aussi au sens figuré :
in eine Sackgasse geraten: nicht mehr zurückkönnen; keinen Ausweg mehr haben (umgangssprachlich) (http://www.redensarten-index.de/)
de même : in einer Sackgasse stecken: "Unsere Ermittlungen steckten in einer Sackgasse“
 

Culotte de cheval

- Culotte de cheval, pantalon de cavalier ; fig. bourrelet adipeux situé aux hanches et sur les cuisses. (Le Nouveau Littré 2007)
a) le vêtement : die Reithose

b) la cellulite : « Das Fettpolster an den Oberschenkeln“ (Pons) “und am Gesäß“(Sachs-Villatte)

Mais die Reiterhose s’emploie aussi dans ce sens :
Da sind schließlich auch immer noch die so genannten Reiterhosen, hartnäckige Fettpolster an den Oberschenkeln, die sie plagen. (Quelle: Süddeutsche Online) (http://wortschatz.uni-leipzig.de/)
 

Culotte de golf

die Golfhose, die Knickerbocker
Kni|cker|bo|cker (auch:) Kni|cker|bo|ckers <Pl.> [engl. knickerbockers (Pl.), nach der Romangestalt D. Knickerbocker im Roman »History of New York« von W. Irving (1783-1859), der als typischer Vertreter der aus Holland stammenden ersten Siedler New Yorks galt (weite Kniehosen gehörten zur charakteristischen Kleidung der Holländer) : weite Überfallhose mit Bündchen unterm Knie. (DUW)
 

Culotte de peau

- Culotte de peau, culotte faite en peau qui a été autrefois à l'usage des militaires, et fig. et fam. un militaire qui n'a rien d'élevé au-dessus de sa profession. Une vieille culotte de peau. (Le Nouveau Littré 2007)
Die Lederhose ne convient pas dans cette acception car die Lederhose est un costume régional civil. Ce serait plutôt eine lederne Kavalleriehose
En tout cas, ce mot pose problème aux traducteurs :
Et les mousquetaires de la compagnie personnelle de Monsieur du Plessis étaient entièrement équipés d'un drap chamois aussi épais qu'un écu d'argent, avec buffleteries dorées et culotte de peau blanche à coutures d'or. (Anne Golon, Angélique et le Roy, p.158)Die Musketiere der eigenen Kompanie Monsieur du Plessis' waren in gemsfarbene, mit gelbem Büffellederbesatz geschmückte Röcke und Kniehosen aus weißem Leder gekleidet. (Angélique und der König, p.139)
  
Ce profil calme sous le petit chapeau de l'école de Brienne, cet uniforme vert, le revers blanc cachant la plaque, la redingote grise cachant les épaulettes, l'angle du cordon rouge sous le gilet, la culotte de peau, le cheval blanc (…) (V.Hugo, Les misérables, livre II, Waterloo, le 18 juin 1815)Das ruhige Profil unter dem kleinen Hut der Militärschule zu Brienne, die grüne Uniform, den weißen Rockaufschlag, der den Ordensstern verdeckt, den grauen Rock, der die Epauletten verbirgt, den Winkel des breiten roten Bandes unter der Weste, die hautengen Beinkleider, den Schimmel (…) (Die Elenden, p.371)
  
défiler prestement dans la galerie entre une double haie de gardes impassibles,uniforme de gala, hautes bottes vernies à l'éperon d'or, culotte de peau, casque à crinière ou à léopard, baudrier, crispins, la latte ou le sabre incurvé à hauteur des yeux, figés, immobiles (B. Cendras, A l’aventure, p.25)vorbei an einem doppelten Spalier von unbeweglichen Gardisten in Galauniform, hohen Lackstiefeln mit goldenen Sporen, ledernen Hosen, mit Helmen mit Roßhaar- oder Leopardenschweifen, Bandelier und Umhang, den Pallasch oder den Säbel in Augenhöhe gekrümmt, streng und steif;(Wind der Welt, p.22)
  
Dans le sens figuré Grappin propose : „ etwa Zuchtmeister, der Kommißhengst „ et Weis/Mattutat : „der Gamaschenhengst“
Autre traduction :
Elle vous a consolée tout en en profitant avec délices pour dire du mal de son premier mari : " Ton père a toujours été une vieille culotte de peau ! " (Nicole de Buron, Mais t'as tout pour être heureuse, p.74)Sie hat Sie getröstet und sich bei dieser Gelegenheit genüßlich über ihren ersten Mann ausgelassen: "Dein Vater war schon immer ein alter Kommißkopp! (Du hast doch alles, um glücklich zu sein!,p.73)
  
 

Culotte de zouave

L’uniforme zouave était cependant particulièrement adapté aux climats chauds et rudes de la montagne algérienne. Les culottes bouffantes permettaient une meilleure circulation de l’air que le pantalon, et la veste courte était plus fraîche que les longues chemises de laine de la plupart des armées contemporaines. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Zouave)
Les zouaves ne faisant pas partie de troupes allemandes, leur uniforme n’a pas retenu l’attention. Rien donc dans les dictionnaires, monolingues ou bilingues. Rien dans notre corpus.

Google donne pourtant trois Zuavenhosen, relatifs au vêtement :
Was ich von Ihrer Exzellenz zu tun wünsche, ist, dass sie geliefert wird, im Zuavenstil, dunkelblaue Jacke und hellblaue Zuavenhosen mit Hemden.” ...(www.bigcountry.de/)
et deux Zuavenhose, qui ont trait à la médecine, plus particulièrement à l’éléphantiasis :
(http://www.springerlink.com/index/K88442N38300053Q.pdf)"> Ueber „Adiposis dolorosa” (Dercum) und das „Oedème blanc et bleu ...eng umspannenden "Zuavenhose" Ein ähnliches Bild bieten. die unförmlichen Unterarme mit den kleinen Händen. Fälle, in denen die elephantiastische Obesitas (www.springerlink.com/index/)
 

Culte de la personnalité

(der) Per|sön|lich|keits|kult (selten für Personenkult) (Duden Rechtschreibung)
(der) Personenkult,
polit. Schlagwort für die Überbewertung der Rolle der Persönlichkeit in Politik, Gesellschaft und Gesch., gekennzeichnet durch exzessiven Führerkult und die Anhäufung unkontrollierbarer Macht in einer Hand. Bekannt wurde der Begriff v. a. dadurch, dass ihn N. S. Chruschtschow auf dem XX. Parteitag der KPdSU (1956) zur Charakterisierung des stalinist. Herrschaftssystems benutzte. Auch A. Hitler (»Führerkult«), Mao Zedong und Kim Il Sung gelten als typ. Beispiele für den Personenkult. (Meyers Großes Taschenlexikon)
 

Culture de masse

die Massenkultur
Ce mot est traité à l’occasion de Massengesellschaft :
Massengesellschaft,
im 20. Jh. durch die Sozialwiss.en und die Politik geprägter Begriff zur Charakterisierung moderner Gesellschaften, die wesentlich durch die Verhaltensweisen großer Bev.gruppen (Masse) bestimmt werden. Im allgemeinen Sprachgebrauch wird der Begriff M. i. d. R. kritisch zur Kennzeichnung moderner (Industrie-)Gesellschaften und der sie prägenden Massenphänomene verwendet. Als solche gelten u. a. Massenkonsum, Massenmanipulation, Massenkultur (in dieser Sicht gleichgesetzt mit Kulturverfall), entfremdete Arbeitswelt, entpersönlichte Institutionen, überbordende Bürokratie, sozial isolierende Wohnverhältnisse. (Meyers Großes Taschenlexikon)

S’oppose à Hochkultur :
(http://de.wikipedia.org/wiki/Hochkultur_%28Soziologie%29) Hochkultur (Soziologie) Hochkultur als soziologischer Begriff umfasst die von der herrschenden Elite propagierten und von der ihr nah zugehörigen "kulturellen Elite" als besonders wertvoll akzeptierten Kulturleistungen - im Gegensatz zur Alltagskultur (Massenkultur [...] (http://wiki.suche.web.de/wiki/)
 

Culture générale

die Allgemeinbildung
All|ge|mein|bil|dung, die <o. Pl.>: a) allseitige Bildung: eine umfassende A. besitzen; eine Spezialisierung, die auf Kosten der A. geht; b) nicht berufs- oder fachbezogener Teil der Bildung. (DUW)
 

Culture physique

Pons traduit par die Gymnastik
« Gym|nas|tik, die; - [rhythmische] Bewegungsübungen zu sportlichen Zwecken od. zur Heilung bestimmter Körperschäden: morgendliche, rhythmische, künstlerische G.; G. treiben, machen. (Duden Universalwörterbuch)
Il est à remarquer que la gymnastique désigne en français une discipline sportive indépendante, ce que l’allemand indique par Turnen. D’autres dictionnaires proposent : die Leibesübungen. Sachs-Villatte ajoute die Körperkultur. En fait, ce mot est d’ordinaire associé à freie Körperkultur (FKK), qui désigne le naturisme et qui n’implique pas d’autre effort physique particulier que celui de se défaire de ses vêtements. Sinon, Körperkultur seul renvoie parfois au culturisme (das Bodybuilding). Le terme qui se rapproche le plus est peut-être celui de Körpererziehung, à proprement parler, l’éducation physique.
On voit que la traduction ne va pas de soi. Aussi est-il utile de se demander ce qu’on fait les traducteurs :
On avait même mis au feu ses dossiers sportifs et ses photos d'athlètes (encore que Mme Dandillot eût au sport une certaine gratitude, convaincue que la culture physique avait hâté de dix ans la mort du défunt). (Montherlant, Les lépreuses, p. 1371)Sogar seine Sammlung von Sportberichten und seine Fotos von Sportsleuten waren ins Feuer geworfen worden (obwohl Madame Dandillot dem Sport gewissermaßen dankbar war, überzeugt davon, daß die Leibesübungen den Tod des Hingeschiedenen um zehn Jahre beschleunigt hätten). (Die Aussätzigen, p.569)
  
Un autre exemple de Leibesübungen :
Les militaires, qui sautillaient en cadence devant le moniteur de culture physique, s'arrêtèrent bras en croix. Quatre coups de gong suivirent. (J. Hougron, Soleil au ventre, p.180)Die Soldaten, die vor ihrem Instruktor für Leibesübungen ihr rhythmisches Hüpfen ausführten, blieben mit gekreuzten Armen stehen. Es folgten vier weitere (Das Mädchen von Saigon, p.149)
  
Mais :
Au tour de Fred qui déclina ses noms et qualités, donna comme profession : -Masseur pour dames et professeur de culture physique... (Simenon, Monsieur la Souris, p.303 )Als Fred an der Reihe war, gab er seine Personalien an und nannte als Beruf: "Damenmasseur und Lehrer für Körperkultur..." (p.186)
  
Effectivement, dans ce contexte, Körperkultur en impose plus.
Entre son coup de téléphone et son arrivée, il ne s'est pas passé grand-chose. J'ai fait ma culture physique. J'ai lavé quelques affaires dans la cuisine et je les ai suspendues pour qu'elles sèchent (J.-P. Manchette, Morgue pleine, p.10)
Il a foncé jusqu'à ce carrefour parce que c'est comme ça qu'il marche : en fonçant. Ça date du temps où il croyait à la culture physique, où il espérait que la marche à pied et le vélo gonfleraient les misérables pattes de héron dont lui a fait cadeau la nature, cette truie hilare. Les mollets (F. Cavanna, Les yeux plus grand que le ventre, p.168)

Au terme de janvier j'ai vendu d'abord mon buffet, pour faire de la place, que j'ai expliqué dans le quartier et transformer ma salle à manger en studio de culture physique. Qui m'a cru ? (L.-F. Céline, Voyage au bout de la nuit, p. 328)
Zwischen seinem Anruf und seinem Kommen passierte nichts Großartiges. Ich machte meine Morgengymnastik. Ich wusch ein paar Sachen in der Küche und hängte sie zum Trocknen auf. (Sieben Stufen zum Himmel, p.7)
Das Glas ist getrübt. Er ist bis zu dieser Kreuzung gestürmt, weil er immer so marschiert, stürmend. Das stammt aus der Zeit, als er an die Gymnastik glaubte, als er glaubte, daß das Laufen und das Radfahren die miserablen Reiherstelzen, mit denen ihn diese blöde Muttersau Natur bedacht hat, in wohlgeformte Waden verwandeln würden. (Die Augen größer als der Magen, p.145)
Ende Januar verkaufte ich erst mal meine Anrichte, um Platz zu schaffen, wie ich im Viertel erzählte, und mein Esszimmer in einen Gymnastikraum umzuwandeln. Wer hat mirs geglaubt? (Reise ans Ende der Nacht, p.349)
  
 

Curé de campagne

Journal d’un curé de campagne de Georges Bernanos a été traduit par Tagebuch eines Landpfarrers.
Il ne s’agit pas là d’une traduction ad hoc, isolée. Il y a 20 000 Treffer dans Google.de, dont :
Josef Krippler ist Landpfarrer, das heißt, er ist genau genommen auf der Flucht ... Landpfarrer flüchtet aus dem Leben und trifft am Land auf Lebensrituale (www.lesen.tsn.at/)
De même, c’est par Landpfarrer qu’a été traduit Le curé de village de Balzac :
Le curé de village, Roman 1839 (dt. Der Landpfarrer, 1841) (web.de wikipedia)
 

Danger de mort

die Lebensgefahr
 

Danse du ventre

Der Bauchtanz, Tanz des oriental. Kulturbereichs, der durch Rollen des Beckens oder rhythmisch kontinuierl. Bewegungen der Bauchmuskeln ausgeführt wird; meistens von Frauen getanzt. Urspr. wohl dem Fruchtbarkeitskult entstammend, ist der B. seit dem 19. Jh. v. a. als Schautanz bekannt. (Meyers Großes Taschenlexikon)
 

Dé à coudre

Fin|ger|hut, der <Pl....hüte>:
1.
bei Näharbeiten zum Schutz des Mittelfingers über das oberste Fingerglied zu stülpende Kappe aus Metall o. Ä.; Ü ein F. [voll] (sehr wenig).
2.
(zu den Rachenblütlern gehörende) hohe Staude mit großen roten od. gelben, in Trauben wachsenden, einem Fingerhut (1) ähnlichen Blüten; 1Digitalis. (Deutsches Universalwörterbuch)
Donc le même mot allemand désigne le et la digitale.
 

Déclaration de guerre

Kriegs|er|klä|rung, die [LÜ von frz. déclaration de guerre]: formelle Ankündigung der Kriegsabsichten. (Deutsches Universalwörterbuch= DUW)
 

Déclaration des droits de l’homme et du citoyen

Men|schen|rechts|er|klä|rung, die: Deklaration der Menschenrechte (durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen am 10. 12. 1948).( DUW)
En fait celle-là est la Allgemeine Men|schen|rechts|er|klä|rung. Son ancêtre est la Menschenrechtserklärung von 1789.
 

Défense nationale

Das Ministerium für Nationale Verteidigung (MfNV) war ein Ministerium im Ministerrat der DDR. (http://de.wikipedia.org/wiki/)
La République Fédérale a un Bundesministerium der Verteidigung (Bundesministerium für Landesverteidigung en Autriche, Departement für Verteidigung en Suisse)
Cela dit, la défense nationale existe en soi : Nationale Verteidigung est le titre d’une poésie de Kurt Tucholsky.
 

Degré zéro

En physique : der Nullgrad
C’est par Nullgrad der Schrift qu’a été traduit Le dégré zéro de l’écriture de R. Barthes.
 

Delirium tremens

Das Delirium tremens – oder kurz Delir – (von lat. delirium „Irresein“, tremere „zittern“;
Synonyme: Entzugsdelirium, Alkoholdelirium) stellt eine ernste und potentiell lebensbedrohende Komplikation bei einer länger bestehenden Alkoholkrankheit dar. Auch bei anderen Suchterkrankungen kann ein Delirium tremens im Entzug auftreten, der Begriff wird aber in der Regel nur für das Vollbild des Alkoholentzuges benutzt. (Wikipedia)
 

Délit d’initié

das Insiderdelikt : (dictionnaire : http://cronimus.free.fr/dico/).
das Insidergeschäft (dictionnaire : http://pda.leo.org/frde)
Insidergeschäfte
Wertpapiergeschäfte, die geeignet sind, Insidern wirtsch. Vorteile aus der Nutzung ihres Insiderwissens zu verschaffen; in Dtl. seit 1994 strafbar (§§ 12?20 Wertpapierhandels-Ges.). Als Insider gelten Personen, die am Kapital eines Unternehmens beteiligt sind oder aufgrund ihrer Tätigkeit (z. B. Vorstands- bzw. Aufsichtsratsmitgl.) oder ihres Berufs (z. B. Wirtschaftsprüfer, Steuerberater) Kenntnis von nicht allg. bekannten, aber erheblich kursrelevanten Tatsachen über das Unternehmen erlangen und aufgrund dieses Wissensvorsprungs an der Börse gehandelte Wertpapiere kaufen, verkaufen oder einem anderen dies empfehlen oder diese Tatsachen unbefugt weitergeben (Primärinsider).(Meyers Großes Taschenlexikon)
i>Googleindique plus d’occurrences de Insidergeschäft que de Insiderdelikt.
 

Délit d’opinion

Das Meinungsdelikt.
http://wortschatz.uni-leipzig.de/ donne deux exemples :
Nach Ansicht der Richter ist der Hurraruf kein Terror sondern ein "Meinungsdelikt". (Quelle: Die Welt Online)
Ansonsten aber ist die Empörung über das Vergehen gegen ein "reines Meinungsdelikt". (Quelle: TAZ 1987)
 

Délit de fuite

Die Fahrerflucht, abrégé de : umgangssprachl. Bez. für Verkehrsunfallflucht.(Meyers Großes Taschenlexikon)
Fah|rer|flucht, die : unerlaubtes Sichentfernen eines Verkehrsteilnehmers vom Unfallort nach einem von ihm verschuldeten Verkehrsunfall: F. begehen.(DUW)
Wikipedia précise: Der Tatbestand des unerlaubten Entfernens vom Unfallort, oft noch mit der älteren Überschrift als Verkehrsunfallflucht oder einfach Unfallflucht bezeichnet, ist in Deutschland in § 142 StGB geregelt. Nach dieser Vorschrift wird derjenige bestraft, der sich als an einem Verkehrsunfall Beteiligter vom Unfallort entfernt, ohne zuvor den anderen Unfallbeteiligten die Feststellung seiner Personalien ermöglicht zu haben oder hierzu wenigstens eine angemessene Zeit gewartet zu haben, sowie derjenige, der sich zwar erlaubterweise vom Unfallort entfernt hat, die erforderlichen Feststellungen aber nicht unverzüglich nachträglich ermöglicht.
 

Demande d’emploi

Das Stellengesuch d.h. Bewerbung um eine Stelle
Par exemple, ce site : Stellenanzeigen Stellenangebote Arbeit Ausbildung Jobs und ... Sie können hier ein Stellengesuch aufgeben und Stellenanzeigen finden oder wie bei einer Jobbörse oder Jobvermittlungnach Jobs stöbern.(www.gesuche.de/Arbeit.html)
Un exemple sur les 50 du Corpus de Mannheim (Institut für deutsche Sprache) : Mannheimer Morgen, 15.02.2003, Ressort: Aus aller Welt; Auch das gab's diese Woche:
Auf einer drei mal dreieinhalb Meter großen Plakatwand hat ein arbeitsloser Werbekaufmann in Hamburg für sich selbst geworben. Die Vermarktungsstrategie von Marco Dührkopp (34) zeigte Wirkung: Schon über 100 Anrufe hat er als Reaktion auf sein überdimensionales Stellengesuch erhalten, aber "leider war bislang noch kein einziges Jobangebot dabei", bedauert der Werber.
 

Démarche intellectuelle (1)

Pas de définition dans les dictionnaires, ni de traduction. Pas d’occurrence dans mon corpus. Mais dans la traduction d’articles du Monde diplomatique dans Taz
A leur différence, ils n'entrent pas en politique au terme d'une démarche intellectuelle (G.Perrault : « Quand l’internationalisme soutenait les mouvements de libération nationale, Henri Curiel, citoyen du tiers monde », avril 1998, p.2425)Anders als ihre gleichaltrigen Franzosen jedoch finden sie den Weg in die Politik nicht über intellektuelle Reflexion (Taz 980417.340 , „Henry Curiel, ein Bürger der Dritten Welt“, p.1213)
  
Ainsi, lorsqu'on dit que les croyances apportent une solution à la crise du sens, il s'agit pour certains d'offrir une explication hors du sens, hors de la raison. Toute démarche intellectuelle se voit dès lors dissuadée. (Pièrine Piras, «Fascinations pour un nouveau mysticisme », août 1997, p.18)Wer den Glauben als Ausweg aus der Sinnkrise ansieht, meint nur zu leicht, die Lösung ebendieser Sinnkrise liege außerhalb von Vernunft und Verstand. So wird jede Denktätigleit im Keim erstickt („Im Bann des neuen Mystizismus“, 970815.239,).
  
On peut penser aussi à der Denkvorgang ou à der Denkprozess. Mais tous deux se réfèrent plutôt à une opération mentale tournée vers un problème particulier et non une méthodologie générale.

Note : Ce mot ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME qui est à la base de ce travail.
 

Démocratie populaire

Die Volksdemokratie
Volksdemokratie,
Bez. für eine Regierungsform in den ost- und mitteleurop. Ländern des sowjet. Einflussbereichs unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg in der sog. Übergangsetappe zw. Kapitalismus und Sozialismus, die durch ein Mehrparteiensystem und versch. Eigentumsformen gekennzeichnet war. Nach 1947 erfolgte in der marxistisch-leninist. Lehre eine Umorientierung, aufgrund derer die V. als eine takt. Variante der Diktatur des Proletariats verstanden und entsprechend gestaltet wurde. In zahlreichen kommunist. Staaten Mittel- und O-Europas garantierte das Blocksystem bei formalem Weiterbestehen des Parteienpluralismus das Führungsmonopol der kommunist. Partei bis 1989/90. (Meyers großes Taschenlexikon)
 

Demoiselle d’honneur

Braut|jung|fer, die: ledige Freundin od. Verwandte der Braut, die diese zur Kirche führt od. dem Paar im Hochzeitszug folgt. (Deutsches Universalwörterbuch)
Die Brautjungfern waren ursprünglich dazu da, böse Geister von der Braut abzulenken. Sie zogen sich schöne Kleider an, um der Braut ähnlich zu sehen und somit die bösen Geister zu verwirren: Sollte ein böser Geist sich dazu entschließen, die Braut besetzen zu wollen, hatte er mehrere gleichgekleidete Frauen zur Auswahl und konnte nicht feststellen, welche die echte Braut war. Die Brautjungfer stellte somit einen Schutz vor sämtlichen spirituellen Gefahren dar. (Wikipedia)
 

Démon de midi

« Le démon de midi, soif de nouvelles aventures amoureuses, de nouvelles relations sexuelles qui prend l'être humain au milieu de sa vie. » (Le nouveau Littré 2007)
Ce démon ne semble pas tourmenter beaucoup les auteurs de dictionnaires F-A, car seul Pons le mentionne : qn a le démon de midi : jd erlebt einen zweiten Frühling.
De fait : Ü seinen zweiten F. erleben (iron.; sich im reifen Alter noch einmal verlieben) (DUW).
H. Küpper dans son Wörterbuch der deutschen Umgangssprache connaît deux printemps :
1. zweiter Frühling = erneut auftretender Trieb zum anderen Geschlecht in vorgerückten Jahren. 1900 ff.
2. dritter Frühling = starke Geschlechtslust eines 70- bis 80jährigen oder noch älteren Mannes. 1900 ff.
On trouve dans le Lexikon der französischen Redewendungen de Ursula Kösters –Roth : (fig) späte Liebe, Nachsommer.
Le Langenscheidts Wörterbuch der Umgangssprache propose : « (Période peu avant l’andropause): Il est parti avec une jeunesse… sans doute le démon de midi: Er ist mit einer Blutjungen abgehauen… wohl die Midlife –Crisis. »

Quelques démons de midi dans mon corpus :
Vous : Pourtant on parle toujours du " démon de midi " et des types qui laissent tomber leur vieille épouse pour se remarier avec la baby-sitter suédoise (Nicole de Buron, Mais, t’as tout pour être heureuse, p.175)SIE: "Trotzdem hört man in der Regel von Männern, daß sie >ihren zweiten Frühling erleben<, und von irgendwelchen Typen, die ihre alten Frauen sitzenlassen, um das schwedische Aupair-Mädchen zu heiraten. (Du hast doch alles, um glücklich zu sein!, p.182)
  
Ah, si c'est le démon de midi, qu'il dure jusqu'à quatorze heures, s.v.p.! (Benoîte Groult, Les trois quarts du temps, p.367)Ach ja, wenn das hier der Johannistrieb ist, dann soll er ruhig bis Weihnachten dauern (Leben will ich, p.454)
  
Cette traduction est intéressante, en effet :
Jo|han|nis|trieb, der: 2. <o. Pl.> (scherzh.) gesteigertes Bedürfnis nach sexuellen Beziehungen bei Männern in vorgerücktem Alter. (Deutsches Universalwörterbuch)
Cela dit, le roman de Paul Bourget : Le Démon de midi (=der Mittagsdämon), 1914 (Wikipedia) De fait, on a : Der Mittagsdämon. Zur literarischen Phänomenologie der Krise der Lebensmittevon Jürgen Daiber. Mais l’expression semble réservée aux littérateurs et être inconnue du grand public allemand.
 

Déni de justice

Die Rechtsverweigerung et die Justizverweigerung
Pour Justizverweigerung, Meyers großes Taschenwörterbuch renvoie à Rechtsverweigerung:
Rechtsverweigerung
(Justizverweigerung), Ablehnung der pflichtmäßigen Amtsausübung durch ein in einer Rechtssache angerufenes Gericht. Durch eine R. wird der verfassungsmäßig gewährleistete Justizgewährungsanspruch(Rechtsweg) verletzt. Gegen die R. sind im konkreten Verfahren Dienstaufsichtsbeschwerde, letztlich die Verfassungsbeschwerde zulässig.
De même, Google indique bien moins de Treffer pour Justizverweigerung (304) que pour Rechtsverweigerung (28 500). C’est donc ce mot que l’on préfèrera.
Donnons un exemple pour chacun, les deux empruntés à http://wortschatz.uni-leipzig.de/ :
Wenn Bürger angesichts der langen Verfahrensdauern nicht mehr von ihren rechtlichen Möglichkeiten Gebrauch machten, kommt dies der Rechtsverweigerung gleich. (Quelle: DIE WELT 2000)
Gesetzesferne, Justizverweigerung ohne hinreichende gesetzliche Grundlage und Verletzung des Prinzips der Zuständigkeitsklarheit lauten die wichtigsten Einwände (2). (Quelle: Neue Juristische Wochenschrift)
 

Denier du culte

C’est une spécificité française : en Allemagne (où n’existe pas la séparation de l’Église et de l’État), les contribuables qui tiennent à conserver une Konfession paient la dîme : die Kirchensteuer.
Das Kirchgeld ist ein von den Kirchengemeinden neben der K. erhobener einkommensteuerunabhängiger Geldbetrag (v. a. bei glaubensverschiedenen Ehen).(Meyers großen Taschenlexikon)
Le denier du culte, ou denier du clergé, ou denier de l’église est (Sachs-Villatte) « freiwillige Abgabe an die Kirche » La traduction par Kirchgeld est donc pour la France une traduction approximative.
 

Dent de lait

Der Milchzahn.
Wikipedia (de) nous donne cette belle coutume : Die Zahnfee ist ein Fabelwesen (wie Weihnachtsmann oder Osterhase), das kleinen Kindern nachts angeblich eine Goldmünze im Austausch für einen ausgefallenen Milchzahn hinterläßt. Dazu legt das Kind den Zahn vor dem Schlafengehen unter das Kopfkissen.
 

Déploiement de force

S’il s’agit de forces armées: der (Truppen)aufmarsch.
Russland meldet US-Truppenaufmarsch vor iranischen Grenzen (politblog.net/krieg-terrorismus/)

Sinon der Kraftaufwand
Pour ce mot 423 occurrences dans le corpus de l’Institut für deutsche Sprache : Ainsi :
Vorarlberger Nachrichten, 30.11.2000, S. Y26, Ressort: Heimat/Bregenz; Damit Spaß im Schnee garantiert ist:
."Die Vorteile der Carving-Ski liegen auf der Hand: Es ist viel weniger Kraftaufwand für ein optimales Drehverhalten erforderlich", so Matt. Im Snowboardbereich ermöglicht das neue "Step-in-System" ein komfortables und problemloses Einsteigen ".
 

Dernier soupir

dans l’expression : rendre le dernier soupir: den letzten Atemzug tun.
 

Dernières volontés

Letzter Wille (mein letzter Wille) même formulation que le français, mais au singulier
letzter Wille : (letztwillige Verfügung), das Testament. Ein schwaches "Ja" bei der Testamentsverlesung kann die Unterschrift des Erblassers ersetzen: Das Bayerische Oberste Landesgericht hielt das Testament dennoch für wirksam (1 Z BR 184/98). Ein Testament könne man nach dem Gesetz auch durch mündliche Erklärung des letzten Willens gegenüber dem Notar errichten, erklärten die Richter. (http://www.finanztip.de/recht/erbrecht/)
 

Descente de police

Die Polizeikontrolle (Pons)
Effectivement :
Terrorisées à l'idée de porter plainte, les jeunes femmes ne doivent souvent leur libération qu'à une descente de police. (Y. Géry, Le Monde diplomatique « Trafic de femmes en provenance de l’Est », février, 1999, p.10)Anzeige zu erstatten kommt den völlig eingeschüchterten Frauen gar nicht in den Sinn; zumeist verdanken sie ihre Befreiung einer Polizeikontrolle. (Taz 990212.412, „Zwangsprostituierte aus Osteuropa“, p.7)
  
Mais tout contrôle policier n’est pas une descente de police. Aussi faut-il chercher d’autres traductions :
D'autre part, la quasi-totalité de ses publications a été saisie - ainsi que ses archives - lors d'une descente de police. (E Rouleau, Le Monde diplomatique, « Les impasses des mouvements islamistes en Egypte », janvier 1998, p22-23)Zum andern wurden bei einer Polizeirazzia fast alle ihre Veröffentlichungen (und das gesamte Archiv beschlagnahmt (Taz, „Auf der Suche nach den gemäßigten Islamisten“ 980116.442, p.16-17)
  
"Je vous accompagne, laissez donc." Grésandage respirait profondément. Une descente de police, ce soir. Et demain toute l'affaire serait débrouillée. (Aragon, Les beaux quartiers,p.461)"Ich begleite Sie, lassen Sie doch." Grésandage atmete tief. Eine Polizeiaktion heute abend. Und morgen würde die ganze Sache in Ordnung gebracht sein.(Die Viertel der Reichen, p.485)
  
 

Descente en rappel

Das Abseilen (im Dülfersitz) (1)
Descendre en rappel : sich abseilen (Sachs-Villatte)
Alpinismus: Absteigen mithilfe eines Seils, um Stellen zu überwinden, die durch freies Klettern nur schwer oder gar nicht zu bewältigen wären. (Meyers großes Taschenwörterbuch)

Note : Der Dülfersitz (bekannt nach dem Bergsteiger Hans Dülfer, der ihn einführte) ist eine klassische Abseiltechnik beim alpinen Bergsteigen. Sie ist heute nicht mehr gebräuchlich, da in der Regel mit Abseilachter oder anderen Abseilhilfen abgeseilt wird. Der Dülfersitz nutzt ausschließlich die Reibung des um den Körper gelegten Seiles aus. (Wikipedia)
 

Dessous des cartes

1.au sens propre : die Vorderseite der Karten
2.au sens figuré : die Hintergründe (der Angelegenheit)
connaître les dessous de table: die Hintergründe kennen, wissen, was dahinter steckt (Sachs-Villatte)
Pourtant les traducteurs conservent volontiers l’image des cartes :
Nous ne connaissons pas le dessous des cartes ; l'Angleterre ne peut démériter, ripostait l'autre. (P.Mousset, Quand le temps travaillait pour nous, p.260) "Wir sehen nicht in die Karten; England hat sich versündigt", gab der andere rasch zurück. (Paul Mousset: Als die Zeit für uns arbeitete, p.236))
  
J'étudiai Kant, et il me convainquit que personne ne me découvrirait le dessous des cartes. Sa critique me parut si pertinente, j'eus tant de plaisir à la comprendre que sur le moment, je ne m'attristai pas. (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, p.221)Ich las Kant, und er überzeugte mich, daß niemand die Kehrseite der Karten jemals aufdecken würde. Seine Kritik erschien mir so treffend, ich hatte so viel Vergnügen daran, sie zu verstehen, daß in mir im Augenblick kein Platz für Traurigkeit blieb.( Memoiren einer Tochter aus gutem Hause, p.319)
  
Mais :
Was dir zuerst einfällt und was du unterdrückst, sind Beschwichtigungen. Du willst nicht, daß sie jetzt schon irre wird. Du willst nicht, daß jetzt schon jener Ausdruck von Eingeweihtsein auf ihrem Gesicht sich bildet, den du von dem deinen nicht mehr herunterkriegst: Erzählt mir bloß nichts! Ich durchschau das sowieso (Christa Wolf, Kindheitsmuster, p.286)Tu réprimes en toi les paroles d'apaisement qui te viennent tout d'abord à l'esprit. Tu ne veux pas qu'elle se mette martel en tête si tôt. Tu ne veux pas que son visage prenne si tôt les traits de celle qui sait de quoi il retourne, des traits que tu ne peux plus effacer de ton propre visage : Ah ! ne m'en parle pas ! Ça fait longtemps que je connais le dessous des cartes ! (Trame d’enfance, p. 373)
  
 

Dessus de cheminée

Inconnu des dictionnaires F-A et c’est ce qui explique peut-être les hésitations des traducteurs :
Ahuri de fatigue mes regards erraient sur les choses de la chambre. Petites affaires sans valeur qu'on avait toujours possédées dans la famille, surtout le dessus de cheminée à grelots roses en velours comme on en trouve plus dans les magasins (Céline, Voyage au bout de la nuit, p.312)Meine vor Müdigkeit ganz benommenen Blicke irrten über die Gegenstände im Zimmer. Kleine wertlose Dinge, schon seit Ewigkeiten im Besitz der Familie, vor allem der mit Glöckchen behängte Kaminaufsatz aus rosa Samt, so was findet man heutzutage in keinem Geschäft mehr, und dieser Neapolitaner aus (Reise ans Ende der Nacht, p.346)
  
Nous avions vu disparaître les gravures encadrées, les assiettes de faïence, le dessus de cheminée. La pendule, à son tour, partit en excursion. (G. Duhamel, Le notaire du Havre, p.152)Wir hatten die eingerahmten Stiche, die Fayenceteller, die auf dem Kaminsims stehenden Sachen verschwinden sehen. Auch die Pendeluhr ging auf Reisen. (Der Notar, in le Havre, p.99)
  
Elle l'invita à pénétrer dans la cuisine. Des kakis blettissaient sur le dessus de cheminée. (P.Magnan, Le secret des Andrones, p.145)Sie bat ihn in die Küche. Auf dem Kaminsims lagen überreife Kakis. (Tod unter der Glyzinie, p.32)
  
 

Détective privé

Der Privatdetektiv (e) et le métier se féminisant : die Privadetektivin
Privatdetektiv, der im kap. Gesellschaftssystem zugelassener, in privatem Auftrag freiberuflich tätiger Detektiv: der berühmte P. Sherlock Holmes; (DWDS= das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jh.)
Privatdetektive haben meist einen fast schon Mystischen Ruf in unserer Gesellschaft, schuld daran sind so einige Filme aus den letzten Jahrzehnten. Doch die Realität schaut anders aus. Die Arbeit eines Privatdetektivs ist genausten geplant. (http://www.4.am/Sonstiges/Sonstiges/Privatdetektive)
 

Dette publique

die öffentliche Schuld
Statistique FribourgClassification, Dette nette (Finances communales), Nettoschuld (Gemeindefinanzen). Définition Classification, Dette publique, Öffentliche Schuld, (www.fr.ch/stat_lexique/default.)
mais surtout die Staatsschuld
Staatsschuld Da durch die Währungsreform 1948 die Staatsschulden weitgehend gestrichen worden sind, war die BRD in den fünfziger und sechziger Jahren ein Land mit besonders niedriger öffentlicher Verschuldung. Aufgrund der hohen Etatdefizite seit Mitte der siebziger Jahre hat sich dies aber grundlegend geändert. Von knapp 170 Mrd. Mark im Jahr 1973 erhöhte sich der Schuldenstand der Gebietskörperschaften auf mehr als 800 Mrd. Mark (Ende 1986).Davon entfällt rund die Hälfte auf den Bund, der Rest auf Länder und Kommunen. Große Schuldner sind außerdem Bahn und Post, doch werden die Verbindlichkeiten dieser beiden Sondervermögen des Bundes nicht in die öffentliche Schuld einbezogen (http://www.aspect-online.de/)
SPIEGEL: Staatsschuld erreicht 1,5 Billionen Euro
Bund, Länder und Gemeinden haben eine neue Rekordmarke erreicht: Gemeinsam sind sie mit 1,5 Billionen Euro verschuldet. Fast jeder sechste Steuereuro geht für Zinsen drauf. Ein Ausweg scheint nicht in Sicht. (mai 2006)
 

Deux roues

Zwei|rad, das: durch Treten von Pedalen od. durch einen Motor angetriebenes Fahrzeug mit zwei in einer Spur hintereinander angebrachten Rädern. (DUW)
Il y a même un musée:
Meininger Zweirad Museum e.V. Bietet einen Einblick in die Gründungs- und Museumsgeschichte. Dazu werden diverse Motorräder mit Schwerpunkt historischer ostdeutscher Modelle, publiziert. (www.mzm-ev.de)
 

Devant de la scène

apparaît dans un seul dictionnaire F-A et ce dans l’expression: « occupe le devant de la scène: jd/etwas steht im Mittelpunkt des Interesses » (Pons)
Or le devant de la scène n’est pas rare dans mon corpus et d’abord au sens propre :
Sur le devant de la scène, deux chaises cote à côte. Une lampe à gaz est accrochée au plafond (E.Ionesco, Les chaises, p.12)
Elle sortira, tout en ronchonnant, par la porte n° 6, rentrera par la porte n° 7, tandis que le Vieux ira avec les nouveaux venus vers le devant de la scène, (p.51)
Vorn auf der Bühne zwei Stühle nebeneinander. Eine Gaslampe hängt an der Decke. (Die Stühle, p.8)
Maulend geht sie durch Tür Nr. 6 hinaus und kommt durch Tür Nr. 7 zurück, während der Alte mit den Neuangekommenen bis zur Rampe vor geht.( p.41)
  
Ici, on passe du sens figuré au sens propre dans la traduction française :
Nun, es geschieht so vieles im Vordergrund - mehr noch im Hintergrund (H. Böll, Die verlorene Ehre der Katharina Blum, p.87)Bref, s'il se passe pas mal de choses sur le devant de la scène, il s'en passe bien davantage encore en coulisse. (L’honneur perdu de Katharina Blum, p.89)
  
Et au sens figuré :
Les femmes se plaignent d'être mal jugées. Mais pourquoi acceptent-elles que ce soit toujours ce qu'il y a de pire dans leur sexe qui occupe le devant de la scène (Montherlant, Pitié pour les femmes, p. 73)Die Frauen jammern und stöhnen, sie würden falsch beurteilt. Aber warum lassen sie es geschehen, daß immer nur der Auswurf ihres Geschlechts in den Vordergrund tritt? (Erbarmen mit den Frauen, p.262)
  
 

Développement durable (1)

développement durable » (ou développement soutenable) est, selon la définition proposée en 1986 par la Commission mondiale sur l’environnement et le développement dans le Rapport Brundtland : « un développement qui répond aux besoins du présent sans compromettre la capacité des générations futures de répondre aux leurs. Deux concepts sont inhérents à cette notion : le concept de " besoins ", et plus particulièrement des besoins essentiels des plus démunis, à qui il convient d’accorder la plus grande priorité, et l’idée des limitations que l’état de nos techniques et de notre organisation sociale impose sur la capacité de l’environnement à répondre aux besoins actuels et à venir. » (Wikipedia)
die Nachhaltigkeit
In der auf diesen Bericht folgenden wissenschaftlichen Debatte werden die Begriffe „Nachhaltigkeit“ und „Nachhaltige Entwicklung“ vielfach synonym verwendet, auf unterschiedlichste Art und Weise definiert und auf andere Bereiche wie die Finanzpolitik ausgedehnt: „Die Gemeinsamkeit aller Nachhaltigkeitsdefinitionen ist der Erhalt eines Systems bzw. bestimmter Charakteristika eines Systems, sei es die Produktionskapazität des sozialen Systems oder des lebenserhaltenden ökologischen Systems. Es soll also immer etwas bewahrt werden zum Wohl der zukünftigen Generationen.“Bernd Klauer: Was ist Nachhaltigkeit? 1999 (Wikipedia)

Note : Ce mot ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME.
 

Diabolo menthe

Limonade + Pfefferminzsirup. N’existe pas en Allemagne, sauf dans les bistrots français. Le film célèbre (prix Louis-Delluc1977) Diabolo menthe Die kleinen Pariserinnen.
 

Dictature du prolétariat

Die Diktatur des Proletariats
Die Diktatur des Proletariats war einer der Kernbegriffe des Marxismus-Leninismus und das Unterscheidungsmerkmal zu "revisionistischen und opportunistischen" Strömungen des Marxismus. http://www.ddr-wissen.de/)
Le mot composé die Proletariatsdiktatur existe, mais n’a pas la fréquence de Diktatur des Proletariats).
Ich meine aber, Marx wurde nur zu gut verstanden! Wer zum letzten Gefecht aufruft, wer nach der Kritik der Waffen schreit, wer die Proletariatsdiktatur fordert - selbst wenn sie eine Mehrheitsdiktatur wäre -, der wollte den Umsturz der Gesellschaft - notfalls auch mit Gewalt als Geburtshelfer für eine neue lichtere Zeit. (http://www.denkforum.at/)
 

Dieu de la guerre

Der Kriegsgott
In nahezu jeder polytheistischen Religion wurde bzw. wird ein Kriegsgott verehrt. Der bekannteste Kriegsgott ist der römische Kriegsgott Mars (de.wikipedia.org/wiki/Kriegsgott)
Der griechische Kriegsgott Ares ist Sohn des Zeus und der Hera. Ihm zur Seite stehen seine Schwestern Eris und Enio. (www.griechische-antike.de/)
Die spätere Beziehung Wodans insbesondere zu den Kriegern (denn als zu den Ahnen allgemein) erklärt ihn zum Kriegsgott, ein Charakterzug, der verständlicherweise in jener Zeit stärker betont wurde. (http://www.tivar.de)
 

Dieu tutélaire

Der Schutzgott
« Qui tient sous sa garde, sous sa protection » Une divinité tutélaire. (Le nouveau Littré 2007)
Odin: (Wodan, Wotan) Odin ist nach nordischer Vorstellung der Hauptgott schlechthin. Er ist Himmels-, Kriegs- und Totengott, der Gott der Runenweisheit, Schutzgott der Skalden, Göttervater und Hochgott der Asen, Sturmgott und Anführer der Wuotanes und außerdem der „Walvater“, der die gefallenen menschlichen Krieger (Einherier) aufnimmt (http://www.goetter-und-mythen.de)
Mannheimer Morgen, 25.02.2002, Ressort: Feuilleton; Auf allerlei Umwegen zum Thema gefunden:
Der Einstieg nämlich ist bei den antiken Göttern angesetzt: ein ganzer Saal mit Gemälden und Grafiken, auf denen Merkur, Minerva oder Apollon als Schutzgottheiten von Wissenschaft und Künsten posieren wie auf einem Gemälde von Hendrick Goltzius, das Merkur als Schutzgott der Künstler mit Pinsel und Palette in der Hand zeigt
 

Division du travail

Die Arbeitsteilung
Jene Umkehrung ist nichts als eine äußerste Konsequenz des Zusammenhanges, der zwischen der Arbeitsteilung und der Objektivierung der Kulturinhalte besteht. Hat bisher die Arbeitsteilung als eine Spezialisierung der persönlichen Tätigkeiten gegolten, so wirkt die Spezialisierung der Gegenstände selbst nicht weniger dazu, sie in jene Distanz zu den Subjekten zu stellen, die als Selbständigkeit des Objekts erscheint, als Unfähigkeit des Subjekts, jenes sich zu assimilieren und seinem eigenen Rhythmus zu unterwerfen. Dies gilt zunächst für die Arbeitsmittel. (Simmel, Georg, Philosophie des Geldes, Leipzig: Duncker & Humblot 1900, S. 62651)
Bien entendu, die Teilung der Arbeit existe aussi et est très fréquent mais, selon Google, moins que die Arbeitsteilung:
Karl Marx - Das Kapital: Teilung der Arbeit innerhalb der Manufaktur und Teilung der Arbeit innerhalb der Gesellschaft. - Kritik der politischen Ökonomie.(www.textlog.de/kapital-teilung-arbeit.html)
L’extrait suivant montre que les deux possibilités peuvent coexister dans le même contexte :
Die Antwort liegt für Durkheim in der gesellschaftlichen Teilung der Arbeit: Fast alle Gesellschaften praktizieren irgendeine Form der Arbeitsteilung, www.oeku.net/cp/theogrundlagen/theogrundlagen)
 

Docteur en médecine

Doktor der Medizin, Medizindoktor (medicinae doctor, doctor medicinae, doc.med.)
Der Medizindoktor mag hinterhergeworfen werden, das Studium definitiv nicht. Und Leitungspositionen beinhalten auch mehr als Gehalt und Prestige. (www.unicum.de/community/uniforum/archive/index.php)
Alles nahm seinen guten Verlauf, bis sich, kurz vor Schluß der Sitzung, ein sechs Fuß hoher, breitschultriger Medizindoktor erhob (http://www.literaturport.de/)
Promotion zum Doktor der Medizin (Dr. med.) an der Medizinischen Fakultät der LMU München (http://www.med.uni-muenchen.de/de/promotion/)
 

Dolce vita

Das süße Leben
Das süße Leben (Originaltitel: La dolce vita) ist ein Schwarzweißfilm von Federico Fellini
... Durch die Beratung Fellinis für La dolce vita, kam Secchiaroli zur ...(de.wikipedia.org/wiki/Das_süße_Leben)
Das Dolce vita est conservé comme nom d’hôtel, de night club, etc.
 

Domaine privé

Das Private selon l’exemple ci-dessus (Jaspers) et du même auteur cet exemple parmi bien d’autre de l’opposition entre das Öffentliche et das Private :
die Grenze des Rechtsanspruchs auf Trennung des Öffentlichen vom Privaten: (p.317)La limite du droit à prétendre séparer la chose publique du domaine privé (p.430)
  
Si l’on entend par là la part des biens qui n’appartiennent pas au domaine public, on a (Sachs-Villatte) : das Privatvermögen
Il y a aussi : die Privatsphäre qui se réfère à la vie privée des personnes : Pri|vat|sphä|re, die <o. Pl.>: private (1 a) Sphäre, ganz persönlicher Bereich.
proche de la In|tim|sphä|re, die (bildungsspr.): ganz persönlicher Lebensbereich eines Menschen: die I. des Bürgers muss für den Staat tabu sein; jmds. I. respektieren, schützen, verletzen; Einblick in jmds. I. nehmen; in jmds. I. eindringen. (Deutsches Universalwörterbuch= DUW)
Il y a aussi der Privatbereich pour des biens immobiliers appartenant à une personne :
Kurt Lukas machte ein paar Schritte. »Wissen Sie, daß Sie in meinem Privatbereich umherspazieren«, sagte Narciso. »Ist das kein Dienstgebäude?« »Hören Sie, Mister Kurtz oder Kurt oder wie die Alten Sie zu nennen pflegen, im Augenblick befinden Sie sich im örtlichen Hauptquartier der Regierungspartei. Oder haben Sie das Schild auf dem Dach übersehen? Das Hauptquartier betreibe ich als Privatmann (B. Kirchhoff, Infanta, p.93)Kurt Lukas avança de quelques pas. " Vous savez que vous foulez mon domaine privé? dit Narciso - Ce n'est pas un bâtiment administratif ? - Écoutez, Mister Kurtz, ou Kurt, ou je ne sais plus comment les prêtres vous appellent. Vous vous trouvez en ce moment sur le terrain de la permanence locale du parti gouvernemental. A moins que vous n'ayez pas vu le panneau, sur le toit? Cette permanence, je l'assure à titre privé. (p.96)
  
 

Domaine public

Pons : « qui tombe dans le domaine public : etwas gehört zum Allgemeingut/ist Gemeinbesitz ».
Sachs-Villatte: « etwa: öffentliche Sachen, tomber dans le domaine public: frei werden. »
Essayons de compléter:
Eh bien, il est admis que toute terre du centre d'exploitation à laquelle on n'a pas travaillé pendant vingt quatre heures, les grandes fêtes exceptées, tombe dansle domaine public. Quiconque s'en empare peut la creuser et s'enrichir, si le ciel lui vient en aide. (J.Verne, Les enfants du capitaine Grant, p.151)– Nun gut; es wird angenommen, daß jede Grube innerhalb des in Angriff genommenen Terrains, an welcher, mit Ausnahme der kirchlichen Festtage, vierundzwanzig Stunden lang nicht gearbeitet wird, der Allgemeinheit verfällt. ( Die Kinder des Kapitän Grant. Jules Verne: Werke, S. 3696)
  
Ich sagte ihm, dies sei ein privates Grundstück, private property, Mister Bowles, und er wechselte die Kamera und erwiderte, ganz Infanta sei schon so gut wie öffentlich.(B. Kirchhoff, Infanta, 443)- Je lui ai dit que c'était une propriété privée, private property, Mister Bowles, alors il a répondu, en changeant d'appareil, que toute Infanta était pratiquement déjà domaine public. Il a ensuite parlé d'avant-gardes (p.445)
  
Die Verantwortung der Vernunft wird unmerklich beiseite geschoben durch den Anspruch einer Geistigkeit, die als solche bedingungslos gelten möchte - und durch die Forderung der Trennung des Öffentlichen und Privaten im Sinne der Gleichgültigkeit des Privaten für den Wert der öffentlich werdenden geistigen Akte. (K. Jaspers, Die Atombombe und die Zukunft des Menschen, p.314)La responsabilité de la raison est insensiblement écartée par la prétention d'un intellect qui, comme tel, voudrait être tenu pour absolu - et par l'exigence de séparer le domaine public du domaine privé, en ce que le privé est indifférent à la valeur des actes intellectuels lorsqu'ils deviennent publics (La bombe atomique et l’avenir de l’homme, p.426)
  
Aber der Propaganda bedarf auch der vernünftige Geist mit der Chance, dabei als er selbst zur Geltung zu kommen. Er bewegt sich im gleichen Strom wie alle Öffentlichkeit, und niemand weiß, wie weit er wirkt.(Jaspers, p.452)Mais l'esprit qui sert la raison a besoin lui aussi de propagande, s'il veut avoir la chance de s'imposer ainsi comme tel. Il se déplace dans le même courant que tout ce qui est du domaine public et personne ne sait jusqu'où va son action. (p.624)
  
Donc on tourne autour de allgemein, quand il s’agit d’un bien commun, et de öffentlich, quand la vie publique s’oppose à la vie privée.
 

Dommages et intérêts

Der Schadenersatz
Et selon http://wortschatz.uni-leipzig.de/ les synonymes correspondants accompagnés des verbes: Synonyme: Abfindung, Abfindungssumme, Abgeltung, Abstand, Abstandssumme, Anstandssumme, Ausgleich, Entschädigung, Erkenntlichkeit, Ersatz, Erstattung, Gegenleistung, Gegenwert, Kompensation, Rückerstattung, Rückzahlung, Schadensersatz, Schmerzensgeld, Sühne, Vergütung, Wiedergutmachung,
abfinden, abgelten, ausgleichen, entgelten, entschädigen, ersetzen, erstatten, rückvergüten, sühnen, vergüten, wettmachen, wiedergutmachen, zurückzahlen

deux exemples :
Der Kläger lehnte diesen Vorschlag ab und klagte auf Schadenersatz wegen vertaner Urlaubszeit. (Quelle: Der Spiegel ONLINE)
Der Urlauber kann keinen Schadenersatz geltend machen. (Quelle: Der Spiegel ONLINE)
 

Don d’organes

Die Organspende
Über Organspende zu sprechen fällt schwer. Schließlich geht es um eine ganz persönliche Frage. Wichtig ist, dass man weiß, worüber man spricht. Darum bieten wir Ihnen auf dieser Webseite alle wesentlichen Informationen rund um die Organspende.
(http://www.organspende-kampagne.de/)
682 « Treffer » dans le corpus de Mannheim, dont celui-ci :
Mannheimer Morgen, 05.06.2002, Ressort: Hessenseite; Nur zwölf Prozent haben Spenderausweis:
Für die Organspende muß nach Einschätzung der Gemeinnützigen Interessengemeinschaft Organspende (GIOS) mit ständig neuen Kampagnen geworben werden.
 

Dos d'âne

1. à dos d'âne :
2. en dos d'âne
1. Auf Eseln (Sachs-Villatte) :
Mais aussi
auf Eselsrücken(Pons)
WPD/NNN.00775 Head ; Wares75 ; Schubbay ; u.a. : Nasreddin, In : Wikipedia – URL :http://de.wikipedia.org: Wikipedia, 2005 :
Wieder und wieder überquerte Nasrudin die Grenze zwischen Persien und Griechenland auf Eselsrücken. Jedesmal hatte er zwei Körbe mit Stroh dabei und kam ohne sie zurück. Jedesmal untersuchte die Wache ihn wegen Schmuggelware.

2. gewölbt
„pont en dos d'âne: starkgewölbte Bogenbrücke; Gewölbebrücke „(Sachs-Villatte)
Züricher Tagesanzeiger, 15.04.1999, S. 79, Ressort: Reisen; Stadtrundfahrten und Ausflüge mit dem Velo:
Im hektischen Stadtverkehr von Amsterdam ist das Velofahren nicht einfach. Die Autos sind schnell, Kopfsteinstrassen und Tramschienen stören, die Brücken über die Grachten sind steil gewölbt.
 

Double détente

Pons nous renseigne:
Argument à double détente: zweischneidiges Argument
Fusil à double détente: Doppelflinte
 

Double jeu

Dop|pel|spiel, das: 1. (abwertend) Verhalten, bei dem einem andern gegenüber Aufrichtigkeit nur vorgetäuscht, er in Wirklichkeit aber hintergangen wird: jmds. D. durchschauen; *mit jmdm. ein D. treiben (jmdn. hintergehen, unehrlich mit jmdm. verfahren). 2. (Tennis, Tischtennis, Badminton) Doppel (2 a). (DUW)
Doppeltes Spiel a aussi ce sens :
Doppeltes Spiel Christiane Schulzki-Haddouti 05.04.2001: In der Öffentlichkeit kritisieren ISPs die Telekommunikationsüberwachungs-Verordnung massiv, doch einige kooperieren längst mit Strafverfolgern (http://www.heise.de/t)
Doppeltes Spiel der Pakistani? Sind sie - wie schon einmal - erklärte Partner der Gotteskrieger des Mullah Omar und zuverlässige Alliierte der USA? Offenbar genau das, denn es kann kaum Zweifel geben: Dies alles geschieht nicht nur mit Wissen und Duldung, sondern auch nach dem Willen der Amerikaner. (http://www.freitag.de/2006)
L’expression est : ein doppeltes Spiel treiben.
 

Double langage

Rien dans les dictionnaires F-A. Rien dans mon corpus.

Mais dans des articles du Monde diplomatique traduits dans Taz, double langage est rendu par Doppelzüngigkeit.
Ainsi :
On est ainsi frappé par le double langage tenu par la CCD. (P. Rognon, « Lutte sans vigueur contre la désertification », déc.2000, p.21)Verblüffend ist die Doppelzüngigkeit der CDD allemal („Halbherzige Strategien gegen die Versteppung“(001215.39, p.10)
  
Un expert du double langage (J-Y. Potel, « Serbie, un régime hors la loi », mai 1999, p.67)Ein Virtuose der Doppelzüngigkeit (Taz, „Die Alchemie des Milosewic-Regimes“, 99.0514.2, p. 21)
  
Dop|pel|zün|gig|keit, die; -, -en (abwertend): 1. <o.Pl.> das Doppelzüngigsein; doppelzüngiges Sichäußern. 2. doppelzüngige Äußerung (DUW).

D’un autre côté, si l’on demande à Google : doppelte Sprache et Doppelsprache on a des réponses.
De plus, Doppelsprache est connu du Wortschatz Lexikon de Leipzig (http://wortschatz.uni-leipzig.de/):

So vermied sie die Doppelsprache, war also moralisch weniger zwiespältig; aber der Preis war völlige politische Passivität. (Quelle: Die Zeit 1999)
Man sieht die Doppelsprache, das Unnatürliche, das Fontane so zuwider war, man sieht aber auch die ungeheuren Gewalten, die unter der festen zivilisatorischen Decke sich rührten. (Quelle: Berliner Zeitung 1998)

3 « Treffer » pour doppelte Sprache dans le corpus de Mannheim :
E97/APR.10049 Züricher Tagesanzeiger, 25.04.1997, S. 87, Ressort: Kultur; Schreckliche Vereinfacher überall: (…)
Das Individuum, soweit es sich nicht aufgibt, kann sich im besten Fall anpassen, durch den Kompromiss, zwiefaches Denken ("doublethink"), doppelte Sprache des Privaten und Offiziellen, letztlich durch Persönlichkeitsspaltung.
N95/JAN.02961 Salzburger Nachrichten, 25.01.1995; Die Welt sieht oft gräßlichem Gemetzel nur gleichgültig zu:
Die Krise in Burundi ist ein gutes Beispiel für die doppelte Sprache und die Distanzierung der internationalen Gemeinschaft in Krisensituationen, die von den Medien nur wenig abgedeckt werden."
R97/JAN.02143 Frankfurter Rundschau, 10.01.1997, S. 3, Ressort: LOKAL-RUNDSCHAU; Zweimal die Woche im Degenfeldschen Schloß geöffnet:
Wenn auch die Integration wichtig und erklärtes Ziel des Magistrats ist: "Die Jugendlichen hier haben eine doppelte Sprache, eine doppelte Kultur und damit doppelte Probleme", sagt Chan. Für ihre Identitätsfindung sei es wichtig, die starke kulturelle Bindung zu ihrem Herkunftsland nicht abreißen zu lassen.

Dans ce dernier exemple il apparaît qu’il ne s’agit pas de duplicité mais d’un bilinguisme chez des enfants d’immigrés ; donc, on préfèrera Doppelzüngigkeit quand il est question de duplicité et Doppelsprache quand ce qui est en cause est un double langage induit par une situation contraignante.
 

Double ration

Die Doppelration
Die Hälfte der Mannschaft durfte hinab; die andern blieben oben; alle aber bekamen als Belohnung für die Anstrengung eine Doppelration Rum. (http://www.karl-may-gesellschaft.de)

Iraks Handelsminister Mohammed Mehdi Saleh sagte am Donnerstag der Nachrichtenagentur Reuters, seit einiger Zeit erhielten die Bürger alle zwei Monate eine Doppelration, damit sie Vorräte für einen Krieg anlegen könnten. (http://www.boa-muenchen.org)

Doppelte Ration est beaucoup plus fréquent (selon les réponses de Google)

Vor einer Schlacht wurde die doppelte Ration ausgegeben, ebenso nach jedem Sieg für die gute Arbeit! Von 1655 bis ins 19. Jahrhundert war der Pusser's Rum ...(http://pussers-german.dyndns.org/rum/)

Auf einer Galeere tritt der Chief-Drummer vor die Rudersklaven und verkündet: "Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht für euch. Die gute Nachricht: Es gibt heute Mittag die doppelte Ration. Die schlechte Nachricht: Der Kapitän will heute Nachmittag Wasserski laufen." http://www.witze-fun.de/witze/)
 

Double vie

Dop|pel|le|ben, das: Lebensweise, bei der neben die eigentliche bürgerliche Lebensführung eine unbürgerliche, den anderen oft verborgene tritt: ein D. führen. (DUW)
Et doppeltes Leben ?
N’est pas rare dans Google. C’est en particulier la traduction du titre du film de G. Cukor : A Double Life (1947)
Les exemples du corpus de Mannheim montrent qu’il ne s’agit pas en fait de la même chose que Doppelleben. Non pas une vie de façade et une vie cachée, mais deux vies qui coexistent dans des domaines différents et dont aucune n’est honteuse :
Züricher Tagesanzeiger, 23.04.1999, S. 69, Ressort: Kultur; Keine Weltflucht, bloss geschützte Räume:
Diese Frau führt im wahrsten Sinne ein doppeltes Leben. Als Schriftstellerin hat sie sich der Literatur ausgeliefert und freiwillig strengen Sprachexerzitien unterworfen. Als Benediktinerin im Kloster Fahr hat sie sich in strikte Ordnungen eingefügt und ihre Energien ganz nach innen gelenkt.
Die Presse, 19.03.1998, Ressort: Ausland/Seite Drei; Dem Tag den Witz, der Baukunst die Dauer: Gustav Peichl ist siebzig:
Dem Tag den Witz, der Baukunst die Dauer: Gustav Peichl ist siebzig Zweifache Arbeit, doppeltes Leben, ungebremste Kraft: Der Architekt Gustav Peichl und Zeichner namens "Ironimus" wurde siebzig. Eine Würdigung.
Kleine Zeitung, 17.09.2000, Ressort: Graz;:
Langweilig ist sein Leben wirklich nicht und von Ruhestand kann bei dem Über-70-Jährigen noch lange keine Rede sein: "Ich lebe ein doppeltes Leben, bei Tag und Nacht und dazu kommen noch die Frauen - und der Fußball." Alexandra Neumayer
 

Double vue

Das Zweite Gesicht (Pons)
Hellsicht ist die angebliche außersinnliche Fähigkeit, Dinge jenseits der Reichweite der eigenen Sichtweite wahrzunehmen. Sie wird üblicherweise mit Präkognition (Zukunftsschau) und Retrokognition (Vergangenheitsschau) in Verbindung gebracht. Die Gabe der Zukunftsschau wird auch "Zweites Gesicht" genannt, wenn sie nicht durch Drogen, Trance oder andere künstliche Verfahren hervorgerufen wird. (http://www.morgenwelt.de/wissenschaft)

Zweites Gesicht : Zweites Gesicht, griechisch Deuteroskopie, die angebliche Befähigung mancher Menschen, in Form einer Vision von räumlich entfernten oder zeitlich bevorstehenden Ereignissen Kenntnis zu erhalten; Untersuchungsgegenstand der Parapsychologie. (http://lexikon.meyers.de/meyers/Zweites_Gesicht)

Attention: das Doppelgesicht n’est pas la double vue, mais un double visage !
Doppelgesicht Doppelgesicht two faces pl (fig) two sides (http://woerterbuch.reverso.net/deutsch-englisch/)
Cf :
dop|pel|ge|sich|tig <Adj.>: a) zwei Gesichter habend: der Januskopf ist ein -er Männerkopf; b) sich von zwei entgegengesetzten Seiten zeigend; janusköpfig: eine -e politische Meinung vertreten. (DUW)
 

Doubles-rideaux

Die Übergardinen (Pons, Sachs-Villatte)
Als Hoffmann blutüberströmt am Boden lag, fesselte er ihn mit Klebeband, riß eine Übergardine von der Decke und knebelte ihn, trat dem Wehrlosen in die Nieren, in den Bauch, in den Rücken, gegen Gesicht und Schulter. (Quelle: Berliner Zeitung 1996)

Bei einem Einbruch in ein Einfamilienhaus an der Wegscheider Straße stahlen bislang unbekannte Täter am Mittwoch eine Übergardine, Besteck und einen dreistelligen Geldbetrag. (Quelle: Berliner Zeitung 1995) (http://wortschatz.uni-leipzig.de/)
 

Drapeau blanc

Die Weiße Fahne
Die Parlamentärsflagge ist eine weiße Flagge, die den Parlamentär als solchen kennzeichnet und die Kombattanten zur Wahrung seiner völkerrechtlich garantierten Unverletzlichkeit verpflichtet. Sie gehört zu den Schutzzeichen des Kriegsvölkerrechts und ist im Artikel 32 der Haager Landkriegsordnung festgelegt. (…) Obwohl die Parlamentärsflagge häufig als "weiße Fahne" bezeichnet wird, ist sie im eigentlichen Sinne keine Fahne. (http://de.wikipedia.org/wiki/)
 

Drapeau rouge

Rote Fahne (Symbol), ein Symbol der sozialistischen und der kommunistischen Bewegung.
Die Rote Fahne, eine 1918 von Karl Liebknecht und Rosa Luxemburg gegründetes Organ zunächst des Spartakusbundes, dann der KPD(http://de.wikipedia.org/wiki/Rote_Fahne)
 

Droit au travail

Das Recht auf Arbeit
In der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte" ist das Recht auf Arbeit im Artikel 23 erklärt
(1) Jeder hat das Recht auf Arbeit, auf freie Berufswahl, auf gerechte und befriedigende Arbeitsbedingungen sowie auf Schutz vor Arbeitslosigkeit.
(2) (…) Das Recht auf Arbeit beinhaltet nicht das Recht auf einen Arbeitsplatz. (http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeit_)
 

Droit coutumier

Das Gewohnheitsrecht
Gewohnheitsrecht, das Recht, das durch stetige, von Rechtsüberzeugung getragene Übung innerhalb einer Rechtsgemeinschaft entstanden ist, im Unterschied zum gesetzten, in einem förml. Gesetzgebungsverfahren erlassenen Recht. G. spielte bes. in älteren Kulturstufen eine Rolle, als staatl. Rechtsetzung nicht oder nicht genügend wirksam wurde. Das Privatrecht des angelsächs. und des röm. Rechts sind Beispiele für große Rechtssysteme, die auf gewohnheitsrechtl. Grundlage entstanden, wie überhaupt G. im Privatrecht seinen Platz fand, im Ggs. zum öffentl. Recht, wo es nur ganz untergeordnete Bedeutung gewann (Meyers großes Taschenlexikon)
 

Droit d’aînesse (droit de primogéniture)

Das Erstgeburtsrecht (http://pda.leo.org/frde)
Wir hören in der Jakobsgeschichte (1.Mose 27,34ff) von der Bedeutung des Erstgeburtsrechtes: Esau war einige Minuten vor Jakob auf die Welt gekommen. Aber er verkaufte das Erstgeburtsrecht an Jakob um ein Linsengericht, ohne zu bedenken, was das alles beinhaltete:
So war nach dem Vater der älteste Sohn (der Erstegeborene) das Oberhaupt der Familie. Er erhielt auch den Geschwistern gegenüber besondere Vollmachten (1.Mose 49,8). Er war nach dem Vater der Führer des Stammes und erhielt von den Gütern zweimal soviel wie die folgenden Söhne! Er erhielt den "Erstgeburtssegen" (vgl. auch die Beschreibung des Erstgeburtsrechtes in 5.Mose 21,15-17). (http://www.glauben-und-bekennen.de/)
 

Droit de cité

1. au sens propre
Historiquement, c’est un concept du droit romain.
La citoyenneté romaine offre des droits étendus et fondamentaux. L'ensemble de ces droits forme le droit de cité romaine (jus civitas ou civitas). Le droit de cité, c’est-à-dire la reconnaissance de la citoyenneté, est, pour l'origine, réservé aux hommes libres inscrits dans les tribus de la ville de Rome et de son territoire. Son extension fut un puissant vecteur d'attraction de la Rome antique. (http://fr.wikipedia.org/wiki/)
Avoir droit de cité: das Bürgerrecht besitzen (Lexikon der franz. Redewendungen de Ursula Kösters-Roth)
Jeder Schweizer ist dreifach erfasst: Er besitzt das Schweizer Bürgerrecht, das Bürgerrecht eines Kantons und das Bürgerrecht einer Gemeinde. (http://www.eye.ch/swissgen/CH-burger)

2. au sens figuré
dabei sein, mitreden dürfen (Lexikon der franz. Redewendungen )
a droit de cité quelque part: hat [irgendwo] seinen Platz, hat sich [irgendwo] etabliert (Pons)
n’a pas droit de cité : für jd/etwas ist irgendwo kein Platz (Pons)
Effectivement :
Ainsi, malgré le détestable renom de la gent matelote et la crainte inspirée par l'élément marin, la mer acquit droit de cité dans les littératures européennes. (M. Mollat Du Jourdin, L’Europe et la mer, p.284)So erlangte das Meer in der europäischen Literatur einen festen Platz, obwohl die Seeleute insgesamt einen abscheulichen Ruf genossen und das Meer selbst als furchterregendes Element galt. (Europa und das Meer, p.255)
  
Mais :
Les signares huppées avaient néanmoins droit de cité parmi les bourgeoises métropolitaines. Non qu'on se fréquentât; mais on se saluait, et souvent l'on s'estimait, (J. Canolle, L’île des esclaves, p.135)Die vornehmen Signaren waren immerhin bei den Bürgerlichen aus der Hauptstadt anerkannt. Nicht gerade so, daß man sich besuchte, aber zumindest grüßte und achtete man sich, (Die Mulattin, p.132)
  
Il hésite, figé, debout, parmi les potaches bouffeurs de sucreries, presque intimidé. Les parents, les grandes personnes, n'ont pas droit de cité, ici, (Geneviève Dormann, La petite main, p.104)Er zögert, steht steif, fast schüchtern inmitten der Süßigkeiten verschlingenden Pennäler. Eltern, Erwachsene ganz generell, haben hier keinen Zutritt. (Die Gespielin, p.102)
  
Nun verbietet sich schon nicht mehr nur die Trauer, das Weh- auch Bedauern ist nicht mehr zugelassen und, vor allem, die Erinnerung. (Christa Wolf, Kindheitsmuster, p.321)Voici que déjà, non seulement le chagrin, la douleur, sont mis à l'index ? mais même le regret n'a plus droit de cité et, surtout, le souvenir. (Trame d’enfance, p. 418)
  
 

Droit de garde

1. en cas de divorce le droit de garde des enfants : das Sorgerecht
2. droits de garde bancaires les droits de garde que perçoit une banque pour conserver des titres : die Aufbewahrungsgebühr (Boelcke, Straub, Thiele, Allemand dictionnaire économique, commercial et financier)
Die Bank belastet dem Inhaber eines Wertschriftendepots für die Aufbewahrung und Verwaltung der Vermögenswerte (vor allem Wertpapiere) eine Depotgebühr. Diese setzt sich aus einer Verwaltungs- und Aufbewahrungsgebühr zusammen.(http://www.appkb.ch/d/ueber_uns/)
On aura compris que die Verwaltungsgebühr correspond à nos frais de tenue de compte.
 

Droit de grâce

Das Recht Gnadenerweise zu erteilen (Begnadigung, Begnadigungsrecht, Gnadenrecht) umfasst die Befugnis, rechtskräftig verhängte Strafen (in Ausnahmefällen auch Maßregeln der Besserung und Sicherung) zu erlassen, umzuwandeln, zu ermäßigen oder auszusetzen durch Gnadenerweis. (http://de.wikipedia.org/wiki/Gnadenrecht)
Die Begnadigung a le spectre le plus large. Mais au sens juridique, das Gnadenrecht est plus fréquent que das Begnadigungsrecht
Das Gnadenrecht des Bundespräsidenten sei «unzeitgemäß», meint der Historiker Wolffsohn. Die Grünen widersprechen und wollen diesen «humanitären Rettungsanker» erhalten.(http://www.netzeitung.de/deutschland)
 

Droit de passage

Das Durchgangsrecht ou das Wegerecht (Wegrecht)
Eine Grunddienstbarkeit ist eine auf einer Immobilie ruhende Last, die das Benutzen und den Nutzen eines anderen Guts, das jemand anderem gehört, ermöglicht. Als gängiges Beispiel dazu mag das Durchgangsrecht dienen: der Eigentümer eines angrenzenden Grundstücks kann über ein Durchgangsrecht auf der verkauften Immobilie verfügen. (http://www.ulc.lu/faq/)
Im Sachenrecht bezeichnet das Wegerecht das Recht, einen Weg über ein fremdes Grundstück nur zum Zwecke des Durchganges / der Durchfahrt zu nutzen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Wegerecht_(Sachenrecht)
 

Droit de préemption

Das Vorkaufsrecht(www. Woxikon.de)
Vorkaufsrecht,
das Recht, in einen zw. dem Vorkaufsverpflichteten und einem Dritten geschlossenen Kaufvertrag über einen bestimmten Gegenstand anstelle des Käufers zu gleichen Bedingungen einzutreten. Das V. wird ausgeübt durch die Erklärung des Berechtigten gegenüber dem Verpflichteten. (Meyers Großes Taschenlexikon)
 

Droit de propriété

Das Eigentumsrecht
Ei|gen|tums|recht, das: im Eigentum an einer Sache bestehendes Recht; Recht des Eigentümers: ein, das E. an etw. besitzen; -e geltend machen. (Duden Deutsches Unversalwörterbuch)
 

Droit de regard

Das Aufsichtsrecht, Kontrollrecht (Sachs-Villatte)
Avoir droit de regard sur: Kontrollrecht haben über + akk. (Sachs-Villatte)
Es (das Europäische Parlament) übt Kontrollrechte gegenüber der Kommission aus (Zustimmungsrecht bei Einsetzung einer neuen Kommission insgesamt, Interpellationsrecht, Misstrauensvotum) und kann zur Klärung wesentl. Sachverhalte Untersuchungsausschüsse einsetzen. (Meyers Großes Taschenlexikon)
 

Droit de réponse

Der Anspruch auf Gegendarstellung
Ge|gen|dar|stel|lung, die: 1. Entgegnung auf eine [in der Presse] veröffentlichte Darstellung durch den Betroffenen: die Zeitung musste meine G. Veröffentlichen. (Deutsches Universalwörterbuch. )
das Recht auf Gegendarstellung
In der Schweiz ist das Recht auf G. im Rahmen der allgemeinen zivilrechtl. Normen zum Schutze der Persönlichkeit gegen Verletzung durch Dritte in den Art. 28gl ZGB erfasst. (Meyers großes Taschenlexikon)

St. Galler Tagblatt, 01.06.1999; Gegendarstellung:
Der gemäss Art 28 ZGB gewährte Anspruch auf Gegendarstellung steht jedermann zu, der sich durch eine Veröffentlichung in der Appenzeller Zeitung direkt in seiner Persönlichkeit betroffen fühlt. Der Anspruch ist auf die Darstellung von Tatsachen beschränkt und gibt dem Betroffenen Gelegenheit zu einer sachbezogenen Gegenbehauptung. Die Appenzeller Zeitung hält im vorliegenden Fall an ihrer Darstellung fest.

Berliner Zeitung, [Tageszeitung], 16.11.1989, S. 4, Vorschläge für den Rechtsstaat DDR, S. 4:
G. Gysi: ich möchte mich auf einige wenige Anregungen beschränken . zum Beispiel müßten den Massenmedien Beiräte zugeordnet werden, die die betreffenden journalistischen Organe kontrollieren und einseitige Informationsgebung ausschließen. ebenfalls ist es erforderlich, den Mißbrauch journalistischer Möglichkeiten zum Nachteil einzelner zu unterbinden. sollte mit einem Artikel oder einer Sendung doch in die Persönlichkeitsrechte eines Bürgers unzulässig eingegriffen worden sein, muß dieser einen Anspruch auf Gegendarstellung besitzen . andererseits muß auch der Journalist geschützt werden.
 

Droit de veto

Das Vetorecht
Ein Veto (lateinisch veto – ich verbiete) ist das Einlegen eines Einspruches, das innerhalb eines formell definierten Rahmens geschieht und damit Entscheidungen aufschieben oder ganz blockieren kann. Der Begriff kommt aus der römischen Gesetzgebungspraxis. Ein Volkstribun konnte Maßnahmen des Senats unterbinden, indem er vor oder während der Abstimmung in der curia das Wort veto ausrief. Auch konnte auf diese Weise jeder Magistrat gegen die Anordnungen seines/seiner Kollegen vorgehen. (…) Das Vetorecht eröffnet in der Regel einer Minderheit die Möglichkeit, gegen den Willen einer Mehrheit ein Verfahren zu beenden, ein Gesetz oder eine Entscheidung zu verhindern. Je nach der Dauer des dadurch erreichten Aufschubs unterscheidet man zwei Arten von Veto:
aufschiebendes Veto (auch suspensives Veto genannt); ein solches Veto verliert seine Wirkung, wenn dasselbe oder ein neu gewähltes Parlament den ursprünglichen Beschluss, eventuell mit einerqualifizierten Mehrheit, wiederholt, oder verschiebt nur das Inkrafttreten des Gesetzes.
absolutes Veto, wodurch ein Beschluss endgültig verhindert wird. (http://de.wikipedia.org/wiki/Veto)
 

Droit de vie et de mort

Das Recht über Leben und Tod
Jean-Jacques Rousseau: Der Gesellschaftsvertrag oder die Grundsätze des Staatsrechts (1756) 5. Kapitel Recht über Leben und Tod (http://www.textlog.de)
 

Droit de visite

Die Besuchserlaubnis
a) droit de visite d’un parent
Der verhasste Vater rennt brüllend gegen die Mauern des Marienkrankenhauses, doch die Tochter erteilt ihm "keine Besuchserlaubnis". (Quelle: Die Zeit 2002) dans http://wortschatz.uni-leipzig.de/
b) droit de visite d’un prisonnier
Salzburger Nachrichten, 25.02.2000, Ressort: Kopf Story; HINTERGRUND:: Tritt auf Reformbremse:
Zahlreiche scharfe Maßnahmen machen zudem den Eindruck, als würden die im vergangenen Jahr eingeleiteten Reformen ins Stocken geraten: Die Anwälte des zum Tode verurteilten PKK-Chefs Öcalan dürfen Berichten zufolge nur noch einmal pro Woche - statt bisher zwei Mal - ihren Mandanten auf der Gefängnis-Insel Imrali besuchen. Eine Abfuhr holte sich auch Daniel Cohn-Bendit, der Europaabgeordnete der Grünen. Der Politiker hatte sich vergeblich darum bemüht, eine Besuchserlaubnis für die inhaftierte kurdische Politikerin Leyla Zana zu bekommen.
 

Droit de vote

Das Stimmrecht
Stimmrecht bezeichnet allgemein die Befugnis an einer Abstimmung teilzunehmen.
Man unterscheidet dabei das Stimmrecht:
das Staatsbürgern bei politischen Abstimmungen zusteht, siehe dazu Stimmrecht (Politik) (s. auch Wahlrecht)
das Mitgliedern bei Abstimmungen im öffentlich-rechtlichen Bereich, zum Beispiel Parlament, Gemeindesitzung zusteht
das Mitgliedern von Organisationen, zum Beispiel in Vereinen, zusteht
das Wohnungseigentümern bei Wohnungseigentümerversammlung der Eigentümergemeinschaft zusteht
das Aktionären von Aktiengesellschaften bei Aktionärs- bzw. Hauptversammlungen zusteht. (http://de.wikipedia.org/wiki/Stimmrecht)
Das Wahlrecht est donc (voir ci-dessus) un cas particulier du Stimmrecht :
Das Wahlrecht der Staatsbürger ist eine der tragenden Säulen der Demokratie. Das Recht auf freie Wahlen soll sicherstellen, dass die Souveränität des Volkes gewahrt bleibt. Das Wahlrecht gehört zu den politischen Rechten, ebenso wie etwa das Stimmrecht. Es gibt sowohl ein aktives Wahlrecht als auch ein passives Wahlrecht. Menschen mit aktivem Wahlrecht dürfen wählen, Menschen mit passivem Wahlrecht können gewählt werden. In modernen Demokratien werden beide Rechte meist demselben Personenkreis gewährt, es kann jedoch in bestimmten Sonderfällen vorkommen, dass die Hürden für die passive Wahlberechtigung höher sind. (http://de.wikipedia.org/wiki/Wahlrecht)
 

Droit des gens

Das Völkerrecht (Sachs-Villatte)
Völkerrecht
Der Begriff Völkerrecht bezeichnet die Rechtsordnung, die die Beziehungen zwischen den Völkerrechtssubjekten regelt. Das Völkerrecht wird auch als internationales Recht bezeichnet. Das supranationale Recht stellt eine besondere Ausformung des Völkerrechts dar. (http://de.wikipedia.org/wiki/Völkerrecht)
 

Droit opposable

L’expression einwendbares Recht semble traduite du français par le service de traduction des autorités françaises :
Einwendbares Recht auf Wohnung: die Regierung arbeitet an einer Gesetzesvorlage (http://www.archives.premier-ministre.gouv.fr/villepin/)
Mais on la trouve aussi dans un site allemand, à propos de droit allemand:
§ 9 Einwendbares Recht, Gerichtstand:1. Es gilt deutsches Recht.
2 .Sofern es sich bei dem Kunden um einen Kaufmann, eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich rechtliches Sondervermögen handelt, ist Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus dem Vertragsverhältnis Aschaffenburg. (http://cgi3.ebay.de/)

Il y a aussi einklagbares Recht, à propos précisément du droit au logement (cf. ci-dessus) :
Wie einklagbar ist das Recht auf Wohnen in Frankreich? Das vom Französischen Parlament beschlossene "Recht auf Wohnen" wird europaweit von Obdachlosenorganisationen als Meilenstein auf dem Weg zur Überwindung der Ausgrenzung verstanden. Nur in Schottland gibt es einen Vorläufer. Die deutsche BAG Wohnungslosenhilfe hält ein Gesetz, dass das einklagbare Recht auf Wohnen verbrieft, auch in Deutschland für machbar. In Frankreich gibt es aus den Obdachlosenorganisationen aber auch Stimmen, die das Gesetz für unzureichend halten. Besonders kritisch äußerte sich die Organisation Droit au Logement (DAL), die seit vielen Jahren die Betroffenen der Wohnungsnot organisiert. (http://mieterforum-ruhr.de/de/themen/soziales/)
De même:
EU: Einklagbares "Recht auf saubere Luft"31.07.2008
Der Europäische Gerichtshof EuGH schafft ein einklagbares "Recht auf saubere Luft". Von hohen Feinstaubbelastungen betroffene Bürgerinnen können ab sofort in der gesamten EU wirksame Massnahmen zur Verbesserung der Luftqualität einklagen. (http://www.cipra.org/de/)
 

Droit privé

Das Privatrecht
Privatrecht,
Teil der Rechtsordnung, der die auf dem Boden der Gleichordnung erwachsenen Rechtsbeziehungen der Bürger untereinander und der privatrechtl. Verbände und Gesellschaften regelt, im Unterschied zum öffentlichen Recht. Hauptgebiete sind bürgerl. Recht, Handelsrecht, Teile des Arbeitsrechts; Nebengebiete z.B. Aktienrecht, GmbH-Recht, Genossenschafts- und Scheckrecht. Rechtsverhältnisse des P., beruhend auf der Privatautonomie, werden durch private Willenserklärungen (Rechtsgeschäft) begründet, bes. durch Vertrag. Die Unterscheidung zw. P. und öffentl. Recht ist bedeutsam für die Feststellung des zulässigen Rechtswegs. (internationales Privatrecht) (Meyers Großes Taschenlexikon)
 

Droit Public

Das öffentliche Recht (voir ci-dessus das Privatrecht)
öffentliches Recht
(lat. Ius publicum), der Teil der staatl. Rechtsordnung, der die Rechtsverhältnisse regelt, die durch das Wirken der staatl. oder vom Staat abgeleiteten Hoheitsgewalt bestimmt sind. Die Einteilung der Rechtsnormen (v.a. der Gesetze) und der darauf beruhenden Rechtsakte (Willenserklärungen, Verträge, Entscheidungen) in solche des ö.R. und des Privatrechts entspricht kontinentaleurop. Tradition, sie findet sich z.B. im angloamerikan. Rechtskreis nur ansatzweise (Meyers Großes Taschenlexikon)
 

Droits de succession

die Erbschaftssteuer ou die Erbschaftsteuer (DudenRechtsschreibung)
Erb|schafts|steu|er, (Steuerw.:) Erbschaftsteuer, die: von den Erben zu zahlende Steuer bei der Übernahme einer Erbschaft.(Duden Universalwörterbuch)
Die Erbschaftsteuer ist eine Steuer auf den Vermögenserwerb von Todes wegen. Sie ist in Deutschland als Erbanfallsteuer ausgestaltet, d.h. sie knüpft an den konkreten Erwerb des jeweiligen Erben, Pflichtteilsberechtigten, Vermächtnisnehmers oder sonstigen Erwerbers an. Ihr Anknüpfungspunkt ist also nicht - wie beim System der Nachlasssteuer, das in anderen Staaten gilt - abstrakt das vom Erblasser hinterlassene Vermögen als Ganzes. Ihre Rechtfertigung findet die Erbschaftsteuer in der erhöhten steuerlichen Leistungsfähigkeit des Erben sowie in der gewünschten Umverteilung von im Erbgang angehäuften Vermögen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Erbschaftsteuer)
 

Droits naturels

Das Naturrecht
Na|tur|recht, das <o.Pl.> (Ethik): Recht, das unabhängig von der gesetzlich fixierten Rechtsauffassung eines bestimmten Staates o.Ä. in der Vernunft des Menschen begründet ist. (Duden Universalwörterbuch)
 

Eau courante

fließendes Wasser
(179 000 « Treffer » dans Google) et Fließendwasser (424 dans Google)
Donc, même si le composé existe, il est moins fréquent que le groupe nominal. Et alors que fließendes Wasser désigne toute eau courante, telle qu’elle peut apparaître dans la nature, Fließendwasser relève de la langue de l’habitat, plus spécialement de l’hôtellerie : Zimmer mit Fließendwasser.
 

Eau de boudin

Cette eau là ne se trouve, semble-t-il, que dans l’expression : « s’en aller (tourner) en eau de boudin) » : in die Binsen gehen (Pons).
Sachs-Villatte donne aussi : kläglich scheitern ; ausgehen wie das Hornberger Schießen.
Hornberger Schießen ist das Ereignis, das die Redewendung „das geht aus wie das Hornberger Schießen“ hervorgebracht hat. Die Wendung wird verwendet, wenn eine Angelegenheit mit großem Getöse angekündigt wird, aber dann nichts dabei herauskommt und ohne Ergebnis endet. (http://de.wikipedia.org/wiki/)
1564 kündigte der der Herzog von Württemberg seinen Besuch in Hornberg an. Ein Wächter sollte den Gast per Hornsignal voranmelden, damit man zur Begrüßung Böller- und Kanonendonner abfeuern konnte. Zweimal gab er jedoch falschen Alarm. Als der hohe Gast dann wirklich kam, hatten die Hornberger buchstäblich "ihr Pulver verschossen", und so begrüßten sie den Herzog mit einem lauten "Piff-paff" aus tausend Männerkehlen. Friedrich Schiller verewigte die Begebenheit im Schauspiel "Die Räuber" (http://www.redensarten-index.de/suche.php)
 

Eau de Cologne

Kölnisch Wasser (104 000 dans google.de)
Eau de Cologne (130 000 dans google.de)
Kölnisch Wasser oder auch Original Eau de Cologne (im Volksmund auch Kölsch Wasser) ist die Bezeichnung für ein typisches Kölner Duftwasser. Im Gegensatz zu Eau de Cologne ist Original Eau de Cologne eine geschützte Herkunftsbezeichnung, die nur von Kölner Herstellern verwendet werden darf. (http://de.wikipedia.org/wiki)
On voit que même dans google.de (donc avec pages en allemand) Eau de Cologne garde une fréquence supérieure. De même, le Wortschatz de Leipzig (http://wortschatz.uni-leipzig.de/) donne plus d’occurrences de Eau de Cologne que de Kölnisch Wasser. (74 et 59 respectivement).
 

Eau de lavande

Das Lavendelwasser
Um Lavendelwasser zu erhalten, wird das ätherische Öl, durch Destillation aus den Blüten gewonnen, mit einem Alkohol-Wasser- Gemisch verdünnt.
Lavendelwasser ist einer der ältesten Herrendüfte der Welt, wenngleich man Lavendel heute landläufig wohl eher der Damenwelt zuordnen würde. Kurzum, es ist ein Duft, der fast jedem Menschen angenehm ist, da er zugleich beruhigt und den Geist erfrischt. (http://www.manufactum.de)
 

Eau de mer

Das Meereswasser (50 400) est bien moins fréquent que das Meerwasser(1 430 000 dans Google)
Der größte Teil der Erdoberfläche ist von Meerwasser bedeckt. Meerwasser ist chemisch gesehen eine wässrige Lösung, hauptsächlich von verschiedenen Salzen (Salzwasser). Natürliches Meerwasser enthält jedoch darüber hinaus noch eine Vielzahl anderer Bestandteile (http://de.wikipedia.org/wiki/Meerwasser)
 

Eau de roche

Sachs-Villatte donne klares Quellwasser et l’expression clair comme de l’eau de roche : sonnenklar.
Mais das Felswasser existe :
Das Mineralwasser der Valser Mineralquellen entsteht aus einer Mischung von unterschiedlich mineralisierten Endgliedern mit verschiedener Altersstruktur. Das ältere, stärker mineralisierte Endglied entspricht dem Mineralwasser aus der «Neubohrung» und hat eine mittlere Verweildauer von rund 80 Jahren. Das Infiltrationsgebiet ist auf der Lugnezer Seite des Piz Auls auf einer mittleren Höhe von rund 2000mü.M zu suchen. Beim jüngeren Endglied handelt es sich um ein schwach sultfathaltiges «Felswasser», welches ca. 10–30 Jahre alt ist (http://www.angewandte-geologie.ch)
 

Eau de source

Das Quellwasser
Quellwasser wird wie Mineralwasser aus natürlichen oder künstlich erschlossenen Quellen entnommen und direkt am Quellort abgefüllt. Die gesetzlichen Anforderungen sind jedoch geringer, als an Natürliches Mineralwasser und es bedarf auch keiner amtlichen Anerkennung. Auch eine ursprüngliche Reinheit wird nicht verlangt, es muss jedoch gewährleistet sein, dass das Wasser den Kriterien entspricht, die für Trinkwasser gelten. Zur Wasseraufbereitung sind die auch für natürliches Mineralwasser zugelassenen Verfahren erlaubt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Quellwasser)
 

Eau de vaisselle

Das Spülwasser, das Abwaschwasser
SPÜLWASSER
(…) Häufig ist die Wiederverwendung (Kreislaufführung) von Wasser ein großer wirtschaftlicher Vorteil. Dies trifft vor allem dann zu, wenn das Spülwasser während des Prozesses verunreinigt wird und deshalb eine Abwasserbehandlung notwendig ist. (http://www.eurowater.de/)

Quant à Abwaschwasser, le mot sert aussi à désigner, en Autriche, un café très léger et bon marché : Abwaschwasser - sehr dünner, oft billiger Kaffee (http://www.ostarrichi.org/wort)
 

Eau de vie

Der Schnaps, der Branntwein (Pons)
mais les deux mots ne sont pas équivalents :
Schnaps, der; -es, Schnäpse [niederd. Snap(p)s, urspr.= ein Mund voll, schneller Schluck, zu schnappen] (ugs.): hochprozentiges alkoholisches Getränk, bes. Branntwein; Klarer: selbst gebrannter, klarer S.; eine Flasche S. (Duden Universalwörterbuch)
Brannt|wein, der [zusger. aus mhd. gebranter win, da urspr. aus Wein hergestellt] (Fachspr. , sonst veraltend): alkoholreiches Getränk, das durch Destillation gegorener Flüssigkeiten gewonnen wird.(Duden Universalwörterbuch)
 

Eau dormante

Stehendes Wasser
Ein Gewässer ist in der Natur fließendes oder stehendes Wasser. Es ist in den natürlichen Wasserkreislauf eingebunden.( http://de.wikipedia.org/wiki/)
Google donne 4 occurrences de Stehendwasser, en association à des plantes :
Die Fließwasser-AlgeCladophora glomerata, die am Standort keinen so großen Temperaturschwankungen ausgesetzt war, wie die Stehendwasser-AlgeCladophora fracta, zeigte im Winter eine geringere Frost- und im Sommer eine geringere Hitzeresistenz als diese. (http://www.springerlink.com/content/v)
ou à des poissons :
Karpfen und Regenbogenforellen in ihren Herkunftsgewässern sowohl in Stehendwasser als auch bei geringen Wasserströmungen (http://www.agsb.net/Setzkescher.htm)
 

Eau lourde

Schweres Wasser/ Schwerwasser
Schweres Wasser Deuteriumoxid, D2O; Wasser, das an Stelle der zwei leichten Wasserstoffatome zwei Deuteriumatome enthält. Natürliches Wasser enthält ein Deuteriumatom pro 6 500 Moleküle H2O. D2O hat einen niedrigen Neutronenabsorptionsquerschnitt. Es ist daher als Moderator in Natururanreaktoren verwendbar. Die Verwendung von Schwerwasser (D2O) als Moderator ermöglicht es, Natururan als Brennstoff einzusetzen. Das Schwerwasser besitzt einen sehr kleinen makroskopischen Absorptionsquerschnitt. (http://www.anti-atom.de/schwer.htm)

Dans les mots composés, c’est Schwerwasser qui forme le premier composant : „Iran weiht Schwerwasser-Reaktor ein (…) Offiziell dient die Anlage medizinischen und landwirtschaftlichen Zwecken, doch wird Schwerwasser auch in Schwerwasserreaktoren eingesetzt.“ (http://www.dw-world.de/)
Le contraire de Schwerwasserreaktor est bien entendu Leichtwasserreaktor.
 

Eau minérale

(cf. ci-dessus, eau de source) das Mineralwasser
Als Mineralwasser (Plural Mineralwässer) werden im allgemeinen Sprachgebrauch natürliches Mineralwasser sowie oft auch andere zum Verzehr geeignete Wasserprodukte bezeichnet. (http://de.wikipedia.org/wiki/Mineralwasser)
 

Eau vive

Fließendes Wasser (cf. ci-dessus eau courante)
 

Échange de vues

Der Meinungsaustausch
Theorie des Meinungsaustauschs, Gleichwertigkeit der Meinungen
Das Wort Meinungsaustausch soll stehen für die im Umgangswissen entstandene Theorie, die so oft beim Gespräch wirkt. Es dürfte bekannt sein, daß so manche Theorie im Umgangswissen entsteht und dem Benutzer der Sprache sozusagen zur Verfügung steht. Die Theorie des Meinungsaustauschs ist mit anderen Theorien nicht kompatibel, wie z.B. mit sogenannten Wahrheitstheorien. Meinung, Wahrheit, Wissen können nicht aufeinander zurückgeführt werden. (http://www.weltordnung.de/meinung.htm)
 

Échappement libre

Ungedämpfter Auspuff (Pons)
 

Échec au roi

Schach (dem König)
 

Éclair de chaleur

Das Wetterleuchten
Unter Wetterleuchten (mittelhochdeutsch weterleichen zu "weter" (Wetter) + "leichen" (tanzen, hüpfen), nicht verwandt mit leuchten, wie oft angenommen) wird meistens der Widerschein von Blitzen verstanden, wenn man die Blitze selbst nicht sieht. Es kann bei einem weit entfernten Gewitter oder bei Blitzen, die sich innerhalb von Wolken entladen, entstehen. Den Donner hört man wegen der großen Distanzen meistens nicht oder nur schwach. (Wetterleuchten
 

Éclat de rire

Lautes Auflachen (Pons)
De grands éclats de rire : schallendes Gelächter (Sachs-Villatte)
Wer unseren Gedanken folgen und unseren Ideen und Methoden einige Sympathie entgegenbringt, der dürfte sich ein Lächeln oder gar lautes Auflachen über soviel Realitätsferne und geistige Begrenztheit nicht verkneifen können. (http://www.geocities.com/revolutiontimes/ddr16.htm)
schallendes Gelächter : Mich hat heute während der Mittagspause doch glatt ein Kollege von mir (der mit Abstand schlimmste seiner Art) ausgelacht. Weil ich meine Pause mit einem Buch verbracht hatte. Wie könne man nur Bücher lesen etc. (http://jeremy.lonien.de/)
 

Éclat de voix

Heftige, erregte Stimmen (pl.) Stimmenlärm (Sachs-Villatte)
Elle a été réveillée par des éclats de voix : sie wurde von heftigen Stimmen aufgeweckt (Pons)
Ich ging am schönsten Abend die römische Straße bergab, im Gemüt zum schönsten beruhigst, als ich hinter mir rauhe, heftige Stimmen vernahm, die untereinander stritten. (http://www.reisetops.com/reise)
 

École communale

Die Gemeindeschule (Pons), qui est à la campagne eine Dorfschule.
Mais les sites d’internet qui se rattachent à la Gemeindeschule viennent de la Belgique germanophone, de la Suisse et de l’Autriche. En fait, il s’agit de la Volksschule, dont le sens a évolué:
Volksschule :Der Begriff Volksschule ist historisch mit dem Gedanken einer Bildungseinrichtung für das Volk verbunden.In der Bundesrepublik Deutschland bezeichnete die Volksschule bis etwa 1968 eine Schulform, in der man in der Regel nach acht Schuljahren den sogenannten Volksschulabschluss erwarb. Nach der Bildungsreform 1964-68 wurden die Volksschulen aufgelöst, an ihre Stelle trat die vierjährige bzw. sechsjährige Grundschule (Primarstufe). Anschließend müssen die Schüler nach dieser „Grundschulzeit“ eine weiterführende Schule der Sekundarstufe I besuchen. Die neu gebildeten Hauptschulen als Nachfolgeeinrichtung der Volksschule oder (wie vor 1968 auch schon) andere weiterführende Schulen bieten seit diesem Zeitpunkt diese Möglichkeit an. Der Begriff Volksschule existiert aber auch noch nach 1968 - er wird zumeist für Schulen verwendet, die Grund- und Hauptschule unter einem Dach vereinen (oft aber auch für reine Grundschulen). Außerdem wird in Bayern das Schulwesen an Grund- und Hauptschulen unter anderem durch die Bayerische Volksschulordnung (VSO) geregelt, die unter anderem besagt, dass einzuschulende Kinder volksschulpflichtig werden (http://de.wikipedia.org/wiki/Volksschule)
 

École maternelle

N’existe pas en Allemagne et n’a donc pas de traduction directe: Sachs-Villatte s’en tire ainsi : « (staatliche) Vorschule auch Kindergarten ». Pons se contente de Kindergarten.
 

École primaire

Correspond à peu près à la Grundschule Primarstufe (cf. ci-dessus Volksschule)
 

École secondaire

Höhere Schule (Pons). On pourrait parler (cf. ci-dessus Volksschule) de weiterführende Schule ou de Sekundarstufe.
Die Sekundarstufe I umfasst in Deutschland
die Hauptschule,
die Realschule,
die verbundene Haupt- und Realschule (in den Bundesländern unterschiedliche Bezeichnungen: Regionalschule, Regelschule, Sekundarschule, Mittelschule, Oberschule)
die Gesamtschule (bis einschließlich Klasse 10),
das Gymnasium (bis einschließlich Klasse 10),

Die Sekundarstufe II umfasst in Deutschland
die gymnasiale Oberstufe,
die berufsbildenden Schulen,
die Weiterbildungsschulen für Erwachsene (Abendschulen und Kollegs), (http://de.wikipedia.org/wiki/Sekundarstufe_II)

(Il faudrait ajouter les systèmes de l’Autriche, de la Belgique et de la Confédération helvétique).
 

Économie capitaliste

Kapitalistische Wirtschaft
In der kapitalistischen Wirtschaft ist die einzige Quelle von Profit letztlich der Mehrwert, der aus der lebendigen Arbeitskraft der Arbeiterklasse ausgepresst wird. (http://www.wsws.org/de/)
Alle wirtschaftlichen Fortschritte, die gemacht wurden und gemacht werden, gehen von dem aus, was noch an kapitalistischer Wirtschaft in unserer Gesellschaft bestehen geblieben ist. (http://www.mises.de/texte/mises/artikel/Versagen_Kapitalismus.html)
 

Économie de marché

Die Marktwirtschaft
Markt|wirt|schaft, die (Wirtsch.): auf dem Mechanismus von Angebot u. Nachfrage u. der Grundlage privatwirtschaftlicher Produktion beruhendes Wirtschaftssystem: freie M.; soziale M. (Marktwirtschaft, bei der der Staat zur Minderung sozialer Härten u. zur Sicherung des freien Wettbewerbs eingreift; 1947 gepr. von dem dt. Ökonomen u. Soziologen A.Müller-Armack, 1901-1978). (Duden - Deutsches Universalwörterbuch)
 

Économie politique

Die Volkswirtschaftslehre
Volkswirtschaftslehre
(Nationalökonomie, Sozialökonomie, Sozialökonomik, politische Ökonomie), Teilgebiet der Wirtschaftswiss., das die gesamte Wirtschaft einer Gesellschaft zum Gegenstand hat. Neben der Analyse einzelwirtsch. Phänomene untersucht sie v.a. gesamtwirtsch. Zusammenhänge und Prozesse. (Meyers Großes Taschenlexikon)
 

Économie socialiste

WÜNSCH, GEORG Christliche Sittlichkeit und sozialistische Wirtschaft. Vortrag auf dem 4. Kongress der religiösen Sozialisten in Mannheim.
Karlsruhe, 1928. 22 cm. 20 Seiten Original-Verlagsbroschur –
 

Écran de fumée ou rideau de fumée

Écran de fumée,
fumée produite volontairement pour dissimuler des manœuvres militaires. (Le Nouveau Littré 2007)
der Rauchschleier, der Nebelschleier (Jean Auburtin, Dictionnaire militaire, marine, Edition Berger-Levrault, 1958)
17h35 Uhr: Gefechtssignal P. Wendung auf Kurs 170°. Zerstörer legt Rauchschleier. (http://www.schlachtschiff.com/kriegsmarine/schlachtschiff)
Mais plus généralement tout rideau que forme un dégagement de fumée ou de brume :
die Nebelwand, der Rauchschwaden
der Rauchschleier peut aussi être pris au sens figuré :
Neue Probleme zwischen Minderheiten wurden erzeugt, buchstäblich an dem Tag, an dem diese Abstimmungen stattfanden. Die Bomben und die Abstimmungen im Parlament fanden am selben Tag statt. Ich nenne es einen Rauchschleier. Ich nenne es einen Rauchschleier, der uns alle mit den Fragen über religiöse Unterschiede beschäftigt, der Unterschiede aufwirft -diesen Unterschied, jenen Unterschied -und mit diesem -teile und herrsche drücken sie die Agenda der Globalisierung durch zu einem Zeitpunkt zu dem die Menschen begonnen haben -nein zu sagen. (http://home.arcor.de/biopilze1/shiva.htm)
Voyons ce que traduit écran de fumée:
und Züpfner bat mich um eine Zigarette, um seine Schamröte mit Rauch zu verhüllen.(H. Böll, Ansichten eines Clowns, p.89)(...), tandis que Züpfner me demandait une cigarette pour dissimuler sa honte derrière un écran de fumée. (La grimace, p.87)
  
 

Édit de tolérance

das Toleranzedikt
d’abord le plus connu :
Toleranzedikt von Mailand, Mailänder Religionsedikt, das 313 zwischen den Kaisern Konstantin I. und Licinius geschlossene Übereinkommen, das die christliche Kirche den anderen Religionsgemeinschaften rechtlich gleichstellte. (http://lexikon.meyers.de/meyers/Toleranzedikt_von_Mailand)
Puis celui de Louis XVI :
Das Toleranzedikt (29. November 1787) Mit diesem Edikt gewährt Louis XVI. den Protestanten einen eigenen, von der katholischen Kirche unabhängigen Zivilstand sowie das Existenzrecht in Frankreich, wo sie künftig leben können, ohne wegen ihres religiösen Glaubens benachteiligt zu werden. (www.museeprotestant.org/)
 

Effet de masse

der Masseneffekt
Le terme est emprunté à la physique : Isotopieverschiebung heißt die Änderung der Energieniveaus der Elektronen von Atomen und Molekülen beim Austausch von Isotopen. Bei leichten Atomen wird sie hauptsächlich durch die Änderung der Kernmasse hervorgerufen (Masseneffekt), bei schwereren Atomen ändert sich mit der Neutronenanzahl die Ladungsverteilung des Kerns, was die Energieniveaus der Elektronen verschiebt (Volumeneffekt). (www.astro.uni-koeln.de/)

Mais on le trouve aussi dans d’autres domaines, comme par ex. la médecine:
Die Mehrheit der tumoralen Läsionen der Mamma manifestiert sich als Masseneffekt oder als hypoechogene Alteration, mit oder ohne dorsale Schallabschwächung. Tumoren können also um so leichter entdeckt werden, je höher der Anteil der hyperechogenen libroglandulären Komponente ist. (http://www.irm-sion.ch/Medecins/Publications/Ultranonographie/UltraSonographie.html)

Ou bien en politique:
Auch halte ich es für bedenklich, daß Schüler schon in frühen Jahren eine politische Position beziehen sollen. Eine Demo hat diesen teuflischen Masseneffekt, ähnlich den Naziaufmärschen, dem sich gerade junge Menschen schlecht entziehen können. (http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/archive/index.)
 

Effet de serre

der Treibhauseffekt
Der Treibhauseffekt bewirkt umgangssprachlich die Erwärmung eines Planeten durch Treibhausgase und Wasserdampf in der Atmosphäre. Ursprünglich wurde der Begriff verwendet, um den Effekt zu beschreiben, durch den hinter Glasscheiben und dadurch im Innenraum eines verglasten Gewächshauses die Temperaturen ansteigen, solange die Sonne darauf scheint. Mit dieser Wärme können Pflanzen vorzeitig austreiben, blühen und fruchten. Der Effekt im Gewächshaus wird auch spezifisch benannt durch den Begriff Glashauseffekt.(http://de.wikipedia.org/wiki/Treibhauseffekt)
 

Effet de souffle

der Blaseffekt
Mährotor
Die Mährotoren von Panda und Faunus sind nach dem Turboprinzip gebaut. Entsprechend dem Turboprinzip ensteht oben am Rotor ein Blaseffekt und die Messer saugen das Mähgut auf. (www.rebo-motorgeraete.de/produkte/schouten/faunus.php)
 

Effet spécial (effets spéciaux)

der Spezialeffekt
Als Spezialeffekt (englisch special effects), auch Special FX (von englisch lautmalerisch „ef–eks“) oder kurz SPFX, oft auch kurz SFX doppeldeutig mit SFX (englisch „sound effects“ Soundeffekt), werden mechanische Techniken bezeichnet, um bestimmte Effekte in Theater oder Film zu erzeugen. Im Gegensatz zu den Visual Effects (VFX) werden Spezialeffekte direkt am Drehort erzeugt und gefilmt. Damit ist das gewünschte Ergebnis sofort überprüfbar. (http://de.wikipedia.org/wiki/Spezialeffekt)
 

Élan vital

der Lebenselan
Gott bejaht mich als sein Geschöpf mit meinem ganzen Herzen, auch mit meiner ganzen Herzlosigkeit, mit meiner Unfähigkeit zu lieben. Er bejaht mich mit meiner ganzen Kraft und Stärke, aber auch mit meiner ganzen Gebrochenheit, Schwachheit und Ohnmacht. Er bejaht mich mit meiner ganzen Seele, mit meinem ganzen Lebenselan, aber auch mit meiner ganzen Niedergeschlagenheit. (http://www.predigtdatenbank.de /)

(der Vitalelan semble réservé à la publicité, par ex. le site : http://www.vitalelan.de/)
 

Élections législatives

die Legislativwahlen, die Parlamentswahlen
Le premier ne s’emploie pas uniquement pour les élections françaises. Ainsi :
Prüfstein für die Demokratie – Legislativwahlen im Irak Blaue Finger als Zeichen der Legitimität der neuen politischen Ordnung (http://www.kas.de/proj/home)

Mais pour les élections allemandes on préfère die Bundestagswahlen :
Die Bundestagswahl dient der Bestimmung der Abgeordneten des Deutschen Bundestages. Sie findet grundsätzlich alle vier Jahre statt; die Wahlperiode kann sich jedoch im Falle der Auflösung des Bundestages verkürzen oder im Verteidigungsfall verlängern. (http://de.wikipedia.org/wiki/Bundestagswahl)
Pour la Russie on parlera de Duma-Wahl(http://www.welt.de/) ou de Parlament : In Russland hat die Wahl eines neuen Parlaments begonnen (http://www.welt.de/)

die Parlamentswahlen est en effet le terme général :
In Dänemark finden vorgezogene Parlamentswahlen statt. Für die Regierungsparteien kann es das Aus bedeuten. (http://www.zeit.de/online/2007/46/daenemark-wahl)
 

Émission de variétés

die Unterhaltungssendung, die Variétésendung (rare)
Ich kam zum Kunstradfahren, weil...
kurz vor Weihnachten `89 ein kleiner Bub in einer Variétésendung im Fernsehen mit seinem Vater Einrad gefahren ist. Das wollte ich auch lernen und landete beim RMSV Obersasbach. Dort gab’s aber keine Einräder, nur Kunsträder… (http://www.hallenradsport-wm.de)

L’allemand emploie d’ordinaire die Unterhaltungssendung, la plus célèbre étant Wetten, dass…
 

EMPÊCHEUR DE DANSER EN ROND (OU DE TOURNER EN ROND)

der Spielverderber (Pons, Sachs-Villatte)
Mais les traducteurs choisissent autrement:
Alors, le pauvre vieux Faugères, hein ! Le gêneur ! L'empêcheur de danser en rond !... C'est qu'il a les dents longues, le jeune Leprat ! (Boileau-Narcejac, A coeur perdu, meurtre en 45 tours, p.30)Und ihr... es klingt nicht gut, aber ihr macht eure Jugendkrise durch. Die große Leidenschaft, nicht wahr? Und der arme alte Faugères, wie? Der Störenfried! Der euch hindert, offen herumzutanzen... Obwohl der junge Leprat gierig ist wie ein Wolf! » (Mord bei 45 Touren, p.23)
  
Man wünschte sich die drakonischsten Maßnahmen gegen diesen Ausderreihetanzer, gegen diesen Duftinflationär. (P.Süskind, Das Parfum Die Geschichte eines Mörders,p.69)On aurait souhaité que soient prises les mesures les plus draconiennes contre cet empêcheur de danser en rond, contre ce fauteur (Le parfum, p.79)
  
Note : Ce mot, ainsi qu’enculeur de mouches, ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME, qui est à la base de ce travail.
 

Employé (e) de maison

der/die Hausangestellte
Die Tätigkeit im Überblick: Hausangestellte übernehmen die in privaten und anderen Haushalten (zum Beispiel Jugendherbergen, Kleingruppeneinrichtungen oder Erholungsheime) anfallenden Arbeiten. Dazu gehören Tätigkeiten wie Kochen, Putzen und Wäschepflege ebenso wie Einkaufen und das Erledigen von Botengängen. (http://berufenet.arbeitsamt.de/berufe/start)
 

Employé du gaz:

der Gaswerkangestellte (rare), der Angestellte der Gaswerke, der Gasmann
Auf einen Massagesalon im "French Quarter" von New Orleans ist ein Bombenattentat verübt worden. Als Remy McSwain und Partnerin Janine am Tatort eintreffen, finden sie ein beunruhigende Nachricht des Täters vor: "Judgement Day Begins". Die Masseuse Ginger Benoit, die knapp mit dem Leben davongekommen ist, hat am Morgen einen Angestellten der Gaswerke in das Gebäude kommen sehen. (http://www.tvsi.de/krimiserien/big_easy.php).

Le terme habituel est der Gasmann. C’est d’ailleurs le titre d’une œuvre de Heinrich Spoerl
Métier en voie de disparition :Warum der Gasmann nicht mehr klingelt... Zählerfernauslesung (metering) mit Komplettlösungen der powertec systems spart Geld und Zeit.Vor allen Dingen die Energieversorger wissen, was sie Jahr für Jahr für das Ablesen der Zähler ausgeben müssen und was ihnen das Vorhalten einer teuren Logistik kostet. Damit ist jetzt Schluss – weil es eben durch powertec viel einfacher, moderner und besser geht (http://www.powertec-ag.de/frames/)
Le féminin existe : die Gasfrau
In den umliegenden, großenteils durch Bombardements ruinierten Vierteln las sie die Gasuhren ab und kassierte die Gebühren für die begehrte, leider streng rationierte Energie, nachdem ich zwei oder drei Tage vorher in den Hausfluren von Mitte bis Moabit Zettel angeklebt hatte, auf denen beispielsweise mitgeteilt wurde: »Die Gasfrau kommt am nächsten Freitag zwischen 10 und 12«. (http://www.sopos.org/aufsaetze/)
 

Employé(e) de banque

der/die Bankangestellte, ein Bankangestellter, eine Bankangestellte (adjectif substantivé).
Wortgruppen, deren Wörter synonym sind:
Bankangestellter, Bankbeamter, Bankbediensteter, Banker, Bankier, Bankkaufmann, Bänker (ugs.), Brosche (derb), Finanzdienstleister (http://www.openthesaurus.de/)

Une blague en guise d’exemple : Schweizer Armut
Ein Mann will in einer Bank in Zürich Geld einlegen. "Wieviel wollen Sie denn einzahlen?", fragt der Kassier. Flüstert der Mann: "Drei Millionen." "Sie können ruhig lauter sprechen", sagt der Bankangestellte, "in der Schweiz ist Armut keine Schande..." (www.witze-fun.de/)
 

Employé(e) de commerce

der/die kaufmännische Angestellte
se rencontre souvent dans les offres d’emploi. : Par ex.: Kaufmännischer Angestellter Sachbearbeiter Stellenbeschrieb: Wir suchen für unseren Kunden einen Sachbearbeiter für den Operation Innendienst Service. Auftragsabwicklung der Serviceaufträge, Service- Reporting, Unterstützung bei Monats-, Quartals-, & Jahresabschlüsse, Buchführung, Statistiken erstellen, Spezialprojekte. Belastbar, selbständig & vernetztes Denken. Aufgrund der Teamzusammenstellung männl. Bewerber bevorzugt. (http://www.treffpunkt-arbeit.ch/jobsuche/Jobs/kategorien)
 

Employé(e) de magasin

der/die (Laden)verkäufer/in
Einer unserer freundlichen Ladenverkäufer ist immer in Ihrer Nähe, um Sie umfassend zu beraten. Ob Sie ein Fahrzeug aus unserem Fuhrpark erwerben möchten ... (www.mercedes-benz-wiesbaden.de/)
 

Empreintes digitales

die Fingerabdrücke
Der Fingerabdruck (oder das Daktylogramm) ist ein Abdruck der Papillarleisten am Endglied eines Fingers (Fingerkuppe bzw. Fingerbeere). Da bisher keine zwei Menschen mit dem gleichen Fingerabdruck bekannt sind, geht man von der Einzigartigkeit des Fingerabdrucks aus. (http://de.wikipedia.org/wiki/Fingerabdruck)
 

Encéphalogramme

das Elektro-Enzephalogramm (EEG)
Das Elektro-Enzephalogramm (EEG) misst die Hirnstromwellen. Alles, was das Gehirn wahrnimmt, verarbeitet es durch elektrische Signale. Es wandelt jedes Geräusch, jedes Bild und jede Berührung in elektrische Impulse um und transportiert sie über die Nervenzellen und -bahnen. Elektroden (kleine Metallplättchen) auf der Kopfhaut messen die Ströme des Gehirns, ein Computer zeichnet sie auf. (http://www.focus.de/gesundheit/ratgeber/kopfschmerz)
 

Encéphalogramme plat

das flache Elektronzephalogramm (EEG)
Zeigt der Schirm des Elektroenzephalographen aber keine Wellen mehr, tritt eine sogenannte elektrische Stille, auch isoelektrisches Enzephalogramm oder Null-Linien-EEG genannt, ein. Die Linie, die die elektrische Stille anzeigt, muß absolut gerade verlaufen. Weist sie auch nur leichte Abweichungen von der Geraden ab, so liegt ein flaches EEG vor, das noch ein Lebenszeichen darstellen könnte. (http://www.schaepp.de/schwarz2/)
 

ENCULEUR DE MOUCHES

der Korinthenkacker (Pons, Sachs-Villatte, Langenscheidts Wörterbuch der Umgangssprache)
Als Korinthenkacker werden besonders pedantische und kleinliche Menschen bezeichnet, die ihren Mitmenschen gegenüber rechthaberisch auftreten. Die Korinthe ist die kleinste Rosinenart. Während dieser Begriff hauptsächlich in der Bundesrepublik Deutschland Verwendung findet, betitelt man derartige Menschen in Österreich als I-Tüpferlreiter, in der Schweiz und in Südwestdeutschland auch als Tüpflischisser, Dippelschisser oder Dipfeleschisser. Synonyme für Korinthenkacker sind „Erbsenzähler“, „Kümmelspalter“, „Beckmesser “, „Piddelskrämer“ in der Berliner Mundart „Krümelkacker“ und in der bayerischen „Gscheidhaferl“. Eine ähnliche Bedeutung hat auch „Haarspalter“, dabei wird allerdings (Über-)Genauigkeit betont, wohingegen rechthaberische Pedanterie allenfalls eine untergeordnete Rolle spielt. Modellbauer sprechen auch vom „Nietenzähler“. (http://de.wikipedia.org/wiki/Korinthenkacker)
Mais :
Comme plombier aussi on trouvait que j'avais du génie. Et comme enculeur de mouches, est-ce que j'avais assez de mordant...? (Ph.Djian, 37.2 le matin p.78)Im allgemeinen als Klempner, hieß es, sei ich auch sehr begabt. Und als Fliegenficker, hatte ich da auch genug Biß...? (Betty Blues, p.84)
  
En fait :

Schimpft er Sie aber einen Enculeur de mouches, einen Fliegenficker, dann Sind Sie auf gut Deutsch ein Korinthenkacker, was neben ähnlichen Beispielen illustriert, das unanständiges Deutsch eher anal fixiert ist, während die Romanischen Sprachen, eher diesbezüglich das Genitale bevorzugen (Birgit Brandau, Die Vielfalt des Vulgären, Wie Europa schimpft und flucht, www.tradulex.org/Hieronymus/Brandau)
 

ÉNERGIE ÉLECTRIQUE

die elektrische Energie
Umgangssprachlich wird unter Elektrizität meistens elektrische Energie oder elektrische Arbeit verstanden. (http://de.wikipedia.org/wiki/)
 

Énergie mécanique

die mechanische Energie
Mechanische Energie
Ein Körper, an dem Arbeit verrichtet wurde besitzt Energie. Man unterscheidet folgende Arten der mechanischen Energie: Kinetische Energie (…), Potenzielle Energie (…), Spannenergie (http://www.sport.uni-stuttgart.de/i)
 

Enfant de chœur

1. (sens propre) a) qui aide le prêtre à servir la messe et autres sacrements : der Ministrant, der Messknabe b) qui chante dans un chœur : der Chorknabe
2. (sens figuré) personne naïve : Unschuldslamm, Unschuldsengel (Pons Großwörterbuch Französisch)
Le traducteur de Simenon opte pour un autre choix :
Même le pauvre Gros-Louis, qui n'était plus là, devait déjà avoir, quand il lui avait écrit, une idée de derrière la tête. - T'es un enfant de choeur, Emile ! Ce n'était pas à propos de Berthe qu'on lui avait dit ça, mais aux boules, dans les débuts. (G Simenon, Dimanche, p.759)Selbst der arme dicke Louis, der nicht mehr da war, hatte gewiß schon, als er ihm geschrieben hatte, einen Hintergedanken gehabt. "Du bist ein Waisenknabe, Emile "Im Anfang hatten sie das nicht in bezug auf Berthe, sondern auf sein Boulespiel gesagt.(Es geschah an einem Sonntag, p.65)
  
Wai|sen|kna|be, der (geh. veraltend): männliche Waise: *gegen jmdn. ein, ein reiner, der reine, der reinste W. sein (jmdm. bes. im Hinblick auf bestimmte negative Eigenschaften bei weitem nicht gleichkommen); in etw. ein, ein reiner, der reine, der reinste W. sein (von etw. [einer Fertigkeit o. Ä.] sehr wenig verstehen). (Deutsches Universalwörterbuch.)

L’expression s’emploie souvent avec une négation: « ne pas être un enfant de chœur ». Sachs-Villatte (Langenscheidts Großwörterbuch) propose : „Dem/der kann man nichts vormachen.“
Il avait éclaté de rire à cette idée. Il se vit ensuite dans un endroit désert à souhait, dont il aurait repéré chaque parcelle de terrain afin de mieux tendre son piège... et rit encore de sa propre naïveté, Jacek n'était pas un enfant de choeur. Il l'avait dit lui-même. Jamais il ne se serait laissé entraîner dans un traquenard si ridicule. (Th. Jonquet, Les orpailleurs, p.210) . Bei dieser Vorstellung war er in Gelächter ausgebrochen. Dann sah er sich an einem idealen, verlassenen Ort, den er zuvor Meter für Meter ausgekundschaftet hätte, um seine Falle besser stellen zu können... und wieder mußte er über seine eigene Naivität lachen. Jacek war kein Unschuldslamm. Das hatte er selbst gesagt. Nie würde er sich in so einen albernen Hinterhalt locken lassen. (Die Goldgräber, p.185)
  
Et là, on emploie aussi Chorknabe :
Mais je pouvais me permettre ce luxe grâce aux billets que m’avait remis le dénommé Solière à la sortie de la clinique, et qu’il avait refusé que je lui rende. Tant pis pour lui. J’étais vraiment idiot d’avoir des scrupules. Après tout, il n’était pas un enfant de chœur. (P. Modiano, Accident nocturne.106) Aber diesen Luxus konnte ich mir dank der Geldscheine erlauben, die mir besagter Solière beim Verlassen der Klinik gegeben hatte und die er nicht zurücknehmen wollte. Sein Pech. Ich war wirklich ein Idiot, wenn ich Skrupel hatte. Schließlich war er kein Chorknabe.( Unfall in der Nacht, p.103)
  
Chor|kna|be, der (veraltend): Junge, der in einem [kirchlichen] Knabenchor singt: dastehen wie die –n (einen naiven Eindruck machen). (Deutsches Universalwörterbuch)
- Les Chinois n’aiment pas être roulés et le directeur des jeux n’a rien d’un enfant de chœur. (J. Hougron, Soleil au ventre, p.483) „Die Chinesen lassen sich nicht gern hineinlegen, und der Direktor ist kein Chorknabe. Zank?“ (Das Mädchen von Saigon, p.401)
  
 

Enfant de la balle

Kind fahrender Eltern (emploi humoristique) Au cirque Komödiantenkind (Pons)
On trouve d’autres traductions :
La citoyenne Thévenin, enfant de la balle, était partout chez elle ; mal contente de la façon dont la Tronche avait lavé la vaisselle, elle essuyait les plats, les gobelets et les fourchettes. (A France, Les dieux ont soif, p.134) Die Bürgerin Thévenin, ein Kind aus dem Volke, war überall zu Hause, Unzufrieden mit der Art, wie der „Klotz“ das Geschirr gewaschen hatte, wischte sie die Teller, Gläser und Gabeln ab, (Die Götter dürsten, p.134)
  
Cette traduction ne correspond pas à la définition d’enfant de la balle. Aussi convient-il de donner cette définition, telle qu’elle figure dans le Trésor de la Langue Française informatisé :
« 1. [Jeu de paume] Enfant de la balle.
a) Vx. Fils d'un maître de jeu de paume.
Rem. Attesté dans la plupart des dict. gén.
b) P. ext. [En parlant de gens du cirque et d'artistes obligés à de fréquents déplacements (acteurs, chanteurs, etc.)] Personne élevée dès son plus jeune âge dans un milieu d'artistes surtout itinérants et dont la formation, de ce fait, a été plus directe qu'en milieu scolaire traditionnel :10. Je suis un « enfant de la balle », les planches m'excitent à la manière dont les tables de Monte-Carlo excitent le joueur. COCTEAU, Le Foyer des artistes, 1947, p. 3.Au fig., fam., usuel. Personne dont l'enfance s'est déroulée dans l'atmosphère d'une profession exigeante ou bien typée »

L’exemple qui suit cette dernière acception est celui-ci que je donne avec la traduction :
Il me trouvait bien un peu jeune... mais ça n'avait pas d'importance, puisque j'avais le feu sacré... que j'étais un enfant de la balle... que j'étais né dans une boutique ! ... (Céline, Mort à crédit, p.189)Er fand mich zwar ein bißchen jung... aber das hatte keine Bedeutung, da ich das heilige Feuer in mir hatte... da ich im Handel aufgewachsen... in einem Laden geboren war! ... (Tod auf Kredit, p.126)
  
 

Enfant du pays

das Kind des Landes (Pons), das Landeskind
Landeskind : cf. le Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16 Bde. [in 32 Teilbänden]. Leipzig: S. Hirzel 1854-1960. -- Quellenverzeichnis 1971. le cite : LANDESKIND, LANDSKIND, n. eingeborener eines landes: landskind indigena FRISCH 1, 572a; gestern sind siebentausend landskinder nach Amerika fort. SCHILLER kab. u. liebe 2, 2 (in den späteren ausgaben landeskinder); landeskinder soll man vor andern befördern. SIMROCK sprichw. 328;
D’ailleurs la définition se trouve aussi dans le Duden Universalwörterbuch : Lan|des|kind, das <meist Pl.>: jmd., der zur Bevölkerung eines bestimmten Landes gehört.
ich habe gehört, dass es in Bayern schwierig sein soll, als Referendar eingestellt zu werden, wenn man nicht Landeskind ist. (forum.jurawelt.com/)

NB ein Landkind est un enfant de la campagne, un petit campagnard : Jedes Landkind weiß: Kühe sind sehr geduldige Zuhörer. Sie können ungemein interessiert gucken, ab und an nicken sie mit dem Kopf, kauen nachdenklich vor ... (www.foren.f7c-network.com/showthread.phpt°)
 

Enfant martyr

das misshandelte Kind (Pons)
C’est la solution du traducteur de R. Merle :
Comment douter, en effet, qu'un animal en arrive à aimer le lieu de sa détention, comme l'enfant martyr, le placard où des parents indignes l'ont enfermé. (R Merle, Le propre de l’homme, p.288) Wie sollte ich ihnen begreiflich machen, daß ein Tier einmal soweit kommt, den Ort seiner Haft zu lieben, genau wie das mißhandelte Kind den Schrank, in den es die aufgebrachten Eltern einsperren? (Der Tag der Affen, p.233)
  
Mais on trouve d’autres solutions:
Un soir, à table, tout à coup, j'ai senti que j'allais devenir un enfant martyr, et, n'eût été la crainte de combler leurs voeux, je serais allé me jeter sous un train ce soir-là. (S. Guitry, Mémoires d'un Tricheur, p.25) Beinahe wäre ich eines Abends noch zum Unglückskind geworden, und wenn ich nicht die Angst gehabt hätte, daß ich damit nur ihren Wunsch erfülle, so hätte ich mich unter einen Zug geworfen. (Tagebuch eines Schwindlers, p.26)
  
Elle hoquetait :-ce que voudra Monsieur Valdemar ! Comme c'est joliment dit ! Petite résignée, va ! Petite sacrifiée ! Enfant martyr ! S'il le faut, nous l'épouserons, ce Valdemar. (G. Duhamel, La terre promise, p.109)Sie hüstelte: "Was Monsieur Valdemar will! Wie hübsch gesagt! Ach, du in dein Schicksal Ergebene! Du kleines Opfer! Du Märtyrermädchen! Wenn es denn also sein muß, dann heiraten wir eben diesen Valdemar (Das Land der Verheißung, p.387)
  
D’ailleurs, Google donne des exemples de Märtyrerkind, dont celui-ci :
„Sie wurde im Alter von vier Jahren zur Prostituierten gemacht und hat sehr schweren Schaden erlitten“, erklärten die Richter. „Praktisch ihrer Kindheit beraubt, kann sie zu Recht als Märtyrerkind bezeichnet werden.“ (FAZ Net .03.12. 2007)

De même on a der Märtyrerknabe
Der Ortsteil Wallenbrück war früher ein Gutshof. Ein Rittergeschlecht von Womrath wird in Urkunden von 1299 erwähnt. Der Märtyrerknabe Werner von Oberwesel wurde 1273 in Womrath geboren. Er wurde 1287 bei Bacharach ermordet. (http://www.urlaub-in-rheinland-pfalz.de/)

Et der Märtyrerjunge

Ein "Parzival" mit all seinen Brüchen auf der iranischen Bühne ist allemal besser als der Märtyrerjunge mit seinem Sprengstoffgürtel auf einem iranischen Geldschein. (http://www.uni-hildesheim.de/)

On remarque que dans ce dernier exemple, le mot martyr est pris dans son sens moderne habituel: « ? Par extens. Celui ou celle qui souffre pour une religion quelconque, pour ses opinions. » (Nouveau Littré 2007). Il ne s’agit donc pas d’un enfant maltraité par son entourage.
 

Enfant naturel

das uneheliche Kind, das natürliche Kind (vieilli)
Als natürliches Kind (auch Bastard) wird in alten Dokumenten oft ein uneheliches Kind bezeichnet. Rechtlich waren natürliche Kinder gegenüber den ehelichen Kindern meist schlechter gestellt. Dennoch genossen besonders adlige Bastarde meist eine gute finanzielle Absicherung durch ihren Erzeuger bzw. dessen Familie. (http://wiki-de.genealogy.net/Bastard)

C’est dans ce contexte que se situe la pièce de Goethe : Die natürliche Tochter.
 

Enfant prodige

das Wunderkind
D’ailleurs le Wikipedia francophone utilise ce terme :
Avec les langues allemande et anglaise, on utilise parfois le terme wunderkind (wunder, miracle et kind, enfant) comme synonyme d'enfant prodige, bien que son utilisation soit déconseillée dans la littérature scientifique. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Enfant prodige)

L’exemple classique est évidemment Mozart :
Mozart-Kugeln machen bei übermäßigem Verzehr dick, wie jede andere Praline auch. Aber Mozart-Musik lässt sich nicht überdosieren: Das Wunderkind ist auch eine Art Wundermittel! (http://www.br-online.de/kultur-szene/thema/mozart/)
 

Enfant prodigue

der verlorene Sohn
(http://dict.leo.org/frde/) cf. Fils prodigue
 

Enfant unique

das Einzelkind
Einzelkinder werden zumeist als egoistisch, schlecht angepasst, neurotizistisch, altklug, verwöhnt, erwachsenenorientiert und einsam angesehen. Wenig Popularität und entsprechend geringe wissenschaftliche Aufmerksamkeit genießen bis heute die positiven Aspekte des Keine-Geschwister-Habens. (http://www.familienhandbuch.de/)
 

Escalier de service

die Hintertreppe (http://pda.leo.org/frde?search=escalier+de+service), der Dienstbotenaufgang (Pons)
Hintertreppe: Der Ausdruck Hintertreppe bezeichnet den im Gegensatz zur sichtbaren Vordertreppe des bürgerlichen Wohnhauses den nicht sichtbaren Aufstieg des Gesindes zu den Arbeitsräumen. Die Hintertreppe wurde alsbald sprichwörtlich gebräuchlich für eine bestimmte Form des Gerüchtes (Hintertreppentratsch) durch offiziöse Zuträger, wie auch für den verborgenen Zugang von Geliebten wie Liebhabern. Über die Hintertreppe durch fahrende Händler an die Dienstboten verkaufte Kolportageromane erhielten alsbald den Beinamen Hintertreppenroman. (http://de.wikipedia.org/wiki/Hintertreppe)
 

Espérance de vie

die Lebenserwartung
Lebenserwartung gestiegen Deutsche werden älter
Die Lebenserwartung in Deutschland ist erneut gestiegen. Wie das Statistische Bundesamt in Wiesbaden mitteilte, beträgt die durchschnittliche Lebenserwartung bei Geburt nach der aktuellen Sterbetafel 2004/2006 für neugeborene Jungen 76,6 Jahre und für neugeborene Mädchen 82,1 Jahre. Nach der vorherigen Sterbetafel 2003/2005 waren es 76,2 beziehungsweise 81,8 Jahre. (http://www.n-tv.de/)
 

Esprit brouillon

der Wirrkopf
Synonyme: Chaot, Hitzkopf, Spinner (http://www.woxikon.de/wort/Wirrkopf.php)
nicht nur die gewohnheitsmäßigen Frondeure hatten Einspruch erhoben, nicht nur Wirrköpfe und Ordnungsfeinde hatten von einem Justizmord zu sprechen gewagt oder doch Zweifel an dem Verfahren und Zweifel an der Schuld geäußert, (J. Wassermann, Der Fall Maurizius, http://gutenberg.spiegel.de/, s.p.)qui n'émanaient pas uniquement des frondeurs habituels; car non seulement les esprits brouillons, les ennemis de l'ordre avaient osé parler d'un assassinat juridique et élever des doutes sur la procédure, sur la culpabilité du condamné, (…) (L’affaire Maurizius, p.135)
  
Mais les traducteurs choisissent d’autres voies :
Aussi une Transition, c'est ce qui m'a confondu, je comprends vraiment pas ce qui me pousse à faire ça avec un esprit aussi brouillon, je connais personne avec un esprit brouillon comme le mien, enfin j'ai retrouvé. (Christiane Rochefort, Heureusement qu’on va vers l’été, p.114)Ebenfalls eine Aufbauschule, das hat mich irregeführt, ich versteche wirklich nicht, warum ich das tue, wo ich so wusselig bin, ich kenne niemanden, der so wusselig ist wie ich, na ja, ich hab mich wieder zurechtgefunden.(Zum Glück geht's dem Sommer entgegen, p.115)
  
Dès sa douzième année, Marianne était tombée à la charge de son oncle, Léon Beauchêne. Un frère de celui-ci, Félix Beauchêne, après des échecs de toutes sortes, esprit brouillon, hanté d'un besoin d'aventures, s'en était allé, avec sa femme et sa fille, tenter la fortune en Algérie (E. Zola, Fécondité, p.28)Seit ihrem zwölften Jahre war Marianne der Fürsorge ihres Onkels Léon Beauchêne anheimgefallen. Ein Bruder des letzteren, Felix Beauchêne, ein unruhiger und abenteuerlicher Kopf, war, nach Mißerfolgen aller Art, mit Frau und Tochter nach Algier gegangen, um dort das Glück aufs neue zu versuchen; (Fruchtbarkeit,s.p. http://gutenberg.spiegel.de/)
  
Joachim drehte sich auf dem Absatz um, und als er sich seinem Vetter wieder zukehrte, sah man, daß sein gebräuntes Gesicht noch eine Schattierung dunkler geworden war. "Nein", sagte er, "ich stelle nicht gleich, du bist ein Konfusionsrat."(Th. Mann, Der Zauberberg, p.158)Joachim tourna sur ses talons, et lorsqu'il fit de nouveau face à son cousin, on vit que son visage bruni s'était encore assombri d'une nuance. - Non, dit-il, je ne confonds pas, c'est toi qui es un esprit brouillon. (La montagne magique, p.192).
  
Konfusionsrat : konfuser Mensch. (http://www.germanistik.uni-hannover.de)
„Er ist ein Konfusionsrat. (In seinem Kopfe ist's verworren und außerhalb richtet er Verwirrung an)“ (www.operone.de)
 

Esprit d’aventure

der Abenteuergeist
Unsere Reisen sind konzipiert für flexible Menschen mit Abenteuergeist. Da sich die mongolische Wirtschaft noch in der Übergangsphase zur freien Marktwirtschaft befindet, können Programmänderungen und Wartezeiten - wie auch bei jedem anderen Reiseveranstalter - auftreten. (http://www.mongolei-reise.de/)
„Überlegenheit, Authentizität, Mut, Weltoffenheit und Abenteuergeist sind unsere Markenwerte“, so Alexander Bleuel. „Wir bieten den Kunden etwas, was man nicht kaufen kann – eine emotionale Seite, die vielen unserer Mitbewerber fehlt.“ (http://www.mc-owl-bielefeld.de/)
 

Esprit d’entreprise

der Unternehmungsgeist
Synonyme für Unternehmungsgeist: Initiative, Tatkraft
(http://synonyme.woxikon.de/synonyme/Unternehmungsgeist.php)

Der Einsatz von Unternehmungsgeist ist entscheidend für die Bewältigung aller Arbeiten und der damit verbundenen Hindernisse und Schwierigkeiten. Das macht Unternehmungsgeist so wichtig für den Erfolg bei der Verwirklichung von Zielvorstellungen und Wünschen. (http://www.maily.net/)
 

Esprit de charité

der Barmherzigkeitsgeist
Une seule occurrence dans Google „auf dieser Strafe zu meditieren, die an Männer gerichtet ist, die um jeden barmherzigkeitsgeist gebracht wurden.“ (http://www.netsaber.com.br/r)
Rien dans les dictionnaires. Pas d’occurrences de Mildtätigkeitsgeist dans Google. Heureusement, notre corpus nous vient en aide :
Souvent aussi, des particuliers, animés du même esprit de charité, consacraient une partie de leur fortune à cette oeuvre de bienfaisance. (J Verne, Archipel en feu(http://www.ebooksgratuits.com/ , s.p.)Nicht selten kam es endlich vor, daß sehr reiche Leute, getrieben von edlem Gefühl des Mitleids, diesem wohltätigen Werke einen Theil ihres Vermögens opferten. (Der Archipel in Flammen.p.15655, DIBI)
  
Ces arrangements ingénieux donnèrent toute satisfaction durant vingt-trois années. L'usage modéré qu'ils faisaient d'Honorine et de Josèpha, ainsi qu'une promenade bimensuelle de quarante kilomètres, entretenaient les deux curés en excellente santé, et la santé leur procurait une largeur de vues et un esprit de charité qui eurent les meilleurs effets, tant à Clochemerle qu'à Valsonnas. (G. Chevallier, Clochemerle, p.45) Diese sinnreichen Abmachungen bewährten sich dreiundzwanzig Jahre lang. Der mäßige Gebrauch, den sie von Honorine und Josepha machten, und alle vierzehn Tage eine Spazierfahrt von vierzig Kilometern hielten die beiden Pfarrer bei guter Gesundheit, und diese Gesundheit ließ sie in einer Weise großzügig und nachsichtig verfahren, die sich sowohl in Clochemerle wie in Valsonnas wohltätig auswirkte.(p.33)
  
Ceux qui annonçaient à tout venant son arrestation ou son suicide, convenaient déjà qu'elle était femme respectable, et d'une grande volonté Qu'elle avait montré un courageux esprit de charité, mais que malheureusement le monde est si mal fait que les bons y sont toujours punis. (R Brasillach, Marchand d’oiseaux, p.237) kamen die Versammlungen, die vor kurzem noch mit Sicherheit prophezeit hatten, daß in den nächsten Tagen Maries Verhaftung oder Selbstmord zu erwarten sei, dahin überein, daß Madame Lepetitcorps wegen ihrer hervorragenden Willenskraft und Klugheit höchste Achtung verdiene, daß sie sich wahrhaft heroisch als Wohltäterin aufgeopfert habe, daß aber leider in dieser schlechten Welt immer die Besten bestraft würden.(Uns aber liebt Paris p.167)
  
On s’aperçoit que les traducteurs «tournent autour du pot » et ne trouvent pas d’équivalent direct sous la forme d’un mot composé.
 

Esprit de corps

der Korpsgeist
Korps|geist, der (geh.): a) Gemeinschaftsgeist, wie er in einem Korps herrscht; b) (meist abwertend) [elitäres] Standesbewusstsein [das den unbedingten Zusammenhalt von Mitgliedern höherer gesellschaftlicher Kreise fordert]. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch)
 

Esprit de famille

der Familiengeist, der Familiensinn
Um etwas vom Geiste Gottes zu begreifen, müssen wir auf das Kostbarste und Lebendigste, das es in einer Familie geben kann, zurückgreifen: auf den Familiengeist. Eine Familie ohne Geist ist keine wahre Familie. In allen Familien aber, in denen der Familiengeist existiert, ist er etwas viel Wirklicheres undLebendigeres als das einzelne Familienmitglied. Die Glieder werden von diesem Familiengeist gezeichnet, durchdrungen und erhalten von ihm ihr unverwechselbares Profil. (www.erzbistum-koeln.de/)
- On peut avoir l'esprit de famille, Cécile, mais pas à ce point-là. (G. Duhamel, Vue de la terre promise, p. 192)"Man kann Familiensinn haben, Cécile; aber nicht bis zu diesem Punkt (Das Land er Verheißung, p.439)
  
Et :
Belle fille, ma foi, et qui a l'esprit de famille, à ce que je vois ? (M. Aymé, La jument verte, p.57)Ein bildschönes Kind, das kann man schon sagen, und wie ich sehe, bleibt sie dem Geist ihrer Sippe treu. (Die grüne Stute, p.40)
  
 

Esprit de finesse

Le Sachs-Villatte, se référant expressément à Blaise Pascal propose : der Geist des Subtilen, Indivdiduellen ; der intuitiv erfassende Geist, le distinguant de finesse d’ esprit : Scharfsinn, die Schärfe des Verstands.

Les traducteurs du corpus choisissent d’autres solutions : 
Et il faut croire que monsieur Racine avait l'esprit de finesse dont nous devons faire plus de cas que de toutes les sublimités de la poésie et de l'éloquence, qui ne sont en réalité que des artifices de rhéteurs, propres à l'amusement des badauds (A. France, Les opinions de M. Jérôme Coignardwww.gutenberg.org , s.p.) Und man muß glauben, daß Racine eine Geistesfeinheit besaß, die wir mehr bewundern müssen, als alle Feinheiten der Poesie und Beredsamkeit, die ja in Wahrheit nur rhetorische Kunststücke zur Unterhaltung der Maulaffen sind.(Nützliche und erbauliche Meinungen des Herrn Abbé Jérôme Coignard (http://gutenberg.spiegel.de/, s.p.)
  
Si les passants étaient doués, à quelque degré, de l'esprit de finesse et de la faculté de pénétration, ils reconnaîtraient L. P. à des signes imperceptibles mais indubitables, ils le regarderaient avec un intérêt respectueux et peut-être même lui feraient-ils un large salut du chapeau. (G. Duhamel, Le jardin des bêtes sauvages, p.128)Wenn die Vorübergehenden nur mit ein klein wenig Feingefühl und der Fähigkeit zum Durchschauen begabt wären, dann würden sie an L.P. unmerkliche, aber untrügliche Zeichen wahrnehmen, sie würden ihn mit respektvollem Interesse anschauen und vielleicht gar tief den Hut vor ihm ziehen (G. Duhamel, Der Garten der wilden Tiere, p.239)
  
Comment donc avais-je pu, même l'espace d'un instant, compter sur ce noir Schleiter, sur le coeur de Schleiter, sur son esprit de finesse, alors que j'avais Hélène ? (G. Duhamel, La terre promise, p.51)Wie hatte ich auch nur einen Augenblick auf den schwarzen Schleiter, auf Schleiters Herz, auf seinen geschärften Geist rechnen können, wo ich doch Hélène hatte (Land der Verheißung, p.350)
  
Il se jugeait de première force. Il l'était dans le monde de la lutte, mais il était naïf pour l'esprit de finesse profonde, si rare dans les hautes places parce que cet esprit empêche de choisir. (J. Cocteau, Thomas l’imposteur, p.67)Er hielt sich für eine ungewöhnliche Begabung. Er war es in der Welt des Kampfes, aber er war einfältig im Hinblick auf jedes tiefere Verständnis, das an den leitenden Stellen so selten ist, weil es einen hindert, sich für oder gegen etwas zu entscheiden. (Thomas der Schwindler, p. 46)
  
Autant de traducteurs, autant de traductions, aucune pleinement satisfaisante, sauf peut-être Feingefühl.
Heureusement, une étude philosophique nous vient en aide :

Anscheinend beginnt Pascal das Fragment 1 mit einem Paukenschlag, nämlich mit dem >Unterschied zwischen dem Geist der Geometrie und dem Geist des Feinsinns<. Etwas später heißt es: >Und so ist selten, dass die Mathematiker feinsinnig und die feinsinnigen Köpfe Mathematiker sind ...<. Kurz vor dem Ende des Fragments 1 ist zu lesen: >Aber die Wirrköpfe sind weder feinsinnig noch Mathematiker (http://www.philosophers-today.com/rezension/pascal.html)

Cette traduction se trouve aussi dans d’autres sites consacrés à Pascal :

Halten wir uns der Einfachheit halber an die Übersetzungen ins Deutsche: Die als klassisch geltende Version von Ewald Wasmuth etwa beginnt mit dem schönen Abschnitt über den „Unterschied zwischen dem Geist der Geometrie und dem Geist des Feinsinns“ (http://www.freidok.uni-freiburg.de/)
 

Esprit de lucre

die Gewinnsucht, die Habsucht, die Habgier, die Geldgier
Es gab in diesem Prozeß nur einen Schuldigen: G. Er gestand alles, erschwerte seine Lage, weil er es ablehnte, als Motiv Gewinnsucht zuzugeben; (H. Böll, Gruppenbild mit Dame, p. 134)Il n'y eut dans ce procès qu'un seul accusé: Hubert Gruyten qui avoua tout et aggrava même son cas en refusant d'admettre qu'il avait agi par esprit de lucre. (Portrait de groupe avec dame, p.103)
  
Mais la grandeur n'est pas là où l'on croit. Pendant que la petite Flamant, par esprit de lucre, s'abaissait en montant, Amaryllis apparemment humiliée grandissait dans la conscience des Noirs. (J. Canolle, La maison des esclaves, p. 185)Größe findet man nicht immer dort, wo man sie vermutet. Während die kleine Flamant sich aus Habsucht und trotz ihres Aufstiegs selbst erniedrigte, stieg Amaryllis im Ansehen der Schwarzen, trotz der offensichtlichen Erniedrigungen. (Die Mulattin, p.181)
  
(Google donne bien plus d’occurrences de Habsucht que de Gewinnsucht.)

Habgier oder Habsucht ist das übersteigerte, rücksichtslose Streben nach materiellem Besitz, unabhängig von dessen Nutzen, und eng verwandt mit dem Geiz, der übertriebenen Sparsamkeit und dem Unwillen zu teilen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Habgier)

Geldgier 1). Gewinnsucht 2). 31) Soif de l'argent, cupidité. 2) Avidité du gain, esprit de lucre. (Johann August Eberhards Synonymisches Handwörterbuch der deutschen Sprache (1910))
 

Esprit de plaisanterie

die Scherzhaftigkeit, der Scherzgeist
Seul Google (et donc pas les dictionnaires) connaît der Scherzgeist.Il est vrai que c’est une référence biblique (Saint Paul, Epitre à Titus 2)
Der Scherzgeist, der immer eine witzige Anspielung bereit hat, ist nicht von oben her. Scherzgeist vertreibt den Heiligen Geist! (Vergl. Eph. 5, 4.) (V)
Mais :
"Scherzgeist vertreibt Heiligen Geist", so hab ich das mal gelernt. Damit soll nicht angedeutet werden, dass Christen humorlose Typen sein müssen. Im Gegenteil: Ich bin sicher, dass Gott viel Humor besitzt und sein Bodenpersonal das durchaus widerspiegeln darf. (http://www.salzgitter.feg.de/Predigt/)

Pourtant le mot le plus employé est die Scherzhaftigkeit :

Auteurs : PRINZ AUERSPERG - Titre article : Scherz und Scherzhaftigkeit (La plaisanterie et l’esprit de plaisanterie) (http://psydoc-fr.broca.inserm.fr)

Der Komiker Marty Feldman, der in einem Film mit Kaufman Regie führte, bemerkte in Kaufman "etwas, das tiefer saß, und dass sich hinter der Scherzhaftigkeit eine gewisse Gefahr, eine Art allgemeiner Wut verbarg, so als ob die Art und Weise, wie wir die Welt emotionslos betrachten, einfach ungenügend ist. (http://www.wsws.org/de/2000/feb2000/)

Ich kenne mehr als genug Leute, die lange Jahre ihres Lebens im Internet zugebracht haben (unds immernoch tun), und nicht einer von denen würde in solchen Tönen davon sprechen. Im Gegenteil trifft man meist auf (verbitterten) Zynismus oder lockere Scherzhaftigkeit, wenn man mit diesen Leuten übers Inet spricht - sicherlich nicht auf glühende Leidenschaft wie die oben beschriebene (http://fuckup.homeunix.net/)
 

Esprit de protestation

der Widerspruchsgeist
Le régime du bord nous convenait parfaitement, et pour mon compte, je me serais bien passé des variantes que Ned Land, par esprit de protestation, s'ingéniait à y apporter. (J.Verne, The Project Gutenberg EBook of 20000 Lieues sous les mers, s.p. )Die tägliche Kost sagte uns vollkommen zu, und ich meines Theils hätte ganz wohl die Abwechselung entbehren können, welche Ned-Land aus Widerspruchsgeist in dieselbe zu bringen beflissen war. (Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer., S. 4593, DIBI)
  
On remarque que ce mot traduit aussi esprit de contradiction.
 

Esprit de recherche

der Forschergeist
Selon le Bundesministerium für Bildung und Forschung: Wissenschaftlicher Nachwuchs glänzt mit Forschergeist (http://www.bmbf.de/press/2051.php)
Et :
Spaß am Studium weckt Forschergeist (http://www.pressestelle.tu-berlin.de/newsportal)
 

Esprit de répartie

die Schlagfertigkeit
Avoir l’esprit de répartie : schlagfertig sein (Pons)

Als Schlagfertigkeit bezeichnet man das schnelle sprachliche Reagieren auf unvorhergesehene Situationen. Das Wort ist aus dem Militär-Jargon entlehnt, wo die Schlagfertigkeit einer Armee ihre Bereitschaft zum sofortigen Einsatz bedeutet. Im 19. Jahrhundert nahm das Wort „schlagfertig“ dann die heutige Bedeutung „um keine Antwort verlegen, witzig“ an. (http://de.wikipedia.org/wiki/Schlagfertigkeit)

Schlagfertigkeit ist lernbar Nach zwei Wochen haben Sie die Schlagfertigkeit im Griff. (http://www.schlagfertigkeit.com/)
 

Esprit de révolte

die Aufsässigkeit, der Empörungsgeist, der Auflehnungsgeist
die Aufsässigkeit (plus de 3 300 occurrences)
Pubertät: Gesunde Aufsässigkeit gegen das Elternhaus (…) Aufmüpfige Teenager treiben viele Eltern fast zur Verzweiflung. Wenn die Sprösslinge rebellieren, sei das ein gutes Zeichen, meint dagegen die Erwachsenenbildnerin und sechsfache Mutter Bernadette Amacker. (http://www.beobachter.ch/V)

Prügelstrafe als Heilmittel gegen die Aufsässigkeit böser Ehefrauen (http://ngiyaw-ebooks.de/ngiyaw/perlen/aufsaessigkeit/aufsaessigkeit.htm)

der Empörungsgeist (77 occurrences dans Google)
Alle künstlerischen, gelehrten und manchmal moralisch und sozial gefühlvollen und auch rebellisch Leistungen und Tätigkeiten einzelner täuschen hierüber nicht hinweg, und nach der Niederschlagung aller Volksempörungen des ausgehenden Mittelalters in England, Frankreich, Deutschland, Spanien usw. waren grade in jenen Jahrhunderten, vom sechszehnten bis zum achtzehnten, die Volkskräfte gelähmt, und der Empörungsgeist verlief sich meist auf religiöse Irrwege, 16. und 17. Jahrhundert, um,(…) (Max Nettlau - Klassensozialismus und Menschheitssozialismus, http://www.anarchismus.at)

der Auflehnungsgeist (rare: 5 occurrences dans Google)
Ihr prunkhafter Reichtum wuchs inmitten der entwürdigenden Armut der Enterbten, denen keine andere Wahl verblieb als die zwischen der Knechtschaft des Clienten2, dem Almosen der staatlichen Getreidespende und dem nackten Hunger. Ein dumpfer Groll brodelte in den Herzen dieser Unglückseligen, und mit dem Groll ein Auflehnungsgeist, der alle Böswilligen und Verbrecher, den Abschaum der Landstädte und der Provinzen, die Hefe der Großstadt - den ganzen unerwünschten, aber unvermeidlichen Anhang also, der sich um jeden schart, welcher die Sache der Armen zu der seinen macht - sich als Verteidiger der gerechten Sache aufspielen läßt. (www.schulserver.hessen.de/)
 

Esprit de sacrifice

die Opferbereitschaft, der Aufopferungsgeist
die Opferbereitschaft (79 200 occurrences)
Opferbereitschaft : Selbstaufopferung, Aufopferung, Idealismus, Opfer, Opfermut, Opferung, Opferwille, Hingabe, Verzicht, (http://synonyme.woxikon.de/synonyme/Opferbereitschaft)
Die japanischen Selbstmordattentäter entstammen einer Samuraikrieger-Tradition, die sowohl Opferbereitschaft als auch Gnadenlosigkeit gegenüber dem Gegner stets verherrlicht hatte. (http://www.freenet.de/freenet/wissenschaft/)
Opferbereitschaft Um dem Irak die langersehnte Demokratie zu bringen, lässt es sich leider nicht vermeiden, daß auch die irakische Bevölkerung ihre Opfer bringt. Eine Studie belegt nun, daß sich die Zahl der Toten seit Kriegsanfang verglichen mit dem Zeitraum unmittelbar davor verdreifacht hat. ( http://www.denkpass.de/)

der Aufopferungsgeist (150 occurrences dans Google)
Genossen!
Die Augen der Gefallenen ruhen auf uns, ihr Gewicht wiegt auf unseren Schultern. Das heißt, dass wir uns nach dem Septemberangriff angesichts unserer historischen und politischen Aufgaben und Verantwortungen mit einem Aufopferungsgeist, revolutionärer Disziplin und Entschlossenheit rüsten müssen, die den ihren gleicht. (Marxistische Leninistische Kommunistische Partei, 02.11.2007, http://www.mlkp.info/)
Sechs der berühmtesten italienischen Filmregisseure, berichten in 48 Filmminuten von den Emotionen der Gläubigen auf dem Petersplatz in Rom. Aussergewöhnliche Bilder reflektieren den unerschöpflichen Aufopferungsgeist der Pilger und die weltweite Empfindung, Teil eines einmaligen historischen Ereignisses zu sein. (http://www.arctis.ch/)
 

Esprit de suite

die Beharrlichkeit
Umgangssprachlich bedeutet Beharrlichkeit eine beständige Fähigkeit von Menschen im Verfolgen ihrer Ziele, die auch als Ausdauer, Beständigkeit, Durchhaltevermögen, Entschiedenheit, Entschlossenheit, Hartnäckigkeit, Standhaftigkeit, Stehvermögen, Unermüdlichkeit oder zähe Zielstrebigkeit bezeichnet wird. (http://de.wikipedia.org/wiki/Beharrlichkeit)

"Jedem redlichen Bemühn // Sei Beharrlichkeit verliehn!" – (Goethe, Sprüche)

qui a de l’esprit de suite: jd ist beharrlich, jd lässt nicht locker, jd ist konsequent (Pons)
avoir l’esprit de suite : mit Methode arbeiten, logisch denken können, etwas zu Ende führen (Lexikon der französischen Redewendungen, Ursula Kösters-Roth)
Die Folgerichtigkeit (Grappin, Grand dictionnaire français-allemand)= Logik
 

Esprit de travers

die Querköpfigkeit
Avoir l’esprit de travers : nicht im Kopf richtig sein (Lexikon der französischen Redewendungen)

Im Gegenteil, in dieser abstrakten Selbständigkeit würde als Inhalt nur die ganz zufällige und partikulare Leidenschaft, die Willkür der Begierde und des Beliebens übrigbleiben und die schlechte Querköpfigkeit der Einfälle und bizarre Originalität der Empfindungen ihren unbegrenzten Spielraum gewinnen.( Hegel, Vorlesungen über die Ästhetik (zur Lyrik) (S431) (http://www.uni-essen.de/literaturwissenschaft-aktiv/)

Google donne de rares occurrences de schiefer Geist, dont celles-ci:
Ein kleinlicher, eigensinniger, schiefer Geist, derbe Unwissenheit, und gedankenlose Intoleranz, Härte gegen den Leibeigenen, Ungerechtigkeit gegen den Städtler, träge Unempfänglichkeit für Verbesserungen, und Vorliebe für die rohe unsaubere Lebensweise tatarischer Vorältern, hatten von dem gemeinen Haufen der ungarischen Edlen kein vortheilhaftes Bild in Joseph's des Zweiten schnellrichtender Seele zurückgelassen. (Georg Forster: Revolutionen und Gegenrevolutionen aus dem Jahre 1790, http://www.zeno.org/Literatur/)
Aus dem Gleichnis vom Bogenschützen „Wie, o König, der Bogenschütze einen Schraubstock verwendet, um die gebogenen, krummen, schiefen Pfeil gerade zu biegen: so auch soll der Kämpfer, der Kampbeflissene an diesem Körper die Grundlagen der Achtsamkeit als Schraubstock verwenden, um den gebogenen krummen, schiefen Geist gerade zu biegen. Das, o König ist eine Eigenschaft des Bogenschützen, die er anzunehmen hat. (DER EINZIGE WEG AUS DER NICHT-KANONISCHEN PALI-LITERATUR Aus den "Fragen Des Königs Milinda"(http://www.palikanon.com/)
 

Esprit de vengeance

1. Il y a le concept nietzschéen de l’esprit de vengeance : der Geist der Rache.
Wurde der Wille sich selber schon Erlöser und Freudebringer? Verlernte er den Geist der Rache und alles Zähneknirschen? Und wer lehrte ihn Versöhnung mit der Zeit, und Höheres als alle Versöhnung ist? (s.p., http://www.gutenberg2000.de/nietzsche/zara/also.htm)La volonté est-elle déjà devenue, pour elle-même, rédemptrice et messagère de joie ? A-t-elle désappris l'esprit de vengeance et tous les grincements de dents ? Et qui donc lui a enseigné la réconciliation avec le temps et quelque chose de plus haut que ce qui est réconciliation ? (Ainsi parlait Zarathoustra, http://www.blackmask.com, p.100)
  
2. Indépendamment, on trouve:
Un parangon de consternante vertu, car la vertu incarnée sous pareils traits est détestable à voir, et cette vertu d'ailleurs paraissait s'inspirer d'un esprit de vengeance et de misanthropie, plus que d'une naturelle aménité. (G. Chevallier, Clochermerle, p. 123)
S'il en est ainsi, si le capitaine Nemo habite toujours cet Océan, sa patrie d'adoption, puisse la haine s'apaiser dans ce coeur farouche ! Que la contemplation de tant de merveilles éteigne en lui l'esprit de vengeance ! (J Verne, The Project Gutenberg EBook of 20000 Lieues sous les mers, s.p.)
ein Muster abschreckender Tugend, denn eine Tugend mit derartigen Merkmalen ist abscheulich, und überdies schien diese Tugend mehr einem Geiste der Rachsucht und der Menschenfeindlichkeit zu entspringen als einer natürlichen Liebenswürdigkeit. (p.88)
Wenn das letztere der Fall ist, wenn der Kapitän Nemo immer noch im Meere hauset, seinem Adoptiv- Vaterlande, so möge der Haß in diesem wilden Gemüth sich beschwichtigen lassen! Die Anschauung so vieler Wunder möge den Rachedurst in ihm austilgen! (Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer. S. 498, DIBI)
  
3. Il y a surtout la locution par esprit de vengeance / dans un esprit de vengeance : aus Rache, aus Rachsucht
Zazie, de nouveau, dormait. Laverdure, sans doute dans un esprit de vengeance, essayait de projeter un excrément frais hors de sa cage. (R Queneau, Zazie dans le métro, p.238)Zazie schlief wieder ein. Laverdure versuchte, zweifellos aus Rache, ein frisches Exkrement aus seinem Käfig zu schnellen. (Zazie in der Metro, p.147)
  
Mais aussi :
« A quelque temps de là, Anicet Thirion qui, amoureux de vous, est à votre recherche, réussit à entrer dans le parc des Dutieux. Il engage la conversation avec vous. Par esprit de vengeance, vous l'incitez à provoquer le fils Dutieux. » (J. Canolle, La maison des esclaves, p. 156) "Einige Zeit später gelingt es Anicet Thirion, der Sie liebt und auf der Suche nach Ihnen ist, in den Park der Dutieux einzudringen. Er unterhält sich mit Ihnen. Aus Rachegelüsten stiften Sie ihn an, den jungen Dutieux herauszufordern." (Die Mulattin, p.153)
  
 

Esprit du temps

der Zeitgeist (bien plus fréquent dans Google que der Geist der Zeit)
Hegel aurait dit que le Zeitgeist, l'esprit du temps, est avec eux. Leur analyse précède la nôtre, elle s'avérera juste. (Brigitte Sauzay, Le vertige allemand, p.254)

der Geist der Zeit
Lindequist, denselben Ton anschlagend wie Innstetten, antwortete, daß das alles sehr richtig, der Geist der Zeit aber zu mächtig sei »Geist der Zeit!« sagte Sidonie. »Kommen Sie mir nicht damit.« (Th. Fontane, Effi Briest S. 5450, DIBI)Lindequist, prenant le même ton qu'Innstetten, répondit que tout cela était fort exact, mais que l'esprit du temps était trop tyrannique - L'esprit du temps! dit Sidonie. Ne venez pas me raconter des choses pareilles. (p.144)
  
Mais :
Oui, l'esprit du temps était à la guerre. (Anne et Serge Golon, Angélique et le Roy, p.157)Ja, es herrschte ein kriegerischer Geist. (Angélique und der König, p.140)
  
 

Esprit étroit

die Engstirnigkeit, die Beschränktheit
die Engstirnigkeit : Kurzsichtigkeit, Beschränktheit, Borniertheit, Bürokratie, Dummheit, Enge, Intoleranz, Unverständigkeit, Vorurteil (http://synonyme.woxikon.de/synonyme/Engstirnigkeit)

On pourrait aussi ajouter die Kleinkariertheit.
Sie wiederum, der ihre frühere Herrin, die Bestie, durch zwölf Jahre tagtäglich Unfähigkeit, Dummheit, Bosheit, Beschränktheit vorgeworfen und mit teuflischer Tyrannei jedes Selbstgefühl gebrochen, erwartete, auch von ihrem neuen Gebieter unablässig angepoltert, verhöhnt, beschimpft, zurückgesetzt zu werden; (S. Zweig, Die Ungeduld des Herzens, p.180)Elle, de son côté, à qui son ancienne maîtresse avait, pendant douze ans, reproché quotidiennement son esprit étroit, son incapacité, sa bêtise, et brisé en elle, par une tyrannie diabolique, toute assurance, s'attendait à tout instant à être moquée, raillée, insultée, humiliée par son futur maître. (La pitié dangereuse, p.176)
  
D'abord, en l'espèce, il n'y avait ni bouton, ni oreilles décollées, sinon dans l'esprit étroit de papa. " Je m'en fous, moi, de leurs histoires ! " (R. Ikor, Les eaux mêlées, p. 335)aufgefallen, daß du etwas abstehende Ohren hast!"... Zunächst einmal konnte weder von Pusteln noch von abstehenden Ohren die Rede sein, höchstens in Papas beschränkter Phantasie. (Die Söhne Abrahams, p.499)
  
- Vous ne savez donc pas ? me dit un jeune homme élevé dans la colonie, et complètement imbu de l'esprit étroit des provinciaux : c'est un misérable, un scélérat, qui a lâchement empoisonné son ami pour épouser sa femme. (G. Sand, Indiana, http://fr.wikisource.org/wiki/ s.p.)"Sie wissen also nicht," sagte ein junger Mensch, der in der Kolonie aufgewachsen und ganz in dem beschränkten Provinzialgeist befangen war, "daß dieser Elende seinen Freund vergiftet hat, um dessen Frau heiraten zu können?" (s.p. http://gutenberg.spiegel.de/)
  
 

Esprit fort

der Freigeist/ der Freidenker (Grappin) correspondent plutôt à esprit libre.
Mais Nietzsche associe esprit fort à starker Geist et à Freigeist :
Esprit fort. – Verglichen mit dem, welcher das Herkommen auf seiner Seite hat und keine Gründe für sein Handeln braucht, ist der Freigeist immer schwach, namentlich im Handeln; denn er kennt zu viele Motive und Gesichtspunkte und hat deshalb eine unsichere, ungeübte Hand. Welche Mittel gibt es nun, um ihn doch verhältnismäßig stark zu machen, so daß er sich wenigstens durchsetzt und nicht wirkungslos zugrunde geht? Wie entsteht der starke Geist (esprit fort)? (Nietzsche, Friedrich Menschliches, Allzumenschliches Erster Band 230. Esprit fort)

On retrouve der Esprit fort chez Fontane
In dieser Strenge ging sie so weit, daß selbst Sidonie von Grasenabb eine Art Esprit fort neben ihr war. (Fontane Effi Briest. S. 5469, DIBI) Cette rectitude allait chez elle si loin que Sidonie elle même avait l'air d'une espèce d'esprit fort à côté d'elle. (p.156)
  
Et starker Geist (ainsi que Freigeist) dans la traduction de J. Verne :
Il faut ajouter - ce qui ne saurait surprendre - que le docteur Patak était un esprit fort, comme il convient à quiconque s'occupe de soigner ses semblables. (Le château des Carpathes, p.49)Wir müssen noch hinzufügen, daß Doctor Patak – wie sich das eigentlich von selbst versteht – ein starker Geist, um nicht zu sagen Freigeist war, und etwas derart muß ja wohl Jeder sein, der sich der Fürsorge und Pflege Seinesgleichen widmet (Das Karpathenschloß. S. 2043, DIBI)
  
Mais on n’a pas toujours recours à Freigeist :
Tu fais des affaires avec du Till! un monstre... qui voulait me séduire! lui dit-elle à l'oreille - Folie de jeunesse, dit Birotteau devenu tout à coup esprit fort. (Balzac, César Birotteau, p.176)

Vincent, qui avait ri de voir le nid faire le plongeon, regarda autour de lui, avec le haussement d'épaules d'un esprit fort. Oh! je n'ai pas peur, dit-il. Les morts, ça ne bouge plus. (E. Zola, The Project Gutenberg EBook of La Faute de l'Abbé Mouret, s.p.)
Mit dem machst du mit einemmal Geschäfte! Mit dem Scheusal, dem Menschen, der mich verführen wollte! "Die letzten Worte sprach sie leise aus."Eine Jugendeselei!" meinte Birotteau, als ob er urplötzlich Weltmann geworden wäre. ( Projekt Gutenberg.de, s.p.)
Vincent hatte gelacht, als er das Nest untertauchen sah, nun blickte er um sich, zuckte die Achseln wie jemand, dem nichts heilig ist. »Ach was, ich habe keine Angst«, sagte er. »Die Toten, die rühren sich nicht mehr.« (Die Sünde des Abbé Mouret http://www.digitalebibliothek.de/band128.htm)
  
Je suis en train de lire le Dieu des corps, de Jules Romains, et cette lecture me donne un bonheur insensé. J'étais né pour aimer et par pusillanimité j'ai joué à l'esprit fort. C'est la redoutable terreur d'être (Benoite Groult, Les trois quarts du temps, p.149)Ich lese gerade Le Dieu des Corps von Jules Romains, und diese Lektüre macht mich unsäglich glücklich. Ich bin geboren, um zu lieben, und aus Feigheit habe ich den harten Kerl gespielt. (Leben will ich, p.184)
  
 

Esprit gaulois

der deftige Humor (Pons)
Esprit gaulois, mot gaulois, trait d'esprit, mot dont la liberté n'observe pas toutes les convenances (Le Nouveau Littré 2007)

Deftig : 2. derb: -e Späße; -e Kraftausdrücke; seine Witze waren meist sehr deftig (Duden Universalwörterbuch)

Le traducteur de Maupassant choisit une autre solution :
Mais quand une femme a quelque chose dans la tête... vous savez... elle ne l'a pas ailleurs. " le maire, qui aimait l'esprit gaulois, sourit et répliqua : " dans votre cas, c'est le contraire qui aurait dû avoir lieu. " (Maupassant, Au bois, p.554).Aber wenn ein Frauenzimmer eben etwas im Kopf hat, dann hat sie's nicht anderswo... Sie wissen ja..." Der Bürgermeister, der viel Sinn für gesalzene und gepfefferte Sprüche hatte, lächelte und meinte: ,,In Ihrem Fall hätte das Gegenteil eintreffen müssen. („Im Wald“, Mamsell Fifi, trad. Widmer Diogenes, p.183)
  
Il y a aussi gallischer Witz :

Croizette benutzte vulgäre Ausdrücke, sehr vulgär, und zu Zeiten geäußert viel ein gallischer Witz. (Mein Doppeltes Leben, die Memoiren von Sarah Bernhardt, http://www.buchensiewelt.org/)

Mais l’expression est surtout employée à propos de la série de bandes dessinées Astérix, pour désigner une forme d’esprit qui ne se réduit pas aux allusions sexuelles :

Gallischer Witz in rund 100 Sprachen und Dialekten übersetzt
Die Schmunzelabenteuer der Sippe um Asterix haben die beiden Comic-Autoren zu Millionären gemacht. Weit mehr als 320 Millionen Exemplare sind bis heute verkauft worden; der gallische Witz ist in rund 100 Sprachen und Dialekten übersetzt worden. (http://de.groups.yahoo.com/)
 

Esprit humain

der menschliche Geist, der Menschengeist
et, s'il ne pouvait s'empêcher de donner une solution, par le besoin que l'esprit humain a de conclure, il avait cependant l'esprit assez large pour laisser le problème ouvert. (E. Zola, Le docteur Pascal, La bibliothèque électronique / Littérature à emporter, s.p.)und wenn er aus dem Bedürfnis des menschlichen Geistes heraus, zu einem Abschluß zu kommen, auch nicht umhinkonnte, eine Lösung zu geben, war er doch einsichtig genug, die Frage an sich offenzulassen. (Doktor Pascal, S. 14320, DIBI)
  
Le carnaval dans cette ville, avait gardé jusqu'au temps où se déroule cette histoire - (il a changé, depuis) - un caractère de licence et d'âpreté archaïque. Fidèle à ses origines, où il était une détente au dévergondage de l'esprit humain asservi, volontairement ou non, au joug de la raison, (…) (R Rolland, Jean-Christophe, IX, (http://www.ebooksgratuits.com/, s.p.)Der Karneval hatte bis zu der Zeit, in der diese Geschichte spielt (inzwischen ist das anders geworden), in- dieser Stadt einen Charakter altertümlicher Ausgelassenheit und Rauheit bewahrt. Seinem Ursprung getreu, bei dem sich der freiwillig oder unfreiwillig geknechtete Menschengeist vom Joche der Vernunft bis zur Verwilderung frei machte,(…) (Johann Christof, Band Neuntes Buch Der feurige Busch, p.383)
  
 

Esprit large

avoir l’esprit large : offen sein, vorurteilsfrei sein, liberal denken (Pons)
Il faut ajouter großzügig sein:
- et cette sorte de vivacité d'imagination, qui me porte à vouloir lier connaissance avec toutes les femmes agréables que je rencontre...-j'ai l'esprit large. Je comprends très bien qu'un homme, quand il est en voyage, par exemple... mais à condition, bien entendu, que la brave petite n'en sache jamais rien. (Montherlant, Le démon du bien, p.1286)Und dann meine lebhafte Phantasie, die mich dazu treibt, Bekanntschaft mit allen sympathischen Frauen zu schließen, die mir über den Weg laufen... Ich bin großzügig. Ich verstehe nur zu gut, daß der Mann, wenn er beispielsweise auf Reisen ist... Aber selbstverständlich unter der Bedingung, daß die brave Kleine niemals etwas davon erfährt.(Der Dämon des Guten, p.457)
  
D'autant que ses rapports quotidiens avec criminels, délinquants, truands, et leurs familles, lui ont donné l'esprit large. Il irradie bonté, gaieté et amour du prochain. (Nicole de Buron, Chéri, tu m’écoutes, p.50) Um so mehr, als der tägliche Umgang mit Verbrechern, Straffälligen, Ganoven und deren Angehörigen ihm zu eher großzügigen Anschauungen verholten hat. Er verströmt Güte, Heiterkeit und Nächstenliebe.(Liebling, hörst du mir zu, p.56)
  
Et aussi d’autres traductions :
Et Nana, d'esprit large, cédant à cette idée philosophique qu'on ne sait jamais par où l'on finira, avait pardonné. (Zola, Nana, p.311)Und Nana, weitherzig wie sie war, hatte vor der lebensweisen Einsicht, man könne nie wissen, wohin man noch verschlagen werde, klein beigegeben und verziehen. Ja, ihre Neugier war geweckt, und sie fragte Satin über solcherlei (p.310)
  
Sie war ein paar Jahr lang in Paris bei der berühmten Viardot, wo sie auch den russischen Fürsten kennenlernte, denn die russischen Fürsten sind sehr aufgeklärt, über kleine Standesvorurteile weg, (Fontane, Effi Briest, S. 5338, DIBI)Elle a été quelques années à Paris avec la célèbre cantatrice Viardot, chez qui elle a fait la connaissance du prince russe; car les princes russes ont l'esprit large, ils sont au-dessus des préjugés de classe. (p.78)
  
 

Esprit mal tourné

immer gleich Schlechtes denken, auf schlechte Gedanken kommen (Sachs-Villatte)
Ou tout simplement:
C'est tout de même embêtant de se mettre à dos un bourin. Le type ricane. - Ce que vous pouvez avoir l'esprit mal tourné, dit Gabriel en rougissant. - Non mais, vous voyez pas tout ce qui vous pend au nez ? dit le type avec un air de plus en plus vachement méphistophélique : prossénétisme, entôlage, hormosessualité, éonisme, hypospadie balanique, tout ça va bien chercher dans les dix ans de travaux forcés. (R. Queneau, Zazie dans le métro, p.89)- Es ist immerhin unangenehm, wenn man einen Bullen auf dem Hals hat. Der Kerl lacht höhnisch. - Was Sie aber auch gleich denken, sagte Gabriel errötend. - Ja hören Sie mal, sehen Sie denn nicht, was Ihnen alles blüht, sagte der Kerl, und sein Ausdruck wurde immer mephistophelischer: Kuppelei, Anstiftung zum Diebstahl, Hormosechsualität, Eonismus, Balano-Hypospadie, das wird Ihnen alles zusammen so etwa zehn Jahre Zuchthaus einbringen. (Zazie in der Metro, p. 54)
  
eine schmutzige Fantasie haben (Pons)

Pas d’exemple dans mon corpus, mais dans celui du Bibliographisches Institut de Mannheim, comme :
Neue Kronen-Zeitung, 25.05.1997, S. 22;
"Nach 75.000 Männern brauche ich keinen mehr." Zwergpudel Tanja ist heute liebster und einziger Partner der ehemaligen Lieblings-Gespielin bekannter Schweizer Politiker. Mit ihrem Enthüllungsbuch über die schmutzige Phantasie und Doppelmoral der Saubermänner läßt Rita Dolder, 54, einige von ihnen zittern.
 

Établissement public

die öffentlich-rechtliche Anstalt, die Anstalt des öffentlichen Rechts
Le dictionnaire Sachs-Villatte et le Dictionnaire économique, commercial et financier (J. Boelcke, B. Straub et P. Thiele) s’accordent sur ces deux termes.
Sachs-Villatte pour établissement public à caractère industriel et commercial donne Wirtschaftsbetrieb der öffentlichen Hand.
Anstalt des öffentlichen Rechts, juristische Person des öffentlichen Rechts, die als organisatorisch oder rechtlich selbstständige Verwaltungseinheit von persönlichen oder sachlichen Mitteln zur Erfüllung einer besonderen Verwaltungsaufgabe errichtet wurde. Kraft Gesetzes besitzen Anstalten des öffentlichen Rechts Anstaltsgewalt, in deren Rahmen sie ihre innere Organisation durch Anstaltsordnungen (Satzungen) regeln. Die Benutzung von Anstalten des öffentlichen Rechts kann als Rechtsanspruch oder als Benutzungszwang ausgestaltet werden. Zu den Anstalten des öffentlichen Rechts gehören u. a. kommunale Sparkassen, Rundfunkanstalten. (http://lexikon.meyers.de/)
 

État civil

der Familienstand, der Personenstand, (en Suisse) der Zivilstand

Le bureau d’état civil das Standesamt (en Suisse : das Zivilstandsamt)
d’état civil : standesamtlich
document d’état civil : standesamtliche Urkunde
officier d’état civil : Standesbeamter/beamtin
Dans un curriculum on parlera de Daten zur Person ou de Persönliche Daten ou de Personendaten

Als Personenstand (auch Zivilstand, französisch état civil) bezeichnet man die Gesamtheit derjenigen persönlichen Verhältnisse, deren Sicherstellung für den Einzelnen wie für die Gesamtheit der Bevölkerung von Wichtigkeit ist, also insbesondere Geburt, Name, Eheschließung und Tod der Person.(http://de.wikipedia.org/wiki/Personenstand)
Der Familienstand einer Person gibt im Personenstandswesen an, ob diese ledig, verheiratet, geschieden oder verwitwet ist, oder eine entsprechende Rechtstellung bezüglich einer Lebenspartnerschaft besteht. Die Angabe des Familienstandes erfolgt z. B. in Personenstandsurkunden. (http://de.wikipedia.org/wiki/Familienstand)
 

État d’âme

die Gemütsverfassung, die seelische Verfassung, die Stimmung, der Seelenzustand

Les définitions du Duden renvoient parfois à d’autres termes :
Ge|müts|ver|fas|sung, die: Gemütslage: sich in einer heiteren G. befinden. (Duden Universalwörterbuch)
Die Stimmung est le mot le plus fréquent :
Stim|mung, die; -, -en: 1. a) bestimmte augenblickliche Gemütsverfassung: seine düstere S. hellte sich auf; ihre fröhliche S. verflog; seine miese S. an jmdm. auslassen; etw. trübt, hebt jmds. S.; jmdm. die S. (die gute Stimmung, Laune) verderben; jmdn. in S. versetzen (animieren); in bester, aufgeräumter, gedrückter, nachdenklicher, gereizter S. sein; in S. (in guter Laune, Stimmung) sein; der Conférencier brachte alle gleich in S. (in gute, ausgelassene Stimmung); nicht in der [rechten] S. sein, etw. zu tun; (Deutsches Universalwörterbuch.)

See|len|zu|stand, der: [augenblickliche] psychische Verfassung, Gestimmtheit.
Pons ajoute Gemütszustand
Comment traduire : sans états d’âme, au sens de sans se poser de questions, sans regrets, sans remords, sans scrupules ?
on mettra une affreuse jeune fille, un orchestre " typique " et des guitares électriques. Ce soir, ils ne sont que six à écouter et leurs voisins sont aussi des Français, mais apparemment sans états d'âme. Ils sont aussi sans âge. (Benoite Groult, Les vaisseaux du cœur, p.139)durch ein flittergrelles junges Mädchen ersetzt werden, und ein »typisches« Orchester mit elektronischen Gitarren wird sein Unwesen treiben. Heute abend sind es nur sechs Zuhörer, und ihre Tischnachbarn sind Landsleute, allerdings Franzosen ohne Gefühlsregungen, wie es scheint. Und ohne Alter. (Einsam ist wer für niemand die Nummer eins ist, p.133
  
Des hôtels relativement récents, mais qui sont néanmoins partie intégrante de la mythologie du show-business, sont rasés sans états d'âme pour être remplacés par d'autres plus grands, plus luxueux et mieux adaptés à l'air du temps.(Ibrahim Warde, « Las Vegas, capitale du « péché » lucratif » Le Monde diplomatique, août 2000, p.23)Auch neuere Hotels, die sich in der Geschichte des Showbiz schon einen Namen gemacht haben, werden ohne Sentimentalität abgerissen, um Platz zu machen für größere und luxuriösere Etablissements, die dem Zeitgeschmack besser entsprechen („ Lernen von Las Vegas“, Taz 000811.27, Seite 9)
  
Compte tenu de l'éloge des inégalités auquel il se livre en permanence, on pressent également que notre auteur envisagerait sans trop d'états d'âme un monde où des sous-hommes seraient au service de surhommes. (P. Viveret, « Un humanisme à refonder », Le Monde diplomatique, fév.2000, p.26)Sein permanentes Loblied auf die Ungleichheit läßt auch ahnen, daß sich unser Autor ohne allzu große Bedenken eine Welt vorstellen könnte, in der Untermenschen im Dienst von Übermenschen stünden (Taz 000211.228, Dokumentation, Seite 20)
  
Parfois on n’hésite pas à s’écarter de la traduction littérale:
c'est un vrai miracle, reste encore à ce que tu veuilles bien démarrer. Amuse-toi ne serait-ce qu'à tousser une fois, je noie ton moteur avec du sirop avant de te jeter à la casse et je te remplace par une jeune voiture tout électronique, sans starter et sans états d'âme quand il fait froid le matin, tu as bien compris, j'espère ? Contact ! (M. Lévy, Et si c’était vrai, p.15)es ist fast ein Wunder, vorausgesetzt, Ihre Lordschaft ist so gnädig anzuspringen. Wenn du auch nur einmal hustest, ersäuf ich deinen Motor in Sirup, bevor ich dich auf den Schrottplatz werfe und durch ein neues, ganz und gar elektronisch gesteuertes Auto ersetze, ohne Choke, eines, das nicht zickt, wenn es morgens kalt ist. Ich hoffe, du hast verstanden! Und los!" (Solange du da bist, p.13)
  
 

État d’arrestation

die Verhaftung, die Festnahme, die Inhaftierung(Sachs-Villatte).
In Haft ajoute Leo (dict.leo.org)
Mais à la fin des « Krimis », la formule employée quand le commissaire met le coupable en « état d’arrestation » est : Ich nehme Sie vorläufig fest.
Herr Grimpen, ich nehme Sie vorläufig fest wegen des dringenden Tatverdachts der Geldfälschung zum Schaden des Freistaates Fuchsen (forum.freistaat-fuchsen.de/)
Ich nehme Sie vorläufig fest wegen Mordes an Ihrem Gatten, Martin Grossmann.“ Kurzgeschichten. (www.the-short-story.de/index)
On entend aussi : „Sie sind vorläufig festgenommen
 

État d’esprit

a) die Einstellung, die Denkweise, Geisteshaltung
b) die Geistesverfassung, geistige Verfassung (selon Sachs-Villatte, qui n’explicite pas cette distinction entre deux acceptions du mot).

Aussi convient-il de voir comment état d’esprit est traduit dans notre corpus, ou ce qu’il traduit.
De fait, certaines traductions, les mêmes ou voisines, vont dans ce sens :
Je serais surpris que votre avocat ne vous conseille pas de prendre la même attitude en ce qui concerne ces lettres, ce qui vous permettrait de me dire quel était votre état d'esprit à la fin d'octobre. C'était impossible. Son état d'esprit variait selon l'heure. (G. Simenon, La chambre bleue, p.326)

Elle n'était pas accompagnée de son coton de Tuléar, mais tenait en laisse une espèce de pékinois décoloré que je pris immédiatement en grippe (je relate ce détail pour donner un aperçu de mon état d'esprit à cet instant : confusion, aveuglement, amalgame et bellicosité ne firent plus qu'un, échappant à tout contrôle) (Ph. Djian, Vers chez les blancs, p.204)
Ich würde mich wundern, wenn Ihr Anwalt Ihnen nicht anraten würde, in bezug auf die Briefe dieselbe Haltung einzunehmen. Sie könnten mir dann auch sagen, in welcher Verfassung Sie Ende Oktober waren. Das war unmöglich. Seine seelische Verfassung war zu wechselhaft gewesen (Das blaue Zimmer, p.88
Sie wurde nicht von ihrem Coton de Tulear begleitet, sondern hielt eine Art gebleichten Pekinesen an der Leine, auf den ich sogleich eine Mordswut hatte (ich gebe diese Einzelheit wieder, um eine Vorstellung von meiner Gemütsverfassung in dem Moment zu vermitteln: Verwirrung, Verblendung und Streitlust waren eins und entzogen sich jeder Kontrolle).(Schwarze Tage, weiße Nächte, p.189)
  
Mais ailleurs, on choisit d’autres solutions :
ich begann mich zu beschimpfen - schneller, schneller oder "vorwärts, vorwärts!“ -, wenn das eine Ich in mir mit dem andern nicht rasch genug ripostierte. Selbstverständlich bin ich mir heute ganz im klaren, daß dieser mein Zustand schon eine durchaus pathologische Form geistiger Überreizung war, für die ich eben keinen andern Namen finde als den bisher medizinisch unbekannten: eine Schachvergiftung (S. Zweig, Die Schachnovelle, p.476)je me houspillais moi-même - " plus vite, plus vite, allons, allons ! " - quand la riposte n'était pas assez prompte. Je sais aujourd'hui, bien entendu, que cet état d'esprit était déjà tout à fait pathologique. Je ne lui trouve pas d'autre nom que celui d'" intoxication par le jeu d'échecs ", qui n'est pas encore dans le vocabulaire médical. (Le joueur d’échecs, p.42)
  
Wenn einem die 720 Minuten eines zwölfstündigen Tages ohne besonderen Ärger vergehen, so läßt sich von einem glücklichen Tage sprechen. In einer Stimmung, die derlei schmerzlichen Betrachtungen nachhing, war Innstetten auch heute wieder. (Th.Fontane, Effi Briest: Werke, S. 5671, DIBI)Si l'on passe sans contrariété spéciale les sept cent vingt minutes d'une journée de douze heures, on peut dire que cette journée a été heureuse. Aujourd'hui Innstetten était dans cet état d'esprit amer. (p.276)
  
Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung. Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte. (F. Kafka, Die Verwandlung, p.33)Mais dans le vestibule il étendit sa main droite loin vers la rampe comme si une délivrance toute surnaturelle l'y attendait. Grégoire comprit qu'il ne devait à aucun prix laisser partir le fondé de pouvoir dans cet état d'esprit, au risque de voir sa position dans la maison extrêmement compromise (La métamorphose, p.49)
  
 

État de choc

der Schockzustand
Il est en état de choc : er steht unter Schock, er befindet sich in einem Schockzustand (Pons)
Bien entendu, il ne faut pas toujours prendre l’expression au sens médical strict, au pied de la lettre. C’est un cliché des journalistes en mal de sensationnel. Par exemple, pour une défaite lors d’un match de football :
FC Barcelona im Schockzustand Liverpool gewinnt im Camp Nou 2:1 (http://www.nzz.ch/2007/02/22/)
 

État de choses

die Lage der Dinge, die Sachlage
(Leo, http://pda.leo.org/frde)
dans cet état de choses : bei dieser Sachlage, so wie die Dinge liegen (Sachs-Villatte)
Ou encore: Wie die Dinge nun einmal liegen, … Wie die Sachlage nun einmal ist, . (http://www.redensarten-index.de)
Voire : bei so gestalteten, so bewandten Dingen (Bertaux-Lepointe)
Dans l’état actuel des choses : beim gegenwärtigen Zustand der Dinge

Es ist absolut streitbar, wie "rot" die Ampel schon war oder ob sie erst beim Abbiegen rot wurde, wie verändert das die Sachlage? Welchen Sinn macht es, in so einem Fall über genau diesen Punkt zu streiten bzw ihn anzufechten?? macht das überhaupt Sinn oder sind die Aussichten eher gering, damit durchzukommen?? (http://www.juraforum.de/forum/archive/)
Sowie der Arbeiter sich aus der jetzigen Lage der Dinge herausarbeiten will, wird der Bourgeois sein erklärter Feind (F. Engels, Arbeiterbewegungen, http://www.mlwerke.de/).
 

État de conscience

der Bewusstseinszustand
Der Bewusstseinszustand ist eine Art des Erlebens, die durch die Merkmale Wahrnehmung, Selbstbewusstsein, Wachheit, Handlungsfähigkeit und seine jeweilige Intentionalität bestimmt ist. Eine besondere Rolle spielt dabei das Fühlen (vergl. Gefühl, Emotion, Stimmung, Affekt), weil es durch Angenehm- und Unangenehmsein und Lust- und Unlustcharakter Handlungen motiviert und der Wahrnehmung ein Wertprofil aufprägt, das damit auch das momentane Selbstwertgefühl konstituiert. (http://de.wikipedia.org/wiki/Bewusstseinszustand)

Wie beständig sind unsere Erinnerungen? Die vorliegende Arbeit geht dieser Frage experimentell nach. Ein an über hundert Probanden im Labor ausgelöster aussergewöhnlicher Bewusstseinszustand wird innert Jahresfrist mehrmals beschrieben und die Erhebungen miteinander verglichen. Die Ergebnisse sind erstaunlich. (http://www.vwb-verlag.com/)
 

État de droit

der Rechtsstaat
Théorie d'origine allemande (Rechtsstaat), redéfinie par le juriste autrichien Hans Kelsen. D'après lui, un État de droit est un État dans lequel les normes juridiques sont hiérarchisées de telle sorte que sa puissance s'en trouve limitée. (http://www.wikiberal.org/)

Rechts|staat, der (Politik): Staat, der [gemäß seiner Verfassung] das von seiner Volksvertretung gesetzte Recht verwirklicht u. sich der Kontrolle unabhängiger Richter unterwirft. (Deutsches Universalwörterbuch).
 

État de fait

der Tatbestand
(http://pda.leo.org/frde?)
Tatbestand, Strafrecht (recht.straf.at)
Mit Tatbestand (auch gesetzlicher Tatbestand) bezeichnet man die Gesamtheit der gesetzlichen Voraussetzungen für das Vorliegen einer strafbaren Handlung (Wessels, AT, Rn. 14). Man unterscheidet zwischen objektivem Tatbestand (nach außen wahrnehmbar) und subjektiven Tatbestand (innere Vorstellungen des Täters). (http://www.lexexakt.de/glossar/tatbestandstrafrecht.)
 

État de frais

die Kostenaufstellung
(Dictionnaire économique, commercial et financier)
Par exemple : Tiroler Tageszeitung, 08.02.2000, Ressort: Allgemein; Wettplanen um Zirler Sportplatz beginnt:
Die Gemeinde speckte inzwischen das Projekt um rund 400 auf 1003 Quadratmeter Nutzfläche ab und gab die Verlegung der Kunsteisbahn nun als zwingend vor. Dem Dilemma, wer den Auftrag erhalten soll, entzogen sich die Gemeindedräte, indem sie die beiden Planer nach diesen neuen Vorgaben planen lassen. "Wir wollen dazu eine genaue Kostenaufstellung, einen garantierten Preis und einen Generalunternehmervertrag. Erst dann entscheiden wir", so VBM Josef Kreiser. Sein Antrag wurde mit einer Gegenstimme angenommen.
 

État de grâce

(relig.) der Stand der Gnade, der Gnadenzustand ; (polit.) die Vorschusslorbeeren
(http://pda.leo.org/frde)
1. "Ich schreibe nur dann, wenn ich in einen Gnadenzustand gerate", verrät Galina Ustwolskaja. (http://oe1.orf.at/highlights/)
et au sens religieux:
Manchem, der sich schon im Gnadenzustand des Vergessens und durch die Milde seiner kirchlichen Oberen geschützt sah, ob durch „Rom“ oder durch die Bischofskollegen, sieht sich letztendlich zur längst überfälligen „Beichte“ genötigt.( http://blog.kath.de/kaltefleiter/)

2. „Vorschusslorbeeren ernten : vor einem Erfolg gelobt werden“
zurückzuführen auf das Gedicht "Plateniden" von Heinrich Heine (http://www.redensarten-index.de)
Zu viele Vorschusslorbeeren für Sarkozy - Kommentare - WELT DEBATTE Frankreichs neuer Staatspräsident wird zum Hoffnungsträger einer Erneuerung des Landes verklärt 15.06.2007 (http://debatte.welt.de/kommentare)
 

État de guerre

der Kriegszustand
Kriegs|zu|stand, der <Pl. selten>: Zustand des Krieges, in dem sich ein Land mit einem od. mehreren anderen befindet: das Land befindet sich im K. (im Krieg). (Duden - Deutsches Universalwörterbuch)
Wikipedia(http://de.wikipedia.org/wiki/Kriegszustand) se montre plus précis :

Der Begriff Kriegszustand bedeutet :
  • im völkerrechtlichen Sinne durch Abgabe einer Kriegserklärung geschaffener Zustand zwischen zwei oder mehrerer Staaten, i.e.S. Krieg
  • im Staatsrecht bedeutet dies für gewöhnlich, dass sich der Staat im Notrecht gegen einen inneren Belagerungszustand wehrt (zum Beispiel Plünderungen, Bürgeraufstände etc.). Siehe Ausnahmezustand.
 

État de la question

Pas de réponse des dictionnaires, mais der Fragezustand existe, apparemment avec le même sens. Ainsi :
Vielleicht ist nach diesen Ausführungen verständlicher, dass in einer guten Debatte sehr viel mehr Fragen in den Raum gestellt werden als Antworten; der Fragezustand öffnet viele Verständnismöglichkeiten, die ins Bewusstsein treten und dann Erkenntnisse und daraus resultierend lebendige Erfahrungen ermöglichen, die weiter erforscht und gefestigt werden können.“(http://www.templatenetwork.org/topaz)
Mais der Zustand der Frage est plus fréquent :
Ich möchte dem unbefriedigenden Zustand der Frage ein vorläufiges Ende setzen, indem ich versuche, alles, was ich hierzu vorzubringen habe, zusammenhängend darzustellen. (http://www.diplom.de/)
On trouve aussi, correspondant à dans l’état actuel de la question : beim gegenwärtigen Zustand der Frage ou beim jetzigen Zustand der Frage ou encore beim heutigen Zustand der Frage.
 

État de langue

der Sprachzustand
Jeder hält genau jenen Sprachzustand für den einzig richtigen und guten, den er in seinen prägsamen Jahren gelernt hat. (Quelle: Die Zeit 1995)
Beim Schussern gab es viele Varianten und viele Bezeichnungen, etwa 'mangesseln', das Schmeller, der den Sprachzustand vor bald 200 Jahren beschreibt, in dieser Form nicht aufführt. (Quelle: Süddeutsche Zeitung 1995) (deux exemples tirés de : http://www.mydict.com/Wort/Sprachzustand/)

Il y a aussi la référence à de Saussure :
Sprachwandel nach E. Coseriu: „Die Frage des Sprachwandels hat zunächst nur Sinn für jemand, für den die Stabilität der Sprachen das Gegebene ist. Das ist der Fall für alle diejenigen, die im Saussureschen synchronischen Sprachzustand das Wesen des Sprachlichen zu fassen scheinen. Diese objektive Stabilität ist aber bei näherem Zusehen eine Illusion: Da die Sprachbeschreibung (im Gegensatz zu Sprachhistorie) zunächst von den Veränderungen absieht, entsteht der falsche Eindruck einer veränderungsfreien Sprache. Man hat also eine methodologische Einschränkung als einen objektiven Mangel interpretiert und damit die Wirklichkeit entstellt. In Wahrheit ist alles Sprachliche, auch ein Sprachzustand, im wesentlichen enérgeia und damit Wandel. (http://culturitalia.uibk.ac.at/)
Der Zustand der Sprache signifie : l’état dans lequel se trouve la langue -et c’est souvent pour déplorer qu’elle soit en mauvais état :
Verroht, verlottert und verludert
“Schön sprechen”, mahnen die Sprachkritiker schon seit vielen Jahrhunderten. Und dabei beschwören sie düstere Visionen des Untergangs der Sprache und der Kultur, Abendland inklusive. Aus ihrer Sicht hat sich der Zustand der Sprache bis heute nicht verändert: Er steht immer knapp vor der Apokalypse. Im 17. Jahrhundert genauso wie heute. (http://www.extradienst.at/)
 

État de nature

der Naturzustand
Der Naturzustand des Menschen ist ein zentraler Diskussionsgegenstand der sich mit dem 17. Jahrhundert entfaltenden philosophischen Debatte um die Legitimation des von Menschen gesetzten Rechts und der Gesellschaft in ihrem ist-Zustand. Erste Teilnehmer der Diskussion wurden Thomas Hobbes, Samuel von Pufendorf, John Locke, Johann Heinrich Pestalozzi, Anthony Ashley Cooper, der dritte Earl of Shaftesbury, und Jean-Jacques Rousseau. (http://de.wikipedia.org/wiki/Naturzustand)
 

État de nécessité

der Befehlsnotstand
(dictionnaire en ligne Léo)
Un seul Notwendigkeitszustand dans Google:
Der erste Fall bietet in erster Linie einen Vergleichspunkt, eine Schwelle gegen oben, die man auf keinen Fall überschreiten darf. Der zweite ist vom Notwendigkeitszustand des einzelnen Büros abhängig und der dritte bildet die klassische Modalität für erfahrene Ingenieure. (http://www.unisg.ch/www/edis.nsf/)

Befehlsnotstand ist ein Begriff aus der Strafrechtspraxis. Er bezeichnet eine Dilemma-Situation, in der ein Verhalten befohlen wird, welches gegen bestehende Gesetze verstößt. Dieses Dilemma betrifft den Befehlsempfänger. Entweder er führt den Befehl aus und verstößt gegen das Gesetz oder er verweigert den Befehl und verstößt somit gegen ein anderes Gesetz (meistens seine Gehorsamspflicht) oder setzt sich oder eine ihm nahe stehende Person einer Gefahr aus. Man unterscheidet zwischen zwei verschiedenen Grundformen des Befehlsnotstands: ein dienstlich bindender Befehl verstößt gegen das Recht (formaler Befehlsnotstand); der Befehlsempfänger oder eine ihm nahestehende Person ist bei Nichtbefolgung des Befehls einer Gefahr für Leib, Leben oder Freiheit ausgesetzt (Nötigungsnotstand). (http://de.wikipedia.org/wiki/Befehlsnotstand)
Sachs-Villatte propose : (jur) der Notstand
Der Gouverneur Schwarzenegger hat den Notstand ausgerufen: Es gebe eine «extreme Gefahr». Ein Deichbruch in Nevada setzte hunderte Häuser unter Wasser. (http://www.netzeitung.de/vermischtes/)
 

État de paix

der Friedenszustand
On pense évidemment à Kant:
In seiner Schrift „Zum ewigen Frieden“ befasst sich Kant mit den Möglichkeiten und Bedingungen eines permanenten Friedenszustands auf der ganzen Welt - innerhalb eines Staates, aber vor allem zwischen Staaten. Diese, vielleicht fantastisch anmutende Theorie eines ‚Weltfriedens’ leitet Kant von der Natur des Menschen, der Vernunft und einem (daraus resultierenden) rechtlich-gesetzmäßigen Zustand ab, in den sich die Menschen begeben sollen. (http://www.hausarbeiten.de/faecher/vorschau/)
 

État de santé

der Gesundheitszustand, das Befinden
Ce que confirment les définitions:
Be|fin|den, das; -s: 1. gesundheitliche, körperlich-seelische Verfassung, Gesundheitszustand: wie ist das B. des Patienten? ; sich nach jmds. B. erkundigen. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch)
Ge|sund|heits|zu|stand, der : gesundheitliches Befinden.
 

État de siège

der Belagerungzustand
Ce mot obéit à une définition précise:
Belagerungszustand, Zustand, in dem unter dem Zwang eines Krieges oder innerer Unruhen die bürgerl. Gesetze durch Kriegsgesetze, die Verwaltungs- durch Militärbehörden und die ordentl. Strafgerichte durch Kriegsgerichte ersetzt werden (Kriegszustand). Das GG (Grundgesetz) kennt den B. nicht. (Meyers großes Taschenlexikon)
Proclamer l’état de siège : den Belagerunszustand ausrufen
 

État de situation

Les dictionnaires F-A ne proposent rien.
Mais der Situationszustand existe (une trentaine d’occurrences dans Google)
Ainsi :
Das herangebrochene Informationszeitalter, die rasche Entwicklung/Veränderung auf dem Gebiet der Informatik und ein unbefriedigender Situationszustand an den Schulen Österreichs gab den Ausschlag für die Einreichung von Evaluationsarbeiten zur INF-Grundbildung in drei Bundesländern(…) (http://imst.uni-klu.ac.at/)
Ou encore, à propos du handball:
Nach dem Regelwerk muss das Spiel auf den früheren Situationszustand des "Torabwurfes" zurückgeführt werden, da das Signal des Z vor der Ausführung des Abwurfes gegeben wurde und somit das Spielgeschehen unterbrochen wurde. (http://www.et.hvw-online.org/)
 

État de veille

1. A un sens technique: « État des appareils électriques mis sous tension. Mise en veille des appareils ménagers. » (Le nouveau Littré 2007)
Dans ce cas la traduction est der Suchempfang (http://pda.leo.org/frde?)

2. Plus généralement cet état s’oppose au sommeil, le fait de ne pas dormir : das Wachsein.
Il y a aussi der Wachzustand
Qui est en état de veille: jd ist wach /in wachem Zustand (Pons)
Anhand eines Beispiels, dem Traum, führt Descartes vor, dass der Zustand des Wachens und der des Träumens nicht sicher voneinander unterschieden werden kann, da die Eindrücke, die im Traum wahrgenommen werden, durchaus eine Intensität erreichen, die der des Wachzustandes gleichkommt (vgl. Med. I, 5). Die Trennung der Realität, d.h. in Träumen (nicht real) und Wachen (real) ist unklar. (http://www.endlosrekursion.de/1)
 

État des lieux

das (Wohnungs)übernahmeprotokoll
Fait bien connu de ceux qui louent un logement :
Die Übernahme (einer Wohnung) et donc die Wohnungsübernahme et le document : das Übernahmeprotokoll ou encore : das Wohnungsübernahmeprotokoll
Noch vor Ihrem Umzug kommt die Übernahme der neuen Wohnung. Machen Sie rechtzeitig einen Termin mit dem Vermieter aus und lassen Sie sich diesen noch einmal bestätigen. Auch ein Gespräch mit dem Vormieter kann sehr hilfreich sein, um sich beispielsweise über versteckte Mängel der Wohnung zu informieren. Der Termin der Wohnungsübernahme sollte auf jeden Fall deutlich vor Ihrem Umzugstag liegen und die Wohnung sollte nach Möglichkeit leergeräumt und bezugsfertig sein (http://www.immobilienscout24.de/)
Ein ordnungsgemäßes Wohnungsübernahmeprotokoll soll verhindern, dass Sie als Mieter am Ende oder schon während des Mietverhältnisses für Schäden verantwortlich gemacht werden, die bereits bei Mietbeginn vorlagen. Da das erhebliche finanzielle Konsequenzen haben kann, lassen Sie ein ausführliches Wohnungsübernahmeprotokoll anfertigen und von Ihrem neuen Vermieter unterschreiben. (http://www.immobilienscout24.de/)
 

État des services

die Dienstzeitbescheinigung
Der Zivildienstleistende erhält nach Beendigung des Zivildienstes eine Dienstzeitbescheinigung in zweifacher Ausfertigung. Die Dienstzeitbescheinigung wird ihm zusammen mit den Entlassungspapieren ausgehändigt; sie ist sorgfältig aufzubewahren. Die für den früheren Arbeitgeber bestimmte Ausfertigung ist diesem unverzüglich vorzulegen. (http://www.zivildienst.de/)
 

État général

der Allgemeinzustand
Der Begriff Allgemeinzustand dient zur orientierenden Beschreibung der allgemeinen körperlichen und geistigen Verfassung eines Patienten. Hierzu gehören unter anderem Konstitution, Körperhygiene, Mobilität, Aktivität, Fähigkeit zur Selbstversorgung und weitere Parameter. Neben dem Allgemeinzustand werden im Rahmen der ärztlichen Untersuchung der Ernährungszustand (EZ) und - bei Kindern - der Entwicklungszustand beurteilt. (http://flexikon.doccheck.com/Allgemeinzustand)
 

État second

die Bewußtseinstrübung
Être dans un état second : eine Bewußtseinstrübung haben (Sachs-Villatte)
Plus généralement : in einer Art Schwebezustand sein ; das Gefühl haben (nur) zu träumen, einen Traum zu erleben (Sachs- Villatte)
Weitere Schlaganfall-Symptome sind: Bewusstseinstrübung, Verwirrtheit bis hin zur Bewußtlosigkeit können in Abhängigkeit von Ort und Ausmaß der Minderdurchblutung auftreten. Bei manchen Patienten kommt es auch zu einer Wasseransammlung und Schwellung des Hirngewebes. Da das Gehirn im Schädel nur einen sehr begrenzten Raum hat, um sich auszudehnen, besteht die Gefahr einer Quetschung und dadurch einer weiteren: Minderdurchblutung. (http://www.vitanet.de/herz-kreislauf/schlaganfall/s)
Comme c’est un état qui intéresse les écrivains, voyons comment le mot a été traduit :
J'ai eu un moment de lucidité atroce avant de rentrer en contact avec le sol, puis mon corps s'est embrasé et je me suis mis à dévaler la colline dans un état second, à la limite du comateux. (Ph. Djian, 37,2 le matin, p.216)

-Alors on va les reproduire, conclut-il. Accompagne-moi. Arthur prit son blouson, ses clés, il était comme dans un état second, d'une détermination qui laissait peu le loisir à Lauren de contre-argumenter ce projet irréaliste. (M Lévy, Et si c’était vrai, p.120)
Für einen Moment durchzuckte mich eine entsetzliche Klarheit, bevor ich wieder mit dem Boden in Kontakt kam, und dann rollte ich in einem Stadium der Entrücktheit den Hügel hinunter, der Bewußtlosigkeit nahe. (Betty Blue, p.226)
"Und dann werden wir sie fälschen", schloß er. "Komm mit."Arthur nahm sein Jackett und die Schlüssel, er war wie besessen und so bestimmt, daß Lauren keine Zeit blieb, Einwände gegen dieses wahnwitzige Vorhaben vorzubringen. Dunkel (Solange du da bist, p.119)
  
Ce Monge avait la bouche amère. Une idée fixe lui pesait comme un cancer. Depuis des mois, maintenant, il vivait dans un état second. (Ph. Maignan, La maison assassinée, p.12)
Ganz gelöst saß Grenouille auf der Bank im Dom von Saint-Pierre und lächelte. Er war nicht euphorischer Stimmung, als er den Plan faßte, Menschen zu beherrschen. Es war kein wahnsinniges Flackern in seinen Augen, und keine verrückte Grimasse überzog sein Gesicht. Er war nicht von Sinnen. So klaren und heiteren Geistes war er, daß er sich fragte, warum überhaupt er es wollte. (P. Süskind, Das Parfum, p.199)
Er hatte einen bitteren Zug um den Mund, dieser Monge. Eine fixe Idee quälte ihn wie ein Geschwür. Seit Monaten lebte er schon wie in Trance.(Das ermordete Haus, p.10)
Grenouille était tout à fait détendu, sur son banc de la cathédrale Saint-Pierre, il souriait. Il n'était pas euphorique, en forgeant le projet de dominer les hommes. Il n'y avait nul éclair de folie dans ses yeux, ni grimace démente sur son visage. Il n'était pas dans un état second. Il était si lucide et si serein qu'il se demanda pourquoi il voulait cela, au fond. (Le parfum, p.221)
  
Es tat gut, wie die zwei im Frage und Antwort Spiel klärten, worüber ich in meinem angeschlagenen Zustand nicht richtig nachdenken konnte. Blieb mir also ein Gespräch mit Korten. (Schlink, B. / Popp, W., Selbs Justiz, p.191)
"Ist doch völlig egal, woher sie's wissen. Die Frage ist, ob Olschewski über den Preis informiert ist." Frau Rudolf tat sich einen Löffel Soße auf und reichte die Schüssel ihrer Tochter. Ihr Gesicht war gerötet. Die Aussicht auf das Geld hatte sie in einen Rausch versetzt. (J. Arjouani, Ein Freund, p.117)
Cela me faisait du bien de les voir résoudre par leur jeu de question réponse ce que mon état second ne me permettait pas de clarifier Il me restait donc à avoir un entretien avec Korten (Brouillard sur Mannheim, p.221)
"Mais on s'en fiche, d'où ils le savent. La question, c'est : est-ce qu'Olszewski est au courant pour ce prix ? " Mme Rudolf se servit une cuillerée de sauce et tendit le plat à sa fille. Son visage était rouge. La perspective de gagner cet argent l'avait plongée dans un état second. (Un ami, p.146)
  
"Wirst du Karipuri töten?" "Nein, ich bin kein Mörder." Dr. Haller schloß die Augen. Dieser Schwebezustand war das Köstlichste, was er je erlebt hatte. "Vielleicht; ist es die ärztliche Achtung vor dem Leben. Ich weiß es nicht genau, Siri, aber selbst an einem Karipuri könnte ich nie zum Mörder werden. (Heinz G. Konsalik, Engel der Vergessenen, p.204)- Tueras-tu Karipuri? - Non, je ne suis pas un assassin. - Haller ferma les yeux. Cet état second était la sensation la plus exquise qu'il eût jamais éprouvée. - Peut-être ne le tuerai-je pas par respect de la vie, je suis médecin. Mais il sera châtié comme il le mérite. (L’ange des oubliés, p.222)
  
Bref, autant d’états seconds que de traductions !
 

États Généraux

die Generalstände
Als Generalstände (frz. États généraux) bezeichnet man in die in Frankreich von König Philipp IV. (Frankreich) 1302 einberufene Versammlung von Vertretern der drei Stände (siehe auch: Pierre Flote). Diese bestanden aus Klerus, Adel sowie dem Dritten Stand (frz. Tiers État). Jeder dieser Stände verfügte über ca.300-600 Abgesandte. Die Kleiderordnung der Generalstände sieht vor, dass die Vertreter des Adels in pompösen Gewändern mit Federhut und Degen, die Vertreter des Klerus in vornehmen violetten Roben und die bürgerlichen Abgeordneten des Dritten Standes in schlichtem Schwarz zu erscheinen haben. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

Été indien

der Altweibersommer , der Spätsommer, der Nachsommer
Alt|wei|ber|som|mer, der [19. Jh.; H. u.]: 1. sonniger, warmer Nachsommer.
Nach|som|mer, der; -s, -: Tage im späten Sommer od. im frühen Herbst, an denen bei freundlichem, sonnigem Wetter noch einmal eine mild-sommerliche Atmosphäre entsteht.
Spät|som|mer, der: letzte Phase des Sommers. (Duden-Deutsches Universalwörterbuch= DÜW)

Par rapport à Spätsommer, qui ne présume en rien du temps qu’il fait, les deux autres termes indiquent la clémence du climat de cette période de l’année.
Selon Google et par ordre de fréquence décroissante, on a : 1. (de loin) der Spätsommer, 2. der Altweibersommer et 3. der Nachsommer.
A propos de Altweibersommer, de.wikipedia (Altweibersommer) écrit : In Nordamerika ist diese Jahreszeit als Indian Summer (Québec: été indien) bekannt.
 

Étoile de mer

der Seestern
Seesterne besitzen einen gewissen Handelswert. In Dänemark werden Vertreter der Gattung Asterias als Bestandteil von Futter (hauptsächlich aus Fisch) benutzt, das für Geflügel genutzt wird. Die alten Indianer von Britisch-Kolumbien und die alten Ägypter haben sie als Düngemittel benutzt. Einige Firmen vertreiben Seesterne an Sammler und als biologisches Anschauungsmaterial an Schulen. Auch als Souvenir finden sie Verwendung. (http://de.wikipedia.org/wiki/Seesterne)
 

Étoile polaire

der Polarstern
Astronomie: (Nord-P., Nordstern, (Stella) Polaris), Stern 2. Größe, hellster Stern im Sternbild Kleiner Bär (Bär).(Meyers großes Taschenlexikon)
Donc aussi: der Nordstern
 

Étroitesse d’esprit

das Banausentum, die Borniertheit
(http://pda.leo.org/frde?)
On peut ajouter: die Engstirnigkeit, die Kleinkariertheit, die Beschränktheit)
Ba|nau|se, der; -n, -n [griech. bánausos = Handwerker, gemein, niedrig] (abwertend): Mensch mit unzulänglichen, flachen, spießigen Ansichten in geistigen od. künstlerischen Dingen; Mensch ohne Kunstverständnis u. ohne feineren Lebensstil: er ist ein entsetzlicher B.
 

Étude de marché

die Marktanalyse, die Marktforschung, die Marktstudie
Markt|ana|ly|se, die (Wirtsch.): Analyse der Marktlage, der wirtschaftlichen Möglichkeiten für den Absatz eines bestimmten Produkts.(DÜW)
Marktforschung
die systemat. Beschaffung und Analyse unternehmensexterner Informationen über Märkte (z. B. Absatz-, Beschaffungs-, Finanz- und Arbeitsmärkte); die Informationen können regelmäßig (z. B. Panel) oder projektbezogen (z. B. Werbeanalyse) erhoben werden. Die sach- oder objektbezogene M. (ökoskop. M.) stellt neben Branchen- und Wirtschaftsstrukturen die spezif. Strukturen der Absatz- und Beschaffungsmärkte eines Unternehmens (Bedarfsforschung) in den Vordergrund, während sich die subjektbezogene M. (demoskop. M.) auf den einzelnen Nachfrager konzentriert und dabei v. a. demograph. (z. B. Geschlecht, Alter) und soziograph. (z. B. Beruf, Einkommen) Daten sowie Einstellungen und Verhaltensweisen erfasst. M. betreiben neben innerbetriebl. Abteilungen auch spezialisierte M.-Institute. (Meyers großes Taschenlexikon)

Die Marktstudie:= Marktanalyse (manque dans les dictionnaires habituels de l’allemand), mais se trouve dans le Dictionnaire économique, commercial et financier, de Böelke, Straub, Thiele)
 

Excès de pouvoir

die Kompetenzüberschreitung
(http://www.socu.de/translate-43023.php), die Zuständigkeitsüberschreitung, die Überschreitung der Amtsgewalt (http://www.socu.de/translate-), die Übertretung der Machtbefugnis
Selon Google die Kompetenzüberschreitung est le plus fréquent.
 

Excès de vitesse

die Geschwindigkeitsüberschreitung, die Geschwindigkeitsübertretung
Ce dernier est inconnu du Duden Universalwörterbuch. Pourtant Google, même si les occurrences sont moins nombreuses que pour Geschwindigkeitsüberschreitung, en propose plus de 45 000.
Ein Fahrverbot wird auch verhängt, wenn innerhalb eines Jahres zum zweiten Mal eine Geschwindigkeitsübertretung von mehr als 25 km/h festgestellt wird. (http://auto.netscape.de/Bussgeldkatalog/ Geschwindigkeitsuebertretung)
Les deux sont synonymes, comme le montre l’exemple ci-joint : Geschwindigkeitsüberschreitung Fahrverbot bei wiederholtem Verkehrsverstoß - § 4 Abs. 2 BKatV, Geschwindigkeitsübertretung in einer 50-er Zone außerorts... (http://www.rechthilfreich.de)
 

Excès de zèle

der Übereifer
(http://www.socu.de/translate-)
Über|ei|fer, der; -s (oft abwertend): allzu großer falscher Eifer: etw. aus Ü. tun; etw. im Ü. vergessen.(DÜW)
Übereifer (s) [m] excès [m] de zèle im Übereifer dans son excès de zèle; dans l'empressement (http://cronimus.free.fr/dico/u1.htm)
Synonyme ( selon : http://synonyme.woxikon.de/synonyme/): Dienstbeflissenheit, Diensteifrigkeit, Dienstwilligkeit, Arbeitsbereitschaft
Der Deutsche Kulturrat hat vor Übereifer beim Verbot von Computerspielen gewarnt. Der Spitzenverband der Bundeskulturverbände verwies am Mittwoch in Berlin auf die Kunstfreiheit, die auch für Computerspiele gelte. (http://www.pcwelt.de/news/recht)
 

Explication de texte(s)

die Textinterpretation
Le Duden Universalwörterbuch, à cet item, renvoie à die Textanalyse, qui nous renvoie à Analyse eines Textes et à Analyse : (bildungsspr.) Untersuchung, bei der etw. zergliedert, ein Ganzes in seine Bestandteile zerlegt wird: eine wissenschaftliche, sorgfältige A.; die A. der Marktlage; eine A. machen, vornehmen, durchführen.
Pour Wikipedia (http://de.wikipedia.org/wiki/Textinterpretation):
Unter Textinterpretation versteht man den über die bloße Textbeschreibung hinausgehenden Versuch, Wirkungsabsichten und (evtl. auch nicht beabsichtigte) Wirkungen eines Textes zu erschließen. Sie wird gewöhnlich auf literarische Texte angewandt (Epik, Drama, Lyrik), aber auch Gebrauchstexte (z. B. kommerzielle Inserate) können durch eine Textinterpretation in ihrer Wirkung umfassend erkannt werden. (Le même ouvrage renvoie à Textanalyse, mais : Diese Seite existiert nicht ! )
Les deux termes sont souvent associés : « Einführung in Textanalyse und Textinterpretation » (http://www.3b-nfotainment.de/unterricht/analyse)
 

Exposé des motifs

die (Urteils)begründung (Sachs-Villatte)
Exposé des motifs : En droit français, l' exposé des motifs est la partie d'un projet de loi ou d'une proposition de loi, ou d'un acte réglementaire, qui a pour but de présenter les raisons de fait et de droit qui justifient, selon son auteur, l'adoption du texte. Il est d'usage également pour les projets de décret et d'ordonnance d'utiliser l'expression rapport ou rapport de présentation.L'exposé des motifs, au sens strict, ne doit donc pas être confondu avec la partie d'une décision administrative ou judicaire, les motifs, qui justifie le dispositif (http://fr.wikipedia.org/wiki/Expos). (cf. ci-dessous :Urteilsbegründung)
Dans les jugements (cf ci-dessus l’extrait de Wikipedia) : die Urteilsbegründung
Ur|teils|be|grün|dung, die: Teil eines Urteils (1), in dem die Gründe für die Entscheidung im Einzelnen dargelegt werden. (DÜW.)
 

Exposition Universelle

die Weltausstellung
(http://pda.leo.org/frde ?)
>Die blonde Venus< wird das Ereignis des Jahres sein. Seit sechs Monaten spricht man davon. Eine Musik, mein Lieber! Fabelhaft! . . . Bordenave versteht sich aufs Geschäft, er hat das Stück für die Weltausstellung aufgehoben." (E. Zola, Nana, p.12)
 

Extinction de voix

die völlige Heiserkeit, die Stimmlosigkeit (Pons)
Stimmlosigkeit - Verlust des Stimmklanges: Bei Stimmlosigkeit (Aphonie) wird nur flüsternd gesprochen, der Betroffene verliert seinen Stimmklang. Die Stimmlosigkeit kann zum Beispiel auf Grund einer Erkrankung oder Verletzung der stimmbildenden Organe im Kehlkopf entstehen. (http://www.paradisi.de/Health_und_Ernaehrung)
Seit der Zeit, daß Bettina in der katholischen Kirche bei dem Amt die Solos im Gloria und Credo gesungen, ist sie von einer solch seltsamen Heiserkeit oder vielmehr Stimmlosigkeit befallen, die meiner Kunst trotzt und die mich, wie gesagt, befürchten läßt, daß sie nie mehr singen wird. (E.T.A. Hoffmann, Das Sanktus)
 

Face de rat

das Rattengesicht (Pons)
De fait :
A la porte de la Direction, je rencontrai Schrader. Il me poussa légèrement devant lui et j'ouvris la porte. Un petit rond-de-cuir à face de rat était debout derrière un comptoir. Il nous regarda venir en se frottant les mains. (R. Merle, La mort est mon métier, p.133)An der Tür zur Direktion traf ich Schrader. Er schob mich vor sich her, und ich öffnete die Tür. Ein kleiner Büroangestellter mit einem Rattengesicht stand hinter einem Zahltisch. Er sah uns an, als wir kamen, und rieb sich die Hände. (Der Tod ist mein Beruf, p.91)
  
 

Facteur d’orgues

der Orgelbauer
On trouvera dans Wikipedia(de.wikipedia.org/wiki) une liste des facteurs d’orgue les plus célèbres.
(Le facteur de piano : der Klavierbauer, et der Geigenbauer : le luthier.)
 

Faim de loup

der Bärenhunger, der Wolfshunger
Wolfshunger (s) [m] faim [f] de loup. Ich habe einen Wolfshunger. J'ai une faim de loup. (cronimus.free.fr/dico/w6.htm). Mais on a aussi der Bärenhunger, plus fréquent, traduit aussi par faim dévorante.
 

Faiseuse d’anges

die Engel(s)macherin
Als eine der letzten Frauen in Frankreich wird eine Engelsmacherin hingerichtet.
Im Sommer 1943 wurde Marie-Louise Giraud hingerichtet. man hatte sie angeklagt und schuldig gesprochen, 26 mal illegale Abtreibungen vorgenommen zu haben. Besonders empört hatte das Gericht sich gezeigt ob der, wie man meinte, außerordentlichen Verworfenheit der Angeklagten. Nicht nur hatte sie als Engelsmacherin gearbeitet, sondern gleichzeitig ein Zimmer in ihrem Haus an eine Nutte vermietet, damit diese ihren Geschäften nachgehen kann. (http://www.kiez-ev.de/film/frauensache)
 

Fait d’armes

die (kriegerische) Heldentat
Nach all den kriegerischen Heldentaten wollen wir einer zivilen Heldentat gedenken. (www.vonminckwitz.de/)
...Dekapitationsmythen von Judith oder auch von Salome erzählt und immer wieder bearbeitet wird, haben sich die kriegerische Heldentat und die verhängnisvollen Folgen der Liebe zu einem neuen Mythos verschmolzen. (http://www.nestroy.at/nestroy-gespraeche)
 

Fait divers

die Lokalnachricht/meldung, das nebensächliche Ereignis
Surtout au pluriel (presse):Lokalnachrichten, Lokales, Verschiedenes, Vermischtes, Vermischte Nachrichten

Il semble que ce soient Vermischtes et vermischte Nachrichten qui correspondent le mieux à nos « faits divers » :
NETZEITUNG VERMISCHTES Aktuelle Ereignisse, über die gesprochen wird, lesen Sie in der Netzeitung. Katastrophen, Unfälle, Kriminalfälle, Kuriositäten und andere bunte Meldungen (www.netzeitung.de/vermischtes)
Vu la diversité des solutions proposées, il convient de voir ce que proposent les traducteurs du corpus :
C'est un ami vraiment dévoué. N'a-t-il pas, hier soir, « par respect pour le défunt », demandé que la presse ne fasse pas trop de bruit autour de ce « fait divers » ! (A. Robbe-Grillet, Les gommes, p. 83)Ein wirklich treuer Freund Hat er nicht gestern abend "aus Ehrfurcht vor dem Verstorbenen" gebeten, daß die Presse nicht allzuviel Aufhebens von der Sache machen möge? (Ein Tag zuviel, p.54)
  
Peut-être cette non-traduction est-elle révélatrice de la difficulté à traduire fait divers?
après l'émoi des premières semaines, la police abandonnait l'espoir de le retrouver et l'oubli se faisait peu à peu autour d'un crime réduit à présent aux proportions d'un fait divers. (J. Green, Leviathan p. 221)

Peut-être, d'ailleurs, sont-ils tout émoustillés d'apprendre que, pas loin d'eux, un vrai fait divers est en train de se dérouler. (J-B. Pouy, La clé des mensonges, p.150)
Die Zeitungen erwähnten ihn zudem gar nicht mehr nach der Erregung der ersten Wochen hatte die Polizei die Hoffnung aufgegeben, ihn wiederzufinden, und sein nachgerade nur noch als Zeitungsmeldung existierendes Verbrechen war bereits im Begriff, in Vergessenheit zu geraten.(p. 241)
Vielleicht versetzte es sie in gute Laune zu hören, daß sich unweit von ihnen wahrhaftig eines jener «unerhörten Ereignisse» abspielte. (Der Schlüssel zur Affäre, p.98)
  
Ou du moins, pour ceux à qui le silence était insupportable, et puisque les autres ne pouvaient trouver le vrai langage du cœur, ils se résignaient à adopter la langue des marchés et à parler, eux aussi, sur le mode conventionnel, celui de la simple relation et du fait divers de la chronique quotidienne en quelque sorte (A. Camus, La peste, p.1278)Oder zumindest fanden sich diejenigen, für die das Schweigen unerträglich war, damit ab, die überall übliche Sprache anzunehmen und ihrerseits auch im konventionellen Stil zu reden, dem Stil des schlichten Berichts und der vermischten Nachrichten, des täglichen Überblicks gewissermaßen. (Die Pest, p. 88, traduction d’Uli Aumüller)
  
Die aber das Schweigen nicht ertrugen, fügten sich wenigstens darein, die Marktsprache zu gebrauchen, da die anderen die wahre Sprache des Herzens nicht fanden, und nun verwendeten auch sie die herkömmlichen Redensarten, die Sprache der einfachen Berichterstattung und der vermischten Nachrichten, der täglichen Chronik gewissermaßen. (p.46, traduction de Guido Meister)
Dans cette ville, il fallait qu'une histoire soit nourrie d'autres histoires. Plus mystérieuses. Plus secrètes. Sinon, elle n'était qu'un simple fait divers, et ne valait pas un clou. (J-C Izzo, Chourmo, p.207) In dieser Stadt nährt eine Geschichte die nächste. Noch mysteriöser. Noch geheimnisvoller. Sonst ist sie nur eine simple Nachricht auf den Seiten für Vermischtes und keinen Pfifferling wert.(p.168)
  
On a donc tendance, pour traduire le singulier, à se servir du pluriel.
 

Fait du prince

der Obrigkeitsbeschluss, (arbitraire) Willkürmaßnahme (Pons)
die willkürliche, selbstherrlich getroffene Entscheidung, die Willkürmaßnahme, der Willkürakt, die Verfügung von hoher Hand (Sachs-Villatte)
Comment se révolteraient-elles ? Non seulement elles ne sont pas choquées par l'arbitraire et l'injustice, mais elles les aiment : ce qu'elles aiment, c'est le fait du prince. (Montherlant, Les jeunes filles, p.222) Aber wie sollen sie schließlich auch aufmucken? Nicht nur, daß Willkür und Ungerechtigkeit sie nicht empören - sie sind ihnen sogar lieb: sie sind versessen darauf, eine starke Hand über sich zu spüren (Die jungen Mädchen, p.191)
  
II dit, pour dire quelque chose : - Vous oubliez que la plupart d'entre eux ont péri par le fait du prince, instrument de la justice immanente. (Montherlant, Pitié pour les femmes, p.169)Um überhaupt etwas zu sagen, sagte er: "Sie vergessen, daß die meisten tatsächlich durch fürstliche Willkür umgekommen sind, also durch das Werkzeug der immanenten Gerechtigkeit." (Erbarmen mit den Frauen, p.332)
  
(Dans cet exemple il est question des premiers chrétiens, et il s’agit bien du fait d’un prince.)
 

Faits et gestes

das Tun und Treiben
surveiller les faits et gestes de quelqu’un : jdn. Auf Schritt und Tritt, jds Tun und Treiben überwachen. (Lexikon der französischen Redewendungen, de Ursula Kösters-Roth)
Une qui se moquait que je couchasse à droite ou à gauche mais se préoccupait aussi de mes faits et gestes était Suzanne Rotko. (Ph. Djian, Vers chez les blancs, p.132)Suzanne Rotko dagegen war es völlig gleich, mit wem ich ins Bett ging, aber auch sie machte sich über mein Tun und Treiben Sorgen.(Schwarze Tage, weiße Nächte, p.120)
  
 

Famille recomposée

die Patchworkfamilie, die Patchwork-Familie, die Mischfamilie
Der Begriff Patchworkfamilie wurde laut der Gesellschaft für deutsche Sprache 1990 erstmals von der Übersetzerin Margaret Minker bei der Übersetzung des amerikanischen Beraters von Anne Bernstein „Yours, mine and ours. How families change when remarried parents have a child together“ in ihrer Übersetzung in dem Titel „Die Patchworkfamilie. Wenn Väter oder Mütter in neuen Ehen weitere Kinder bekommen“ benutzt.
Er wird seither vermehrt in populärwissenschaftlichen Werken als auch von Politik und Lehre übernommen, wobei der Begriff „Patchwork-Familie“ inhaltlich umfassender ist als die Definition des Begriffs „Stieffamilie“ und - im Gegensatz zu diesem - auch als Synonym für die gesellschaftliche Veränderung benutzt wird. Die Worte „Mischfamilie“ und „Patchwork-Familie“ werden dabei häufig als Synonyme mit Stieffamilie verwendet, etwa von Ministerien und Eheberatungen, ohne dass jedoch für die geschilderte soziologische Situation eine „Stief-“-Beziehung vorliegen muss. (http://de.wikipedia.org/wiki/Stieffamilie#Patchworkfamilie)
 

Fausse alerte

der Probealarm, der falsche/blinde Alarm
  1. pour vérification : der Probealarm
  2. erreur : falscher Alarm, blinder Alarm (Pons)
"Rien de neuf ? demandai-je par habitude, après l'échange des salamalecs d'usage. - Rien, répondit Hélène. Et ce rhume ? Fausse alerte (L. Malet, Fièvre au marais, p.46)"Nichts Neues?" fragte ich gewohnheitsmäßig nach dem Austausch der üblichen Höflichkeiten. "Nichts", antwortete Helene. "Und Ihre Erkältung?" "Falscher Alarm...(Marais Fieber, p.39)
  
La veille, Etienne, comme il enfonçait violemment sa rivelaine et la retirait, avait reçu au visage le jet d'une source; mais ce n'était qu'une alerte, la taille en était restée simplement plus mouillée et plus malsaine. (E. Zola, Germinal, p.250) Am Tage zuvor hatte Etienne, als er mit aller Macht seine Keilhaue einschlug und sie dann zurückzog, einen Quellstrahl ins Gesicht bekommen. Aber das war nur ein blinder Alarm, wenn auch die Abbaustrecke noch nasser und ungesunder wurde (p.259)
  
 

Fausse attaque

der Scheinangriff
(http://pda.leo.org/frde?search=fausse+attaque)

Frankreich wirft Israel Scheinangriff vor (ZEIT online 9.11.2006 - 16:20 Uhr) Nach einem Vorfall zwischen der israelischen Luftwaffe und französischen UNIFIL-Soldaten fordert Paris von Israel das Ende der Militärflüge über dem Libanon.
Mais (Google en fait foi) die Scheinattacke existe aussi, quoique bien moins fréquent :
Allerdings bleibt immer eine kleine Reserve bei der Herde. Schließlich sind Wölfe ja schlau und starten vielleicht eine Scheinattacke auf einer Seite der Herde, um die Karakatschan-Hunde dorthin zu locken. Der eigentliche Angriff aber folgt ein wenig später von anderer Seite. Jetzt kommt die Karakatschan-Reserve zum Einsatz und die Angreifer kommen nicht zum Zuge. (http://www.echo-online.de)
 

Fausse clé

der Nachschlüssel (Sachs-Villatte)
Nach|schlüs|sel, der; -s, -: Schlüssel, der einem anderen [ohne Erlaubnis, heimlich] nachgearbeitet worden ist. (DÜW)
Hamburger Morgenpost, 06.05.2005, S. 1-14; Sex-Vorwürfe gegen den Party-König:
Um 6.30 Uhr meldet sich telefonisch eines der Models aufgeregt an der Rezeption, will abgeholt werden, bittet um Hilfe. Sie erzählt, Ammer habe ihr Alkohol gegeben, um sie gefügig zu machen. Sofort rückt die Polizei an. Vier Beamte öffnen die verschlossene Tür mit einem Nachschlüssel, durchsuchen die Suite. Sie finden den Partykönig und die Mädchen spärlich bekleidet, 'in einer verfänglichen Situation'.
 

Fausse côte

die falsche Rippe(Sachs-Villatte)
Die 8. - 10. Rippe werden als falsche Rippen bezeichnet, da sie sich nicht das Brustbein / Sternum direkt erreichen, sondern knorpelig mit der 7. Rippe verschmelzen. Die zum Brustbein hin verschmolzenen Rippen werden auch als Rippenbogen bezeichnet. (http://www.dr-gumpert.de/html/rippen.html)
 

Fausse couche

die Fehlgeburt
(http://pda.leo.org/frde?search=fausse+couche&lang=fr)
faire une fausse couche [méd.] eine Fehlgeburt haben
Fehlgeburt (Abort, Abortus), vorzeitige Beendigung einer Schwangerschaft durch Ausstoßung einer Frucht ohne Lebenszeichen mit einem Gewicht unter 500 g. Die unvollständige F. (inkompletter Abort) ist eine F., bei der Teile der Frucht oder Nachgeburt nicht ausgestoßen werden; die vollständige F. (kompletter Abort) führt zum Abgang der Frucht und der gesamten Nachgeburt. Im Anschluss an eine F. wird zur Vermeidung von Blutungen und aufsteigenden Infektionen meist eine Ausschabung vorgenommen. (Meyers großes Taschenlexikon)
 

Fausse fenêtre

das blinde Fenster(Sachs-Villatte)
Links neben dem Hauptaltar befindet sich, durch ein Fenster an den Altarraum angebunden, der Gebetsraum der Schwestern. Ein zweites, blindes Fenster befindet sich gegenüber auf der rechten Seite (Abb. 2, 4). Auf die Verbindung von Kirche und Klausurgebäude der Schwestern weisen Oratorien, die auf zwei Etagen zwischen Hauptaltar, Seitenaltären und Westempore angebracht sind. (Die Klosterkirche St. Ursula in Straubing)
(http://www.eugwiss.hdk-berlin.de)
 

Fausse idée

die falsche Vorstellung
LEDA. Du kennst diese Leute nicht. Da geht es nicht so vernünftig zu. Ich kann mir nicht helfen, ich hab eine schreckliche Angst vor ihnen! HEINRICH. Eine Ärztin sollte bessere Nerven haben, Leda. LEDA. Du machst dir falsche Vorstellungen von meinen Patienten, Heinrich. So was gibt es in unserm Sanatorium gar nicht. Gott sei Dank gibt es das bei uns nicht. (E. Canetti, Komödie der Eitelkeit, p.79)LÉDA FOEHN-FRECHE. - Tu ne connais pas ces gens. Ça ne marche pas à la raison. Je n'y peux rien, ils me font une peur épouvantable ! HENRI FOEHN. - Un médecin devrait avoir des nerfs plus solides, Léda. LÉDA FOEHN-FRECHE. - Tu te fais une fausse idée de mes malades, Henri. Des comme ça, nous n'en avons pas dans notre clinique. (La comédie des vanités, p.180)
  
Il y a aussi (bien que manquant dans les dictionnaires) : die Missidee
Die Mißidee, die ihn ritt, war zu einem juckenden Mißtrauen, einer rastlosen Verfolgungsmanie geworden, die ihn trieb, Unreinheit, die sich in seiner Nahe versteckt oder verlarvt halten mochte, hervorzuziehen und der Schande zuzuführen. (Th. Mann, Der Zauberberg, p.729)La fausse idée qui le chevauchait était devenue une méfiance chatouilleuse, une incessante manie de persécution qui le poussait à tirer au clair toute impureté cachée ou masquée qui pouvait se tenir dans son voisinage et la vouer à l'opprobre (Th. Mann, La montagne magique, p.739)
  
Autre exemple de Missidee :
Krieg den Hütten und Palästen,
Krieg ist eine Missidee,
Krieg von Osten gegen Westen,
kriegerisch genutzter Schnee (http://propagation.7kant.org/waszum.html)

Mais la traduction n’est jamais automatique :
In Kalkar hat man leider die alte Kirche weiß angestrichen, aus mißverstandenem Gefühl für Sauberkeit. Aber solange die Holzschnitzereien da sind, die braunen, warmen, blanken, ist jedes Weißen der Wände ohne Nutzen. (J. Roth, Orte, p.92)À Calcar, hélas, on a peint l'église en blanc par suite d'une fausse idée de la propreté. Mais aussi longtemps que les sculptures en bois seront là, brunes, chaudes, brillantes, tout ce blanc sur le mur sera inutile (Croquis de voyage, p.31)
  
 

Fausse joie

die verfrühte Freude (Pons)
C’était une fausse joie : Er/sie hat sich zu früh gefreut (Sachs-Villatte)
Ce n’est pas toujours la solution adoptée par les traducteurs :
Aussi chaque nuit, au moindre bruit qui le réveillait, éprouvait-il une fausse joie, en croyant que la police empoignait Florent. (E. Zola, Le ventre de Paris, La bibliothèque électronique, s.p.)Deshalb empfand sie jede Nacht beim geringsten Geräusch eine falsche Freude, weil sie glaubte, die Polizei verhafte Florent. (Der Bauch von Paris, S. 1865, DIBI)
  
Effectivement, Google donne de nombreux exemples de falsche Freude mais plutôt au sens de joie simulée, de joie non sincère ; ce qui n’est pas le cas ici.
Mais bien dans cet exemple de Balzac :
Aussi, pour éviter de rougir, n'apparaissait-elle jamais que riante, gaie elle affectait une fausse joie, se disait toujours bien portante, ou prévenait les questions sur sa santé par de pudiques mensonges. (La femme de trente ans, p.1075)Um das Rotwerden zu vermeiden, erschien sie immer lachend und vergnügt sie trug eine gemachte Lustigkeit zur Schau, sagte immer, daß sie sich wohlbefinde, oder kam Fragen nach ihrer Gesundheit durch geschickte Lügen zuvor.(Die Frau von dreißig Jahren, p.64)
  
Oui. Je ne t'en ai pas parlé plus tôt, parce que je ne voulais pas te causer une fausse joie. A présent, tout est réglé. J'ai retenu les locaux des bureaux et des magasins. (H. Troyat, Tant que la terre durera, p.319)"Ja, und ich habe dir bis jetzt noch nichts davon gesagt, weil ich dich nicht in einer falschen Hoffnung wiegen wollte. Aber nun ist alles geregelt. Ich habe Büros und Geschäftsräume gemietet. (Solange die Welt besteht, p.323)
  
 

Fausse manœuvre

der falsche Handgriff, der Bedienungsfehler (Pons)
Faire une fausse manœuvre : einen falschen Handgriff machen; bei der Bedienung/beim Lenken, Steuern, etc; einen Fehler machen; falsch handeln (Sachs-Villatte)
Le commissaire ajouta : "Supposez d'ailleurs, qu'en raison d'une fausse manœuvre de votre part, l'usine ne saute pas et que les Français s'emparent du matériel ? (J. Hougron, Soleil au ventre, p.194)Er fügte noch hinzu: "Nehmen Sie nur den Fall an, daß infolge eines Fehlgriffs Ihrerseits die Fabrik nicht explodiert und die Franzosen sich des Materials bemächtigen...(Das Mädchen von Saigon, p.160)
  
Mais aussi falsches Manöver:
un autre le " Gondriolan " un norvégien surchargé, qu'avait défoncé l'écluse... il racontait la fausse manœuvre. Il en restait horrifié, à vingt ans de distance... il s'en indignait encore... (Céline, Mort à crédit p.64)Ein anderes, die <Gondriolan>, ein norwegisches, war zu schwer beladen und hatte die Schleuse eingerannt... Er beschrieb das falsche Manöver. Noch nach zwanzig Jahren war er darüber entsetzt... Er entrüstete sich immer noch... (Tod auf Kredit, p.45)
  
Google confirme :
Sie entwickelten sich aus den jeweiligen Arbeitssituationen: da brüllt vom Ausguck ein Matrose ""aaall's well"" (alles in Ordnung); oder es wurden Befehle gegeben; es mussten Anordnungen verstanden und bestätigt werden, denn ein falsches Manöver konnte tödlich enden. (http://www.alle-noten.de)
Si fausse manœuvre signifie manœuvre simulée alors c’est das Scheinmanöver, comme dans ce passage :
Er steht jetzt in Bereitschaftsstellung vor dem Grabstein und wartet wieder. Vorsichtig geht der Kopf noch einmal umher. Darauf macht der gewiegte Taktiker ein Scheinmanöver; die Hände gehen herunter, aber es ist Bluff, er horcht nur. (R-M. Remarque, Der schwarze Obelisk, p.326)Il se tient en position préparatoire devant le monument et attend. Lentement sa tête se tourne à gauche et à droite. Puis l'habile tacticien se livre à une fausse manœuvre, les mains s'abaissent, pour la frime, il est toujours aux aguets. (L’obélisque noir, p.216)
  
 

Fausse modestie

die falsche Bescheidenheit
Falsche Bescheidenheit (engl.: false modesty) kennzeichnet die Tendenz, seine eigenen Fähigkeiten und Stärken gegenüber anderen herunterzuspielen bzw. eigene negative Eigenschaften überzubetonen. Dies führt oft zu gegenteiligen Aussagen anderer Menschen ("Ach, du bist gar nicht so hässlich, wie du meinst."). Somit dient die Herabsetzung der eigenen Person oft indirekt der Bestätigung des Selbst, da wir oft unbewusst Entgegnungen in Form von Komplimenten von anderen erwarten. Falsche Bescheidenheit kann auch den Leistungsdruck mindern, z.B. indem der Trainer einer Fußballmannschaft die Gegner als viel stärker und überlegen darstellt. ( http://de.wikipedia.org/wiki/Selbstdarstellung)
Pas de fausse modestie: Nur keine falsche Bescheidenheit!
 

Fausse monnaie

das Falschgeld
Falsch|geld, das: (in betrügerischer Absicht) originalgetreu nachgeahmte Banknoten od. Münzen. (DÜW)
 

Fausse note

der falsche Ton, (au figuré) der Misston (Pons)
Mais die falsche Note existe également :
Das Denkmal für Felix weist allerdings einen kleinen Schönheitsfehler auf: Eine falsche Note im dritten Takt des Violinkonzert-Themas - die erste Note ist eine Viertel statt einer Halben. (http://www.abendblatt.de/daten)
Das ist ja großartig. (lacht und liest) »Hab’ keine Angst vor Fehlern. Es gibt keine.« Ich kenn’ das noch ein bisschen anders von Miles Davis: »Es gibt keine falsche Note, solange du nicht die nächste gehört hast. « (http://jungle-world.com/seiten)
Miss|ton, der; -[e]s, ...töne: unharmonischer Ton: ein schriller M.; Ü ihre Vorwürfe brachten Misstöne in die Unterhaltung. (DÜW)
(correspond donc plutôt à notre note discordante, comme der Missklang à dissonance.)
 

Fausse nouvelle

die Falschmeldung
Falsch|mel|dung, die: Meldung, Nachricht, die nicht dem wirklichen Sachverhalt entspricht, ihm widerspricht: er ist einer F. aufgesessen. DÜW)
(Zei|tungs)|en|te, die (ugs.): falsche Zeitungsmeldung. (cf. le bobard)
 

Fausse oronge

der Fliegenpilz
Fliegenpilz
(Amanita muscari), häufiger, sehr giftiger Lamellenpilz mit roter oder gelbroter Huthaut (häufig mit weißen Schuppen besetzt) sowie an der Hutunterseite mit weißen Blättern und weißem Stiel mit Knolle und Manschette; bes. unter Birken und Nadelbäumen. Der F. enthält Ibotensäure, Muscarin u. a. Gifte und kann tödlich wirken. F. sind eines der ältesten Halluzinogene des Menschen (u. a. von nordsibir. Volkstämmen benutzt). (Meyers großes Taschenlexikon)
 

Fausse perle

die falsche/unechte Perle
Frau Schäufele besitzt 27 völlig gleich aussehende Perlen, weiß jedoch, dass eine von ihnen falsch ist. Die falsche Perle ist ein bisschen schwerer als die echten. Sie hat aber nur eine Schalenwaage ohne Gewichte. Wie oft muss Frau Schäufele mindestens wiegen, um die falsche Perle zu finden? (http://www.nurzu.de/advent)
De même die unechte Perle :
Der Angeklagte fragte den Zeugen, ob ihm erinnerlich sei, daß er einmal eine unechte Perle für echt verkauft und ihm deshalb Verhaftung gedroht habe. (www.zeno.org )
 

Fausse pièce

die falsche Münze
Echtheits-Test: So erkennen Sie falsche Münzen (http://www.express.de/geld/echtheits-test-so-erkennen-sie-falsche-muenzen,1159012,11988448.html)
 

Fausse piste

die falsche Spur (cf. die richtige Spur: la bonne piste)
Die falsche Spur: Aleviten aus aller Welt empören sich über einen deutschen Krimi. Die Gemeinde stilisiert sich als Opfer von Diskriminierung, dabei entspricht das im Film gezeigte Szenario durchaus der Realität. (http://hpd.de/node/3656)
Fausse route : der falsche Weg, der Holzweg
Dans l'expression faire fausse route : den falschen Weg nehmen, auf dem Holzweg sein.
 

Fausse sortie

(au théâtre) der vorgetäuschte Abgang
Er täuscht einen Abgang vor; tut (so), als ob er abgehen wollte.
(Homme politique) : Er tut, als wolle er sich zurückziehen.
 

Faute d’orthographe

der Rechtschreibfehler est le terme le plus fréquent.
Ein Rechtschreibfehler (auch Fehlschreibung genannt) bezeichnet eine Schreibweise eines Wortes oder Satzzeichens, die laut der allgemein üblichen Orthographie falsch ist. Die beiden Hauptursachen für Rechtschreibfehler sind Unachtsamkeit (im Fall von aschinengeschriebenen Texten spricht man dann von einem Tippfehler) und Unkenntnis der korrekten Schreibweise. (http://de.wikipedia.org/wiki/Rechtschreibfehler)
Google donne aussi des nombreux exemples de Rechtschreibefehler (même s’il renvoie à Rechtschreibfehler) :
Rechtschreibefehler in der Wikipedia? (Autor: Z H - Peter 4.8.2005 12:07 Uhr) Guten Tag Eine Million Rechtschreibfehler in Wikipedia? Beispiele mit Korrekturfahnen sind auf dieser Website zu finden:.(http://www.wer-weiss-was.de/)
De même pour der Rechtschreibungsfehler :
Wer Rechtschreibungsfehler findet kann sie gerne da lassen wo sie sind und NICHT verbessern!!!!!! (http://www.meet-teens.de/stress-psycho/16516-freund)
Il y a enfin, cette fois tout à fait recommandable : der Orthographiefehler
Gut, die Orthographiefehler sind eine andere Geschichte, aber die findet man überall. Ich finde pro Buch immer 1-2 Fehler, ist ein geheimes Hobby von mir, diese zu zählen. Was zu ketzerischen Fragen an die Lektorinnen und Korrektorinnen führen würde. (http://www.muenstergass.ch/blog)
 

Faute de goût

die Geschmacksverirrung
Der Geschmackfehler n’est pas une faute de goût dans l’acception esthétique du terme, mais la déficience ou la défaillance de ce sens.
Die Probe wies einen Geruchs- und Geschmackfehler, sowie stellenweise eine mit grauem Belag bedeckte, abgetrocknete Oberfläche auf, wodurch die wertbestimmenden Eigenschaften erheblich vermindert waren." (http://www.uvs-ooe.gv.at)

La faute de goût (esthétique) est : der Verstoß gegen den guten Geschmack (Sachs-Villatte) ou encore : die Geschmacksverirrung (Sachs-Villatte, Pons)
Effectivement :
Literarischer Schund ist weniger gefährlich. Der Schund der Magazineund Basare korrumpiert Erfinder, Erzeuger, Verkäufer, Käufer und Vorbeigehende. Ein Verstoß gegen den guten Geschmack ist ein Verstoß gegen die "Sittlichkeit". (E. Roth, Orte, p.96)La pacotille littéraire est moins dangereuse. Celle des magasins, des bazars corrompt les inventeurs, les producteurs, les vendeurs et aussi les passants. Une faute de goût est un manquement à la "moralité". (Carnets de voyage, p.36)
  
À dire vrai, il considérait cette faiblesse amicale comme une faute de goût. (Fred Vargas, Debout les morts, p.020)Um die Wahrheit zu sagen: Er sah diese freundschaftliche Schwäche eher als eine Geschmacksverirrung. (Die schöne Diva von Saint-Jacques, p.19)
  
Mais il y a aussi :
Qu'importe? Un instant elle est la dissonance, la faute de goût, la poésie. Je voudrais dire merci. (Françoise Mallet–Joris, La maison de papier, p.242)Was hat das schon zu sagen. Einen Augenblick lang ist sie die Dissonanz, der Mangel an Geschmack, die Poesie. Ich möchte ihr dafür danken.(Mein Haus hat keine Wände, p.180)
  
On apercevait d'assez riches reliures, mais les plus précieuses devaient se trouver dans une bibliothèque close qui occupait tout un pan de mur. L'ensemble était d'une réelle somptuosité, sans faute de goût, le confort parfait. (G. Simenon, Le chien jaune, p.127)Maigret bemerkte ziemlich prächtige Bucheinbände, aber die kostbarsten schienen sich in einem Bücherschrank zu befinden, der eine ganze Wand einnahm. Alles machte einen luxuriösen Eindruck, ohne geschmacklos zu sein. Die Atmosphäre war sehr gemütlich (Maigret und der gelbe Hund, p.186)
  
 

Faute de jeunesse

der Jugendfehler
„Man muß keine JUGENDFEHLER ins Alter hineinnehmen, denn das Alter führt seine eigenen Mängel mit sich.“ (Johann Peter Eckermann)

Mein Vater ist der NS-Ideologie auf den Leim gegangen, aber nach 1945 hat er sich für die Demokratie engagiert. Wir können dieser Generation nicht ständig ihre Jugendfehler vorwerfen." Mein Film klagt aber niemanden an, er rekonstruiert eine Biografie im zeithistorischen Panorama. (http://www.taz.de/)
 

Faute de service

der Aufschlagfehler; das Dienstvergehen, der Dienstfehler
1. der Aufschlagfehler relève de la langue du tennis ou du badminton (une faute commise quand on sert, une faute au service)
Regel 10: Aufschlagfehler
Es ist ein Aufschlagfehler:
a) wenn der Aufschläger gegen eine der Regeln 7, 8 oder 9 b verstößt;
b) wenn er beim Versuch, den Ball zu schlagen, diesen verfehlt;
c) wenn der aufgeschlagene Ball, bevor er den Boden trifft, eine ständige Einrichtung mit Ausnahme des Netzes, des Netzhalters oder der Netzeinfassung berührt. (http://www.sportunterricht.ch/spielregeln)

2. Une faute dans l’accomplissement de son service : das Dienstvergehen
Dienstvergehen: Ein Dienstvergehen ist ein pflichtwidriges, vorwerfbares Verhalten eines Beamten oder eines Soldaten. In der Folge wird gegen ihn ein Disziplinarverfahren eröffnet. In Deutschland wird das Dienstvergehen von Beamten im Bundesbeamtengesetz (BBG), den Beamtengesetzen der Länder und weiteren speziellen Gesetzen definiert. (http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstvergehen)
A quoi bon attendre qu'on l'ennuyât avec des questions, qu'on l'arrêtât peut-être? Car, en dehors du crime, il y avait eu une faute de service, on la rendrait responsable. Cependant, elle restait, retenue là, tant que Jacques y serait lui-même. (E. Zola, La bête humaine, Projet Gutenberg, s.p.)Wozu sollte sie warten, bis man sie mit Fragen behelligte, bis man sie womöglich verhaftete? Denn abgesehen von dem Verbrechen lag ein Dienstvergehen vor, sie würde zur Verantwortung gezogen werden. Jedoch sie blieb, denn es hielt sie hier zurück, solange Jacques selber da sein würde. (Das Tier im Menschen, DIBI, S. 12237)
  
3. Der Dienstfehler semble n’exister que dans le langage informatique :
Wenn das Idle Timeout für ein TN3270-Clientsitzung abläuft löscht der TN3270-Server das SNA-Clientsitzung und der TN3270-Server sendet die folgende Meldung an den TN3270-Client, um dem Benutzer anzuzeigen: TN3270E-Dienstfehler 503 Sitzung wurde wegen Inaktivität beendet. (http://support.microsoft.com/kb/166845/de)
 

Fauteuil à bascule

der Schaukelstuhl
Schau|kel|stuhl, der: Lehnstuhl, der auf gebogenen Kufen steht u. dem Benutzer eine leichte Schaukelbewegung ermöglicht.( Duden - Deutsches Universalwörterbuch= DÜW)
 

Fauteuil roulant

der Rollstuhl
Der Rollstuhl (umgangssprachlich Rolli) ist ein Fahrzeug für Menschen, die aufgrund körperlicher Behinderung in der Fähigkeit zum Gehen beeinträchtigt sind. Der Rollstuhl ermöglicht es diesen Menschen, mobil zu sein. (http://de.wikipedia.org/wiki/Rollstuhl)
 

Faux bijou

der unechte/falsche Schmuck, der Falschschmuck
Falschschmuck, Bezeichnung für Schmucksachen, . die aus künstlichen Steinen oder unedlem Metall verfertigt werden. (http://www.peter-hug.ch/lexikon/falschschmuck)
Mais l’allemand préfère unechter Schmuck (Modeschmuck)
Dann sang seine Frau die Nationalhymne, und Dona Elvira begann zu packen. Sie räumte ihre verstreuten Tuben und Näpfchen zusammen, ihre Quasten und Kämme, ihre Pinsel und Stifte, die Flakons und den unechten Schmuck.(B. Kirchhohf, Infanta, p.280)Puis sa femme entonna l'hymne national, et Dona Elvira commença à ranger ses affaires. Elle mit en ordre ses houppettes et ses peignes, ses pinceaux et ses crayons, ses flacons et ses faux bijoux. (p.282)
  
Ou falscher Schmuck
Wer sich entschlossen hat, sich ein Piercing stechen zu lassen, sollte auch auf den richtigen Schmuck achten. Denn falscher Schmuck kann ganz schnell Allergien und ähnliches hervorrufen. (http://www.ciao.de/sr/q-schmuck)

falsch peut être associé à un bijou particulier:
Einen Ladeninhaber, der zwischen Korallenschnüren und falschen Amethyst-Geschmeiden in der Tür seines Gewölbes lehnte, bat er um Auskunft über den fatalen Geruch.(Th. Mann, Tod in Venedig, p.62)Il demanda à un commerçant, appuyé contre la porte de sa boutique en arcades, au milieu de colliers de corail et de faux bijoux d'améthyste, de le renseigner sur cette odeur délétère. (Mort à Venise, p.188)
  
 

Faux billet

der falsche/unechte (Geld)schein, die Blüte
In zehn Prozent der Fälle müssen die Bundesbank-Mitarbeiter auf falschen Alarm reagieren. «Es passiert immer wieder, dass Ladenbesitzer die Polizei rufen und Kunden verhört werden, weil ein angeblich falscher Geldschein aufgetaucht ist», sagt Rainer Elm. (http://www.rhein-main.net)
Düsseldorf. "Falschgeld hat seit der Euro-Einführung eine neue Qualität", sagt Frank Scheulen, Pressesprecher des Landeskriminalamtes (LKA) Düsseldorf. Denn was früher auf dem Farbkopierer hergestellt wurde, wird heute gedruckt. Zwar fehlt den unechten Scheinen immer noch mindestens eines der Sicherheitsmerkmale, die die echten Scheine kennzeichnen. "Aber die Papierqualität ist mittlerweile so hoch, dass man schon genau hingucken muss", erklärt Scheulen. (http://www.wz-newsline.de)
La langue familière emploie die Blüte :
Die Deutsche Bundesbank kennt sich mit echtem und falschen Geld aus.
Frankfurt (dpa) Die Fälscher aus Litauen hatten bei ihren falschen 100-Euro-Scheinen an alles gedacht. Die Bande benutzte beste Farben und hochwertiges Baumwollpapier für die Blüten. Ihr Pech: Die Geldfälscher vergaßen das Wasserzeichen im Papier. In einigen Scheinen war der Schriftzug «100 % Cotton» zu lesen. (http://www.rhein-main.net/)
 

Faux blond

unecht/falsch blond, blond gefärbt
War auf dem V-Festival, so n grosses Festival von Virgin, da waren 75% aller Maedels (falsch)Blond. (http://rebellmarkt.blogger.de)

Le faux blond est ein Gewaltblonder :
Freilich sieht der verlebte Typ am besten Tisch gleich neben der Tanzfläche wie eine ältere Ausgabe von Thomas Reim, dem bekannten Schnulzenheini, aus, und der Gewaltblonde neben ihm wie sein Kollege Johnnie Hinterseer. Aber sonst ist hier praktisch nichts los ... (http://www.eisparadies.org/)
une fausse blonde : eine Gewaltblondine :
In Augsburg sind solche Anleger meist leicht zu erkennen: Sie, im Schnitt 20 Jahre jünger als ihr Gemahl und Typ „Gewaltblondine“, hat einen Pelzmantel an. (www.harlekin.de/geier.swf)
 

Faux bourdon

1. l’insecte : die Drohne
Droh|ne, die; -, -n [aus dem Niederd. < mniederd. drone, drane, lautm.; verw. mit dröhnen]: 1. Männchen der Honigbiene mit etwas größerem, plumperem Körper, das keinen Stachel besitzt u. sich überwiegend von den Arbeitsbienen füttern lässt. (DÜW).

2. en musique : der Fauxbourdon
Der Fauxbourdon oder Faburdon (von franz. faux bourdon, ital. falso bordone, „falscher Bass“) ist ein bei Gesangskompositionen des 15. Jahrhunderts angewandter musikalischer Satz. Der Fauxbourdon war ein dreistimmiger Satz über Melodien der Psalmodie, bei dem der meist um eine Oktave herauftransponierte Cantus firmus im Superius (Sopran) lag und ihn der Contratenor eine Quarte, der Tenor eine Sexte tiefer begleitete. (http://de.wikipedia.org/wiki/Fauxbourdon)
 

Faux bruit

das falsche Gerücht
Ich hoffe sehr, dass es sich dabei nur um ein falsches Gerücht handelt. Und dass mein Adrenalinpegel bald wieder Grund bekommt, sich zu senken. Das wär ja echt der Hammer!!!! (http://www.napoleon-forum.de)
Ein Industriebetrieb wird von der Konkurrenz durch falsche Gerüchte über finanzielle Schwierigkeiten unter Druck gesetzt. Die Mitarbeiterinnen erfahren davon lediglich aus Zeitungen, die teilweise sogar schon über ein mögliches Ende der Firma spekulieren (http://www.birgit-primig.at)
 

Faux calcul

die falsche Berechnung (Pons), der Rechenfehler
Mannheimer Morgen, 13.03.2002, Ressort: Aus aller Welt; Gen-Probe überführt Mörder nach sechs Jahren:
Bereits damals hatte die Polizei den Mann im Visier. Doch er passte nicht in das Täterprofil, die Nachforschungen wurden eingestellt. Ein Irrtum, wie Polizeipräsident Rudolf Kilb erklärt: "Unser Täterprofil war vom Bundeskriminalamt bestätigt worden. Wir hatten keinen Grund, daran zu zweifeln." Hinzu kam, dass der Freigänger ein Alibi für die angenommene Tatzeit besaß. Er war an dem Tag um 21.30 Uhr ins Gefängnis zurückgekehrt. Die Tat wurde von der Gerichtsmedizin jedoch zwischen 22 und 4 Uhr datiert. Denkbar sei sowohl eine falsche Berechnung der Mediziner als auch eine Manipulation der Unterlagen der JVA, erklären die Ermittler den Widerspruch.
 

Faux chignon

der falsche (Haar)knoten (Sachs-Villatte)
Falsche Haarknoten kann man in Solo im Klewer Pasar kaufen. Nach Betrachten der Schätze einer Standlerin bewunderten wir die Frisurenpracht vieler Frauen nicht mehr so uneingeschränkt. (http://members.chello.at/manfred.schmucker)
Falscher Dutt existe :
Die Visagistin ist zufrieden mit ihrem Werk und widmet sich den Haaren. Streng wird mein langer, aber dünner Schopf nach oben gebunden. Ein so genannter „Donut“, bei der etwas älteren Bevölkerung wohl als falscher Dutt bekannt, wird mit dem Zopf befestigt und die Haare rund herum festgesteckt. Ute Märker zückt die Haarspray-Dose und sprüht, was das Zeug hält. (http://www.derwesten.de/nachrichten/2008/2/20)
 

Faux col

der abknöpfbare Kragen
1. élément du costume abknöpfbarer Kragen (Pons)
Mais der falsche Kragen est attesté :
le col - der Kragen
faux col - falscher Kragen (Französisch Vokabeln Foren-Übersicht -> Januar http://rfs-sim.net)
Aber ist Verfall würdelos? In dem Wort Würde steckt Pathos, steif wie ein falscher Kragen und der ziert auch ehrgeizige Politiker wie den Ex-Justizsenator Roger Kusch, der in einem Hamburger Altenheim einen „Sterbehilfe-Automaten“ vorführt und dieser offensichtlichen Zielgruppe den Tod durch eine automatische Injektion als „würdiges“ Sterben verkauft. (http://www.focus.de/gesundheit/)
Die Schachtel, die den Flakon umgibt, ist eine Box voller Geheimnisse, gefüllt mit 1001 magischen Zaubersprüchen. Die Frontpartie wirkt wie ein weißer, falscher Kragen über einer Hemdbrust. (http://www.cosmoty.de/news/1360/)

2. pour la bière « Garçon, un demi, mais sans faux col » : der Schaum (Pons)
 

Faux cul

1. pièce du costume féminin
Le faux cul désigne à l'origine, familièrement, une tournure, rembourrage que les femmes portaient sous leur robe pour augmenter le volume apparent de leur postérieur. (http://fr.wiktionary.org/wiki/faux_cul)
Die Tournüre (Sachs-Villatte):
Die 80er Jahre des 19. Jahrhunderts entdeckten die Tournüre wieder, jetzt als Cul de Paris. Anders als bei der ersten Tournüre wurde die hintere Auslage aber deutlich größer - es gibt Gemälde, in denen die Röcke fast rechtwinklig abstehen - und die Schleppe verschwand außer bei Abendkleider gänzlich. (http://www.lorkande.de/Spaete/Spaete.htm)
Ce rembourrage porte aussi le nom de das Hüftpolster, der Weiberspeck ou de die Steißrolle.
Mais :
Ma grand-mère avait même de la distinction, aux fêtes elle portait un faux cul en carton et elle ne pissait pas debout sous ses jupes comme la plupart des femmes de la campagne, par commodité. (Annie Ernaux, La place, p.27)Meine Großmutter zeichnete sich sogar durch Vornehmheit aus: bei Festen trug sie einen falschen Papphintern, und sie pieselte nicht im Stehen unter ihre Röcke, wie die meisten Frauen vom Land dies aus Bequemlichkeit taten. (Das bessere Leben, p.19)
  
2. Par métonymie du précédent : personne hypocrite : (faux jeton, faux derche)
das falsche Schwein , der falsche Fünfziger, Fuffziger, falscher Hund (Langenscheidts Wörterbuch der Umgangssprache, Pons)
Autre possibilité :
" Mais qu'est-ce qui t'attire en lui ? Il ne dit jamais rien d'intéressant. Il est bêêêêête... Si encore il était beau. Mais non !... " " Il sourit jamais et, quand il sourit, c'est de travers. Il est sûrement faux cul... " " (Nicole de Buron, Qui c’est ce garçon, p.107)Was zieht dich denn da bloß an? Er sagt nie etwas Interessantes. Der ist ja so doooof, daß es einem die Schuhe auszieht ...Wenn er wenigstens schön wäre, aber nicht einmal das! . . . Der lächelt nie. Oder wenn er mal lächelt, dann schief. Irgendwas ist oberfaul mit dem! (… und dann noch grüne Haare!, p.113)
  
3. Anus artificiel
der Kunstarsch
" Salut, mon chou, salut, chérie, et tu vois la vieille pédale sur le banc là-bas, elle a un anus artificiel, j'parie qu'elle se fait mettre par son faux cul (D. Belloc, Néon, p.57)Hallo Schätzchen, na Liebes, und guck mal da auf der Bank, die alte Schwuchtel, die hat 'nen künstlichen Darmausgang, ich wette, daß sie's sich in den Kunstarsch machen läßt, ( p.61)
  
 

Faux débat

die Scheindebatte, die Scheindiskussion
Rien dans les dictionnaires français–allemand. Pas d’occurrence dans mon corpus.
Quelques exemples dans le Monde diplomatique, mais aucun traduit dans Taz. Je cherche alors dans Google die Scheindebatte et miracle ! le faux débat : Scheindebatte (http://www.france-mail-forum.de/vasis185.htm) D’ailleurs, dans le Wortschatz-Portal de l’Université de Leipzig : Dies sei eine Scheindebatte, die den Aktionären nichts nütze. (Quelle: n-tv.de vom 29.01.2005)
Die CSU fache damit eine "gefährliche Scheindebatte" an. (Quelle: spiegel.de vom 08.02.2005)
Ein Blick zurück auf die vergangenen Tage ist ein Lehrstück in Parteitaktik und der hohen Kunst der Scheindebatte. (Quelle: welt.de vom 11.02.2005)(http://wortschatz.uni-leipzig.de)
die Scheindiskussion existe aussi :
Für mich war es überwiegend eine Scheindiskussion. (Quelle: welt.de vom 29.01.2005)
Bieler ist skeptisch: "Das ist eine Scheindiskussion, denn schon heute arbeiten nur noch 30 Prozent der Menschen, die älter als 55 Jahre sind." (Quelle: abendblatt.de vom 13.03.2005)
Es sei an der Zeit, die "Scheindiskussion um mangelnde Wettbewerbsfähigkeit zu beenden", hieß es aus dem CDA-Landesverband Mecklenburg-Vorpommern. (Quelle: spiegel.de vom 18.05.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

Faux départ

der Fehlstart
Fehl|start, der:
1. (Leichtathletik) regelwidriger, verfrühter Start.

2. (Flugw., Technik) missglückter Start: das Flugzeug, die Rakete hatte einen F. (DÜW)
 

Faux filet

das Lendenstück
faux-filet m. [cuis.] die Lende faux-filet m. [cuis.] das Lendenstück (http://pda.leo.org/frde?search=faux+filet)

Lende 2. (beim Schlachtvieh) Fleisch der Lendengegend: ein Stück L.; die L. Braten. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch).
On peut ajouter aussi das Lendensteak.
 

Faux frais

die Unkosten, die Nebenkosten
Alors que le Dictionnaire économique, commercial et financier de Böelke Straub et Thiele, se contente de die Unkosten, Sachs-Villatte est plus détaillé : Nebenkosten, zusätzliche Kosten, Ausgaben, Auslagen, Spesen (tous ces substantifs au pluriel).
Les choix des traducteurs corroborent partiellement :
Er brachte die Post. Einen eingeschriebenen Brief aus der Hauptstadt, der monatliche Zuschuß für die entlegene Station, neben dem Ruhegeld, das der Orden den alten Missionaren auszahlte, eine Summe, die alle geringeren Unkosten deckte; (B. Kirchhoff, Infanta, p.168)Il apportait le courrier. Une lettre recommandée de la capitale, l'allocation mensuelle pour cette mission éloignée, somme qui, avec la retraite que l'ordre versait aux vieux missionnaires, suffisait à couvrir tous les faux frais (p.168)
  
De même on trouve Unkosten dans des traductions de Sartre et de Benoziglio
Mais :
Je tentai de leur opposer les tarifs en première classe, le meilleur hôtel de la ville et une forte somme en liquide pour nos faux frais mais ils acceptèrent le tout d'un bloc, sans perdre le sourire. (Ph. Djian, Vers chez les blancs, p.127)Ich versuchte sie mit den Tarifen der ersten Klasse, des besten Hotels der Stadt und einer hohen Summe in bar für unsere Spesen zu einem Rückzieher zu bewegen, aber sie nahmen alles in Kauf, ohne daß ihnen das Lächeln verging.(Schwarze Tage, weiße Nächte, p.116)
  
 

Faux frère

der falsche Freund, der falsche Fuffziger (Pons, Sachs-Villatte) (cf. faux cul)
Mais les traducteurs choisissent parfois d’autres voies :
"Laß die Faxen", sage ich. "Komm raus mit der Sprache! Was soll das heißen, du Falschspieler?" „Falschspieler?" erwidert Eduard mit gespielter Empörung. (E.M. Remarque, Der schwarze Obelisk, p.206)- Allons, cesse de bouffonner et accouche une bonne fois. Que veulent dire tes allusions, faux frère? - Faux frère? répond Édouard avec un air de révolte amusée. (L’obélisque noir, p.133)
  
--Surtout n'ayez l'air que d'un fat qui voyage pour tuer le temps, lui dit-il avec amitié, au moment où il quittait le salon. Il y avait peut-être plus d'un faux frère dans notre assemblée d'hier soir. (Stendhal, Le rouge et le noir, p.411)"Vor allem führen Sie die Maske eines Nichtstuers durch, der reist, um die Zeit totzuschlagen", bat er ihn freundschaftlich, als Julien den Salon verließ; "es gab gestern abend vielleicht mehr als einen Verräter in unserer Versammlung." (Rot und Schwarz, p.456)
  
Et aussi der falsche Bruder
Puis Macquart, une fois lancé, ne s'arrêtait plus. "C'est comme cette petite vipère d'Aristide, disait-il, c'est un faux frère, un traître (E. Zola, La fortune des Rougon, Projet Gutenberg, s.p.)Macquart war im Zuge, er hörte nicht mehr auf. »Genauso ist es mit dieser kleinen Natter, dem Aristide«, sagte er, »der ist ein falscher Bruder, ein Verräter. (Das Glück der Familie Rougon, DIBI, S. 388)
  
L’expression faux frère est d’origine chrétienne :
1. Der falsche Bruder désigne en effet quelqu’un qui ne croit pas sérieusement en la religion :
Falsche Brüder sind solche, welche es nicht aufrichtig mit der Religion meinen, 2 Cor. 11

2. C’est aussi : Ungenaue oder gänzlich unrichtige Übersetzungen aus einer Fremdsprache nennt man im Deutschen "falsche Brüder". Von denen haben sich im Laufe der Zeit ...
(www.gluecklich-leben.de/articles/view)

3. C’est également un paronyme : Als Paronyme bezeichnet man verwechselbar ähnliche Worte innerhalb einer Sprache und ihrer Dialekte. Ein Paronym wird auch als Falscher Bruder bezeichnet in Analogie zu dem ähnlichlautenden Falscher Freund, der sich auf Fremdsprachen bezieht.(http://de.wikipedia.org/wiki/Falscher_Bruder)
 

Faux jeton

Cf. faux cul
 

Faux jour

das Zwielicht, das schlechte Licht
1. pénombre : das Zwielicht
2. éclairage défavorable: schlechtes Licht, ungünstige Beleuchtung (Sachs–Villatte)
voir sous un faux jour : falsch sehen
"Was macht Mina?" "Sie weint." "Einfältiges Kind! es ist doch nicht zu ändern!" "Freilich nicht; aber sie so früh einem andern zu geben .O Mann, du bist grausam gegen dein eigenes Kind." "Nein, Mutter, das siehst du sehr falsch. (Chamisso de Boncourt, Peter Schlemihls wundersame Geschichte, s.p.). » Que fait Mina ? Elle pleure. Quelle sotte enfant ! On ne peut pourtant rien y changer ! Sans doute, mais la donner si tôt à un autre... Oh ! cher mari, tu es cruel envers ta propre enfant. Non, maman, tu vois cela sous un faux jour. (La merveilleuse histoire de Peter Schlemihl, ebooks libres et gratuits, p.49)
  
Ou : in einem falschen Licht sehen:
A chaque mariage manqué, la pauvre demoiselle, amenée à mépriser les hommes, dut finir par les voir sous un faux jour. (H. de Balzac, La vieille fille, p.27)Bei jeder fehlgeschlagenen Heirat mußte das arme Mädchen in ihrer Verachtung bestärkt werden und schließlich dazu kommen, die Männer in einem ganz falschen Licht zu sehen.( Die alte Jungfer, p.64)
  
 

Faux jumeaux

die zweieiigen Zwillinge
Jumeaux dizygotes ou faux jumeaux Cette situation survient lorsque deux ovules fécondés par 2 spermatozoïdes nidifient sur les parois de l'utérus. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Jumeau)
Zwillinge - Wie zweieiige Zwillinge entstehen
Etwa bei zwei Dritteln aller Zwillingsgeburten kommen zweieiige Zwillinge zur Welt. Sie entstehen aus zwei Eizellen, die meistens in zwei verschiedenen Eierstöcken gereift sind und von zwei Spermien befruchtet wurden. Dabei muss die Befruchtung nicht zum selben Zeitpunkt stattfinden – es können Stunden oder auch Tage dazwischen liegen. Deshalb besteht die Möglichkeit, dass zweieiige Zwillinge zwei verschiedene Väter haben. Die Kinder können gleich- oder verschiedengeschlechtlich sein und ähneln sich nur wie normale Geschwister. Zweieiige Zwillinge haben zwei getrennte Mutterkuchen, es laufen also quasi zwei Schwangerschaften parallel ab. Allerdings können eng nebeneinanderliegende Mutterkuchen im Laufe der Schwangerschaft zusammenwachsen und sehen dann aus wie eine gemeinsame Plazenta. (http://www.weltderwunder.de)
 

Faux monnayage

stricto sensu : die Falschmünzerei, die Münzfälschung, plus généralement : die Geldfälschung
Falsch|mün|ze|rei, die; -: Herstellung von Falschgeld, das Fälschen von Geld.(DÜW)
Pour die Münzfälschung, le Universalwörterbuch renvoie à Falschmünzerei.Le Meyers großes Taschenwörterbuch associe Geld- und Wertzeichenfälschung,
Verstöße gegen die Sicherheit und Zuverlässigkeit des staatl. und internat. Geldverkehrs (§§ 146 152a StGB). Geschützt werden Metall- und Papiergeld aus dem In- und Ausland, amtl. Wertzeichen (z. B. Briefmarken) sowie Inhaber- und Orderschuldverschreibungen, Aktien, Investmentzertifikate, Reiseschecks, Euroschecks und Zahlungskarten. Bestraft wird das Nachmachen von Geld (Falschmünzerei) oder Wertpapieren in der Absicht, das Nachgemachte als echt in den Verkehr zu bringen, ferner das Verfälschen in der Absicht, den Anschein eines höheren Wertes hervorzurufen, sowie das Sichverschaffen von Falsifikaten in der Absicht, sie in Verkehr zu bringen.
 

Faux nez

die Pappnase (Sachs-Villatte)
Pappnase
(Clownsnase), der menschl. Nase nachempfundenes dreidimensionales Formelement aus Pappe (Papier), das der Mensch gezielt zur partiellen Vermummung seines Gesichts einsetzt. Sie wird vielfach darauf zurückgeführt, dass der Harlekin zuweilen mit rot gefärbter Nase aufzutreten pflegte. (Meyers großes Taschenwörterbuch)
 

Faux nom

der falsche Name
Sous un faux nom: unter einem falschen Namen
Es ist illegal, zum Hotel unter einem falschen Namen zu gehen OREGON - Das Muskeltraining ist an den Frauen verboten ... (freedancers.free.fr)
unter falschem Namen:
Domainbetreiber hat sich unter falschem Namen angemeldet (http://www.e-recht24.de/forum/413-domainbetreiber)
Sous de faux noms: unter falschen Namen
Onlinedienste unter falschen Namen (http://www.juraforum.de)
 

Faux papiers

falsche Papiere, Falschpapiere
Schon nach geltender Rechtslage wird wegen mittelbarer Falschbeurkundung bestraft, wer falsche Papiere im Rechtsverkehr benutzt. Nicht bestraft werden kann allerdings, wer einen falschen Namen nur angibt, ohne hierzu Dokumente vorzulegen. (http://www.proasyl.info)
Um ihre Identität geheimzuhalten, verwendeten sie Decknamen, Aliaspersonalien und Falschpapiere und hielten sich in Wohnungen auf, die aufgrund ihrer Lage die Gewähr der Anonymität der Bewohner boten. (http://www.generalbundesanwalt.de)
Google donne beaucoup plus d’exemples de falsche Papiere que de Falschpapiere.
 

Faux pas

1. au sens propre : Falscher Tritt, Tritt daneben
faire un faux pas : stolpern, fehltreten, straucheln

2. sens figuré (gaffe, impair, maladresse, manque de tact)
der Fauxpas, die Taktlosigkeit
commettre un faux pas: einen Fauxpas, eine Taktlosigkeit begehen
Faux|pas [fo'pa], der; - [...pa(s)], - [...pas; frz. faux pas = Fehltritt, eigtl.= falscher Schritt, zu: pas < lat. passus = Schritt]: Verstoß gegen gesellschaftliche Umgangsformen; Taktlosigkeit: es war ein F. [von dir], das zu tun; ihm ist ein F. unterlaufen; er hat einen F. begangen. (DÜW)
Der Fehltritt associe sens propre et sens figuré :Fehl|tritt, der: a) falscher, ungeschickter Tritt: ein F. im Gebirge kann das Leben kosten; b) (geh.) [sittliche] Verfehlung: einen F. tun, begehen; sich eines -s schuldig machen; c) (veraltend) (von der Gesellschaft verpönte) Liebesbeziehung einer Frau, aus der ein nicht eheliches Kind hervorgegangen ist. (DÜW)
 

Faux passeport

der falsche Pass
Der falsche Pass kann eine Frage von Leben oder Tod sein! (http://www.steueroasen.ch)Là aussi, der Falschpass existe, mais les occurrences sont encore rares:
Pretty Boy ist nämlich der Falschpass-König mit professioneller Druckerei und blauer Latzhose. Ein knallharter Geschäftsmann ("Macht's Euch bequem, Ihr bezahlt ja dafür"). (http://www.horror-page.de)
eine letzte Hoffnung ist sein ehemaliger Schulkollege Paul Röder. Paul war ein Glücksfall für Georg, denn er setzte alles daran, dass Georg die Flucht gelingt. Dank Paul und vielen anderen Helfern kann Georg bei dem Arzt Kress für 2 Tage untertauchen, bis für ihn Falschpass und Reisegeld organisiert worden sind. So gelingt ihm die Flucht nach Holland. Das siebte Kreuz bleibt leer. (www.amg-arts.ch)
 

FAUX PLAFOND

die Zwischendecke
(http://pda.leo.org/frde)

Zwi|schen|de|cke, die (Bauw.): [zur Verminderung der Raumhöhe] zusätzlich eingezogene Decke zwischen zwei Stockwerken. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch= DÜW).
 

FAUX PLANCHER

der Blindboden, der Doppelboden
(http://pda.leo.org/frde)
 

FAUX PLI

die Knitterfalte
(http://pda.leo.org/frde?search=faux+pli)
die Knit|ter|fal|te : Knitter.
Der Knit|ter, der; -s, - <meist Pl.> [zu knittern]: unregelmäßige, durch Sitzen od. Drücken entstandene kleine Falte bes. in einem Stoff: die Tischdecke ist voller K.; die K. ausbügeln. (DÜW)
 

FAUX POIDS

Rien dans les dictionnaires
Mais Das falsche Gewicht est un roman de Joseph Roth.
 

FAUX PRÉTEXTE

der Scheinvorwand, der falsche Vorwand
Rien dans les dictionnaires
Der Scheinvorwand existe:
Unsere gesellschaftlichen Freiheitsrechte wurden in den letzten Jahrhunderten mit viel Blut erkämpft. Sicher nicht deshalb, um sie alle wegen Politikern ohne Geschichtsbewusstsein wie Busch und Schäuble innert paar Jahren unter dem Scheinvorwand von Terrorbekämpfung leichtfertig aufzugeben. Freiheit kann man nicht dadurch verteidigen, dass man uns die Freiheit raubt. (http://antikorruption.ch)

De même der falsche Vorwand
Die Leitung des Krieges war für sie nur ein Vorwand, ihn zu paralysieren und ihre Stellen zu behaupten. Und aus der Geschichte und Metamorphose der falschen Vorwände, worunter sie Krieg führten, schließt er erfolgreich, daß sie unter ebenso falschen Vorwänden Frieden schließen können. Nur über einen Punkt befindet er sich im Zwist mit seinen alten Kollegen. Er ist Out <in der Opposition>, sie sind In <in der Regierung>. Falscher Vorwand, gut für den Exminister, ist nicht falscher Vorwand gut für den Minister, obgleich Sauce für die Gans Sauce für den Gänserich ist. (Karl Marx: ["Neue Oder-Zeitung" Nr. 249 vom 1. Juni 1855])
 

FAUX PROBLÈME

das Scheinproblem (Sachs-Villatte)
Schein|pro|blem, das: 1. vgl. Scheinlösung. 2. (Philos.) Problem, dessen Lösung prinzipiell nicht möglich ist. (DÜW)
 

FAUX PROPHÈTE

der falsche Prophet (Sachs-Villatte)
Falsche Propheten
Schon das Alte Testament und auch Jesus sprechen vom Auftreten falscher Propheten, deren Auftrag nicht von Gott stammt, die aber große Anhängerschaft gewinnen können. Nach Moses im Deuteronomium 18,22 kann man einen falschen Propheten daran erkennen, dass das, was er weissagt, auch nicht eintritt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Prophet)
 

FAUX RYTHME

Rien dans les dictionnaires. Rien dans mon corpus. Google donne 4 occurrences de der Scheinrhythmus.
De très nombreuses occurrences de falscher Rhythmus, mais qui pour la plupart correspondent plus à « rythme faux », « rythme erroné » qu’à ce que le français appelle « faux rythme », en sport, où il s’agit de donner l’apparence d’un rythme à ce qui n’en a pas.
 

FAUX SAUNIER

der Salzschmuggler
Eine hohe Steuer war auch auf den Verbrauch von Salz gelegt. Damit die Bauern nicht auf das übermäßig teure Salz verzichteten, waren sie verpflichtet, jährlich für jede Person mindestens sieben Pfund zu kaufen "für den Topf und das Salzfass", d.h. zur Verwendung für Speisen. Zum Einsalzen und für das Vieh mussten sie noch besonders Salz kaufen. Damit die Bauern nicht Schmuggelsalz kauften, schickte man die Schmuggler für neun Jahre auf die Galeeren, d.h. zur Zwangsarbeit als Ruderer, die mit Ketten an ihre Bänke geschmiedet waren. Wurde ein Salzschmuggler erneut ergriffen, so hängte man ihn. Schwer bestrafte man auch die Bauern, die steuerfreies Salz gekauft hatten. (http://www.glasnost.de) Die Französische Revolution von 1789 bis 1794)
 

FAUX SEMBLANT

die Verstellung, der bloße Schein, der falsche Schein
(http://pda.leo.org/frde?search=faux+semblant)
Ver|stel|lung, die; -, -en: 1. (selten) das Verstellen (1-3, 4 a), Sichverstellen; das Verstelltwerden. 2. das Sichverstellen (4 b): ihre scheinbare Trauer ist nur V. (DÜW)

Bloßer Schein:
„1. Das Wertgesetz (…) ist nicht außer Kraft zu setzen“ (S. 152), also auch nicht die Warenproduktion und damit der Privatbesitz an Produktionsmitteln, die Lohnarbeit, der Warentausch, die „Sphäre der Warenzirkulation“, die „dafür vorhandenen Institutionen des Marktes“. Bereits ein so definierter Sozialismus kann keine wirkliche Alternative mehr sein zum Kapitalismus; er ist bloßer Schein, der dazu dienen mag, das kritische Publikum zu täuschen. (http://www.proletarische-briefe.de)

Falscher Schein:
„Falscher Schein .Unabhängige Finanzdienstleister sind längst nicht so neutral, wie sie gerne behaupten Die bekennenden Versicherungsvertreter im Stile der Werbefigur Günther Kaiser sind heutzutage fast verschwunden – die Verkäufer treten inzwischen gerne neutral klingend als „Finanzdienstleister“ auf, die permanent ihre Unabhängigkeit betonen. Die Idee ist durchaus gut. Statt nur die Verträge eines Provisionsgebers vermitteln zu können, werben die „Wirtschaftsberater“, „Finanzoptimierer“, „Vorsorgefachleute“ oder eben „Finanzdienstleister“ damit, sie könnten aus verschiedenen Angeboten das beste herauspicken – zum Wohle des Kunden.“(http://www.zeit.de/2003/46/)
Le contexte est clair : il ne s’agit pas ici de falscher Schein au sens de faux billet (gefälschter Schein), sens qu’il a le plus souvent. En raison même de cette ambiguïté, on préfèrera die Verstellung ou der bloße Schein.
 

FAUX TÉMOIGNAGE

die falsche Zeugenaussage, die uneidliche Falschaussage
(http://pda.leo.org/frde)
Hallo. Ich habe folgendes Problem: Ich habe bei der Polizei eine falsche Zeugenaussage gemacht und dies Zugegeben. Zum glück ging es in diesem Verfahren nur um eine Anzeige gegen unbekannt wegen versuchten Raub. Ich bin 21 Jahre alt. Was kann mir da blühen? (http://www.123recht.net/Falsche-Zeugenaussage)
die uneidliche Falschaussage
§ 153 StGB [Falsche uneidliche Aussage]
Wer vor Gericht oder einer anderen zur eidlichen Vernehmung von Zeugen oder Sachverständigen zuständigen Stelle als Zeuge oder Sachverständiger uneidlich falsch aussagt, wird mit Freiheitsstrafe von drei Monaten bis zu fünf Jahren bestraft.
 

FAUX TÉMOIN

der falsche Zeuge/ die falsche Zeugin (Pons)
Nichts als die Unwahrheit Sie behaupten, von Neonazis oder Sexualverbrechern überfallen worden zu sein. Geschichten, von denen oft kein Wort wahr ist. Falsche Zeugen werden für die Justiz zunehmend zum Problem. Leidtragende sind die echten Opfer Von Sabine Rückert © DIE ZEIT, 03.04.2008 Nr. 15
 

FAUX TITRE

(en typographie) der Schmutztitel (Pons)
Als Schmutztitel (lat.Antiporta) – seltener Schutztitel, Vortitel oder Vorsatztitel – wird der meist griffige Kurztitel des Werkes bezeichnet, der auf einer gesonderten, dem eigentlichen Titelblatt vorangestellten Seite, aufgeführt ist. Diese zusätzliche Seite nennt sich Schmutztitelseite. (http://de.wikipedia.org/wiki/Schmutztitel)
 

Faux-fuyant

die Ausflucht, die Ausrede, (prétexte) Vorwand.
Qn cherche un faux-fuyant : jm macht Ausflüchte, sucht eine Ausrede, weicht aus (Pons)
Un exemple:
Hier griff zum erstenmal der Verteidiger, der junge aus Birglar stammende Anwalt Dr. Hermes ein; er stellte Kirffel die Frage, wieso er als erfahrener Polizeimeister eine Lüge oder Ausflucht als das Wahrscheinlichere erwartet habe (H. Böll, Ende einer Dienstfahrt, p.21)" C'est alors qu'intervint pour la première fois maître Hermès, le jeune avocat natif de Birglar : " Comment un policier aussi averti que vous pouvait-il s'attendre de notre part à un mensonge ou à un faux-fuyant (Fin de mission, p.27)
  
 

FAUX-PONT

das Orlopdeck, das Raumdeck
(Dictionnaire militaire –marine, de Jean Aubertin, Berger–Levrault, 1958)
Orlopdeck : das untere Deck eines Schiffes mit mindestens drei Decks.(http://www.modellskipper.de)
Orlopdeck, das unterste Deck der alten Segellinienschiffe und jetzt das unterste Deck eines transatlantischen Dampfers. (http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Orlopdeck)
Raumdeck oder Ladungsdeck liegt bei sehr großen Handelsdampfern noch unter dem Orlopdeck, meist nur mit Laufplanken belegt. (http://hometown.aol.de/marineakademie)
 

FAUX-SENS

die Fehlübersetzung (http://dict.leo.org), (interprétation erronée) die Fehlinterpretation, (traduction erronée) der Sinnfehler (Pons)
1. erreur de traduction:
der Sinnfehler, die Fehlübersetzung :
Fehler mit massiver Beeinträchtigung der Textbrauchbarkeit
R 3 Orthographiefehler/Interpunktionsfehler mit Sinnverfälschung oder solche, die blamabel sind (z.B.Reperatur), falsche Hersteller-, Marken-, Produktnamen; im Dt. gemäß DUDEN Rechtschreibung; es gilt einheitlich alte oder neue Rechtschreibung (je nach Übersetzungsauftrag)!
S3 3 Gravierender Sinnfehler; ZT-Aussage ist semantisch/logisch unplausibel, absolut inkohärent mit Ko oder Kontext (z.B. widerspricht gesundem Menschenverstand oder Naturgesetzen) aus „-Evaluierung von Translationsleistungen“ (http://www.uni-leipzig.de)
Folgenreiches Missverständnis durch Fehlübersetzung eines Pekinger Sagworts
Peking/Washington: Ein bekanntes Zitat aus Edgar Snows legendärem Interview mit Mao vor dem historischen ersten Besuch eines amerikanischen Präsidenten in der Volksrepublik China entpuppte sich im Nachhinein als grandiose Fehlübersetzung. Der amerikanische Journalist beschrieb Mao damals als „einsamen Mönch mit einem löchrigen Schirm“; er interpretierte Maos Äußerung als Metapher für dessen Einsamkeit. (http://china-access.de)

2. erreur d’interprétation
Fehl|in|ter|pre|ta|ti|on, die: falsche, dem Sachverhalt nicht gerecht werdende Interpretation: die F. einer Aussage, eines Verhaltens. (DÜW)
Spinne am Morgen... Das Sprichwort: "Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen, Spinne am Abend erquickend und labend." bezieht sich nicht, wie meist fälschlich angenommen, auf die (Spinne), mit denen die Menschen teilweise ihr Zuhause teilen, sondern auf die schöpferische Tätigkeit des Spinnens. Die Vermutung, dass also eine des morgens gesehene Spinne Unglück brächte, ist reiner Aberglaube und unterliegt einer Fehlinterpetation. (http://www.bluesdieart.com)
 

FAUX–SEINS

falsche Brüste
Haben Filmstars alle falsche Brüste? Man sieht ja im Fernsehen immer wie toll und super die Filmstars gebaut sind. Was natürlich auch durch Training erreicht wird. Aber ich glaube nicht das die alle von Natur so ausgestattet sind oder? Haben alle Filmstars falsche Brüste oder kann man von jemandem sicher sagen das die echt sind? (http://www.paradisi.de)
 

FEINTE DE CORPS

die Körpertäuschung, die Finte
Et pour faire une passe à l'autre bout du petit terrain, fallait la prendre, la baballe, comme on prend les seins d'une fille, avec délicatesse et amour. Avec tous ces gus entre toi et ton partenaire, fallait rudement biaiser. C'est comme ça que naissent les grands foot-balleurs sur les terrains vagues. Une feinte de corps, un supercontrôle, ça s'apprend pas pour la frime, mais par égoïsme, pour pouvoir se le garder, le ballon, dans la fourmilière. (M Chareth, Le thé au harem d’Archi Ahmed, p.114)Und um einen Steilpaß bis ans andere Ende des kleinen Platzes zu schlagen, mußte man das Ei nehmen, wie man die Brüste eines Mädchens nimmt, mit Feingefühl und Liebe. Bei all den Burschen zwischen dir und deinem Partner mußtest du ganz schön tricksen. So werden die großen Fußballer geboren auf den unbebauten Grundstücken. Eine Körpertäuschung, eine Superdeckung, das lernt man nicht einfach so, sondern aus Egoismus, um sich das Leder in dem Ameisenhaufen zu sichern. (Tee im Harem des Archimedes, p.140)
  
 

FEMME À BARBE

Pas de traductions standard pour cette attraction de nos fêtes foraines
L'homme n'aime de cœur que ce qu'il a d'abord désiré sensuellement chez la femme, c'est l'inverse : elle aime d'abord de coeur, et de là coule au désir. Les hommes laids sont aimés, les femmes laides ne le sont pas. Une femme qui aime ne s'occupe pas si son homme n'est pas rasé depuis deux jours. Tandis qu'aucun homme n'embrasserait la femme à barbe. " (H.de Montherlant, Pitié pour les femmes, p.98)Der Mann liebt mit dem Herzen nur das, was er zunächst sinnlich begehrt hat; bei der Frau ist es umgekehrt: sie liebt zunächst mit dem Herzen, und von dort aus gleitet sie ins Begehren. Häßliche Männer werden geliebt, häßliche Frauen nicht. Eine liebende Frau kümmert sich nicht darum, ob ihr Mann seit zwei Tagen unrasiert ist. Während kein Mann eine Frau mit Bartstoppeln küssen würde." (Erbarmen mit den Frauen, p.279)
  
Bien que n'aimant pas les attractions de la fête, Blanche faisait une exception pour les monstres. Je n'avais pas besoin de lui demander de m'emmener voir la femme à barbe, ni la femme la plus grosse du monde, ni les nains, ni les animaux à deux têtes ou à trois pattes. (Régine Desforges, Blanche et Lucie, p. 97)Im allgemeinen machte Claire sich nichts aus Jahrmarktsattraktionen mit einer Ausnahme, den Monstren, den Mißgeburten. Es bedurfte keiner Überredung, sie zur Frau mit dem Bart zu führen oder zur dicksten Dame der Welt, zu den Liliputanern, zu den Tieren mit zwei Köpfen oder drei Pfoten.(Claire und Lucie, p.99)
  
So milchig, glatt und gesund ihre Stirn sich auch wölbte, trug sie dennoch ihr Unglück deutlich im Gesicht. Vom Kehlkopf aufwärts übers runde kräftige Kinn, beide Wangen einbeziehend, hinterließ ein männlicher Bartwuchs, den die Unglückliche immer wieder zu rasieren versuchte, schlimme Spuren. Die zarte Haut vertrug wohl die Rasierklinge nicht. Ein gerötetes, gesprungenes, pickliges Unglück, in welchem der Damenbart immer wieder nachwuchs, beweinte Gudrun. (G. Grass, Die Blechtrommel, s.p.)Elle était extrêmement soignée. Si laiteux, sain et lisse que fût son front, elle portait cependant sur son visage la trace lisible de son malheur. De la pomme d'Adam à la joue, en passant par le menton rond et fort, une barbe que la malheureuse tentait de raser laissait des traces abominables. L'épiderme délicat ne supportait sans doute pas le rasoir. Gudrun pleurait son malheur : des rougeurs, des crevasses, des points échauffés où sans trêve renaissait sa barbe de femme à barbe. (Le tambour, p.559)
  
Curieux qu’on n’ait pas pensé à bärtige Frau. Google en donne de nombreux exemples et il existe même un « blog » : http://de.wordpress.com/tag/bartige-frauen .
Et 4 Treffer dans le corpus de Mannheim, dont celui-ci :
Berliner Morgenpost, [Tageszeitung], 27.03.1999, S. 32. - Originalressort: METROPOLIS; Ute Büsing: Weder lieb noch nett:
Letzter Seitensprung: der Auftritt bei "Diva gut" mit den Seelenschwestern Georgette Dee, Cora Frost und Mouron. Mit ihren ureigenen Phantasiekreationen widersetzt sich die Betancour schnellen Vereinnahmungen. "Ich bin kein Kobold, bin weder lieb noch nett, und eine Chansonette bin ich auch nicht!" Wie als Popette erfände sie sich auch als Frau immer wieder neu - der "Damenbart" sei ihr bisher "gewagtester" Zugriff. Wie der Untertitel schon sagt, geht es bei der haarigen Angelegenheit mehr um den "Bart im Kopf" als um faktische Backengewächse. ie Popette nähert sich knallhart dem Tabubruch. Ihre virtuellen Assoziationen kreisen um das Statussymbol Bart, den Bart als Alibi, die "bedrohliche" bärtige Frau aus dem Kuriositätenkabinett und die Kabarettistin Liesl Karlstadt, die in Bart- und Hosenrollen am stärksten auftrumpfte.
 

FEMME AUTEUR

die Autorin, die Schriftstellerin
Le mot est né de la difficulté en français de donner un féminin aux substantifs en „eur“. Entre temps, on a adopté une autre solution: une auteure.
Sachs-Villatte donne aussi die Verfasserin et il faudrait ajouter die Schreiberin (http://dictionnaire.sensagent.com/Verfasserin/de)
Hallo und herzlich willkommen auf der Homepage der Autorin, Kunsthistorikerin, Germanistin und freien Journalistin Dr. phil. Karin Jäckel (alias Anna Benthin, Karin Voss) (http://www.karin-jaeckel.de)
Mit ihrem ersten Roman, Wahl der Waffen, wurde Judith Kuckart 1990 als Schriftstellerin bekannt. Es folgten Die schöne Frau, Der Bibliothekar, Lenas Liebe und die Erzählungen Die Autorenwitwe. (http://www.judithkuckart.de)
Il semblerait que die Verfasserin, comme die Schreiberin, ne désigne pas une profession en général mais « l’auteure » d’une œuvre particulière:
Zur Person der Verfasserin: Friederike Weimar ist Kunsthistorikerin und beschäftigt sich seit 1999 intensiv mit der "Hamburgischen Sezession" (http://www.hamburgische-sezession.de/verfasserin.htm)
 

FEMME D’ESPRIT

die geistreiche/geistvolle Frau (Sachs-Villatte)
Daher auch augenblicklich die Intrigue die Hauptrolle übernimmt und sich ausbildet, wo halbwegs interessante und geistreiche Frauen in einen häufigeren Verkehr treten. Bei minder geistreichen und gemeineren Naturen artet es in die weit berühmte, in alle Verhältnisse Unheil oder wenigstens Mißstimmung bringende Klatschsucht. (Aus Die Frau anonym, 1859, http://de.wikisource.org/wiki/Die_Frau)
Motto: Eine gute Frau inspiriert einen Mann, eine geistvolle Frau fesselt ihn, eine schöne Frau begeistert ihn und eine teilnehmende Frau bekommt ihn. (http://www.friendscout24.de/z/de)
 

FEMME DE CHAMBRE

das Zimmermädchen, die Kammerfrau, die Kammerzofe, die Zofe
Die Kammerfrau est vieilli:
Kam|mer|frau, die (früher): Dienerin für die persönlichen Dienste, Zofe einer Fürstin, einer hoch gestellten Dame.( DÜW)
De même die Kammerzofe :
Kam|mer|zo|fe, die (früher): Zofe einer Fürstin, einer hoch gestellten Dame. (DÜW )
Et de même die Zofe:
Zo|fe, die; -, -n [älter: Zoffe, wohl zu md. Zoffen= hinterhertrotten] (früher): weibliche Person, die für die persönliche Bedienung einer vornehmen, meist adligen Dame da war. (DÜW)
L’allemand moderne conserve das Zimmermädchen
Zim|mer|mäd|chen, das: Angestellte in einem Hotel o.Ä., die die Zimmer (1) sauber macht u. in Ordnung hält (DÜW.)
 

FEMME DE JOURNÉE

die Tagelöhnerin, die Taglöhnerin
(le premier est plus fréquent que le second, d’ailleurs absent du Duden Universalwörterbuch)

Le mot apparaît comme le féminin de Tagelöhner et désigne ou désignait surtout des Landarbeiterinnen, employées et payées à la journée.
19° Catharina Sturm, Taglöhnerin, 36 Jahre. alt, gebürtig aus Luxemburg, ... 26° Magdalena Weber, Taglöhnerin, 17 Jahr. alt, gebürtig aus Luxemburg, (http://www.legilux.public.lu/adm/b/archives/1857)
 

FEMME DE MAUVAISE VIE

das liederliche Frauenzimmer
(Sachs-Villatte, entrée : mauvais)

Beaucoup de « femmes de mauvaise vie » dans mon corpus et d’autres traductions :
Ce Gendrin, artiste profondément immoral, rentrait avec des femmes de mauvaise vie et rendait l'escalier impraticable ! (Balzac, César Birotteau, s.p.)Gendrin sei ein durch und durch unsittlicher Mensch; er käme mit liederlichen Dirnen nach Hause und hätte die Treppe verbarrikadiert! (s.p.)
  
L'infâme Monarchie renversée par l'héroïsme populaire était une femme de mauvaise vie avec laquelle on pouvait rire et banqueter; mais la Patrie est une épouse acariâtre et vertueuse, il nous faut accepter, bon gré, mal gré, ses caresses compassées. (Balzac, La peau de chagrin, s.p.)Die vom Heldenmut des Volkes gestürzte schändliche Monarchie war eine Frau von schlechtem Lebenswandel, mit der man scherzen und prassen konnte: aber das Vaterland ist eine tugendhafte, mürrische Gattin: wir müssen wohl oder übel ihre kühlen Zärtlichkeiten hinnehmen. (Das Chagrinleder, Projekt Gutenberg, s.p.)
  
Alfred Boucher vient régulièrement donner des conseils mais, Dieu ! qu'elle voudrait pénétrer dans un vrai atelier de sculpteur. Toute seule elle ne peut pas. On la prendrait pour un modèle ou une " femme de mauvaise vie " comme dit la vieille Hélène. (Anne Delbée, Une femme, p. 103)

La police en a ouvert quelques-unes, mais n'y a rien compris : il y est souvent question d'un certain " grand projet ", d'une certaine " tache blanche ", d'une certaine femme de mauvaise vie dont le nom devait servir à on ne sait trop quoi. La police pense qu'il doit s'agir de lettres codées. (D. Decoin, Docile, p.239)
"Alfred Boucher besucht sie zwar regelmäßig und gibt ihr Ratschläge, aber, mein Gott, wie brennend gern wäre sie in einem richtigen Bildhaueratelier. Ganz allein kann sie das nicht. Man würde sie für ein Modell oder für eine "Frau von schlechtem Lebenswandel" halten, wie die alte Hélène zu sagen pflegt. (Der Kuß, p. 75)
Die Polizei hat einige geöffnet und gelesen, aber nichts verstanden: Es ist da immer die Rede von einem >großen Projekte von einem >weißen Fleck<, von einer gewissen Frau mit zweifelhaftem Lebenswandel, deren Name zu Gott weiß was dienen soll. Die Polizei meint, es handelt sich um verschlüsselte Nachrichten." (Die schöne Buchhändlerin, p.208)
  
Vous êtes une femme de mauvaise vie, continue l'autre, une briseuse de ménage, chez vous, c'est un lupanar! (Victoria Thérame, Bastienne, p. 192)
Es gibt Menschen, die in Autoreifen leben, sogar eine schwangere Frau. Unanständige und arme Frauen sind hier oft ein und dasselbe, sagt man. Aber das stimmt nicht. (B. Kirchhoff, Infanta, p. 263)
«Sie sind ein schlechtes Frauenzimmer», sagt die andere, «eine Ehebrecherin, Ihr Zuhause ist das reinste Bordell.» (p.170)
Il y a des gens qui vivent dans des pneus de voiture, il y a même une femme enceinte. On dit souvent ici que les femmes de mauvaise vie et les pauvresses ne sont qu'une seule et même chose. Mais ce n'est pas vrai. (p.265)
  
 

FEMME DE MÉNAGE

die Putzfrau, die Zugehefrau, die Zugehdame, die Raumpflegerin, die Rein(e)machefrau, die Reinigungskraft, die Besorgerin (= la ménagère dans le tableau de Chardin)
Ironique: die Fußbodenkosmetikerin
Die Putzfrau, étant le plus court, est le plus employé. C’est à elle que s’adresse la blague de l’éloge funèbre :
Was steht auf dem Grabstein einer Putzfrau? "Sie kehrt nie wieder "
 

FEMME DE PETITE VERTU

das leichte Mädchen
D’où le jeu de mots: Im Peterwagen saßen schwere Jungen und leichte Mädchen.
 

FEMME DE SERVICE

die Rein(e)machefrau, (à la cantine) die Kantinenangestellte (Pons)
on a d’autres traductions pour d’autres occupations:
Le pauvre garçon, s'écria Mathilde et elle rit aux éclats. Sa mère et une femme de service furent éveillées tout à coup on lui adressa la parole à travers la porte. (Stendhal, Le rouge et le noir, p. 425)Bei dieser Vorstellung lachte Mathilde laut auf. Ihre Mutter und eine der Kammerfrauen wurden wach plötzlich richtete man durch die Tür das Wort an sie. (Rot und Schwarz, p.425)
  
Mais elle a une vraie famille. Son père est ouvrier aux cimenteries Lafarge. Sa mère, femme de service à l'hôpital Nord. (J.-.C. Izzo, Total Cheops, p.210)Aber sie hat eine richtige Familie. Ihr Vater ist Arbeiter in der Zementfabrik Lafarge. Ihre Mutter Stationshilfe im Krankenhaus Nord. (p.179)
  
C'est grand'mère elle-même qui m'a conduit pendant huit jours, le neuvième je suis tombé malade. Au milieu de l'après-midi, la femme de service m'a ramené. (Céline, Mort à crédit, p.102) Großmutter selbst hat mich acht Tage lang hingebracht, am neunten wurde ich krank. Mitten am Nachmittag brachte mich die Schuldienerin nach Hause ...(Tod auf Kredit, p.68)
  
D'un geste, il congédia la femme de service et referma la porte de la cuisine dans son dos. (Ph. Djian, Vers chez les blancs, p.258)Mit einer Handbewegung schickte er das Hausmädchen hinaus und machte die Küchentür hinter sich zu. (Schwarze Tage, weiße Nächte, p.238)
  
Il n’y a donc pas de solution standard : l’allemand adapte la traduction à la fonction précise que remplit cette femme dans le contexte.
 

FEMME DU MONDE

die Dame von Welt, die weltgewandte Frau (Pons), et Sachs-Villatte ajoute : die Weltdame
Welt|da|me, die: weltgewandte u. welterfahrene Frau, Dame [die Überlegenheit ausstrahlt].
(Duden- Deutsches Universalwörterbuch= DÜW)
Les femmes du monde peuplent les romans du 19ème siècle. Mais on en trouve aussi au 20ème
La politesse méticuleuse, par exemple, qu'ils affectaient dans leurs moindres rapports avec autrui, comme aussi certain respect de la personne humaine qui les faisait parler à une servante sur le même ton qu'à une femme du monde. (G. Simenon, En cas de malheur, p. 62)Sie waren zum Beispiel peinlich höflich im Umgang mit anderen, wenn er auch noch so flüchtig war. Sie hatten eine solche Achtung vor dem Menschen, daß sie mit einem Dienstmädchen im gleichen Ton wie mit einer Frau von Welt sprachen. (Mit den Waffen einer Frau, p.55)
  
 

FEMME DU PEUPLE

Die Volksfrau existe :
Anna Magnani Sie ist die Heldin des Neorealismus gewesen, aber auch die Soubrette der Vorabendshows der dreißiger Jahre. Sie galt als Muse namhafter Theaterregisseure, war jedoch auch Bühnenpartnerin ausgezeichneter Komödianten. Sie hat in sinnbildlicher und entschlossener Art und Weise den stolzen und rebellischen Geist der römischen Volksfrau verkörpert und durch großartige, internationale Filmproduktionen, die ihr einen Oscar als beste Hauptdarstellerin erbrachten, auch Weltruf erreicht. (http://www.iicbelgrado.esteri.it).

Mais on préfère Frau aus dem Volke, comme dans cette description du tableau de Delacroix: Die Freiheit führt das Volk auf die Barrikaden (La Liberté guidant le peuple) :
Die junge Frau verkörpert die Freiheit, welche das Volk über die Barrikaden und in den Kampf leitet. Einerseits ist sie eine Frau aus dem Volk - ihre Kleidung ist einfach, die Füße sind schmutzig - und andererseits eine Göttin, wie ihre Nacktheit, der sie gleich einer Aureole umgebende Rauch und ihr an eine antike Münze erinnerndes Profil nahe legen. (http://www.ceryx.de/kunst/hb_delacroix_)
 

FEMME ENCEINTE

die schwangere Frau, die Frau in anderen Umständen
Il y a aussi gesegneten Leibes sein (veraltet)
 

FEMME ENTRETENUE

die ausgehaltene Frau
Das Paar rezitiert gemeinsam, sie proben und beginnen zu filmen. Das Drehbuch ist eine Version des La Traviata/Camille Stoffs, eine ausgehaltene Frau im neunzehnten Jahrhundert verliebt sich in einen jungen Mann. Die Beziehung würde seinen gesellschaftlichen Ruin bedeuten, und so trennt sie sich schweren Herzens von ihm, indem sie ihm vortäuscht, sich nicht mehr für ihn zu interessieren. Die dramatische Situation und die Sprache sind gefühlsbetont, eindringlich, ein bisschen schwülstig. (http://www.wsws.org/de)
 

FEMME GALANTE

die Kokotte (Sachs-Villatte)
veraltet für eine elegante Prostituierte oder Halbweltdame im 19. Jahrhundert (http://de.wikipedia.org/wiki/Kokotte)
Le livre de Brantôme : Vie des dames galantes a pour traduction Das Leben der galanten Damen. A noter toutefois que « dames galantes » n’avait pas au XVIème siècle la même signification que « femme galante » au XIXème.
Toutefois:
Ist etwas trauriger anzusehn, als das Altern des Lasters, zumal bei einer Frau? Es versagt ihr jede Würde und flößt nicht die geringste Anteilnahme ein. Die ewige Reue, die sie empfindet - weniger über den schlechten Lebenswandel, den sie einschlug, als über falsche Berechnungen und schlecht angewandtes Geld - ist eines der niederziehendsten Schauspiele, die man erleben kann. Ich kannte eine solche altgewordene galante Frau: von ihrer Vergangenheit blieb ihr nichts als eine Tochter, die beinahe ebenso schön war wie ehemals, nach Aussagen ihrer Zeitgenossen, die Mutter. Autor: Dumas (fils), Werk: Die Kameliendame, (Quelle: www.der-groschen-faellt.de)
 

FEMME LÉGÈRE

das leichte Mädchen
Et du côté gauche : Cheveux clairs, femme légère (M. Tournier, La goutte d’or, p.250)Und die linke Seite: Lichtes Haar, leichtes Weib (Der Goldtropfen, p.272)
  
 

FEMME MARIÉE

die verheiratete Frau
Eine verheiratete Frau (französischer Originaltitel: une femme mariée) ist ein französischer Spielfilm aus dem Jahr 1964 des französische Filmemachers Jean-Luc Godard. (http://de.wikipedia.org/wiki/Eine_verheiratete_Frau)
Ehefrau correspond plutôt à épouse :
Ainsi : Verwirrter Franzose vergisst Ehefrau an Raststätte (http://www.spiegel.de/reise/europa)
Toutefois : „Heut' Noch Werd' Ich Ehefrau“ aus der Operette Der Graf von Luxemburg
 

FEMME MÉDECIN

die Ärztin
Le mot doit son existence à la difficulté qu’éprouve le français à féminiser les noms de métiers. L’allemand ne connaît pas ce problème grâce au suffixe in : Die Ärztin. De même, la femme policier : die Polizistin, la femme soldat (la « trouffione ») die Soldatin.
 

FEMMES DE LETTRES

die Literatin
Geschichte: 225. Geburtstag der Literatin Karoline von Günderrode
Unter dem Pseudonym Tian legte die junge Literatin 1804 ihre erste Publikation "Gedichte und Phantasien" vor, folgten 1805 die "Poetischen Fragmente" und die dramatische Dichtung "Melete". (http://www1.karlsruhe.de/Aktuell)
 

FER À CHEVAL

das Hufeisen
Ein gefundenes Hufeisen galt neuzeitlich als Glücksbringer, wenn es mit der Öffnung nach oben aufgehängt wird (sonst fällt das Glück heraus). Das Hufeisen bekam seine Bedeutung als Glückssymbol durch den früheren Transport von Liebesbriefen mit Postkutschen und berittenen Kurieren. So findet man über manchen Türen zwei Eisen, eines mit der Öffnung nach unten, eines mit der Öffnung nach oben. (http://de.wikipedia.org/wiki/Hufeisen)
 

FER À REPASSER

das Bügeleisen
Fer à repasser à vapeur : Dampfbügeleisen
 

FER À SOUDER

der Lötkolben (Pons, Sachs-Villatte)
Löt|kol|ben, der : 1. Werkzeug aus einem isolierten Griff u. einem vorn zugespitzten Kupferstück, das [elektrisch] erhitzt wird u. dadurch das aufzutragende Lot an der vorgesehenen Lötstelle zum Schmelzen bringt. (DÜW)
mais das Löteisen et die Lötpistole existent aussi.
 

FER DE LANCE

1. au sens propre
Ils traversaient les laurières du Paigran. Toute une allée, à gauche de la route, de ces arbres qui n'appartenaient à personne. Leurs feuilles en fer de lance cliquetaient dans le vent du soir. (P. Magnan, La maison assassinée, p.98)Sie kamen durch die Lorbeerhaine von Païgran. Links der Straße bildeten die Bäume, die niemandem gehörten, eine richtige Allee. Ihre Blätter sahen aus wie Lanzenspitzen und klirrten leise im Abendwind. (Das ermordete Haus, p.87)
  
Se terminer en fer de lance : in einer Lanzenspitze enden; spitzig, spitz zulaufend; lanzett-, spieß-, pfeil-, keilförmig (Sachs-Villatte)
lanzenspitzenförmig existe: Die sattgrünen Laubblätter sind jedoch lanzenspitzenförmig. (www.do.nw.schule.de)

2. au sens figuré

Le fer de lance de qc (une organisation, armée) : das Zugpferd (o) das Aushängeschild einer Sache (gen) (Pons)
Die Speerspitze, (von Personen) Stoßtrupp; (einer Armee) die Angriffspitze (Sachs-Villatte)
Tu es Mahili, le drapeau, le fer de lance, la revanche, la gifle, le crachat, la figure de proue, la poudre comprimée dans le boulet. Malgré toi. (J.Canolle, La maison des esclaves, p.219)"Du bist aber Mahili, unsere Fahne, die Lanzenspitze, die Rache, die Ohrfeige, die Spucke vor ihren Füßen, unsere Gallionsfigur, das Pulver in der Bombe ob du willst oder nicht." (Die Mulattin, p.215)
  
Und die Frankfurter Allgemeine, publizistische Speerspitze im Freiheitskampf fürs Kapital, argumentiert, daß nur durch die Globalisierung weitere 6000 Millionen Weltbürger Anteil an jenen Errungenschaften erhalten, an welchen bis in die achtziger Jahre nur 600 Millionen Menschen der alten Industrieländer partizipierten (Hans Peter Martin, Harald Schumann: Die Globalisierungsfalle, p..192)Et la Frankfurter Allgemeine Zeitung, fer de lance journalistique dans ce combat pour la liberté du capital, affirme que seule "la globalisation permettra à 6 milliards de citoyens supplémentaires d'avoir leur part dans ces conquêtes dont seuls 600 millions d'individus appartenant aux anciens pays industrialisés ont profité jusque dans les années quatre vingt". (Le piège de la mondialisation, p.182)
  
Mais si l’on questionne Google sur Lanzenspitze, le sens figuré est rarissime. En revanche, on a des exemples avec Speerspitze, dont celui-ci :
Sind die Jungen Nationaldemokraten die 'revolutionäre Speerspitze' der NPD? (http://www.netz-gegen-nazis.de)
 

FER FORGÉ

das Schmiedeeisen
En fer forgé : schmiedeeisern, aus Schmiedeeisen
 

FER ROUGE

1. un fer incandescent
das rotglühende Eisen
L'idée fixe que Jeanne s'en allait fâchée, avec son visage muet et noir de rancune, la traversait de la brûlure vive d'un fer rouge. (Zola, Une page d’amour, Projet Gutenberg, s.p.)Die fixe Idee, daß Jeanne böse, mit ihrem stummen und vor Groll finsteren Gesicht fortgegangen war, durchdrang sie mit dem gleichen heftigen Schmerz, wie wenn ein rotglühendes Eisen sie brannte. -(Ein Blatt Liebe., S. 334, DIBI)
  
2. un instrument de marquage
das Brandeisen, das Brenneisen
Brand|ei|sen, das: stempelartiges Werkzeug zum Einbrennen von Brandzeichen.(Duden - Deutsches Universalwörterbuch= DÜW)
Brenn|ei|sen, das: 1. Brennschere. 2. (Med.) elektrisches Glüheisen für chirurgische Zwecke. 3. Eisenstab zum Einbrennen von Brandzeichen bei Tieren.(DÜW)

3. une marque d’infamie
Marquer au fer rouge: brand|mar|ken <sw.V.; hat> [eigtl.= mit einem Brandzeichen kenntlich machen]: [öffentlich] bloßstellen, anprangern, scharf kritisieren: er brandmarkte die Missstände; er war für immer [als Verbrecher] gebrandmarkt. (DÜW)
Dès l'enfance, on m'a imposé des contraintes et des peurs qui m'ont marqué du fer rouge de la honte. (Victoria Thérame, Bastienne, p.41)Seit meiner Kindheit hat man mich mit Zwängen und Ängsten drangsaliert, die mich mit dem glühenden Eisen der Scham gebrandmarkt haben. (p.29)
  
 

FERMIER GÉNÉRAL

der Generalsteuerpächter
Chargé, sous l’Ancien Régime, de collecter les impôts.
Seroux d'Agincourt
* 5.4.1730 in Beauvais, † 24.9.1814 in Rom
Gelehrter, Kunstschriftsteller, Kunstsammler, Generalsteuerpächter / Fermier Général (1764-1778) (http://www.arthistoricum.net/themenportale/kunstgeschichte)

Et bien entendu Lavoisier :
Trotz dieser zweifellos unersetzlichen Erkenntnisse für die Wissenschaft wurde Lavoisier ein tragisches Opfer der französischen Revolution. Lavoisier wurde wegen seiner Tätigkeit als Generalsteuerpächter durch das "Comité Révolutionnaire" verhaftet. Vor dem Tribunal bat Lavoisier noch 15 Tage in sein Labor zurückkehren zu dürfen um noch wichtige Versuche zu Ende führen zu können. Der Vorsitzende Cofinhal entgegnete ihm, daß die Republik weder Gelehrte noch Chemiker bräuchte. Lavoisier wurde schließlich am 8. Mai 1794 durch die Guillotine geköpft und auf dem berühmten Pariser Friedhof Père Lachaise begraben. (http://www.reagenzglas.de/Famous_Chemists)
 

FÊTE DE NOËL

die Weihnachtsfeier, das Weihnachtsfest
L’allemand et le Deutsches Universalwörterbuch distinguent nettement deux fêtes de Noël : la cérémonie chrétienne et les réjouissances familiales.

1. la cérémonie
Weih|nachts|fei|er, die: anlässlich des [bevorstehenden] Weihnachtsfests veranstaltete Feier
Sie verzichteten auf ihre Weihnachtsfeier und spendeten das Geld zur Unterstützung der zurückgebliebenen jungen Familie. (Quelle: abendblatt.de vom 16.01.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)

2. les festivités :
Weih|nachts|fest, das: Weihnachten (1): ein gesegnetes, frohes W.!
Das Weihnachtsfest feierte die über den gesamten Erdball verstreute Familie diesmal bei einem Onkel, der dort lebt. (Quelle: berlinonline.de vom 05.01.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

FÊTE DES ROIS

Epiphanie, Epiphanias, Dreikönigsfest, Dreikönigstag
Epiphanie
[grch. »Erscheinung«] die, in der Antike Bez. für das plötzl. Sichtbarwerden einer Gottheit (Theophanie). Im Herrscherkult ist E. das Erscheinen des als Gott verehrten Herrschers. Für den christl. Glauben ist E. das Erscheinen Gottes in der Welt in Christus. Das christl. Fest der E. (Fest der Erscheinung des Herrn, in den evang. Kirchen Epiphanias genannt) wurde volkstümlich zum Fest der Hl. Drei Könige (Dreikönigsfest). (Meyers Großes Taschenlexikon)
Drei|kö|nigs|fest, das: Dreikönige.(DÜW)
In Spanien ist das Dreikönigsfest für die Kinder, was Heiligabend für die deutschen Kinder ist: Tag der Geschenke. (Quelle: spiegel.de vom 07.01.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de/)
 

FÊTE FORAINE

die Kirmes, der Jahrmarkt
En fait le mot Kirmes a une acception plus large que notre « fête foraine » : Kir|mes die; -, ...messen [mhd. kirmesse, eigtl. = Messe zur Einweihung der Kirche] (bes. westmd.): Kirchweih. (DÜW)
Kirmes ist bzw. steht für
  • Kirchweih, ein religiöses Fest
  • Zeltkirmes, ein dörfliches Fest
  • Jahrmarkt, einen jährlich stattfindenden Markt
  • Volksfest, regional typisches Fest
  • einen Film, siehe Kirmes (Film) (http://de.wikipedia.org/wiki/Kirmes)

(Kirmes ist ein deutscher Spielfilm aus dem Jahre 1960.)

D’après ce qui précède, c’est plutôt der Jahrmarkt qui correspond à notre fête foraine (profane)
Jahr|markt, der [mhd. jarmarket, ahd. iarmarchat]: ein- od. mehrmals im Jahr stattfindender Markt mit Verkaufsbuden, Karussells o.Ä.: auf den J. gehen; (DÜW). Pourtant :
C'était en effet la première fois que j'avais un fusil dans les mains, ai-je reconnu. Même à la fête foraine, ça ne m'a tentée. Je préfère regarder le paysage du haut de la grande roue. " (Jeanine Boissart, Marie-Tempête, p.157)"Es war in der Tat das erste Mal, dass ich ein Gewehr in der Hand gehalten habe“, habe ich zugegeben. "Selbst auf der Kirmes hat mich das nie gereizt. Ich schaue mir lieber die Landschaft von dem Riesenrad aus an." (Der Ruf des Meeres, p.205)
  
(Nous sommes en Bretagne !) Mais :
et le soir, en quittant Versailles pour la ramener à Jouy-en-Josas, ils s'étaient arrêtés devant une fête foraine. Elle était montée avec cette Denise, sa marraine, sur une auto-tamponneuse tandis que l'homme brun les regardait. (Modiano, Rue des boutiquesobscures, p.139)und als sie am Abend aus Versailles herausfuhren, um sie nach Jouy-en-Josas zurückzubringen, hatten sie an einem Jahrmarkt haltgemacht, und sie war mit dieser Denise, ihrer Patentante, in einem Auto-Scooter gefahren, während der dunkelhaarige Mann ihnen zusah.(Die Gasse der dunklen Läden, p.133)
  
Quant à Kirchweih, ce n’est plus vraiment une fête religieuse, mais l’occasion religieuse d’une fête laïque :
Kirch|weih, die; -, -en [vgl. Kirchweihe]: [jährlich gefeiertes] Fest [auf dem Land] mit Jahrmarkt u. anderen Vergnügungen, das zur Erinnerung an die Einweihung der Kirche (1) gefeiert wird. (DÜW)
Et d’ailleurs : Dank der Videoaufnahmen und eines Zeugenhinweises wurde der Tatverdächtige schnell identifiziert. Bei der Festnahme auf der Kirchweih in Unterführberg wehrte sich der polizeibekannte Jugendliche heftig. Ein Ermittlungsrichter erließ am Sonntag Haftbefehl. (http://www.sueddeutsche.de/bayern, 01.09.2008)
 

FEU CLIGNOTANT

das Blinklicht, der Blinker
 

FEU D’ARTIFICE

das Feuerwerk
S’emploie aussi au sens figuré.

Ainsi, à la bourse, on parle de Kursfeuerwerk :
KURSFEUERWERK AN DER BÖRSE Dax schließt fast sechs Prozent im Plus
Die Börsenwoche geht turbulent weiter: Nach den starken Kursverlusten der vergangenen Tage, schoss der Dax heute fast sechs Prozent nach oben. Einzelwerte verzeichneten sogar Anstiege über zehn Prozent. Experten rechnen allerdings bald mit Nachbeben. (http://www.spiegel.de/wirtschaft)
 

FEU DE BOIS

das Holzfeuer
Wohnen & Einrichten › Wohnen & Leben › Kaminöfen › Holzfeuer:
Was bei Holzfeuerung zu beachten ist: Umweltfreundlicher Brennstoff Holz
In den Kaminöfen können fast alle festen Brennmaterialien verheizt werden. Die Holzscheiter können zwischen 33 und 40 cm lang sein. Um mit Holz umweltfreundlich zu heizen, sollte man unbedingt lufttrockenes Holz verwenden. Bei mehr als 15-20% Feuchtigkeit muß man sehr viel Energie für das Trocknen aufwenden. (http://www.wohnnet.at/holzfeuer.htm)
 

FEU DE CAMP

das Lagerfeuer
Ein Lagerfeuer ist ein Nutzfeuer, welches beim Lagern im Freien ohne Hilfsmittel wie Grill oder Ofen zum Kochen, als Wärme- und Lichtquelle verwendet wird. Es wird meist unterwegs auf Wanderungen und Fahrten gemacht. aufgrund ihrer besonderen Licht- und Wärmewirkung haben Lagerfeuer auf die meisten Menschen eine verträumte, romantisierende Wirkung, die sich in einer friedliebenden Stimmung widerspiegelt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Lagerfeuer)
 

FEU DE CHEMINÉE

der Schornsteinbrand, das Kaminfeuer
L’allemand distingue bien :
1. der Schornsteinbrand (Kaminbrand) très dangereux, qui impose un ramonage annuel obligatoire :
Ein Schornstein- oder ein Kaminbrand entsteht, wenn sich durch unvollständige Verbrennung abgelagerter Ruß im Schornstein entzündet. (http://de.wikipedia.org/wiki)

2. das Kaminfeuer, moyen de chauffage traditionnel, mais modernisé :
Das Kaminfeuer - schon immer faszinierend. Wer möchte nicht Abends nach einem anstrengendem Tag vor dem prasselnden Kaminfeuer sitzen? Preiswert und schnell kann man sich das Kaminfeuer in die eigenen vie Wände holen - mit KAGO. Der Kachelofen gilt bei uns immer noch als Klassiker aller Kamine. Feuer übte schon immer eine besondere Anziehungskraft auf den Menschen aus und seit langem verbreiten Kachelöfen die Faszination des Feuers in Wohnräumen. (http://www.kago.de/kaminfeuer)
 

FEU DE DIEU

Dans l'expression „ça marche du feu de dieu“ : das funktioniert prächtig, das verkauft sich wie warme Semmeln
 

FEU DE JOIE

das Freudenfeuer
Nach der gewonnenen Völkerschlacht bei Leipzig im Jahre 1813 wurden auf vielen Bergen Freudenfeuer entzündet. Gerade den patriotisch denkenden Bürgern und damit auch der Turnbewegung galten Berghöhen als ein Symbol für Freiheit und Einheit. (http://de.wikipedia.org/wiki/Feldbergfest)
 

FEU DE PAILLE

das Strohfeuer
Sens propre et figuré :
das Strohfeuer: etwas, das sich schnell ausbreitet, aber auch schnell wieder verschwindet (http://www.redensarten-index.de/)
Toutefois, Balzac nous apprend qu’il est des feux de paille qui durent plusieurs années :
Huit jours après cette fête, dernière flammèche du feu de paille d'une prospérité de dix-huit années prête à s'éteindre, César regardait les passants, à travers les glaces de sa boutique, en songeant à l'étendue de ses affaires qu'il trouvait lourdes! (Balzac, César Birotteau, Projet Gutenberg, chap.11, s.p.)Acht Tage nach dem Fest - das gewissermaßen das letzte Strohfeuer im Herde eines Heims war, in dem der Wohlstand achtzehn Jahre lang gehaust hatte - betrachtete Birotteau die draußen auf der Straße Vorübergehenden durch die Scheiben seines Ladens. Er dachte an seine jetzigen Geschäfte. Sie lasteten auf ihm schwer wie Blei. (Projekt Gutenberg, s.p.)
  
 

FEU DE POSITION

die Positionsleuchte, das Standlicht
1. die Positionsleuchte(http://pda.leo.org/frde).
Indique la position d’un navire :
Frankfurter Rundschau, 18.04.1998, S. 8, Ressort: FEUILLETON; William Turners Verhältnis zu den Wissenschaften:
Neu war an Rettungsboot und Manby-Apparat aus dem Jahr 1831 nicht nur das Rettungsboot, sondern auch jener kleine Kasten am Strand, den man ohne den Hinweis im Titel für ein Stück Treibholz halten würde. Mit dieser praktischen Erfindung, einer Art Kanone, ließ sich ein Seil mit einer Positionsleuchte abschießen, um ein vor der Küste in Seenot geratenes Schiff zu sichern.

2. pour les automobiles : das Standlicht
Stand|licht, das <o. Pl.>: verhältnismäßig schwache Beleuchtung (1 a) eines Kraftfahrzeugs, die beim Parken im Dunkeln eingeschaltet wird.(DÜW)
 

FEU FOLLET

das Irrlicht, der Unruhegeist, der Irrwisch (Pons)
1. au sens propre : das Irrlicht
Irr|licht, das <Pl. -er> [wohl wegen der unruhigen Bewegung]: in sumpfigem Gelände (wahrscheinlich durch Selbstentzündung von Sumpfgas entstehende) sich über dem Boden hin u. her bewegende kleine Flamme (die im Volksglauben mit der Vorstellung von Totengeistern verbunden wird, die in die Irre führen od. Unglück bringen können): -er flackern im Moor. (DÜW)

2. au sens figuré (personne) : der Unruhegeist, der Irrwisch
Irr|wisch, der: 1. Irrlicht. 2. a) äußerst lebhaftes, unruhiges Kind: sie ist immer froh, wenn der kleine I. abends im Bett liegt und schläft; b) unsteter Mensch, Charakter (2). (DÜW)
Der Unruhegeist
Synonyme zu Unruhegeist: Irrwisch, Quirl, Wirbelwind, Zappelphilipp (http://synonyme.nu/zu/unruhegeist/)
Wie viele andere Kinder ist Max ein Zappelphilipp - ein kleiner Unruhegeist, dem es schwer fällt, die Wichtigkeit äußerlicher Reize zu unterscheiden. Informationen, Ereignisse, Geräusche prasseln unsortiert auf ihn ein. Je nach Ausprägung des Verhaltens finden sich nervöse Kinder im Alltag kaum zurecht, sind impulsiv, sprunghaft, können sich nicht mehr lange auf eine Sache konzentrieren. (http://www.rabaukenland-online.de/)
 

FEU ROUGE

die rote Ampel
Le feu passa au rouge. Die Ampel sprang auf Rot.
Il a grillé le feu rouge. Er hat die rote Ampel überfahren.
Il fut écrasé à un feu rouge. Er wurde an einer Verkehrsampel überfahren.
La voiture a brûlé le feu rouge. Der Wagen ist bei Rot gefahren.
(http://pda.leo.org/frde?)
 

FEU SACRÉ

das heilige Feuer
Feuer ist Licht und Wärme Heiliges Feuer und Brauchtum
Heiliges Feuer symbolisiert Verwandlung. Im heiligen Feuer werden nur bestimmte Hölzer verbrannt. Menschen geben dort Dinge hinein, die sie nicht mehr brauchen oder auch Opfergaben. Das heilige Feuer soll das Licht in die Welt tragen. (http://www.kindernetz.de)
Dans le christianisme, le Feu sacré désigne également le Saint- Esprit, donc der Heilige Geist.
Qn a le feu sacré (pour qc) : jd ist voller Eifer, voller Begeisterung für (Pons)
Von seiner Arbeit, von seinem Beruf besessen sein, mit Leib und Seele bei seiner Arbeit sein (Sachs-Villatte et Lexikon der französischen Redewendungen)
Ne pas avoir le feu sacré : in seinem Beruf gerade das Notwendigste machen (Sachs-Villatte)
 

FEU TOURNANT

das Drehfeuer
Drehfeuer - Leuchtfeuer, bei dem die Kennung durch Drehung eines oder mehrere Scheinwerfer um eine vertikale Achse erfolgt (http://www.modellskipper.de/)
Il ne s’agit pas seulement du Drehfeuer eines Leuchtturmes :
8.10.1964: Drehfeuer auf dem Donauturm dienen der Flugsicherung: Auf dem Donauturm wurden drei Xenon-Drehfeuer angebracht, die gestern zum erstenmal probeweise in Betrieb genommen wurden. Der Probetrieb wird bis zum Wochenende aufrecht bleiben. Die Drehfeuer dienen der Flugsicherung und werden mittels Fernsteuerung vom Flugplatz Aspern aus bei schlechten Sichtverhältnissen eingeschaltet, um Flugzeugen eine sichere Orientierung zu ermöglichen. (http://www.wien.gv.at)
 

FEU VERT

grünes Licht
Aussi au sens figuré :
donner le feu vert à qn./qc. [fig.] jmdm./einer Sache grünes Licht geben - jmdm. die Erlaubnis erteilen, ein Vorhaben durchzuführen [fig.]
donner le feu vert à qc. einer Sache den Startschuss geben
(http://pda.leo.org/frde)
"Freistaat Bayern gibt grünes Licht für Förderprogramm 'Jugendsozialarbeit an Schulen'";"Nach dem UN-Beschluss will das Kabinett am Mittwoch grünes Licht für den geplanten Bundeswehr-Einsatz in der nordafghanischen Provinz Kundus geben"; "Vereinte Nationen geben grünes Licht für militärisches Eingreifen in Liberia" (http://www.redensarten-index.de)
avoir le feu vert : Grünes Licht haben (etwas tun dürfen; die Erlaubnis haben)
 

FEUILLE D’IMPÔTS

der Steuerbescheid
Steuerbescheid ist ein - meist schriftlicher - Verwaltungsakt, mit dem die Steuerfestsetzung dem Steuerpflichtigen gegenüber bekanntgegeben wird.(http://de.wikipedia.org/wiki/Steuerbescheid)
Ou encore : Steu|er|be|scheid, der (Steuerw.): Bescheid des Finanzamts über die Höhe der zu entrichtenden Steuer. (DÜW)
D’où la réaction de contribuables :
Viele von uns reagieren mit unkontrollierbarem Händezittern auf den Steuerbescheid, sie leiden also unter Steuerphobie. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 05.01.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
(Toutefois si l’on entend par ce mot la déclaration de revenus : das Formular für die Steuererklärung)
 

FEUILLE DE CHOUX

das Kohlblatt, das Käseblatt, das Wurstblatt
1. au sens propre
das Kohlblatt
"Kohlblätter morgends und abends wechseln.. sind vollgesaugt mit Giftstoffen" Häberle: 'Helfen und Heilen' S.49" Kohlblatt wirkt hochgradig desinfizierend, normalisiert Körperwärme - sei es Fieber oder Untertemperatur." Häberle: 'Helfen und Heilen' S.46
"
schlimme Infektion am Schienbein.. Bein stark angeschwollen/verfärbt...in 2 Wochen hatte Kohlblatt alle eiternden Stoffe herausgezogen" Häberle: 'Helfen und Heilen' S.18 (http://www.mweisser.50g.com/kohl.htm)

2. Au sens figuré : (mauvais) journal
feuille de chou [péj.] das Käseblatt [péj.] - Zeitung feuille de chou [péj.] das Wurstblatt [péj.] - Zeitung (http://pda.leo.org/frde?)
Und wenn ich dann in irgendeinem Käseblatt lese, dass dieser Nino de Angelo irgendeine tödliche Krankheit oder Millionen Schulden hat, denk ich nur "Geschieht ihm recht. (Quelle: ngz-online.de vom 02.04.2006) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
Wurstblatt (Artikelvorschau) Wurst|blatt, das (salopp abwertend): Käseblatt. (http://www.duden.de/)
Bertaux - Lepointe propose das Winkelblatt mais le mot manque dans les dictionnaires allemands. Pourtant, Google en donne des exemples dont celui-ci: Wehe dem Wiener Korrespondenten des Weltblatts "Neue Zürcher Zeitung, der das schwarz-blaue Gemeinschaftsprojekt "Zur Zeit" als "Rechtsextremisten-Gazette" qualifiziert. Dem erteilt das Wiener Winkelblatt Nachhilfeunterricht in Journalismus. Der schweizer Journalist, der es wagte, wird als "eine Figur mit dem blumigen Namen Charles A. Ritterband" hingestellt (http://www.klick-nach-rechts.de)
 

FEUILLE DE PAPIER

das Papierblatt, das Blatt Papier
Vorwärts-Taste (FORWARD)
Drücken Sie diese Taste, um das Papierblatt um eine Zeile weiter zu schieben; halten Sie die Taste gedrückt, um es fortlaufend weiter zu schieben. (http://proinfoservice.free.fr)
Ein echter Bayer (Dimi) zeigt, wie man eine Flasche Bier mit einem einfachen DIN A4 Blatt Papier öffnen kann. (http://www.youtube.com/watch?v=w6NKu4F12GM)
 

FEUILLE DE PAYE

die Lohnabrechung, die Gehaltsabrechnung
Zur Lohnabrechnung ist nach § 108 Gewerbeordnung (GewO) jeder Arbeitgeber verpflichtet, eine Abrechnung über die Zusammensetzung des Arbeitsentgelts in nachvollziehbarer Textform darzulegen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Lohnabrechnung)
Erstellen monatlicher Lohn- und Gehaltsabrechnungen : Zusammen mit dem Entgelt ist dem Arbeitnehmer oder der Arbeitnehmerin eine Lohn- und Gehaltsabrechnung, das ist eine genaue Aufstellung über die Zusammensetzung des Entgelts, auszuhändigen. Lohn- bzw. Gehaltszahlungen werden für jeden Arbeitnehmer oder jede Arbeitnehmerin auf einem eigenen Lohnkonto verbucht. ( http://www.help.gv.at)

Die Lohnliste désigne la liste des salariés d’une entreprise:
Er steht auch bei BASF in leitender Funktion auf der Lohnliste. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 20.01.2005)
Zwar betont die Bahn, dass sie keinen aktiven Politiker auf ihrer Lohnliste hat. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 24.01.2005) ( http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

FEUILLE DE PRÉSENCE

die Anwesenheitsliste, die Präsenzliste (Schweiz)
(La liste des absents est : die Abwesenheitsliste)
La porte du cabinet du Chef s'ouvre soudain : Botard et Dudard se rassoient très vite; le Chef de Service a en main la feuille de présence; à son apparition, le silence s'était fait subitement (Ionesco. Les Rhinocéros, p.110)Die Tür des Abteilungsleiters öffnet sich plötzlich...... Wisset und Stech setzen sich schnell. Der Abteilungsleiter hat die Anwesenheitsliste in der Hand. Sobald er erscheint, wird alles still (Die Nashörner, p.456)
  
Präsenzliste: Die Präsenzliste wurde umhergereicht und von 64 Mitgliedern unterschrieben. (http://www.swiss-paediatrics.org)
 

FEUILLE DE ROUTE

1. le document qui indique le lieu où doit se rendre une recrue :der Stellungsbefehl, der Einberufungsbefehl
On trouve aussi :
Tu pars ? reprit Germinie en lui prenant le bras. Ne mens pas... tu pars ? -- Puisque je te dis qu'oui... et que c'est vrai... Je n'attends plus que ma feuille de route... Il faut plus de deux mille francs pour un homme cette année... On dit qu'il va y avoir la guerre : enfin, c'est une chance...? (Goncourt, Germinie Lacerteux, Projet Gutenberg, s.p.)"Du gehst fort?" wiederholte Germinie ihre Frage, indem sie seine Hand ergriff. "Ist es wirklich wahr?" "Wenn ich es dir sage! Ich warte nur noch auf meinen Gestellungsbefehl ... Ein Ersatzmann kostet in diesem Jahr über zweitausend Franken ... man munkelt, es wird Krieg geben ... daraufhin steigen die Preise."(Das Dienstmädchen Germinie, s.p.)
  
Der Gestellungsbefehl ist in Deutschland die verbindliche Aufforderung an einen gemusterten und einberufenen Wehrpflichtigen, sich zu seinem Wehrdienst in einer bestimmten Kaserne einzufinden. In der Bundeswehr wird dieser Begriff nicht mehr gebraucht, der amtliche Begriff dort lautet "Einberufungsbescheid". Bewerber, die sich freiwillig als Soldat auf Zeit verpflichtet haben, erhalten dagegen spätestens vier Wochen vor dem Einstellungstermin eine "Aufforderung zum Dienstantritt". (http://de.wikipedia.org/wiki/Gestellungsbefehl)

2. le document qui indique que le militaire a une permission
Die Reiseerlaubnis (Pons), Der Urlaubszettel (Bertaux-Lepointe), der Begleitzettel (Grappin)

3. le document qui indique la marche à suivre pour une armée, une entreprise, un parti, etc : die Marschroute

Marsch|rou|te, die (Milit.): Route für einen Marsch: die M. festlegen; Ü die M. (die Vorgehensweise) für die Verhandlungen besprechen. (DÜW)
Hessen-SPD entscheidet über Marschroute - Heftige Debatte in der SPDFrankfurt/Main (dpa) - Fast acht Monate nach der Landtagswahl in Hessen will die SPD an diesem Mittwoch die Weichen für eine rot-grüne Regierung stellen, die mit Hilfe der Linken ins Amt kommen soll. (http://www.freenet.de)
 

FEUILLE DE VIGNE

das Feigenblatt
C’est la feuille qui, comme par hasard, se trouve dans les tableaux devant certaines parties des corps nus. L’allemand se sert à cette fin d’un autre végétal.

Fei|gen|blatt, das [2: nach 1.Mos. 3,7, wo sich Adam u. Eva Lendenschurze aus Feigenblättern flechten]: 1. Blatt des Feigenbaums. 2. etw., was dazu benutzt wird, etw. vor anderen zu verbergen; etw. , was als Tarnung od. [schamhafte] Verhüllung dient: etw. als F. benutzen. 3. (Jägerspr.) äußeres Geschlechtsteil beim weiblichen Schalenwild; Feuchtblatt.(DÜW)
 

FEUILLE MORTE

dürre Blätter, welke Blätter
Employé surtout au pluriel

In dürren Blättern säuselt der Wind (Der Erlkönig)
Welke Blätter est le titre d’une poésie de Selma Meerbaum-Eisinger
 

FEUILLE VOLANTE

fliegende Blätter, lose Blätter
Employé surtout au pluriel
Fliegende Blätter war der Name einer humoristischen, reich illustrierten deutschen Wochenschrift. Die Fliegenden Blätter erschienen von 1844 bis 1944 in München beim Verlag Braun & Schneider. (http://de.wikipedia.org/wiki)
Lose Blätter est le titre d’une revue de littérature : Lose Blätter Zeitschrift für Literatur Das vierzigste und letzte Heft der Losen Blätter ist im Sommer 2007 mit 36 Seiten erschienen und für € 2,– in ausgewählten Buchhandlungen zu erhalten oder direkt hier zu bestellen (http://www.lose-blaetter.de)
 

FEUX DE LA RAMPE

das Rampenlicht
Rampenlicht bezeichnet
  • einen Begriff der Theaterbeleuchtung
  • daraus abgeleitet (pars pro toto) ein Synonym für die Bühne an sich und - weitergehend - die Öffentlichkeit
  • einen Film von Charlie Chaplin, siehe Rampenlicht (Film) (http://de.wikipedia.org/wiki/)
Il avait toujours voulu être acteur. Dans la prêtrise, c'était le théâtre qui l'avait séduit, le costume, les cérémonies, l'admiration du public. Pour son imagination friande encore de blasphème, les feux de la rampe remplaçaient doucement la lampe de l'adoration perpétuelle. (Aragon, Les beaux quartiers, p.78)Immer hatte er Schauspieler werden wollen. Im Priestertum war es das Theater gewesen, was ihn verführt hatte, das Kostüm, die Zeremonien, die Bewunderung des Publikums. In seiner Vorstellung, die noch auf Blasphemie aus war, trat allmählich das Rampenlicht an die Stelle des Ewigen Lämpchens. (Die Viertel der Reichen, p.80)
  
 

FIBRE DE VERRE

die Glasfaser
Glas|fa|ser, die <meist Pl.>: aus Glas hergestellte Faser, die u.a. für Isolierungen verwendet wird. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch = DÜW)

Le Meyers Großes Taschenwörterbuch préfère le pluriel :
Glasfasern: aus geschmolzenem Glas nach versch. Verfahren (z. B. Düsenziehen, -blasen) hergestellte anorgan. Fasern (Durchmesser unter 0,03 mm) mit hoher Zugfestigkeit, chem. und therm. Beständigkeit, Lichtdurchlässigkeit sowie gutem Isoliervermögen. Isolierfasern mit geringen Reinheitsanforderungen werden für den Schall-, Wärme- sowie Brandschutz verwendet und Textil-G. aus Aluminiumborosilikatglas mit weniger als 0,8 % Alkali dienen zur Kunststoffverstärkung; Lichtleitfasern mit bes. hohen Reinheitsanforderungen werden in der Glasfaseroptik eingesetzt (Lichtleiter). Dabei werden die stabförmigen Vorformen am Ende aufgeschmolzen und zu einer Faser ausgezogen. Zum Schutz gegen Feuchtigkeit und mechan. Beschädigung werden G. mit Kunststoffen oder Keramik beschichtet.
 

FIÈVRE DE CHEVAL

Il ne semble pas qu’il y ait un équivalent direct en allemand. Les dictionnaires traduisent par : starkes, hohes Fieber haben (Lexikon der französischen Redewendungen de Ursula Kösters-Roth)
Mon corpus confirme :
Tellement avancé qu'il fallut appeler le médecin au milieu de la nuit, car Lognon faisait une fièvre de cheval (G. Simenon, Monsieur la Souris, p.247)Es hatte ihn so schlimm erwischt, daß mitten in der Nacht der Arzt gerufen werden mußte, denn Lognon hatte hohes Fieber.(p.115)
  
Une variante pourtant :
Dans la nuit, il fut pris d'une sacrée toux ; il était très rouge, galopé par une fièvre de cheval, battant des flancs comme un soufflet crevé. (E. Zola, L’assommoir, Projet Gutenberg, s.p.)In der Nacht befiel ihn ein verdammter Husten; er war ganz rot, wurde von heftigem Fieber geritten, flatterte mit den Flanken wie ein geplatzter Blasebalg. (Der Totschläger., S. 4624, DIBI)
  
 

FIÈVRE JAUNE

das Gelbfieber / gelbe Fieber
Mais en fait Gelbfieber est bien plus fréquent et supplante gelbes Fieber

Gelbfieber ist eine im tropischen Afrika und im tropischen Mittel- und Südamerika verbreitete Infektionskrankheit, die unter dem Bild eines hämorrhagischen (blutigen) Fiebers verläuft. Unbehandelt endet die Infektion oft tödlich. Gelbfieber kommt ständig in bestimmten Gebieten als Dschungel- oder Buschfieber vor und tritt außerdem epidemieartig in Städten auf (urbanes Gelbfieber). Weltweit gibt es pro Jahr etwa 200.000 Erkrankungsfälle und 30.000 Sterbefälle. In Deutschland trat 1999 eine Gelbfiebererkrankung auf, die tödlich verlief und einen nicht gegen Gelbfieber geimpften Mann betraf, der die Republik Elfenbeinküste bereist hatte. (http://www.netdoktor.de/Krankheiten/Gelbfieber)

On trouve das gelbe Fieber surtout dans des textes plus anciens, comme celui-ci :
Gelbes Fieber, schwarzes Erbrechen, auch americanischer Typhus genannt, bezeichnet ein eigenthümliches Fiebergalliger, nach Andern nervöser Art, das bei uns nicht, desto öfter dagegen in den Küstengegenden der nordamerikanischen Freistaaten, auf den Inseln Westindiens und zuweilen auch in den südl. Ländern Europas, namentlich an den Küsten Spaniens und Italiens vorkommt und hauptsächlich durch klimatische Einflüsse, besonders eine sehr heiße und zugleich feuchte Atmosphäre und die Ausdünstungen eines sumpfigen Bodens oder faulender Stoffe erzeugt, aber auch durch Ansteckung weiter verbreitet wird (…) (http://www.zeno.org/Brockhaus-1837/A/Gelbes+Fieber)
 

FIÈVRE QUARTE

die Quartana, das Quartfieber (Sachs-Villatte)
Malaria ist die am häufigsten auftretende Tropenkrankheit. Schätzungen zufolge erkranken rund 300 Millionen Menschen weltweit an Malaria. Es gibt unterschiedliche Erreger und Krankheitsarten der Malaria: Malaria tropica, Malaria tertiana und Malaria quartana. Eine der gefährlichsten Formen ist die Malaria tropica, die in schweren Fällen zum Tod führen (http://de.alinki.com/artikel/469)

Daneben behandelt Firenzuola seine Krankheit jedoch auch im gleichen Burleskregister, wie Berni oder Bini es pflegten. Das tut er in einem enkomiastischen Terzinengedicht zum Lob auf das Guajak-Holz, also das probateste Mittel der Epoche gegen die Syphilis, das Quartfieber und viele andere Krankheiten, das italienisch „legno santo“ hieß. (http://gams.uni-graz.at/fedora)
 

FIGUE DE BARBARIE

die Kaktusfeige (Sachs-Villatte)
Die Kaktusfeige ist gänseeigroß bis birnenförmig und 100-200g schwer. Die 3-5mm dicke Schale kann je nach Sorte gelblich, lachsfarben, dunkelbraun, rot sein oder aber auch grün bleiben. Neben vorstehender Farbveränderung ist die zunehmende Weichheit und das Ablösen der Dornenhärchen ein Reifekriterium. Die warzenartig aufgesetzten werden, bevor sie in den Handel gelangen, abgebürstet. Der Geschmack ist ähnlich eine Melone bis Birne, süß-säuerlich. Da die Kaktusfeige nicht nachreift, ist der Gehalt an Süße bei zu früh geernteten sehr unbefriedigend. Da die Früchte bei der Ernte abgedreht werden müssen, kann es an der Bruchstelle am Ende leicht zu Verletzungen kommen, wodurch die Frucht schneller verderben kann; darauf sollten Sie beim Kauf achten. Kühl gelagert ist diese bis zu einer Woche haltbar. (http://www.fruitlife.de)
 

FIGURE DE PROUE

die Galionsfigur
Ein üppig hölzernes, grün nacktes Weib, das unter erhobenen Armen, die sich lässig und alle Finger zeigend verschränkten, über zielstrebigen Brüsten hinweg aus eingelassenen Bernsteinaugen geradeaussah. Dieses Weib, die Galionsfigur brachte Unglück (G.Grass, Die Blechtrommel, s.p.)Une opulente femme de bois, nudité verte qui, sous des bras levés aux doigts négligemment croisés au complet, au-dessus de seins ambitieux, dardait droit devant soi un regard d'ambre serti dans le bois. Cette femme, cette figure de proue portait malheur. (Le tambour, p.194)
  
 

FIGURE DE RHÉTORIQUE

die Redefigur, die rhetorische Figur
Eine rhetorische Figur (auch Stilfigur, Stilmittel oder Redefigur) ist ein sprachliches Gestaltphänomen der Oberflächen- und Tiefenstruktur von Texten, das vom eigentlichen Ausdruck abweicht. Sie wird vom Autor meist gezielt eingesetzt, um eine bestimmte Wirkung beim Leser hervorzurufen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Rhetorische_Figur)

Et :
Die Metonymie (griechisch metonymía - die Namensvertauschung, Umbenennung, lateinischmetonymia, denominatio, transnominatio) gehört als rhetorische Stilfigur zu den Tropen, den Formen uneigentlichen Ausdrucks, die auf einem Unterschied zwischen dem wörtlich Gesagten und dem übertragen Gemeinten beruhen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Metonymie)
 

FIGURE DE STYLE

die Stilfigur
(Cf. ci-dessus : figure de rhétorique)

Stilfiguren (rhetorische Figuren): Stilmittel zur Verdeutlichung, Veranschaulichung, Ausschmückung einer sprachlichen Aussage. (http://vdeutsch.eduhi.at/literatur)
 

FIL À COUPER LE BEURRE

der Draht zum Butterschneiden
(Fil métallique dont on se servait pour couper une part de beurre dans une motte, à l’époque où le produit se vendait sous cette forme aussi bien qu’en paquets)

L’équivalent de l’expression : il n’a pas inventé le fil à couper le beurre est er hat das Pulver nicht erfunden. (http://dict.leo.org/frde)
ou : das Schießpulver nicht erfunden haben
das Pulver / Schießpulver nicht erfunden haben = nicht besonders intelligent sein (http://www.redensarten-index.de/)
 

FIL À PLOMB

das Lot, das Senkblei, das Senklot (http://dict.leo.org/frde)
1. das Lot, das; -[e]s, -e [mhd. lot, auch: Blei, gießbares Metall, verw. mit od. entlehnt aus mir. Luaide = Blei; 4: urspr. ein Gewicht aus Blei (etwa 16 g)]: 1. (Bauw.) a) an einer Schnur hängendes, spitz zulaufendes Stück Blei od. Stahl, das durch sein Gewicht die Schnur immer genau in der Senkrechten hält; Senkblei: die Mauer mit dem L. messen; die Wand muss nach dem L. ausgerichtet werden; b) <o. Pl.> durch das 1Lot (1 a) angezeigte Senkrechte: die Mauer ist nicht im L., ist außer L.; *[nicht] im L./aus dem L. sein (1. [von Personen] gesundheitlich [nicht] auf der Höhe sein. 2. [von Sachen] [nicht] in Ordnung sein); jmdn., etw. ins [rechte] L. bringen (jmdn. wieder zur Vernunft bringen; etw. wieder in Ordnung bringen; etw. bereinigen); jmdn., etw. aus dem L. bringen (jmdn. verwirren, unsicher machen; etw. in Unordnung bringen); [wieder] ins L. kommen (1. gesund werden. 2. [wieder] in Ordnung kommen). 2. (Seew.) [mit Längenangaben markierte] Leine mit einem Bleigewicht zum Messen der Wassertiefe; Lotleine, -schnur: das L. [aus]werfen, hinunterlassen; die Tiefe mit dem L. messen. (DÜW)

2. das Senkblei
DÜW renvoie à Lot 1 a .

3. das Senklot
DÜW ne connaît pas ce mot, mais il est défini ailleurs :
Das Lot (auch Senkblei, Senklot oder kurz Senkel) besteht aus einem symmetrischen Metallstück, das an einer dünnen Schnur befestigt ist. (de.wikipedia.org/wiki/Senklot)
 

FIL CONDUCTEUR

der Leitfaden
Leit|fa|den, der [1: wohl unter Anlehnung an Ariadnefaden für Vademecum]: 1. kurz gefasste Darstellung zur Einführung in ein Wissensgebiet: ein L. der Physik, für Singles. 2. den Fortgang von etw. Leitendes, Bestimmendes: die Leitfäden ihrer Politik. (DÜW)

Die Presse, 10.11.2000, Ressort: Inland; Tonnen an Papier und viele Zeugen: U-Ausschuß zu Euroteam startet:
Am Montag treten die ersten Zeugen auf. Von Beamten des Rechnungshofes und der inneren Revision des Sozialministeriums erhoffen sich die Mitglieder des parlamentarischen Untersuchungsausschusses eine Art Leitfaden.
 

FIL D’ARIANE

der Ariadnefaden
Ari|ad|ne|fa|den, der; -s [nach der griech. Sagengestalt Ariadne, die Theseus ein Wollknäuel gibt, das ihn aus dem Labyrinth wieder herausführt] (bildungsspr.): etw., was jmdn. durch Wirrnis hindurchleitet, ihm aus einer unüberschaubaren Situation heraushilft. (DÜW)

Kaum meint man, einen Ariadnefaden erhascht zu haben, führt er uns doch nur in die Irre. (Quelle: welt.de vom 05.02.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

FIL DE FER

der Draht
Indique un fil métallique :

Draht, der; -[e]s, Drähte [mhd., ahd. drat (2. Part. von: draen = drehen), eigtl. = Gedrehtes, gedrehter (Faden)]: 1. schnurförmig ausgezogenes Metall: ein dicker, rostiger D.; ein Stück D.; D. [aus]ziehen (herstellen); etw. mit D. umwickeln. (DÜW)

Der Eisendraht précise que ce métal est le fer et der Stahldraht que c’est l’acier.
 

FIL DE FER BARBELÉ

der Stacheldraht
Si le contexte est clair, le traducteur se contente de Draht
Je distingue, dans la vaporeuse atmosphère blafarde qu' a épandue le météore, les piquets rangés et même les lignes ténues des fils de fer barbelés qui s'entrecroisent d'un piquet à l'autre. (Barbusse, Le feu, p.286)Ich schaue durch die Scharte und erblicke im bleichen Lichtdunst den der Meteor ausgestreut hat, die Pfosten und sogar die dünnen Linien der Drähte, die sich von einem Pfahl zum andern hin kreuzen.(Das Feuer, p.255)
  
Mais plus loin :
Les fils de fer. Il y en a une zone intacte. On la tourne. Elle est éventrée d'un large passage profond ; (p.319)Der Stacheldraht; ein ganzer Strich ist unbeschädigt; wir gehn um ihn herum; ein weiter und tiefer Durchgang ist durch den Drahtverhau gebrochen; (p.287)
  
 

FIL ÉLECTRIQUE

die elektrische Schnur, das (elektrische) Kabel
Aus dem Hort der Nibelungen Nun bin ich fast ein ganzes Jahr hinter einem Anschlußstück für eine elektrische Schnur hergelaufen. In den elektrischen Geschäften grinsten sie bloß, wenn ich fragte. Es gab viele elektrische Läden, mit sanften Leuten, mit frechen Leuten, mit mittelmäßigen Leuten, aber sie grinsten bloß. Dieses Anschlußstück für meine elektrische Schnur hat mich viel Ärger gekostet, manche bittere Stunde, denn es war jedesmal qualvoll, jedesmal aufreibend, die alte Schnur mit ihren Polen an dem Elektrischen zu verbinden, damit das Kaffeewasser und die Suppe doch zum Kochen kämen. Sie haben also immer gegrinst. (…) Heinrich Böll (DER SPIEGEL 32/1992 vom 03.08.1992, Seite 153b)
 

FILET À PAPILLONS

der Schmetterlingsnetz
Schmetterlingsnetz. Mit diesem Netz kannst du die schönsten Schmetterlinge fangen, die durch deinen Garten fliegen! Maße: 64x24x24 cm. Ab 4 Jahren (http://www.eurekakids.net/Spielzeug/schmetterlingsnetz)
 

FILET D’EAU

das Rinnsal, die Wasserader (filet d'eau souterrain)
(http://dict.leo.org/frde?)
Et le charme de ce coin si ombreux était une fontaine, un simple tuyau de plomb scellé dans un fût de colonne, d'où coulait perpétuellement, même pendant les plus grandes sécheresses, un filet d'eau de la grosseur du petit doigt, qui allait, plus loin, alimenter un large bassin moussu, dont on ne nettoyait les pierres verdies que tous les trois ou quatre ans. (E. Zola, Le docteur Pascal, s. p.)Und den Zauber dieses so schattigen Winkels machte ein Brunnen aus, ein einfaches Bleirohr, das man in den Schaft einer Säule eingelassen hatte und aus dem sogar während der größten Trockenheit unaufhörlich ein Rinnsal von der Dicke des kleinen Fingers floß. Ein Stück weiter speiste dieses Rinnsal ein breites moosiges Becken, dessen grünüberzogene Steine nur alle drei oder vier Jahre gesäubert wurden. (Doktor Pascal, S. 14313, DIBI)
  
Mais gardons-nous de traduire de façon automatique :
Par moments, une haleine fraîche montait des parquets, que des garçons de magasin arrosaient d'un mince filet d'eau. (Zola, Au bonheur des dames, s. p.)Zuweilen stieg ein kühler Hauch vom Fußboden auf, den Ladendiener mit einem ganz dünnen Wasserstrahl sprengten. (Paradies der Damen, S. 7363, DIBI)
  
Dans la cuisine, ma mère versait un filet d'eau bouillante sur le filtre terminal de la cafetière. (M. Pagnol, Le temps des secrets, p.147)In der Küche goß meine Mutter den letzten Strahl kochenden Wassers auf den Kaffeefilter.(Marcel und Isabelle Die Zeit der Geheimnisse, p.103)
  
Donc, alors que das Rinnsal est l’œuvre de la nature, der Wasserstrahl est ici celle de l’homme.

Quant au filet d’eau souterrain, il semble beaucoup intéresser les sourciers allemands :
Allgemein werden "Wasseradern" für unterirdische Bäche gehalten, das stimmt jedoch nur in ganz seltenen Fällen. Meist ist eine Wasserader nur eine einfache Gesteinskluft. Ein Hohlraum, der je nach Tiefe des Grundwasserspiegels, mit Wasser gefüllt ist. Der Rutengänger findet also keine unterirdische Quelle, sondern er findet eine mit Wasser gefüllte Gesteinskluft oder Verwerfung. (http://rutengaenger-verein-sued.de/erdstrahlen-info/was-ist-eine-wasserader.html)
 

FILET DE VOIX

die schwache (dünne) Stimme (Pons)
Les traducteurs préfèrent das Stimmchen ou un verbe :
Il allait à pleine voix, et le vétérinaire essayait de faire entendre son filet de voix aigre. (M Aymé, La jument verte, p.155) Er brüllte, was die Lungen hergaben, und der Veterinär versuchte umsonst, sein dünnes, grelles Stimmchen zu Gehör zu bringen. (Die grüne Stute, p.104)
  
Même si je deviens chanteuse et célèbre ici, les éducateurs disent que j'ai un joli filet de voix ça me donnera pas la beauté (Victoria Thérame, Bastienne, p.69)Selbst wenn ich eine berühmte Sängerin würde - die Erzieher sagen, ich hätte ein hübsches Stimmchen -, würde mich das nicht schön machen. (p.57)
  
Nadia, je n'y tiens plus, murmura la voix énamourée de Montagnac - Mme le juge est déjà sortie, répondit Mlle Bouthier avec un tout petit filet de voix. (Th. Jonquet, Les orpailleurs, p.178) «Nadia, ich halte es nicht mehr aus», flüsterte die Stimme von Montagnac verliebt. «Madame le Juge ist schon gegangen», hauchte Mademoiselle Bouthier zurück. (Die Goldgräber, p.157)
  
 

FILLE D’HONNEUR

das Hoffräulein (Sachs-Villatte)
Dans ce texte, on notera le pluriel :
Ein Hoffräulein zu werden war eine besondere Auszeichnung (…) Hoffräuleins gehörten zum direkten Umkreis der Grafenfamilie und hatten besondere Aufgaben. Obwohl von der Fürstin bezahlt, waren sie keine Hofbediensteten, sondern verrichteten bloße Ehrendienste. Sie waren dafür zuständig, der Fürstin Gesellschaft zu leisten und sie vor Langeweile zu bewahren. Während sich der Fürst mit seinem Gefolge auf der Jagd befand, unterhielten sie die Fürstin: Sie spielten Gesellschaftsspiele, promenierten im Garten, lasen Bücher und schrieben Briefe. Außerdem fertigten sie feine Handarbeiten an.( …) Als Begleiterinnen der Fürstin unternahmen die Fräuleins auch weite Reisen. So genossen sie Bildung, lernten andere Höfe und Adlige kennen und repräsentierten einen Teil des Weikersheimer Hofstaats. Die Hoffräuleins durften die Anschaffung der kostbaren Silbermöbel für die Fürstin, die Einrichtung ihres Porzellan- und Spiegelkabinetts miterleben und konnten die köstlichen Mahlzeiten der Hofküche schmecken. So genossen die Hoffräuleins fast wie die Fürstin das Hofleben und den Prunk des Weikersheimer Schlosses. (http://www.schloss-weikersheim.de/)
 

FILLE DE CUISINE

das Küchenmädchen
Mannheimer Morgen, 14.04.2005, Ressort: Rhein-Neckar; "Eine gewisse Distanz war vorhanden, aber es ging herzlich zu": Während die Grafen in dem riesigen Schloss residierten, musste die Familie Frank mit der Gärtnerwohnung vorlieb nehmen, drei Zimmer und Küche. 1934 übernahm Otto Frank die Gärtnerei als Pächter. Eine Auflage war, dass Gemüse und Obst geliefert werden mussten. Da kamen beachtliche Mengen zusammen. Im Schloss wohnten nämlich nicht nur die rund zehn Personen der gräflichen Familie, sondern auch Personal: die Köchin, zwei Küchenmädchen, eine Beschließerin, die nach der Wäsche schaute, der Verwalter und andere mehr.
 

FILLE DE FERME

die (Bauern)magd
Dans l'article de Wikipedia, 2005: Gefallenes Mädchen :
Gefallenes Mädchen war eine Bezeichnung für Mädchen oder Frauen, die den Moralauffassungen der bürgerlichen Gesellschaft des 18. und 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts nicht genügten. Eine unverheiratete Frau, die sich weigerte, verführt zu werden, wurde oft als 'prüde' verspottet, wenn sie jedoch den Verführungen unterlag, galt sie als ein gefallenes Mädchen. Doch fallen konnte nur jemand, der nicht schon ganz unten war, eine Fabrikarbeiterin oder eine Bauernmagd konnte kaum noch ein "gefallenes Mädchen" werden, erst durch einen gewissen sozialen Rang wurde die Gefahr zu fallen gegenwärtig. (http://de.wikipedia.org)
 

FILLE DE JOIE

das Freudenmädchen
Freu|den|mäd|chen, das [LÜ von frz. fille de joie] (geh. verhüll.): Prostituierte.(DÜW)

Cf. ci-dessous fille légère
 

FILLE DE L’AIR

N’existe que dans l’expression : jouer la fille de l’air (heimlich) verschwinden, sich verziehen, sich dünn machen, verduften (Lexikon der französischen Redewendungen)
 

FILLE DE ROI

die Königstochter
DIE KÖNIGSTOCHTER VOM RHEIN: Vor grauen Zeiten soll das alte Worms auch die Hauptstadt des burgundischen Reiches gewesen sein. Ein Zigeunerweib stahl aus der Insel des Rosengarten eine Königstochter in einem kleinen Badewännlein und trug sie über den Rhein. Niemand wußte, wo das Kind hingekommen. Sein Vater grämte sich zu Tode, und seine Mutter starb fast vor Herzeleid. (…) (http://www.sagen.at/texte/sagen)
 

FILLE DE SALLE (on dit aujourd’hui AIDE SOIGNANTE)

das Stationsmädchen (in einem Krankenhaus) (Sachs-Villatte), die Stationshilfe (Pons)
Mein Beruf wurde nicht anerkannt, so dass ich eine Stelle als Stationsmädchen im Evangelischen Krankenhaus Köln-Kalk fand. Hier arbeitete und wohnte ich ein Jahr. (Lebensbericht von Anna Gierlich, Jahrgang 1938)(http://www.karinlindner.de/)
Aufgaben einer Stationshilfe? Habe gerade Ferienjob bei der Putzfirma eines Krankenhauses gemacht und aus diesem Grund vertretungsweise auch 3 Wochen als Stationshilfe gearbeitet. Ich fange im Oktober meine Ausbildung zur Kinderkrankenschwester an und hab mir diesen Job deshalb ein wenig genauer angeschaut. Stationshilfen dort sind dafür zuständig, die Patientenzimmer und Stationsstützpunkt zu putzen, Essenswägen zu holen und weg zu fahren, Essen auszuteilen und einzusammeln, Tee/Kaffee zu kochen, Essenstabletts mit Zucker bzw. Süßstoff zu versehen (http://www.krankenschwester.de/).

On rencontre beaucoup de filles de salle dans les romans de Simenon. En particulier 19 dans Le Chien jaune (Maigret und der gelbe Hund).
Mais cette fille de salle est une serveuse :
Et le voici qui ouvre les yeux, essaie de se soulever murmure d'une voix étonnée, si douce, si fluette que la fille de salle éclate d'un rire nerveux: " Qu'est-ce que c'est?... " (p.15) Er murmelt mit einer so erstaunten, so sanften und zarten Stimme: "Was ist?", daß die Kellnerin in ein nervöses Lachen ausbricht.(p.115)
  
Il y aussi des filles de salle d’hôpital :
Ça m'étonnerait qu'il y ait sur les Gachières une Arabe qui soit arrivée à faire des études de médecine! Peut-être, elle était fille de salle à l'hôpital... (Victoria Thérame, Bastienne, p.57)Das würde mich wundern, wenn es in Les Gachières eine Araberin gäbe, die es geschafft hat, Medizin zu studieren. Vielleicht war sie Putzfrau im Krankenhaus.» (p.45)
  
D’ailleurs le traducteur hésite, car quelques pages plus tôt la traduction était autre :
Madeleine était entrée fille de salle à l'hôpital, puis avait grimpé avec des études et des examens, en même temps qu'elle grimpait syndicaliste. (p.25)Madeleine hatte als Aushilfskraft in einem Krankenhaus angefangen, war dann durch Ausbildung und Prüfungen beruflich aufgestiegen, und gleichzeitig auch als Gewerkschaftlerin.(p.20)
  
Aushilfskraft ne convient pas, car :
Aus|hilfs|kraft, die: nur vorübergehend beschäftigte Arbeitskraft. (DÜW).
Or, ce n’est pas le cas des filles de salles à l’hôpital. Madeleine serait restée indéfiniment fille de salle si elle n’avait pas poursuivi des études et passé des examens.

Autres traductions pour d'autres hôpitaux :
Dieu-le-Père passe deux ou trois fois par semaine. Les jours de visite du grand patron, la fille de salle déplace les valises sous les lits, balaie les cadavres accumulés sous nos chevets et désinfecte les bassins avec un soin inhabituel et ostensible; par contre-coup, nous écopons de ses "Oh là là!". (Albertine Sarrazin, L’astragale, p.82)
Tous les abandonnés de l'Assistance, on les soignait mieux que les autres. On s'y attachait, soeurs, infirmières et filles de salle. Ils étaient doux et gentils, ces petits êtres. (M. Van der Meersch, Corps et âmes, p.317)
Gottvater kommt zwei- bis dreimal pro Woche vorbei. An den Tagen, an denen der große Meister Visite macht, schiebt das Zimmermädchen die Koffer unter die Betten, kehrt die leeren Pullen zusammen, die sich unter unserem Lager angehäuft haben, und desinfiziert mit ungewöhnlicher und demonstrativer Sorgfalt die Bettschüsseln;. (Der Astragal, p.24)
Die verlassenen "Wohlfahrtbabys" wurden vielleicht mit noch mehr Liebe gepflegt als alle die anderen. Schwestern, Pflegerinnen und Wärter, alle waren mit dem Herzen dabei. Diese kleinen Wesen waren sanft und lieb.(Leib und Seele, p.317)
  
On peut en déduire qu’en français une fille de salle ne travaille pas forcément dans un hôpital, et que si c’est le cas, ses fonctions ne sont pas bien définies.
Pour l’établissement hospitalier, ce sont Stationsmädchen et Stationshilfe qui semblent le mieux convenir.
 

FILLE DES RUES

das Straßenmädchen
Stra|ßen|mäd|chen, das (ugs., oft abwertend): junge Frau, die der Straßenprostitution nachgeht. (DÜW)

Erzbischof Agostino Marchetto, Sekretär des Dikasteriums, hat das Thema der Begegnung und des Programm vorgestellt und einige Kriterien der Wertbestimmung dieses Phänomens sowie etliche pastorale Umrisse dargeboten. Der Titel seines Referates lautete: “Die Straßenmädchen heute, eine pastorale Herausforderung“. In seinem Referat hat er ein weites und wichtiges Gebiet des Apostolates hervorgehoben, das auch eine neue Art von Mitarbeitern in der Pastoral braucht. (…) Die nachfolgenden Beiträge der Teilnehmer haben verschiedene Aspekte der aktuellen Realität der Straßenmädchen ins Licht gerückt. (http://www.vatican.va)
 

FILLE LÉGÈRE

das leichte Mädchen
jugendliche Hure / Prostituierte; leichtlebige Frau (http://www.redensarten-index.de)

Voici des définitions d'un dictionnaire de mots croisés pour leichtes Mädchen :
4     HURE
5     DIRNE
5    NUTTE
8      EROTESSE
9    FLITTCHEN
13     PROSTITUIERTE
14    LIEBESDIENERIN
14    STRICHMAEDCHEN
15    FREUDENMAEDCHEN
16    GUNSTGEWERBLERIN
(http://www.kreuzwort-raetsel.net)
 

FILLE MÈRE

die ledige Mutter
Entbindungskosten und Unterhalt für ledige Mütter: Mütter eines unehelich geborenen Kindes können vom Vater des Kindes Entbindungskosten und Unterhalt für die ersten sechs Wochen nach der Entbindung verlangen. Abgezogen werden die durch die Sozialversicherung gedeckten Leistungen. Voraussetzung ist, dass die Vaterschaft durch Anerkenntnis oder Urteil festgestellt ist. (http://www.alleinerziehen.at)
 

FILLE NATURELLE

die natürliche Tochter
Die natürliche Tochter ist ein Trauerspiel in fünf Aufzügen von Johann Wolfgang von Goethe.
L’allemand moderne dit die uneheliche Tochter :
Prinz Bernhard hatte zweite uneheliche Tochter Der vor zwei Wochen verstorbene niederländische Prinz Bernhard hat sich in einem postum veröffentlichten Interview zu einer zweiten unehelichen Tochter bekannt. Diese soll Alicia heißen, 50 Jahre alt sein und als Landschaftsarchitektin in den Vereinigten Staaten leben. (http://www.spiegel.de/panorama, déc.2004)
 

FILLE PUBLIQUE

Voir ci-dessus leichtes Mädchen et les définitions des mots croisés.
Öffentliches Mädchen n’est pas inconnu, mais d’abord comme traduction du français :
Eine Frau, die sich im öffentlichen Raum ohne die Kontrolle eines männlichen Begleiters bewegte, lief Gefahr, als fille publique zu gelten, als öffentliches Mädchen, d. h. als Prostituierte (Die überwachte Stadt -Ende des öffentlichen Raums? Autor: Prof. Walter Siebel Redaktion: Frank Niess Sendung: Sonntag, 23. Februar 2003, 8.30 Uhr, SWR 2)
»Früher war ich ein öffentliches Mädchen, und mein Familienname war Muh. Mein Rang in dem Hause der Freude war Nummer zweiundzwanzig, und deshalb nannte man mich gewöhnlich Fräulein Neen urh. Ich hatte eine Liaison mit einem Mann aus Yutseen District Namens Yang chuen, und wir standen im traulichsten Verhältniß zu einander. (//de.wikisource.org/wiki/Die_blutige_Rache_einer_jungen_Frau)
Nietzsche l’emploie aussi :
Es gibt einen vierten (letzten) Teil Zarathustra, eine Art sublimen Finales, welches gar nicht für die Öffentlichkeit bestimmt ist (das Wort »Öffentlichkeit« und »Publikum« klingt mir, in bezug auf meinen ganzen Zarathustra, ungefähr so wie »Hurenhaus« und »öffentliches Mädchen« – Pardon!). (Nietzsche, FriedrichBriefe1885 195. An Carl von Gersdorff, 12.2.1885 )
Mais l’expression est vieillie et l’allemand contemporain préfère : das Straßenmädchen.
 

FILLE UNIQUE

die einzige Tochter
Zsa Zsa Gabor verklagt einzige Tochter Die Hollywood-Diva Zsa Zsa Gabor hat ihre einzige Tochter wegen Betrugs verklagt. Francesca Hilton soll sich zwei Millionen Dollar erschwindelt haben. Vor Gericht wollte die 90-jährige Gabor nicht erscheinen - das hatte Folgen. (www.tagesspiegel.de/weltspiegel)
 

FILM COLORISÉ

der kolorierte Film/ kolorierte Schwarzweiß-Film
Das Leben des deutschen Komponisten Richard Wagner (1813-1883) war so dramatisch und bewegt wie sein Werk. Carl Froelich inszenierte 1913 zum 100. Geburtstag des Künstlers eine filmische Biographie, die auch heute noch durch Ausstattungsreichtum und Detailverliebtheit besticht und begeistert. Es ist ein kolorierter Film, das heißt, dass die Szenen je nach Stimmung eingefärbt wurde. (http://www.goethe.de – page supprimée)
Hier wurde kein kolorierter Schwarzweiß-Film geboten, hier hatte - endlich! - jede Farbnuance ihren dramaturgischen Akzent. (http://www.zeit.de/1968/38/Aufruf-zur-Insubordination?)

Note : Ce mot ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME (qui est à la base de nos études)
 

FILM CULTE

der Kultfilm
Kultfilme sind Filme, um die eine treue Anhängerschaft einen Fan-Kult betreibt, oft noch Jahre oder Jahrzehnte nach der Premiere in den Kinos.(…) Entscheidend für einen Kultfilm ist ausschließlich die Reaktion des Publikums, die über eine „normale“ Identifikation hinausgehen muss und deshalb von Generation zu Generation wechselt und in den einzelnen Ländern unterscheidet, weshalb die Erstellung einer Liste von Kultfilmen wegen des individuellen Verhältnisses des Einzelnen zum Film kaum möglich ist. (http://de.wikipedia.org/wiki/Kultfilm)
Par exemple : Der Kultfilm Casablanca

Note : Ce mot ne figure pas dans le liste de TLFNOME, qui sert de base à ces articles de lexicologie franco-allemande.
 

FILM EN COULEUR

der Farbfilm (e)
Der erste abendfüllende Kinofilm, der mit dem Technicolor-Verfahren alle drei Grundfarben nutzte, war Becky Sharp von Rouben Marmoulian aus dem Jahr 1935. Der Durchbruch für den Farbfilm kam aber erst 1937 mit Disneys Zeichentrickfilm Schneewittchen und die sieben Zwerge. Daraufhin folgten auch erfolgreiche Filme wie Robin Hood, König der Vagabunden (1938, mit Errol Flynn), Der Zauberer von Oz (1939, mit Judy Garland) und der als bester Film 1939, Oscar-prämierte Film Vom Winde Verweht (1939, mit Clark Gable und Vivien Leigh) (http://de.wikipedia.org/wiki/Farbfilm)
 

FILM EN NOIR ET BLANC

der Schwarzweißfilm(Schwarz-Weiß-Film)
Schwarzweißfilme sind in vielen Fällen nicht schwarz-weiß, sondern auf unterschiedliche Weise eingefärbt. So kann zum einen das Trägermaterial oder die Gelatineschicht eine Grundfarbe haben, zum anderen kann durch Nachbehandlung oder die Art der Entwicklung eine Umfärbung des Silberbildes auftreten. Mit Kupferverstärker behandelte unterbelichtete Filme nehmen zum Beispiel eine rotbraune Farbe an. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

FILM MUET

der Stummfilm
Als Stummfilm wird seit der Verbreitung des Tonfilms in den 1920er Jahren ein Film ohne synchrones Tongeschehen bezeichnet. Die Aufführung solcher Filme wurde zeitgenössisch jedoch fast ausnahmslos musikalisch untermalt. Der Stummfilm entstand gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Westeuropa und in den Vereinigten Staaten von Amerika. (http://de.wikipedia.org/wiki/Stummfilm)
 

FILM NOIR

der Film Noir
Vom Film noir zu méthode noire Burkhard Röwekamp Typ: Essay Thema: Film noir, Neo-Noir Die Entwicklung des Noir-Films anschaulich von den Anfängen bis in die Gegenwart. (http://www.mordlust.de/film_noir_sekundaerliteratur.php)
 

FILM POLICIER

der Kriminalfilm (e), le plus souvent abrégé en der Krimi (s)
Der Kriminalfilm im Dritten Reich - Motive und Funktion anhand der Beispiele Dr. Crippen an Bord und Sensationsprozess Casilla (Broschüre) von Maarten Gassmann (Autor) (http://www.amazon.de/Kriminalfilm-Dritten-Reich-Beispiele)
Krimi masculin (pluriel: die Krimis) film ou livre policier, polar
Wir waren heute in Kino und haben uns einen spannenden Krimi angesehen. - Nous sommes allé (sic !!!) au cinéma aujourd’hui et nous avons vu un polar passionnant. (http://fr.wiktionary.org/wiki/Krimi)
 

FILS À PAPA

der verwöhnte Sohn reicher Eltern (Pons/ Sachs-Villatte)
Der Legende nach war Gautama Siddhartha vor 2500 Jahren ein Prinz, ein verwöhnter Sohn reicher Eltern, der erst als Erwachsener das Leid der Menschen zu sehen bekam. (http://www.zeit.de/online/2007/11/bildergalerie-buddhismus)
Nick McDonell - Der dritte Bruder Labels: Belletristik, Buchbesprechung Der Ich-erzähler Mike ist ein verwöhnter Sohn reicher Eltern, mit Haus auf Long Island, behütet aufgewachsen mit seinem Bruder Lyle. (http://frisch-gelesen.blogspot.com)

Das Vatersöhnchen est plutôt l’enfant chéri de son père, « le petit garçon à son papa ». Ich glaube, dass mein Sohn mir nie verziehen hat, dass ich die Trennung von seinem Vater wollte. Ich bin sehr traurig darüber auch weil er mein einziges Kind ist und ich das Gefühl habe gar keinen Sohn zu haben. Meine Stelle nimmt die Großmutter ein. Zum Teil spielt sicherlich die Pubertät noch eine Rolle. Ich möchte, dass er sein eigenständiges Leben lebt und möchte einen herzlichen, ganz normalen Kontakt zu ihm haben. Ich möchte kein Muttersöhnchen aus ihm machen. Das kann auch gar nicht mehr passieren, da er ein VATERSÖHNCHEN ist. Ungewöhnlich!! (http://www.wer-weiss-was.de)
 

FILS DE PUTE

der Hurensohn
Hamburger Morgenpost, 19.04.2007, S. 42-43; Die Blutfantasien des Amokläufers:
Im Herbst reichte der Einzelgänger im Kurs "Kreatives Schreiben" zwei Theaterstücke ein, deren gewaltsamer Inhalt Professoren und Studenten erschrecken ließ. Seine Figuren griffen andere mit Kettensägen an, warfen Hämmer. Ein Stück handelt von einem Jungen, der mit seinem Stiefvater in einen tödlichen Streit gerät. Der 13-Jährige beschimpft ihn als "Kinderschänder" und "Hurensohn".
 

FILS PRODIGUE

der verlorene Sohn
Der jüngere Sohn verlangt von seinem reichen Vater sein Erbteil. Sobald er sein Geld erhalten hat, geht er ins Ausland und verprasst es. Zum Bettler herabgesunken, verdingt er sich als Schweinehirt und hungert dabei so, dass er reumütig zum Vater zurückkehren will, um sich zu seiner Sünde zu bekennen und ihn um eine Stelle als Tagelöhner zu bitten. Der Vater ist jedoch so froh über die Rückkehr des verlorenen Sohnes, dass er ihn festlich einkleidet und für ihn ein großes Fest veranstaltet. Als sich der ältere Sohn über das Verhalten des Vaters beklagt, entgegnet dieser: „Du bist immer bei mir gewesen, was mein ist, ist dein. Freue dich über die Rückkehr deines Bruders, der tot war und wieder lebendig geworden ist. “ (Lukas 15,11-32).
 

FILS UNIQUE

der einzige Sohn
Wanderlied-Reiselied-Vagabundenlieder
Früher war ich meiner Mutter einziger Sohn
Früher war ich meiner Mutter einziger Sohn
Und heute zähl´ ich zu euch Lumpen schon.
 

FIN DE NON RECEVOIR

die strikte Ablehnung, der abschlägige Bescheid
Qui oppose une fin de non recevoir jd gibt einen abschlägigen Bescheid, lehnt eine Bitte strikt ab (Pons) et aussi jn abschlägig bescheiden (Sachs-Villatte) En fait, souvent abweisen et Abweisung ou Ablehnung suffisent :
D'où la tentation pour les Etats de cantonner la Commission dans ses compétences actuelles, afin qu'elle puisse pleinement les assumer, selon la formulation la plus classique d'une fin de non-recevoir. (A Minc, La grande illusion, p.342)Die Staaten versuchen, die Kommission in ihren jetzigen Kompetenzen einzuschränken, um sie auf die klassische Rolle einer Institution zu reduzieren, der nichts anderes übrigbleibt, als Klagen aus Gründen der Nichtzuständigkeit abzuweisen.(Die deutsche Herausforderung, p.330
  
La France répondit, le 14 février, à la note allemande du 19 janvier. Cette réponse n'était pas une fin de non-recevoir. Elle était cependant, rédigée sur un ton plus sec, plus catégorique que les précédentes; elle signifiait des refus formels, là où, jusqu'à présent, nous n'avions marqué que des réserves; (A.François-Poncet, Souvenirs d'une Ambassade à Berlin, p.173)Frankreich antwortete am 14. Februar auf die deutsche Note vom 19. Januar. Die Antwort war keine Abweisung, aber sie war trockener, kategorischer als die früheren. Sie enthielt formelle Weigerungen statt der bisherigen Vorbehalte (Botschafter in Berlin, p.199)
  
Das war mir, wie gesagt, ärgerlich und widerlich, und du hast damals vollkommen recht gehabt, wenn du meine beflissene Höflichkeit als Ablehnung gedeutet hast. (H.Hesse, Das Glasperlenspiel, p.338)C'était cela, comme je te le disais, qui m'irritait et me répugnait, et tu as eu parfaitement raison d'interpréter alors ma politesse forcée commeune fin de non-recevoir. (Le jeu des perles de verres, p.309)
  
 

FIN EN SOI

der Selbstzweck
Sahra Wagenknecht: Verstaatlichung ist nie ein Selbstzweck. Sondern öffentliches Eigentum muss, wenn es sinnvoll sein soll, wirklich dafür eingesetzt werden, andere Prioritäten des Wirtschaftens durchzusetzen. Also, ein Wirtschaften, dass sich tatsächlich am Allgemeinwohl orientiert und nicht an blinden Renditediktaten, das tatsächlich den Beschäftigten Mitbestimmungsrechte gibt usw. (http://www.heise.de)

Mais aussi, comment ne pas citer Kant ? Der Zweck an sich
Der Mensch als Zweck an sich Nun sage ich: der Mensch und überhaupt jedes vernünftige Wesen existiert als Zweck an sich selbst, nicht bloß als Mittel zum beliebigen Gebrauche für diesen oder jenen Willen, sondern muß in allen seinen sowohl auf sich selbst, als auch auf andere vernünftige Wesen gerichteten Handlungen jederzeit zugleich als Zweck betrachtet werden.(http://www.phil-o-sophie.de/wastun/Quelle:I.Kant in H.J. Türk /W. Trutwin (Hrsg.), Philosophisches Kolleg 4, Anthroplogie, Düsseldorf, 1978, S. 32 ff.)
 

FINANCES PUBLIQUES

die Staatsfinanzen pl., die öffentlichen Finanzen
Contrôle des finances publiques [fin.] die Finanzkontrolle [Finanzkontrolle](http://pda.leo.org/frde)

Staatsfinanzen Ugs. Bezeichnung für alle Einnahmen und Ausgaben der öffentlichen Hand, zu der in erster Linie der Bund, die Länder und die Kommunen zählen. (Quelle: Schubert, Klaus/Martina Klein: Das Politiklexikon. 4 ., aktual. Aufl. Bonn: Dietz 2006.)

Öffentliche Finanzen umfassen den Einsatz von Geldmitteln für Aufgaben, die der Staat auf der Grundlage rechtlicher Regelungen zu finanzieren hat. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

FINE GUEULE

der Gourmet et der Feinschmecker rendent le sens mais non le niveau de style, à la différence de das Leckermaul et Leckermäulchen.
Le|cker|maul, Le|cker|mäul|chen, das (ugs.): 1. jmd, der gern Leckerbissen isst; Feinschmecker. 2. jmd., der gern Süßigkeiten isst. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch)
On trouve aussi comme synonymes : Feinschmecker, Naschkatze, Schlecker, Schleckermaul (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
Leckermaul semble le plus employé. C’est en tous cas à lui que sont renvoyés les autres termes dans le Wörterbuch Synonyme de la Digitale Bibliothek (DB 084)

Le Wörterbuch der deutschen Umgangssprache de Heinz Küpper (Digitale Bibliothek DB 036) donne un masculin à Naschkatze : der Naschkater.
 

FINS DERNIÈRES

Ce terme renvoie à l’eschatologie :
L'eschatologie est donc la doctrine qui concerne les fins dernières, les temps ultimes, soit de l'individu après sa mort. (http://fr.wikipedia.org/wiki/)
Eschatologie (griechisch, von altgriech. ta és-chata, „die äußersten/letzten Dinge“ und -logie) ist ein theologischer Begriff, der die Lehre von den Hoffnungen auf Vollendung des Einzelnen (individuelle Eschatologie) und der gesamten Schöpfung (universale Eschatologie) beschreibt. Früher verstand man unter ihr die Lehre von den „letzten Dingen“ und, damit verbunden, die "Lehre vom Anbruch einer neuen Welt".

Le correspondant est donc die letzten Dinge
Die vier letzten Dinge (lat. novissima) werden von der Eschatologie behandelt und sind :
Tod ; Jüngstes Gericht : Apokalypse ; Himmel ; Hölle.

Und denkst nit an dein eigen Schuldbuch,
Das du mußt vor den Richter bringen,
Wenns kommt zu den vier letzten Dingen?
(Schuldknechts Weib, "Jedermann" von Hugo von Hofmannsthal)
 

FLAGRANT DÉLIT (EN)

auf frischer Tat, in flagranti
prendre qn. en flagrant délit jmdn. auf frischerTat ertappen, jmdn. in flagranti erwischen (http://pda.leo.org/frde)

Mais comment dire le flagrant délit ?
Le mot n’est pas défini dans le code pénal allemand, où je n’ai trouvé que ceci :
StGB § 252 Räuberischer Diebstahl
Wer, bei einem Diebstahl auf frischer Tat betroffen, gegen eine Person Gewalt verübt oder Drohungen mit gegenwärtiger Gefahr für Leib oder Leben anwendet, um sich im Besitz desgestohlenen Gutes zu erhalten, ist gleich einem Räuber zu bestrafen. (Steffen Wasmund Strafgesetzbuch ( StGB)

Pons et Sachs-Villatte donnent des définitions, non des traductions :
«Straftat, bei der der Täter auf frischer Tat ertappt wird. » (Pons) ; Vergehen, bei dem der Täter auf frischer Tat ertappt wird. » (Sachs-Villatte)

Cette solution ne peut convenir aux traducteurs. Deux voies s’ouvrent à eux : intégrer la locution auf frischer Tat ou in flagranti dans le texte, ou associer flagrant à un terme de délit.
La première solution est la plus fréquente :
LE COMMISSAIRE : Madame, je suis le commissaire de police de votre arrondissement et je viens à la requête de monsieur Crépin Vatelin, votre époux REDILLON : Non, je vous interromps. Un flagrant délit chez moi ? (G. Feydeau, Le dindon, p.189)DER KOMMISSAR: Madame, ich bin der Polizeikommissar Ihres Bezirks und ich komme auf Ersuchen des Monsieur Crepin Vatelin, Ihres Gatten...REDILLON: Nein, ich muß Sie unterbrechen. Auf frischer Tat in meinem Hause? (Der Gockel, p.136)
  
"Monsieur le ministre, je vous ai surpris, seul avec Mme Du Roy, que voici, vous couché, elle presque nue. Vos vêtements étant jetés pêle-mêle à travers l'appartement, cela constitue un flagrant délit d'adultère. Vous ne pouvez nier l'évidence. Qu'avez-vous à répondre?" (G.de Maupassant, Bel–ami, p.349)Herr Minister, ich habe Sie mit der Frau Du Roy, hier anwesend, überrascht, Sie waren im Bett, und Madame beinahe nackt. Ihre Kleidungsstücke lagen unordentlich in der ganzen Wohnung herum. Sie sind offensichtlich eines Ehebruchs auf frischer Tat überführt. Die Tatsache werden Sie nicht leugnen können. Haben Sie etwas zu erwidern?" (Projekt Gutenberg, s.p.)
  
Les hommes à amours clandestines, chaque aimoir qu'ils quittent, chaque maîtresse dont ils se séparent, chaque étape de leur vie qui touche à son terme, ils ont ce soupir : " encore un flagrant délit d'évité ! " combiné doux-amer de mélancolie et de délivrance, comme le vent frais et la jeune chaleur sur la plage (H. de Montherlant, Les lépreuses, p.1450) Männer mit heimlichen Liebschaften stoßen bei jedem Liebesschlupfwinkel, den sie verlassen, bei jeder Geliebten, von der sie sich trennen, den Seufzer aus: "Wieder einmal einem Ertapptwerden in flagranti entgangen!" §1451 Eine bittersüße Mischung von Melancholie und dem Gefühl des Befreitseins, wie das Gemisch von kühlem Wind und morgendlicher Hitze am Strand. (Die Aussätzigen, p. 667)
  
L’exception est la traduction de Zola :
tandis que la baronne, entièrement nue, toute rose des flammes qui la cuisaient, était agenouillée; et les deux grosses lampes les éclairaient d'une clarté si vive, que les moindres détails s'accusaient, avec un relief d'ombre excessif. Béant, suffoqué par ce flagrant délit anormal, Delcambre s'était arrêté, (L’argent, Projet Gutenberg, s.p.)Die Baronin kniete splitternackt vor ihm und war ganz rosig von den Flammen, die sie brieten. Im hellen Schein der beiden großen Lampen wurden die geringsten Einzelheiten durch die Schattenwirkung noch deutlicher hervorgehoben. Zornerfüllt über diesen skandalösen, flagranten Frevel war Delcambre mit offenem Mund stehengeblieben, (Das Geld. DIBI, S.12778)
  
 

FLAMANT ROSE

der rosafarbene Flamingo (s)
Rosafarbener Flamingo – Phoenicopterus Ruber Der rosafarbene Flamingo mit seinen hohen, dünnen Beinen und seinem langen Hals bevorzugt flache Gewässer und Lagunenseen an den Küsten, wo er seine Nester baut. Ein Kennzeichen dieser Flamingo-Art, die zwischen 90 und 140 Zentimeter hoch sein kann, sind die intensiv gefärbten rosafarbenen Flügel. (http://www.campeggio-sardegna.com)
 

FLASH BACK

die Rückblende
Dans une narration cinématographique, un flashback (ou flash-back, terme anglais qui peut se traduire par « retour en arrière ») est un procédé d'inversion, qui, dans la continuité narrative, fait intervenir une scène s'étant déroulée préalablement à l'action en cours ou principale. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Flashback)

Die Rückblende : Als Rückblende bezeichnet man bei Film- und TV-Produktionen sowie in der Literatur eine Erzähltechnik. Eine Rückblende nimmt den Zuschauer bzw. Leser mit zu einem Erzählstrang, der zeitlich vor dem vorangegangen Ereignis liegt. Rückblenden werden vor allem verwendet, um eine Geschichte nicht-linear zu erzählen. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

FLEUR DE FARINE

feinstes Auszugsmehl (Pons)
Als Auszugsmehle werden Mehle bezeichnet, die gänzlich von den Randschichten des Kornes getrennt wurden. Der Begriff Auszugsmehl ist jedoch sehr unpräzise - er lässt keinen Aufschluss über den Ausmahlungsgrad zu und wird daher im deutschen Lebensmittelrecht auch nicht verwendet. Meistens werden damit die hellsten Mehle, also z.B. die Weizenmehl-Type 405 gemeint. In Deutschland wird eine genauere Typenbezeichnung verwendet, die über den Mineralstoffgehalt und damit indirekt über den Gehalt an Schalenteilen Auskunft gibt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Auszugsmehl)
 

FLEUR DE LYS/ FLEUR DE LIS

die Bourbonische Lilie
Avec l’écriture lys, et maintenant lis, il s’agit du symbole de la dynastie des Bourbons. D’où la traduction de Pons.
In der französischen Heraldik ist die Lilie unter dem Namen Fleur-de-Lys, Fleur de lys, auch Fleur de Lis bekannt, französisch für „Lilienblume“, „Lilienblüte“ bezeichnet diese heraldische Lilie mit speziellem Bezug zu Frankreich. (http://de.wikipedia.org/wiki/Fleur-de-Lis)
Mais bourbonische Lilie est aussi devenu une variété de fleur et surtout un bijou qui épouse la forme de la fleur.
 

FLEUR DE RHÉTORIQUE

Rien dans les dictionnaires, rien dans mon corpus
Une occurrence dans Le Monde diplomatique traduite par Taz:
L'évocation d'un partage du pouvoir par la bourgeoisie "il y a deux cents ans" était seulement une fleur de rhétorique pour faire avaler une pilule amère à un public cousu d'or. (Frédéric Clairmont, Au coeur de la crise, le pillage, La Russie au bord de l’abîme, mars 1999, p.18-19)Wobei die erwähnte Machtteilung, die « vor zweihundert Jahren » die Bourgeoisie gewährt habe, natürlich nur eine rhetorische Finte ist, um einem schwerreichen Publikum bittere Einsichten bekömmlicher zu verabreichen. (Die Internationale der Plünderer, Sektion Russland, Taz 990312.15)
  
Sinon, on peut considérer que fleur de rhétorique équivaut à figure de rhétorique et traduire par die Stilfigur.
 

FLÛTE À BEC (FLÛTE DOUCE)

die Blockflöte
Die Blockflöte ist eine Längsflöte, die zur Gruppe der Holzblasinstrumente gehört. Zur Tonerzeugung enthält ihr Kopf einen hölzernen Block, der nur eine enge Spalte (Kernspalt) frei lässt. Da ihr Mundstück beim Spielen in den Mund genommen wird, zählt sie zu den Schnabelflöten. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

FLÛTE À CHAMPAGNE

der Sektkelch (Pons)
Sektkelch : Sektkelche sind hohe, schmale Kelchgläser. Sie fassen in der Regel zwischen 10 und 20 cl (http://bar.scotty.de/lexikon/glas_sektkelch.php)

Das Champagnerglas ne désigne pas obligatoirement une flûte, ce peut-être aussi une coupe. Toutefois, dans les opérettes où le champagne est célébré, comme dans Die Fledermaus, c’est d’ordinaire une flûte qu’on tient. Et la plupart des publicités d’internet pour le Champagnerglas s’accompagnent de flûtes.
 

FLÛTE DE PAN

die Panflöte (n)
Die Panflöte besteht aus einer Reihe von Röhrchen mit denen verschieden hohe Töne erzeugt werden können. Panflöten gehören zur Gruppe der Flöten, welche wiederum der Gruppe der Holzblasinstrumente zuzuordnen sind, obwohl sie aus verschiedenen Materialien hergestellt werden (Holz, Bambus, Metall, Knochen, Ton, Glas). Teilweise wird die Panflöte auch als Orgel eingeordnet (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

FLÛTE TRAVERSIÈRE

die Querflöte
Die Querflöte gehört zur Gattung der Holzblasinstrumente. Heutzutage ist sie zwar meist aus einer Metall-Legierung oder Silber, aber in früheren Jahrhunderten war sie aus Holz. Die Querflöte hat ihren Namen daher, weil sie beim Spielen quer (zur Seite) gehalten wird - im Gegensatz dazu wird z.B. die Blockflöte nach vorne gehalten. (www.medienwerkstatt-online.de)
 

FOI DU CHARBONNIER

der Köhlerglaube
Der Ausdruck Köhlerglaube bezeichnet umgangssprachlich einen lediglich auf der Aussage anderer beruhenden, unbedingten oder blinden Glauben. Ursprünglich bedeutete es unbedingten Glauben an die Kirche, besonders beim gemeinen Mann. Angeblich rührt die Bezeichnung davon her, dass ein Köhler einem Theologen auf die Frage, was er glaube, antwortete: "Was die Kirche glaubt", und auf die weitere Frage, was denn die Kirche glaube, zur Antwort gab: "Was ich glaube". (http://de.wikipedia.org/wiki)
Relationen zu anderen Wörtern: Synonyme: Aberglaube, Geisterglaube, Hexenglaube, Wunderglaube ist Synonym von: Aberglaube (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

FOIE GRAS

die Foie gras, die Stopfleber
Foie gras (französisch für „fette Leber“) oder Stopfleber ist eine kulinarische Spezialität, die aus der Leber von Gänsen oder Enten gewonnen wird. Die Fettlebern entstehen durch eine bestimmte Mastform, das Nudeln oder Stopfen, bei der den Tieren mittels eines Rohres täglich mehrere Kilo Futterbrei in den Magen gepumpt werden. Dadurch wiegen die Lebern bei der Schlachtung bis zu zwei Kilogramm. (http://de.wikipedia.org/wiki/)
 

FOIRE D’EMPOIGNE

der Hexenkessel (Pons)
C’est une foire d’empoigne : Hier geht alles drunter und drüber (Sachs-Villatte)
ungeordnet; chaotisch; wechselhaft; durcheinander"Hier geht es drunter und drüber" ("Hier herrscht Chaos"); "In unserer Familie geht es drunter und drüber!"; "Drunter und drüber im Bakterienkrieg: Im biochemischen Krieg zwischen verschiedenen Bakterien-Stämmen sind die Fronten alles andere als geklärt. Dies fanden ungarische Wissenschaftler jetzt heraus"; "Manchmal geht es im Leben drunter und drüber"; (…) (http://www.redensarten-index.de)
  
Das Getümmel semble aussi convenir, si l’on se réfère à la définition du Duden: Ge|tüm|mel, das; -s, - <Pl. Selten> [15. Jh, zu mhd. Tumel = Lärm od. zu tummeln]: wildes Durcheinanderwogen bei Menschenansammlungen, im Verkehr, im Kampf o. Ä: das G. des Festes, der Schlacht; sich ins dickste G. stürzen.(Deutsches Universalwörterbuch)

Un seul foire d’empoigne traduit dans mon corpus :
"Si vous croyez qu'on gagne, avec des histoires pareilles, reprit Laboque, en remettant une autre casserole à Babette. Il n'y a plus de bons ouvriers, tous sabotent la besogne... Et ce qu'il y a de coulage, dans une maison comme la nôtre! Entre qui veut, on est comme à la foire d'empoigne, avec ces étalages sur la rue... Cet après-midi, on nous a encore volés. " (E. Zola. Travail, p.554)"An solchen Geschäften verdient man nicht viel", sagte Laboque, indem er Babette eine neue Kasserolle aushändigte. "Es gibt schon keine guten Arbeiter mehr, alle liefern schlechtes, verpfuschtes Zeug. Und was es sonst für Verluste gibt! Wir können uns gar nicht vor Diebstahl schützen, mit den auf der Straße ausgelegten Waren. Heute nachmittag sind wir wieder bestohlen worden." (Arbeit, Projekt Gutenberg, gutenberg.spiegel.de s.p.)
  
En fait, le mot lui-même n’a pas été traduit.
La traduction par Taz d’articles du monde diplomatique offre un seul exemple :
Enfin, la mondialisation, sans un minimum de coordination, mais surtout sans renforcement de l'Etat de droit et de la démocratie, a toutes les chances de devenir une gigantesque foire d'empoigne. (Ph Engelhard ; Vers un développement à l’africaine, septembre 1999, p.20-21)Wenn man die Globalisierung nicht einem Minimum an Koordination und, vor allem, eineml Mehr an Rechtsstaatlichkeit und Demokratie unterwirft, läuft sie Gefahr, zu einem riesigen Chaos auszuufern. (Eine neue Entwicklungspolitik für Afrika, Taz, 09091.193)
  
Pour en revenir à Getümmel, le site http://synonyme.woxikon.de/synonyme/ propose : Auflauf, Aufruhr, Durcheinander, Gewühl, Menge, Menschenansammlung, Tumult, Gedränge. Et certains de ces mots peuvent convenir, selon le texte et le contexte à traduire.
 

FOLIE DES GRANDEURS

der Größenwahn
Größenwahn (Megalomanie) - Definition Der Größenwahn (medizinisch: Megalomanie) ist ein häufiges Erscheinungsbild bei bipolarer Depression im Stadium der Manie oder bei Schizophrenie. Diese psychische Störung äußert sich in krankhafter Überschätzung und Überbewertung der eigenen Person. Die Ausprägungen reichen von relativ geringfügigen, auf den ersten Blick kaum auffälligen Selbstüberschätzungen bis hin zu Vorstellungen, ein großer Staatsmann oder gar Gott zu sein. (http://www.john-brinckman-apotheke.de/medizin/wahn.)

Größenwahn Wenn ich groß bin, werde ich Herrscher des Universums (http://groessenwahn.blogspot.com/)
Le titre allemand du film de Gérard Oury : La folie des grandeurs est Die dummen Streiche der Reichen(frz. La folie des grandeurs, in Deutschland auch unter dem Titel Don Louis, der Größenwahnsinnige).
 

FOLLE AVOINE

der Flughafer, der Windhafer (Sachs-Villatte)
Der Flug-Hafer (Avena fatua), auch Wind-Hafer genannt, ist eine Grasart aus der Gattung Hafer (Avena). Er kann – besonders in Saat-Hafer-Feldern – ein problematisches Ackerunkraut darstellen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Flughafer)
 

FONCTION PUBLIQUE

fonction publique das Amtsgeschäft / fonction publique die Beamtenschaft / fonction publique der Staatsdienst / fonction publique öffentlicher Dienst (http://pda.leo.org/frde)

1. Amts|ge|schäf|te <Pl.>: dienstliche Obliegenheiten, die zur Verwaltung eines [öffentlichen] Amtes gehören. (Deutsches Universalwörterbuch)
2. die Beamtenschaft : Be|am|ten|schaft, die; -: Gesamtheit der Beamten innerhalb eines Staates, eines Landes, einer Gemeinde usw. (Deutsches Universalwörterbuch)
3. Staats|dienst, der: berufliche Tätigkeit als Staatsbeamter, -angestellter o. Ä. : im S. [tätig] sein; in den S. übernommen werden. (Deutsches Universalwörterbuch)
4. öffentlicher Dienst, alle Personen, die für den Staat oder sonstige Träger öffentl. Verwaltung bzw. öffentl. Aufgaben bei Bund, Ländern, Gemeinden oder sonstigen Einrichtungen (Körperschaften, Anstalten, Stiftungen) des öffentl. Rechts tätig sind. (Meyers großes Taschenlexikon)
 

FOND D’ARTICHAUT

der Artischockenboden (¨)
Artischocke waschen und den Stiel abbrechen (dabei lösen sich auch die harten Fasern vom Blütenboden). Mit einem Messer oder einer Schere die oberen Blattspitzen abschneiden (grosse Artischocken werden so um ein bis zwei Drittel gestutzt). Die äusseren harten Blätter um den Blütenboden entfernen, die Blattansätze und harten Stellen am Rand und an der Bodenunterseite mit einem scharfen Küchenmesser abschälen. Die hellen Herzblätter, die über dem 'Heu' liegen, herausziehen oder abzupfen. Das 'Heu' mit einem Esslöffel entfernen. Artischockenboden in Wasser mit etwas Zitronensaft legen. (http://www.cuisine.at/)
 

FOND DE L’AIR

S’emploie essentiellement dans l’expression : le fond de l’air est frais. Pons traduit par Es herrscht ein kühles Lüftchen.
le grand-père trouvait que le soir "le fond de l'air devenait frais", et il attribuait cette sévérité nouvelle de la saison au passage de quelque invisible comète. (M. Pagnol, Le temps des secrets, p.40)fand der Großvater, daß abends "die Luft immer frisch wurde", und er meinte, diese ungewohnte Strenge der Jahreszeit hinge mit dem Auftauchen irgendeines unbekannten Kometen zusammen. (Marcel und Isabelle, p.26)
  
Elle me met les sempiternelles lunettes, noue une écharpe autour de mon cou en m'assurant que le fond de l'air est frais. Je crève de chaud. (Brigitte Aubert, La mort des bois, p.22)Sie setzt mir die obligate Brille auf und bindet mir einen Schal um den Hals, weil, wie sie mir erzählt, draußen ein kühler Wind wehe. Ich schwitze mich zu Tode. (Im Dunkel der Wälder, p.22)
  
Le fond de l'air était plus froid, mais il ne pleuvait pas trop souvent et on venait d'armer des chaloupes au hareng, qu'on péchait à moins d'un mille des jetées. (G. Simenon, La Marie du port, p.433)
Gestern haben wir noch geheizt, heute ist es wärmer, aber noch immer kühl genug. (V. Klemperer: Die Tagebücher, DIBI, S. 1070)
Es war kälter geworden, aber es regnete nicht allzu häufig. Inzwischen hatte man die Heringsfänger ausgerüstet, die nur eine Meile von den Molen entfernt ihre Netze auswarfen. (Die Marie vom Hafen, p.159)
Nous avons encore fait du feu hier, aujourd'hui s'est un peu réchauffé, mais le fond de l'air reste frais. (Mes soldats de papier, p.393)
  
Cependant, le fond de l’air n’est pas toujours frais ou froid:
Vor mir marschierten zwei Frauen auf und ab. Die Luft war mild und roch verhältnismäßig sauber; wenigstens für eine Nacht hatte das Unwetter Abgase und Männergerüche in den Rinnstein gespült (J. Arjouni, Ein Mann, ein Mord, p.156).Devant moi, deux filles faisaient les cent pas. Le fond de l'air était doux et ne sentait pas franchement mauvais. L'espace d'une nuit, l'orage avait évacué les gaz d'échappement et les odeurs masculines dans le caniveau. (Café turc, p.163)
  
 

FOND DE L’ŒIL

der Augenhintergrund
examen du fond de l'œil [méd.] die Augenhintergrundsuntersuchung (http://pda.leo.org/frde?)
Der Augenhintergrund (lat. Fundus oculi) ist die bei medikamentös erweiterter Pupille durch den transparenten Glaskörper hindurch sichtbare hintere Innenwand des Augapfels und beinhaltet folgende anatomische Strukturen:
  • Netzhaut (Retina)
  • Sehnervenkopf (Papille bzw. Blinder Fleck)
  • Gefäße (Arteria und Vena centralis retinae)
  • Gelber Fleck (Macula lutea)
  • Peripherie der Netzhaut und Übergang zwischen Netzhaut und dem Ziliarkörper (Ora serrata)
 

FOND DES CHOSES

En tant que journaliste, j'ai voulu aller au fond des choses. Als Journalist wollte ich den Dingen auf den Grund gehen..(http://pda.leo.org/frde?search=fond+des+choses)
Même locution chez Pons et Sachs-Villatte.
Mais alors comment traduire « le fond des choses », en dehors de l’expression ? On constate que le traducteur passe d’ordinaire par cette expression, ce que nous avons constaté pour le flagrant délit.
Aussi avait-il pris l'habitude de se réfugier dans des pensées sans importance qui lui permettaient de laisser de côté le fond des choses. (M.Proust, Du côté de chez Swann, p.328)Er gab sich daher gewöhnlich belanglosen Vorstellungen hin, bei denen er den Dingen nicht auf den Grund zu gehen brauchte. (In Swanns Welt, p.280)
  
C'est une belle allégorie, dans la Bible que cet arbre de la science du bien et du mal qui produit la mort. Cet emblème ne veut-il pas dire que lorsqu'on a pénétré le fond des choses, la perte des illusions amène la mort de l'âme, (N. Chamfort, Produits de la Civilisation perfectionée (sic) Maximes et Pensées, Caractères et Anecdotes, p.10)Welch schöne Allegorie stellt in der Bibel jener Baum des Wissens von Gut und Böse dar, der den Tod hervorbringt. Will dieses Sinnbild nicht sagen, daß, wenn man zum Grunde der Dinge vorgestoßen ist, der Verlust der Illusionen den Tod der Seele (Früchte der vollendeten Zivilisation, Maximen, Gedanken, Charakterzüge, p.12)
  
Ou alors on laisse tomber « le fond des choses » pour se limiter aux « choses » :
C'était toujours, à la vérité, son amitié qui répondait à mon amour : mais ce langage de convention ne changeait pas le fond des choses ; et quand nous serions restés ainsi, j'en aurais peut-être été moins vite, mais non pas moins sûrement. (Ch. de Laclos, Les liaisons dangereuses, p.252)Gewiß, immer noch erwiderte ihre "Freundschaft" meine "Liebe". Doch diese Ausdrucksweise, die auf einer stillschweigenden Abmachung beruhte, änderte gar nichts an der Sache selbst. Und wären wir dabei geblieben, dann wäre ich vielleicht weniger rasch, aber nicht weniger sicher ans Ziel gelangt. (Die gefährlichen Liebschaften, p.289)
  
On dit ça? Ah! mes pauvres amis, si on savait le fond des choses! Parce qu'on me voit une maison un peu importante, on suppose... C'est ce qui attire les voleurs. (G.Chevallier, Clochemerle, p.297)Wer behauptet das? Ach, meine lieben Freunde, wenn man hinter die Dinge sehen könnte! Weil mein Haus vielleicht ein bißchen besser ist, vermutet man gleich... aber das ist es gerade, was die Diebe anzieht. " (p.213)
  
 

FOND DU TROU

Rien dans les dictionnaires. Et pourtant der Lochgrund existe. Mais les traducteurs préfèrent passer par der Grund des Lochs ou par der Boden des Loches, quand il s’agit de définir la surface inférieure du trou : das Loch, mais aussi der Trichter, quand il s’agit d’un trou d’obus ou die Grube, quand ce trou est là fosse où l’en enterre le défunt.
Vrai, ça faisait un fameux débarras. Mais elle n'avait bien sûr pas laissé que maman Coupeau au fond du trou, dans le petit jardin de la rue Marcadet (E. Zola, L’assommoir, La bibliothèque électronique, s.p.)
Leur source coulait toujours, claire maintenant, et tout le fond du trou était rouge, d'un beau rouge foncé, venu d'un abondant dépôt de fer (G. de Maupassant, Mont-Oriol, p.621)
Wirklich, da war sie eine tüchtige Last los. Aber sie hatte bestimmt nicht nur Mama Coupeau auf dem Grund des Loches im Gärtchen in der Rue Marcadet zurückgelassen (Der Totschläger, p.357)
Die Quelle lief noch immer, jetzt ganz klar, und der Boden des Loches war rötlich, einem schönen, dunklen Rot, offenbar von reichlichem Eisenniederschlag (Projekt Gutenberg, s.p.)
  
On a aussi ces mots pour indiquer le directif :
elle fait un centimètre d'épaisseur, la galette, si tu crois que ça l'arrête, il s'enfonce dans l'acier comme ton doigt dans de la pâte à crêpes, il fait un creux au milieu de la galette et il l'entraîne avec lui au fond du trou, arrivé bien au fond (F. Cavanna, Les Russkoffs, p.159).Einen Zentimeter dick ist dieser Fladen, du glaubst vielleicht, der Schwanz bleibt drin stecken, nein, der wuchtet rein in den Stahl wie dein Finger in den Kuchenteig, macht mitten in den Fladen eine Mulde und nimmt ihn mit bis auf den Grund des Loches, geht, wenn er die tiefste Stelle erreicht hat, (Das Lied der Baba p.213)
  
Pour l’ablatif on a vom Grund des Lochs et vom Boden des Loches (hoch), dont Google donne de nombreux exemples.

In einer halben Minute schaffte sie die Strecke vom Grund des Loches bis hoch zur Oberfläche (http://www.seeungeheuer.de)
Als letzte Arbeit holte ich noch den Restschlamm vom Boden des Loches mit einer Schaufel und einem Eimer hoch. (http://www.wasser.de)

Quand le fond du trou ne désigne pas la surface, mais la partie, la zone inférieure du trou, l’allemand emploie aussi unten im Loch
la glaise s'accumulait devant moi, retombait sur la gueule du gars qui piochait au fond du trou, et moi je comprenais pas (F. Cavanna, Les Russkoffs, p.213)Der Lehm türmte sich vor mir, fiel dem Bengel, der unten im Loch ackerte, auf die Fresse, (Das Lied der Baba, p.243)
  
ou tief im Loch
Pat, qui en passa par-là aussi avec Madjid, lui reniflait le vagin, l'écoutait en essayant de voir au fond du trou ce qui " peut bien faire jouir les gonzesses " (M. Chareth, Le thé au harem d’Archimèdes, p.83)Pat, der mit Madjid ebenfalls dort Station machte, leckte ihr die Scheide, hörte ihr zu, während er versuchte, tief im Loch das auszumachen, "was die Weiber ganz schön in Stimmung bringt". (Tee im Harem des Archimedes, p.99)
  
Pour le directif on a tief ins Loch. Nombreux exemples dans Google, dont celui-ci :

Liebe Andrea, ich schick dir Kraft, damit du nicht mehr so tief ins Loch fällst! LG Heike B. ausm Sauerland (http://18000malhoffnung.wordpress.com)
ou plus littérairement In die Tiefe des Loches :

La cage se décrochait, tombait comme une pierre au fond d'un trou, sans qu'il tournât seulement la tête pour voir fuir le jour. (E. Zola, Germinal, p.184)
Der Förderkorb hakte sich aus, fiel wie ein Stein in die Tiefe des Loches, ohne daß Etienne auch nur den Kopf wandte, um zu sehen, wie das Tageslicht entschwand (p.188)

A l’ablatif on a von unten im Loch (hoch) :

das Loch von unten her auffüllen (also Kanüle ganz rein, dann das Zeug von unten im Loch hochsteigen lassen. Sonst blubbern da Blasen hoch ..(http://www.meinews.net/teak-)

Remarquons que souvent les traducteurs ne se donnent pas trop de mal et traduisent in der Tiefe ou in einem Loch.
 

FONDS DE COMMERCE

Si Pons se contente de das Geschäft, Sachs-Villatte ajoute : (Handels)geschäft et pour exploitant de fonds de commerce : Geschäftsinhaber. Le Dictionnaire commercial, économique et financier de J. Boelke, B. Straub et P. Thiele propose outre Geschäft et Handelsgeschäft, der Laden, der Firmenwert ; pour fonds de commerce artisanal : Handwerksbetrieb et pour cession de fonds de commerce : Geschäftsveräußerung.
Der Laden suffit quand ce fonds de commerce est de petite taille ; das Geschäft est un établissement plus important.
Au sens figuré, fonds de commerce désigne ce qui fait le moyen d’existence, le succès d’une association, d’un parti :
avec chez certains le désir d'une alliance avec les verts, et chez d'autres celui de leur prendre leur fonds de commerce (A. Minc, La grande illusion, p.40)hier die Forderung nach einem Bündnis mit den Grünen, dort der Wunsch, ihnen jegliche Grundlage zu entziehen (Die deutsche Herausforderung, p.49)
  
 

FONDS DE GARANTIE

der Garantiefonds, der Sicherheitsfonds, der Deckungsfonds
Lang laufende Garantiefonds von Fondsgesellschaften sollen denselben Anforderungen genügen müssen wie Lebensversicherungen. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 03.05.2005)

Neben echten Garantiefonds, die meist eine feste Laufzeit haben, finden sich zunehmend so genannte "absolute return"oder "total return"-Produkte. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 04.06.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de/)

Ce site ne connaît pas der Sicherheitsfonds, mais ce mot existe pourtant, surtout dans les sites suisses.

Der Trend zur Individualisierung hat generell das Interesse an den Pensionskassen verstärkt. So wollen die Versicherten vermehrt wissen, wie ihre Gelder angelegt sind. Das kann sich dort positiv auswirken, wo bisher ein zu starkes Sicherheitsdenken vorherrschte. Allerdings könnte der Wettbewerb die Verantwortlichen auch zu riskanten Manövern verleiten. Wegen einiger Pleiten von Pensionskassen wurde die Garantie des Sicherheitsfonds kürzlich auf die vor- und überobligatorischen Leistungen ausgedehnt. (Zürcher Tagesanzeiger, 09.03.1998, S 29)

Der Deckungsfond est du domaine des assurances :
Ein Deckungsfonds ist ein Sicherheitenpool, aus dem Forderungen von Gläubigern befriedigt werden. Deckungsfonds werden im Versicherungsbereich benutzt, um eine Masse zu bilden bei Zusammentreffen von Schadenersatzansprüchen aus der Sozialversicherung einer geschädigten Person und Ansprüchen gegen die Haftpflichtversicherung des Schädigers (siehe auch Quotenvorrecht). Der Begriff wird auch für zusätzliche Sicherheiten bei fundierten Bankanleihen benutzt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Deckungsfonds)
 

FONDS DE PRÉVOYANCE

der Fonds für unvorhergesehene Ausgaben, der Fürsorgefonds
Dieser Beschluß und der zu Beginn des Jahres eingerichtete Fonds für unvorhergesehene Ausgaben, der ein unverzügliches Tätigwerden in Krisensituationen ermöglichen soll, sind die Hauptelemente der vom Amtierenden Vorsitzenden vorgeschlagenen Finanzreform. Dieser Sondermechanismus wird bis 31. Dezember 2000 in Kraft bleiben. (www.internationalepolitik.de)
Wie jedes Jahr wurde auch 2003 der Fürsorgefonds auf das 3,35-fache des Regelsatzes aufgefüllt. Mit dem Fonds unterstützt die Kammer bedürftige und in soziale Notlagen geratene Ärzte (www.aerztekammer-berlin.de)
 

FONDS DE RETRAITE

der Pensionsfonds, der Rentenfonds
Ein Pensionsfonds ist im internationalen Sprachgebrauch ein vom Arbeitgeber selbst organisatorisch ausgegliedertes Sondervermögen zum Zweck der Finanzierung der betrieblichen Altersversorgung der Mitarbeiter. Die in Deutschland als Pensionsfonds bezeichneten Unternehmen weichen hiervon deutlich ab.
d’où le texte ci-dessous :
Pensionsfonds (Deutschland) : Ein Pensionsfonds ist in Deutschland eine versicherungsähnliche, rechtlich selbständige Versorgungseinrichtung, die den Arbeitnehmern seiner Trägerunternehmer Leistungen der betrieblichen Altersversorgung gewährt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Pensionsfonds)

Ein Rentenfonds ist ein Investmentfonds, der in festverzinsliche Wertpapiere, so genannte Rentenpapiere, investiert. Ihren Wertzuwachs erwirtschaften diese Fonds durch die Zinszahlungen sowie den Handel mit den gehaltenen Wertpapieren. Einzelne Fonds führen darüber hinaus auch (spekulative) Absicherungsgeschäfte am Terminmarkt durch.(http://de.wikipedia.org/wiki/Rentenfonds)
 

FONDS DE ROULEMENT

das Umlaufvermögen, mais aussi : Betriebskapital, arbeitendes/umlaufendes Kapital
Umlaufvermögen : (Betriebskapital), Vermögensteile, die im Ggs. zum Anlagevermögen nur vorübergehend im Unternehmen verbleiben und verwertet werden oder der finanziellen Abwicklung dienen (z.B. Vorräte, Forderungen, Kassenbestände, Guthaben bei Kreditinstituten). (Meyers Großes Taschenlexikon)

Pour das Betriebskapital aussi bien le Duden Universalwörterbuch que le Meyers großes Taschenlexikon renvoient à Umlaufvermögen.
 

FONDS SECRETS

der Geheimfonds, der Reptilienfonds, der geheime Dispositionsfonds (cf. caisse noire)
Geheimfonds, in manchen Staatsbudgets vorkommende Summen, welche zur ausschließlichen Disposition der höchsten Staatsbehörden gestellt und zur Bestreitung von Ausgaben bestimmt sind, welche nicht zur öffentlichen Kenntnis kommen sollen und darum der Rechnungskontrolle entzogen sind, die sich nicht zur öffentlichen Rechnungslegung eignen, wie die Ausgaben für die geheime Polizei, geheime diplomatische Zwecke, Beeinflussung der Presse etc. (http://www.retrobibliothek.de/r, Meyers Konversationslexikon)
Bei der Gelegenheit erfuhren die Franzosen auch wieder einmal von den "Geheimfonds" des Präsidenten. Mehr als 50 Millionen Euro stehen ihm und der Regierung jedes Jahr an "legalem Schwarzgeld" zur Verfügung. Der Betrag wird sogar vom Parlament bewilligt. Und während sich in Deutschland alle über Geld in schwarzen Koffern aufregen, fährt in Frankreich auf Anweisung des Präsidenten höchstselbst ein Auto vor der Zentralbank vor, dienstbare Geister heben das Geld des "Geheimfonds" - in bar, versteht sich - ab und verteilen es anschließend an die einzelnen Minister und den Präsidenten. (http://www.agkv.org)
Rep|ti|li|en|fonds,der [urspr. Bez. für den bismarckschen Fonds zur Bekämpfung geheimer Staatsfeinde (=»Reptilien«) mithilfe korrumpierter Zeitungen] (iron.): geheimer Dispositionsfonds (Deutsches Universalwörterbuch)

Dis|po|si|ti|ons|fonds, der: Posten im Staatshaushalt, dessen Verwendungszweck nicht festgelegt ist. (Deutsches Universalwörterbuch)
 

FOR INTERIEUR

(dans l’expression dans mon/ton/son, etc. for intérieur) im Innersten, im tiefsten Inneren, in meinem/deinem/ seinem tiefsten Inneren
Das Übernatürliche Dasein steckt überall, es ist in jedem vorhanden, in seinem tiefsten Inneren seines Seins. Wie würdet ihr handeln, wenn ihr wüsstet, das es vielleicht anders ablaufen würde, wenn man sich mehr auf sein Innerstes konzentrieren würde, euer Unterbewusstsein ist stärker als ihr denkt. Es ist etwas Übernatürliches, und doch natur eines Jeden Menschen (http://www.geistigenahrung.org)
 

FORCE ARMÉE

die Waffengewalt (au sg.)
Waf|fen|ge|walt, die <o. Pl.>: Gewaltanwendung unter Einsatz von Waffen: etw. mit W. erzwingen (Deutsches Universalwörterbuch)
Au pluriel : Die Streitkräfte
Streitkräfte, die bewaffneten Verbände eines Staates oder Bündnisses. Sie gliedern sich meist in die drei Teil-S.: Heer, Luftwaffe, Marine, auch Land-S., Luft-S. und See-S. genannt.
(Meyers Großes Taschenlexikon)
die Heeresmacht (plutôt vieilli : les sites se réfèrent à des notions historiques : Bible, Empire russe, Prusse, etc.)
 

FORCE D’ÂME

die seelische Kraft, Stärke, Seelenstärke (Sachs-Villatte)
Effectivement :
Une autre est de vivre l'indifférence du public et l'absence d'écho dans la grande presse. Il y faut une force d'âme et un mépris du commun que Sydney ne possédait pas. (Benoite Groult, Les vaisseaux du coeur, p.261)Eine ganz andere ist es, die Gleichgültigkeit des Publikums und das ausbleibende Echo in den wichtigen Zeitungen und Zeitschriften selbst zu erleben. Dies erfordert eine Seelenstärke und eine Verachtung des Gewöhnlichen, die Sydney nicht aufbrachte. (Einsam ist, wer für niemand die Nummer eins ist, p.251),
  
Mais aussi :
Man läßt den Auszug aus der Heimat nicht unbeweint. Charlotte hielt sich zurück. Vermutlich waren ihre seelischen Kräfte von dem Entschluß in Anspruch genommen, der sich erst in ihr entwickelte, während sie noch das Gepäck verstaute. Sie hatte zum Weinen keine Zeit. (Christa Wolf, Kindheitsmuster, p.331)On n'abandonne pas son pays natal sans verser de larmes. Charlotte sut se maîtriser. Il est probable que sa force d'âme était tout entière accaparée par la décision qui venait juste de se faire jour en elle, pendant qu'elle était encore en train de charger les bagages. Elle n'avait pas le temps de pleurer. (Trame d’enfance, p.431)
  
Hat L. B. G. auch eine erstaunliche psychische Kraft bewiesen, indem er sich freiwillig aus dem Verwöhnungsbereich entfernte, zum Spielen auf die Straße ging, sowohl passive wie aktive Prügel nicht scheute, es ist zu bezweifeln, ob er den täglichen Druck der Schule ertragen hätte. (H.Böll, Gruppenbild mit Dame, p.343)Même si L. B. G. a quant à lui manifesté une étonnante force d'âme en s'éloignant volontairement d'un nid familial par trop douillet pour aller jouer dans la rue sans crainte de recevoir ni de donner des coups, on peut douter qu'il eût supporté la pression quotidienne qui, à l'école, n'eût pas manqué de s'exercer sur lui. (Portrait de groupe avec dame, p.343)
  
À l'École des Fusiliers Marins, on forme des nageurs de combat. En temps de guerre, mais aussi de paix - avec le terrorisme – ceux-ci se voient confier des missions périlleuses. On exige des hommes du courage, de la ténacité, un esprit d'équipe et de la force d'âme. (Janine Boissard, Marie –Tempête, p.240)In der Marineschule bildet man Kampfschwimmer aus. In Kriegszeiten, aber auch im Frieden wegen des Terrorismus vertraut man ihnen gefährliche Missionen an. Man erwartet von diesen Männern Mut, Zähigkeit, Mannschaftsgeist und Charakterstärke. (Der Ruf des Meeres, p.320)
  
 

FORCE D’INERTIE

die Trägheit, die Trägheitskraft, das Beharrungsvermögen
Ein beschleunigter Beobachter, etwa der Insasse eines beschleunigenden oder bremsenden Autos oder der Fahrgast eines beschleunigenden oder bremsenden Eisenbahnzuges, spürt eine Trägheitskraft, die der Beschleunigung entgegengerichtet ist und proportional zur Masse des Beobachters und zur Beschleunigung ist. (http://de.wikipedia.org/wiki)
Beharrungsvermögen oder Trägheit (vis inertiae) ist die Eigenschaft der Materie, im Zustand der Ruhe oder im Zustand einer bestimmten Bewegung unverändert zu bleiben, bis durch irgend eine Kraft dieser Zustand geändert wird. Alle Körper beharren in Ruhe, bis sie bewegt werden (http://www.textlog.de : Friedrich Kirchner, Wörterbuch der philosophischen Grundbegriffe, 1907)

Au figuré : opposer la force d’inertie à qqc. Einer Sache passiven Widerstand leisten /entgegenstetzen (Sachs-Villatte) Effectivement :
Mon retournement des valeurs n'était pas pur fantasme. Fubuki fut bel et bien humiliée par ce qu'elle interpréta sans doute comme une manifestation de ma force d'inertie. (Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements, p.129)Meine Umkehrung der Werte war keine reine Phantasmagorie. Fubuki, die mein Verhalten zweifellos als passiven Widerstand auffaßte, wurde dadurch rundum gedemütigt. (Mit Staunen und Zittern, p.116)
  
Toutefois Trägheit semble convenir. Ainsi :
L'héritier présomptif tenait de mon père tous ses traits essentiels. Chiffe ! Inutile d'aller plus loin. Ce surnom lui conviendra toujours. Sa force d'inertie était proportionnelle aux coups de poing et aux coups de gueule. (H. Bazin, Vipère au poing, p.39)Der mutmaßliche Erbe hatte alle wesentlichen Charakterzüge meines Vaters. Chiffe heißt Memme! Unnütz, mehr zu sagen. Diesen Beinamen trug er zu Recht. Seine Trägheit wuchs mit den Faustschlägen und Anbrüllereien. (Viper im Würgegegriff, p.26)
  
On a aussi :
Mais aussi c'était par force d'inertie ; il avait dans l'âme le manque de souplesse que certains êtres ont dans le corps, ceux-là qui au moment d'éviter un choc, d'éloigner une flamme de leur habit. (M. Proust, Du côté de chez Swann, p.350)Aber es war auch ein Moment von Ermattung mit im Spiel er trug in seiner Seele jenen Mangel an Elastizität, den andere in ihrem Körper haben, nämlich alle die, die in dem Augenblick, wo sie einem Stoß ausweichen oder einen Funken von ihrem Anzug abschütteln. (In Swanns Welt, p.306)
  
Pons propose aussi (au sens d’immobilisme) die Schlaffheit.
 

FORCE DE DISSUASION

die Abschreckungsmacht
Der Krieg gegen den Gaza-Streifen hat vier Ziele: […] er soll die Abschreckungsmacht des israelischen Militärs in der arabischen Welt wiederherstellen (…) (http://www.heise.de)

Die kleinste Lücke in ihrer Abschreckungsmacht, sogar die Verwundbarkeit durch private Organisationen, lassen Zweifel in die Haltbarkeit ihres weltumfassenden Ordnungssystems auftauchen, wenn sie darauf nicht überlegen und jeden Widerstand entmutigend antwortet. In Außenminister Fischers Worten: “Man darf die Weltmacht nicht ungestraft angreifen, sonst ist die ganze Ordnung gefährdet.” So beschaffen ist das also, was man Weltfrieden nennt: Nur wenn die Abschreckungsmacht der USA umfassend ist, dann herrscht Frieden (http://www.projektwerkstatt.de)
 

FORCE DE FRAPPE

1. de façon générale : die Stoßkraft
2. la «force de frappe» française : die Atomstreitmacht
Der Oberstleutnant wollte indes nicht ausschließen, daß es sich um einen Trick der Rebellen handelt, um der Jagd nach Zarkawi die Stoßkraft zu nehmen. (Quelle: welt.de vom 26.05.2005)
Auch das von ihm konzipierte "Phönix"-Programm, die gezielte Dezimierung vietnamesischer Parteikader auf Dorfebene, führte zeitweilig zum Zusammenbruch der kommunistischen Stoßkraft. (Quelle: welt.de vom 20.07.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)

Mit Atomstreitkraft ist im allgemeinen die Militärmacht einer Nation gemeint, die in Kombination mit den klassischen Teilstreitkräften zu Lande, zu Wasser und in der Luft eine Atommacht darstellt, welche den Einsatz von Atomwaffen ermöglicht bzw. ein entsprechendes Potenzial als Abschreckung gegen mögliche Feinde unterhält.
Hauptartikel: Force de dissuasion nucléaire de la France, kurz Force de frappe. Die Force de frappe ist die landläufige Bezeichnung für die Französische Atomstreitmacht. 1960 führte Frankreich in Algerien ihren ersten Atomtest durch und während des Kalten Krieges wurde die nukleare Bewaffnung der Streitkräfte beschlossen. Die französische Atomstreitmacht war ab 1964 vollständig einsatzbereit. Das Hauptquartier befindet sich unterirdisch in Taverny bei Paris (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

FORCE DE L’ÂGE

(un homme dans la force de l’âge :) ein Mann in den besten Jahren /im besten Mannesalter
In einem Alter sein, in dem sich der eigene Charakter gefestigt hat (ca. 30-60 Jahre)
(Wörterbuch für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke, feste Wortverbindungen)
 

FORCE DE TRAVAIL

die Arbeitskraft
Der Ausdruck Arbeitskraft bezeichnet die körperliche oder geistige Leistungsfähigkeit eines Menschen. Er kann sowohl individuell (als Möglichkeit, tätig zu sein) als auch auf die gesamte Arbeitsleistung einer Person (z.B. als Arbeiter) bezogen werden. Die Arbeitskraft spielt in Form einer Ware eine bedeutende Rolle in der marxistischen Theorie. Die Definition von Arbeit kann dabei ziemlich unterschiedlich sein, wobei die physikalische Arbeit in der Regel nicht gemeint ist. (http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitskraft)

Le singulier et plus encore le pluriel (Arbeitskräfte) désignent les personnes qui travaillent dans une entreprise, le personnel, la main d’œuvre :

Schmid, H. (1998). Pensionskasse als Wettbewerbsfaktor für gesuchte Arbeitskräfte. Diskussionspapier des Forschungsinstituts für Arbeit und Arbeitsrecht an der Universität St. Gallen, 55. (http://www.alexandria.unisg.ch/Publikationen/nach-Jahr)
 

FORCE DES CHOSES

1. L’expression par la force des choses : unter dem Zwang der äußeren Umstände, auf Grund der Sachzwänge (Pons) On pourrait ajouter : notgedrungen.
2. La force des choses
Die Macht der Dinge existe et c’est d’ailleurs le titre d’un film :
Mana, die Macht der Dinge ist eine unterhaltsame Reise um die Welt, auf der die vielschichtigen Beziehungen und gegenseitigen Einflüsse zwischen Menschen und Objekten erkundet werden. Ästhetisch eindrucksvolle Bilder erzählen von der Macht der Dinge, mehr aber noch über den Menschen selbst. Der Dokumentarfilm stellt dabei die menschliche Wahrnehmung auf den Kopf. (http://www.videogold.de/mana-die-macht-der-dinge)
D’un autre côté, le livre de Simone de Beauvoir : La force des choses a été traduit par Der Lauf der Dinge.
 

FORCE VIVE

(employé surtout au pluriel :) schöpferische (kreative) Kräfte (Pons)
Mais au singulier:
Das Schicksal ließ ihn sich seiner finsteren Absichten erfreuen und schaute zu, wie er aus dem Kelch des Todes täglich ein paar Tropfen der Lust und Lebenskraft genoß. (H. Hesse, Unterm Rad, p.115)Le destin lui permit de savourer le charme funèbre de ses sinistres projets et veilla à ce qu'il puisât chaque jour dans le calice de la mort quelques gouttes de plaisir et de force vive. (L’ornière p.153)
  
 

FORCES ARMÉES

die Streitkräfte
Streitkräfte, die bewaffneten Verbände eines Staates oder Bündnisses. Sie gliedern sich meist in die drei Teil-S.: Heer, Luftwaffe, Marine, auch Land-S., Luft-S. und See-S. genannt (Meyers großes Taschenlexikon)
 

FORCES DE L’ORDRE

die Ordnungskräfte
Ord|nungs|kraft, die <meist Pl.>: jmd., der in bestimmten Bereichen für die Wahrung u. Wiederherstellung der öffentlichen Ordnung u. Sicherheit zuständig ist: die Ordnungskräfte mussten den Saal räumen. (Deutsches Universalwörterbuch)
 

FORTE TÊTE

der Rebell, der aufsäßige Mensch (Ursula Kösters-Roth : Lexikon der franz. Redewendungen)
Etre une forte tête : aufsäßig sein
Aufsäßig, schelmisch, dann wieder sanft und nachdenklich schildert er seinen Weg durch die großen und kleinen Abenteuer der Arbeiterbewegung dieses Jahrhunderts. Die Polizeiakten vermerken ihn als »notorischen Hasser des Kapitals«. Er selbst sieht sich eher als »ewigen Wühler in Mauselöchern«. (www.unionsverlag.com)
 

FORTERESSE VOLANTE

die fliegende Festung
Die Boeing B-17 Flying Fortress (deutsch: „Fliegende Festung“) ist ein schwerer Bomber der Firma Boeing. Sie ist der bekannteste Bomber der US-Luftwaffe im Zweiten Weltkrieg und war dafür bekannt, trotz schwerer Schäden aus den Einsätzen zurückzukehren. Die vollständige Besatzung einer Flying Fortress bestand aus zehn Personen, vier davon waren ausschließlich MG-Schützen (http://de.wikipedia.org/wiki/Boeing_B-17)
 

FORTUNE DE MER

1. jur. Mar. Schiff und Ladung: das Schiffsvermögen
2. die Seegefahr, das Seerisiko (Sachs-Villatte)
Bezeichnung für Schiff u. Fracht, d.h. bei einer Seereise das dabei in Betracht kommende Schiff und die damit auf ebendieser Reise vom Reeder verdienten Frachtgelder. Den Gegensatz zum S. (Fortune de mer) bildet das Landvermögen (Fortune de terre) des Reeders. Insoweit der Reeder dritten Personen für den Schaden verantwortlich ist, welcher diesen von einer Person der Schiffsbesatzung durch deren Verschulden zugefügt wird, haftet derselbe nur mit dem S. Der Schiffsgläubiger (sd.) hat am S. ein privilegiertes Pfandrecht (http://www.peter-hug.ch/lexikon/)

Seegefahr und Seerisiko:
Seegefahr bezeichnet sowohl den Zustand der Gefährdung, in welchem sich Schiff, Mannschaft, Passagiere und Ladung während einer Seereise befinden, als auch ein denselben drohendes und schädigendes Ereignis auf See, wie Seesturm, Seeraub u. dgl. Endlich wird auch der dadurch verursachte Schade S. genannt. Vgl. Seeversicherung (http://www.peter-hug.ch/lexikon/Seegefahr)
Erstens muss die Haftungsbeschränkung, wie sie sich im LLMC findet, für die Parteien des Beförderungsvertrags bzw. die unmittelbar von der Beförderung Begünstigten (Verlader,Eigentümer der Güter usw.) unter Achtung des mit dem Seerisiko verbundenen Prinzips beibehalten werden. (www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/)
 

FORTUNE DU POT

Inviter quelqu’un à manger à la fortune du pot : jemanden zum Essen einladen, ohne besondere Umstände zu machen (Lexikon der franz. Redewendungen)
Dîner à la fortune du pot : essen, was da ist (http://dict.leo.org/frde)
Manger à la fortune du pot : mit dem Essen vorliebnehmen, was da ist. (http://dict.leo.org/frde)
 

FOSSE AUX LIONS

die Löwengrube
Dan 6: Der neue König Darius wird von Neidern Daniels gedrängt, ein Gesetz zu erlassen, das die Anbetung von Göttern außer ihm bei Androhung der Todesstrafe verbieten soll. Weil Daniel dies nicht befolgt, wird er in die Löwengrube geworfen, die der König selbst versiegelt. Am anderen Morgen ist er noch am Leben: ...und man fand keine Verletzung an ihm, denn er hatte seinem Gott vertraut. Daraufhin lässt der König Daniels Feinde töten und erlässt ein Gesetz, das die reichsweite Achtung des biblischen 1. Gebots festschreibt: Er ist der lebendige Gott, der ewig bleibt, und sein Reich ist unvergänglich und seine Herrschaft hat kein Ende. (http://de.wikipedia.org/wiki/Buch_Daniel)
 

FOSSE D’AISANCES

die Fäkaliengrube
Fäkaliengrube, auch Abtrittgrube oder Senkgrube, Becken zum Sammeln von Fäkalien an Häusern, die an kein Abwasserentsorgungssystem angeschlossen sind. Während F. früher einfach offen dalagen und geleert wurden, wenn sie voll waren, gibt es heute strenge behördliche Auflagen bezügl. der Dichtigkeit, der Geruchsemissionen, der Hygiene sowie der regelmässigen Leerung und der umweltgerechten Entsorgung des Inhaltes. (http://www.wikiweise.de/wiki)
 

FOSSE SEPTIQUE

die Klärgrube (vidange de fosse septique : Klärgrubenentleerung)
Eine Klärgrube ist die einfachste Form einer Abwasserbehandlung für einzelne Häuser. Sie besteht aus einem Behälter in dem sich die ungelösten Anteile des Abwasser absetzen. Das überstehende Wasser wird entweder regelmäßig von einem Saugwagen abgesaugt, in ein Gewässer abgeleitet oder versickert. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

FOU DU ROI

1. (le bouffon) der Hofnarr
2. (aux échecs) der Königsläufer
Narren fanden sich sowohl im ritterlichen Gesinde, als auch an Fürstenhöfen. Im französischen Schachspiel hat der Narr ("Fou") gar die Rolle des Läufers im deutschen Schach. Für die dort tätigen Hofnarren galt die Narrenfreiheit, die es ihnen ermöglichte, ungestraft Kritik an den bestehenden Verhältnissen zu üben. Auch die Parodierung von Adeligen war den Hofnarren erlaubt. Die Hofnarren als "Offizianten" (in einem festen höfischen Amt) sollten ursprünglich ihren Herrn nicht belustigen, sondern ihn als ernste Figur ständig daran erinnern, dass auch er in Sünde fallen könne und darin sterben werde; sie waren also eine soziale Institution zulässiger Kritik (http://de.wikipedia.org/wiki/Narr)

In der Grundstellung und zu Beginn der Eröffnung unterscheidet man den Damenläufer und den Königsläufer.(…) Der weiße Königsläufer steht zu Spielbeginn auf dem Feld f1, der schwarze spiegelverkehrt auf f8. (http://www.infobitte.de/free)
 

FOU RIRE

der Lachkrampf (“e)
Avoir le fou rire : einen Lachanfall haben/bekommen
Il est pris d’un fou rire: er kann nicht mehr vor Lachen
 

FOUR CRÉMATOIRE

das Krematorium
Ein Krematorium (zu lat. cremare „verbrennen“) ist eine Anlage zur Kremation, der Verbrennung (auch Einäscherung, Veraschung) von Leichen anstatt einer Bestattung direkt in der Erde. Der Vorgang der Bestattung unter Einbeziehung der Kremation ist die Feuerbestattung.

Zur Zeit des Nationalsozialismus wurden 1940 bis 1944 in einer Vielzahl von Konzentrationslagern Krematorien erbaut oder erweitert, um die Leichen der Häftlinge zu beseitigen. In den Konzentrationslagern Auschwitz-Birkenau und Majdanek waren sie Teil des industriellen Massenmordes. (http://de.wikipedia.org/wiki/Krematorium)

der Verbrennungsofen
File:Bundesarchiv Bild 183-H26995, KZ Dachau, Leiche vor Verbrennungsofen.jpg
 

FOURNISSEUR D’ACCÈS À INTERNET

der Internetdienstanbieter, der Internetdienstleister, der Internetanbieter, der Internetzulieferer, (et le plus fréquent) : der Internetprovider
 

FRACTURE SOCIALE

der Gesellschaftsbruch
Allerdings liegt dazwischen auch ein Zeit-Raum von fast einem Vierteljahrhundert, in dem sich ein weiterer tiefer Gesellschaftsbruch des eben erst vergangenen Säkulums, die "friedliche Revolution" von 1989 mit allen ihren Folgen vollzogen hatte, und von denen der jetzt 70-Jährige ja vorher schon den Zweiten Weltkrieg und den Staatssozialismus der untergegangenen DDR erlebt hatte. (http://www.sadk.de/presse_2004.html)
Aber ich glaube, es geht noch um viel mehr, nämlich darum, ob auf der einen Seite die PDS eine Partei ist, die sich ideologisch auf die Theorie des staatsmonopolitischen Kapitalismus aus den 60er Jahren stützt, politisch primär eine Abwehrbewegung sein will, die ansonsten auf den erforderlichen Gesellschaftsbruch und die sozialistische Alternative jenseits des Bruchs verweist, kulturell Protest und Verbalradikalität vertritt und bündnispolitisch sich zumindest in den alten Bundesländern immer mehr auf die DKP orientiert. (www.andrebrie.de/pds/dok/Rede-LPT-Sachsen.pdf)

Note : Ce mot ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME qui sert de base à ce travail.
 

FRAIS DE JUSTICE

die Gerichtskosten Pl.
(http://pda.leo.org/frde)
Gerichtskosten Öffentliche Abgaben, die für die Inanspruchnahme der Gerichte zu zahlen sind. Einzelheiten regelt das Gerichtskostengesetz (GKG) und die dazu gehörige Gerichtskostenverzeichnis (GKV). Kosten sind: Gebühren und Auslagen. Die Höhe der Gerichtsgebühren richtet sich grundsätzlich nach dem Wert des Streitgegenstandes (Streitwert). Je nach Streitwert variiert die Höhe einer Wertgebühr. Die Mindesthöhe liegt bei 25 Euro, die für einen Streitwert bis 300 Euro berechnet wird (§ 34 GKG).Je nach Verfahrensart und Rechtsschutzbegehren können mehrere Wertgebühren anfallen. (http://www.rechtslexikon-online.de/Gerichtskosten.html)
Sachs-Villatte propose aussi die Gerichtsgebühren. Mais, comme on le voit dans le texte ci-dessus, ces Gebühren ne sont qu’une partie des Gerichtskosten.
Der beklagte Verweigerer hingegen hat wegen seiner Kostenfreiheit vor dem Sozialgericht keine Gerichtskosten zu befürchten. (Quelle: welt.de vom 18.01.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

FRANC JEU

Deux locutions :
1. Jouer franc jeu : mit offenen Karten spielen (Pons, Sachs-Villatte)
- Nous allons causer sérieusement, hein ! lança-t-il en bourrant une pipe qu'il ne fumait que chez lui. Il fit un effort pour sourire. - Franc jeu..., hein ?...Quand il répétait " hein !... hein !..." de la sorte, c'est qu'il n'était pas sûr de lui. Et il le répétait cette fois à l'infini. - Cartes sur table, hein ? (G. Simenon, Monsieur la Souris, p.198)"Wir werden ernsthaft miteinander reden, hm?" stieß er hervor, während er sich eine Pfeife stopfte, die er nur zu Hause rauchte.Er rang sich ein Lächeln ab."Mit offenen Karten... hm? ..."Wenn er auf diese Weise immer wieder hm? ... hm? ... sagte, so hieß das, er war unsicher. Und diesmal sagte er es unzählige Male."Die Karten auf den Tisch, hm? ..." (p.53)
  
Toutefois :
M'excuserez, Madame Cartuywels. Enfin, du linge. Au point de vue du métier, c'est carré, là-bas. De la tradition, vous saisissez. Ce n'est pas comme ici où, même quand tout est régulier, comme chez vous, tout de même, ça n'est pas officiel. Alors. Tandis que sur la côte, n'est ce pas ? C'est franc jeu. le cas de le dire ", souffla finement Charles. Tous trois s'amusèrent beaucoup. (Aragon, Les beaux quartiers, p.235)
"Ihr Antiklerikalismus überrascht mich. Ich kenne das nur bei Katholiken." "Ich bin gar nicht antiklerikal, bilden Sie sich nichts ein, ich bin nur Anti Sommerwild, weil Sie unfair gewesen sind und doppelzüngig sind." (H.Böll, Ansichten eines Clowns, p.130
Sie entschuldigen schon, Frau Cartuywels. Kurz, schnieke. Vom Standpunkt des Berufs aus ist es da unten prima. Tradition, Sie verstehen. Es ist nicht wie hier, selbst wenn alles in Ordnung ist wie bei Ihnen, ist es ja doch'nicht offiziell. Tja. Während an der Riviera, nicht wahr, offen gespielt wird." "Das kann man wohl sagen", bemerkte Charles witzig. Alle drei amüsierten sich glänzend (Die Viertel der Reichen, p.247)
Votre anticléricalisme me surprend. On ne rencontre en général son pareil que chez les catholiques. Je ne suis nullement anticlérical, qu'allez vous donc imaginer ? Je suis implement anti Sommerwild parce que vous êtes un hypocrite qui n'a pas joué franc jeu. (La grimace, p.124)
  
2. y aller franc jeu
Bei uns geht es ums Geld, bei ihnen um Grundsätze der Parteipolitik. Da wollen wir doch ehrlich sein. Doch gerade in dieser Richtung kann die Polizei natürlich nur unter schwierigen Umständen vorgehen. » (Fr. Dürrenmatt, Der Richter und sein Henker, p.53)
Je vous aime de n'être pas ainsi : vous êtes braves, vous y allez franc jeu. Mais vous êtes inhumains. (R. Rolland, Jean Christophe, tome 7, Dans la maison, e-books libres et gratuits, s.p.)
Pour nous, ce n'est qu'une affaire d'argent, mais pour eux, c'est avant tout une affaire de programme politique, une question de principe. Donc, rien ne nous empêche d'y aller franc jeu, en toute honnêteté. Mais c'est précisément là que la police risque de se mettre dans les pires difficultés. (Le juge et son bourreau, p.121)
Ich liebe euch, gerade weil ihr nicht so seid. Ihr seid tapfer, ihr geht den geraden Weg. Aber ihr seid unmenschlich.(Siebentes Buch, Das Haus,p.432) )
  
Un jour il s'était attaqué à la propre soeur du kéhen ; dans les termes les plus violents, il l'avait accusée d'être une impie. Oui, il l'avait vue travailler le samedi précédent ! Travailler un samedi ? Scandale, tumulte ! Sommé de s'expliquer, le Hosid y était allé franc jeu, avec une argumentation précise, soigneusement articulée. (R. Ikor, Les eaux mêlées, p.241)

" Pardon, madame ! " disait il, en français afin que ce fût plus sec ; et hop, un petit coup d'épaule pour passer. " Pardon !... Pardon ! " Une face hilare, une larmoyante ; un chignon qui vous balaye le visage ah ! ces bonnes femmes en cheveux !... Il y allait franc jeu, à présent. Mais un vrai mur de dos lui barrait la route : celles là n'avaient pas encore lu. (R. Ikor, Les eaux mêlées, p.273)
Eines Tages war er sogar über die Schwester des Koben hergefallen, und zwar in den heftigsten Ausdrücken; er hatte sie beschuldigt, sie sei eine Gottlose. Ja, er habe gesehen, wie sie am letzten Samstag gearbeitet habe! An einem Sabbat arbeiten? Skandal, Tumult! Zu einer Erklärung aufgefordert, hatte der Chosid kein Blatt vor den Mund genommen und war mit einer genauen, klar und deutlich hervorgebrachten Begründung herausgerückt. (Die Söhne Abrahams p.366)
"Pardon, Madame", sagte er auf französisch, damit es barscher klang; und wupp, ein kleiner Schulterruck, um sich freie Bahn zu schaffen. "Pardon . . .! Pardon!" Ein lachendes Gesicht, ein weinerliches; ein Haarknoten, der einem durchs Gesicht fegte ah! diese Weiber ohne Hut . . .! Er kannte jetzt keine Scheu mehr. Nun versperrte ihm jedoch eine Mauer aus Rücken den Weg: diejenigen, die noch nicht gelesen hatten. (Die Söhne Abrahams, p.411)
  
La diversité des traductions montre qu’il n’y en a pas une qui corresponde exactement à notre locution. Ceci explique sans doute pourquoi y aller franc jeu ne figure pas dans les dictionnaires français-allemand. On traduit au cas par cas, en fonction du contexte.
 

FRANCHISE DOUANIÈRE

die Zollfreiheit
Seit Ende des 19. Jahrhunderts genießt Samnaun Zollfreiheit und ist bis heute ein Paradies für Schmuggler geblieben. (Quelle: welt.de vom 04.02.2005)
Barbarossa verlieh der Stadt im Mai 1189 die Zollfreiheit. (Quelle: abendblatt.de vom 28.04.2005)
Der stellte den Hamburgern am 7. Mai 1189 einen Freibrief aus, der Schiffen auf der Elbe von der Stadt bis an die Nordsee Zollfreiheit gewährte. (Quelle: welt.de vom 07.05.2005)

en franchise douanière : zollfrei
Synonyme: abgabenfrei, unverzollt
Erlaubt ist, was gefällt, Gedanken, und seien es kreative, sind zollfrei. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de)
Seine wichtigsten Finanzquellen waren die Tankstelle, ein kleiner Supermarkt und Läden, in denen Vatikanangestellte und Diplomaten zollfrei einkaufen. (Quelle: berlinonline.de vom 17.04.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

FRANCHISE POSTALE

die Postgebührenfreiheit
Kapitel II PostgebührenfreiheitArtikel 15 Postgebührenfreiheit Die Fälle der Postgebührenfreiheit sind im Weltpostvertrag und in den Abkommen ausdrücklich vorgesehen (Uni-saarland.de/BGBl/TEIL2/)

En franchise postale : postgebührenfrei, portofrei
Pas d’occurrence de *postgebührenfrei. On se contente, à propos de la poste, de gebührenfrei.
Der Fürst von Thurn und Taxis hatte dem Trierer Kurfürsten und seinen landesfürstlichen Behörden zugestanden, daß sie ihre Post gebührenfrei befördern lassen konnten. Das betraf auch die Privatpost der höheren Beamten. 1785 wurde eine reitende und fahrende Post zwischen Koblenz - Trier - Metz beschlossen (http://www.jahrbuch-daun.de)
 

FRAUDE FISCALE

das Steuervergehen, die Steuervermeidung (http://www.spiegel.de)
 

FREIN MOTEUR

die Motorbremse (Pons)
Als Motorbremse bezeichnet man den Widerstand, den ein Motor einer ihm von außen aufgezwungenen Drehzahl entgegensetzt.
Dabei wird der innere Widerstand der mitlaufenden Antriebsmaschine (Verbrennungsmotor, Dampfmaschine, Elektromotor als Generator) für die Abbremsung eines Fahrzeugs bei Nullförderung, also ohne Treibstoffzufuhr, genutzt, in dem die Bewegungsenergie des Antriebsstranges durch Reibungs- und Kompressionskräfte im Motor in Wärme umgewandelt werden. Die Bremswirkung ist gering im Vergleich zu den nachfolgend beschriebenen Arten der Umwandlung kinetischer Energie, wo die Wirkung der Motorbremse durch weitere Maßnahmen gesteigert wird. (http://de.wikipedia.org/wiki/Motorbremse)
Faire frein moteur : mit dem Motor bremsen (Sachs-Villatte)
 

FRÈRE D’ARMES

der Waffenbruder
Hamburger Morgenpost, 13.02.2006, S. 7; LESERBRIEFE:
Wers glaubt, wird selig. Was bezweckt Herr Bush mit der Verbreitung dieser Story und warum kommt er damit erst knapp vier Jahre später auf den Markt? Will er damit seine Waffenbrüder bei der Stange halten oder sie gar auf ein neues Abenteuer Richtung Iran einstimmen? Die Geschichte hört sich reichlich abstrus an.
 

FRÈRE DE LAIT

der Milchbruder
Milchgeschwister sind leiblich nicht verwandte Menschen, die von derselben Frau gestillt wurden. Milchgeschwisterschaft entsteht in der Regel, wenn eine Amme stillt. (…)Im Islam gelten solche Menschen als verwandt. Deshalb sind die Vorschriften für den sozialen Umgang solcher Menschen nicht den gleichen Restriktionen unterworfen, wie dies unter Fremden der Fall wäre. Ein „Milchbruder“ oder eine „Milchschwester“ darf niemals geheiratet werden und gilt wie ein leiblicher Verwandter, mit dem ein Heiratsverbot wegen zu enger Verwandtschaft besteht. (http://de.wikipedia.org/wiki/Milchgeschwister)
 

FRÈRE SIAMOIS

(surtout au pluriel) siamesische Brüder et, plus fréquent : siamesische Zwillinge
Aussi : siamesischer Zwilling
Siamesische Zwillinge (auch Doppelfehlbildung) bezeichnen eine Fehlentwicklung, bei der eineiige Zwillinge im Verlauf ihrer intra-uterinen Entwicklung und nach der Geburt körperlich miteinander verbunden bleiben. (http://de.wikipedia.org/wiki)
Warum heißen siamesische Zwillinge „siamesisch“? Man nennt zusammengewachsene Zwillinge siamesische Zwillinge, weil dieses medizinische Phänomen durch Zwillinge aus dem ehmahligen Siam - heute Thailand -weltweit bekannt wurde. Deren Namen fallen mir aber jetzt leider nicht ein. Sie waren Artisten in einem Circus und soweit ich weiß waren beide verheiratet und hatten auch Kinder. (www.stern.de)
 

FRONT DE MER

am Meer entlang führende Straße (Sachs-Villatte), die Strandpromenade (Pons)
die Seestraße ne convient pas puisque signifiant voie maritime.
die Meeresstraße équivaut à notre détroit.
die Sandstraße semble plutôt correspondre à notre rue de la plage. Ainsi:
Das sonnige Haus Ingeborg liegt in der beliebten Strandstraße nahe von Sehenswürdigkeiten, Strand und Meer... (http://www.kuehlungsborn-travel.de)
Des bombes ont défoncé la chaussée. Des colonnes de fumée jalonnent le front de mer. (P.Mousset, Quand le temps travaillait pour nous, p.233)Bombeneinschläge haben die Chaussee aufgewühlt. Rauchsäulen deuten die Meeresküste an. (Als die Zeit für uns arbeitete, p.210)
  
Ce que je sais, en revanche, c'est que, par une coïncidence peu plaisante, le jour de notre départ d'Angleterre se trouvait tomber un dimanche. La plage, les rues où très peu d'autos circulaient, les promenades aux larges dalles du front de mer de Weymouth étaient remplies d'une foule plus oisive, plus ennuyée encore que d'habitude puisque c'était dimanche – (ibidem, p.284)

Les obus qui s'attachaient à démolir les hideuses maisons du front de mer de Malo nous firent prendre par la plage (ibidem, p.245)
Was ich dagegen weiß, ist, daß der Tag unserer Abfahrt aus England, infolge eines wenig angenehmen Zufalls, auf einen Sonntag fiel. Das Ufer, die Straßen, wo sehr wenig Autos fuhren, die mit großen Steinplatten belegten Promenaden an der Seeseite von Weymouth waren voll von Menschen, die sturer und gelangweilter als gewöhnlich waren, weil es Sonntag war, auch begieriger nach Abwechslung und Zerstreuung aus demselben Grunde.(p.257)
Die Granaten, die sich's angelegen sein ließen, die schauderhaften Strandvillen von Malo zu zertrümmern, zwangen uns, den Strand entlang zu gehen. (p.222)
  
On voit bien que le traducteur a eu des problèmes avec ce qui n’a pas d’équivalent direct en allemand. Ses collègues aussi :
Fin mars, un après-midi, longeant le front de mer par grand beau temps, il marcha si loin que le Sanaga avait disparu quand il se retourna. La mer était comme un songe. (Y. Queffelec, Les noces barbares, p.281)An einem Nachmittag Ende März ging er bei strahlendem Wetter am Meer entlang, so weit, daß die Sanaga verschwunden war, als er sich umdrehte. Das Meer war wie ein Traum. Es war warm unter den nackten Füßen. Da bemerkte er am Horizont, (Die barbarische Hochzeit, p.288)
  
Il ralentit. Depuis déjà plusieurs minutes, nous suivions une longue avenue, bordée à gauche d'hôtels dont les façades se trouvent sur le front de mer, et à droite par la ville elle-même, (P.-L.Sulitzer, Fortune, p.281)Er bremste ab. Seit einigen Minuten fuhren wir auf einer langen Avenue, die auf der linken Seite von Hotelpalästen gesäumt wurde, deren Fassaden alle aufs Meer gerichtet waren, und auf der rechten Seite von der eigentlichen Stadt (Profit, p.78)
  
 

FRUIT DE LA PASSION

die Passionsfrucht
Über die Passionsfrucht (Maracuja) Die Sorten mit violetter und gelber Schale sind die bekanntesten in Europa. Das geleeartige Fruchtfleisch hat einen süß-säuerlichen Geschmack nach Zitrone und enthält zahlreiche kleine, essbare Kerne. Reich an Vitamin C und Ballaststoffen (wenn man die Kerne mitisst) (http://www.dole.de/Produkte)
 

FRUIT DE MER

die Meeresfrüchte (généralement pl.)
Als Meeresfrüchte bezeichnet man in der Regel alle essbaren Meerestiere, die keine Wirbeltiere (Fische oder Wale) sind. Es handelt sich hierbei also um eine kulinarische Einteilung, nicht um eine biologische. Typische Meeresfrüchte sind Muscheln und Wasserschnecken, Tintenfische und Kalmare, Garnelen, Krabben, Langusten und Hummer. Meeresfrüchte können Fang- oder Zuchtprodukte sein. (http://de.wikipedia.org)
 

FRUIT DÉFENDU

die verbotene Frucht
Die Frucht ist Symbol der Reife, der abgeschlossenen Entwicklung. Mehrere und verschiedene Früchte symbolisieren häufig Fülle, Fruchtbarkeit und Wohlstand.Die verbotene Frucht des Paradieses - in der Bibel nicht genau beschrieben - ist je nach der Landschaft der jeweiligen Kunstdarstellung ein Apfel, Trauben, Kirschen usw.; sie symbolisiert die Verlockung zur Sünde. (www.kunstdirekt.net/Symbole/symbole/fruechte.htm)
 

FRUIT SEC

dürres Obst, Trockenobst
Und die Dörfler öffneten die Truhen und Banktröge und schenkten uns für die Freudenbotschaft ein paar Handvoll dürres Obst. (Jacob Christoph Heer
Der Wetterwart,
(http://gutenberg.spiegel.de)
Da die ganze Gegend hier katholisch ist, so kamen an Freitagen nur Mehlspeisen und dürres Obst etc. auf den Tisch, Gerichte, welche für einen leeren Magen nicht viel taugen. (http://wafr.lbmv.de)

trockenes Obst
Hat trockenes Obst genauso viele Vitamine wie frisches Obst?
gefragt von KochenmitHerz am 23.04.2007 um 22:13 Uhr
Würde mich interessieren ob trockenes Obst genauso viele Vitamine wie frisches Obst hat und ob es genauso gesund ist? Oder weniger gesund wegen dem Zucker oder eventuell anderen Gründen? (http://www.gutefrage.net/tag/trockenesobst)
Auch trockenes Obst kann gegeben werden, sollte aber aufgrund seines Zuckergehaltes höchstens einmal im Monat vergeben werden (http://www.degupedia.de)
De même :Trockenobst, getrocknetes Obst, Dörrobst, Backobst, Trockenfrucht (cité dans : http://www.paradisi.de/Health_und_Ernaehrung/)
 

FUITE EN AVANT

die Flucht nach vorn et plus fréquent (d’après les occurrences de google.de) que Flucht nach vorne.
durch aktives Handeln versuchen, eine schwierige Lage zu bewältigen; versuchen, sich aus einer Notlage zu befreien
"Er trat die Flucht nach vorne an und bestritt die Vorwürfe"; "Es handelt sich wohl um eine Flucht nach vorne, um den Versuch, ein weiteres Absinken von Umsatz, Gewinnen und Aktienerlösen mit einem Gewaltakt zu verhindern"; "Doch wer in schwierigen Zeiten nicht die Flucht nach vorne wagt, wird in einem immer mehr liberalisierten Markt nicht lange überleben" (http://www.redensarten-index.de)
 

GAIN DE CAUSE

1. donner gain de cause : jm recht geben, jd entscheidet zu jds Gunsten (Pons)

2. avoir/obtenir gain de cause : recht bekommen; obsiegen (accentué soit sur ob -qui est alors séparable-soit sur siegen).(Sachs-Villatte)
Pons ajoute: setzt sich durch.
Mais il existe d’autres traductions. La preuve :
car on aurait voulu savoir sur quel terrain on marchait avec lui. Bien qu'il n'entrât dans la tête de personne qu'il pût donner gain de cause à la Crêcherie, on espérait qu'il aurait le bon goût de prendre un engagement, d'un mot suffisamment clair. (E. Zola, Travail, p.720) Jeder hätte gern gewußt, wie er mit ihm daran sei, hätte gern von ihm selbst die Bestätigung gehört, daß er den Feind verurteilen werde. Obgleich sich niemand überhaupt vorstellen konnte, daß er zugunsten jenes Mannes urteilen würde, so hätte man doch gewünscht, daß er so taktvoll sei, der Gesellschaft durch ein entscheidendes Wort Gewißheit zu geben. (Arbeit, http://gutenberg.spiegel.de, s.p.)
  
On entendait mal ce qu'il disait, mais ça avait de la gueule. A Albacete, Malraux avait fumé cigarette sur cigarette et il l'avait écouté attentivement. Pour finir, il avait eu gain de cause, Barizon. On l'avait laissé partir avec sa compagnie sur le front de Madrid. (J. Semprun, Quel beau dimanche, p.253Man verstand schlecht, was er sagte, aber eine große Schnauze hatte er. In Albacete hatte Malraux eine Zigarette nach der anderen geraucht, und er hatte ihm aufmerksam zugehört. Zuletzt war Barizon Sieger geblieben. Man hatte ihn mit seiner Kompanie an die Madrider Front ziehen lassen. (Was für ein schöner Sonntag!, p.244)
  
Ne m'écris pas. Indique-moi un numéro de téléphone. Mon secrétaire te tiendra au courant, si j'obtiens gain de cause, ce qui n'est pas sûr. Je ne suis pas le bon Dieu. (Boileau-Narcejac, La lèpre, p.135)"Schreib mir nicht. Gib mir eine Telefonnummer. Mein Sekretär wird dich auf dem laufenden halten, wenn ich etwas erreicht habe, was durchaus nicht sicher ist. Ich bin nicht der liebe Gott." (Ein Heldenleben, p.88)
  
C'était un peu une force de la nature que Simon, quand une passion réelle l'emportait. Il finit par obtenir gain de cause. Et la famille s'installa définitivement aux Quatre Vents, et Simon se mua en un banlieusard casanier.(R.Ikor, Les eaux mêlées, p.483)
Tel est l'orgueil : le plaidoyer des misérables. Seuls ont le droit d'être modestes les voyageurs munis de billets. Je ne savais jamais si j'avais gain de cause : le contrôleur gardait le silence ; je recommençais mes explications ; (J.-P. Sartre, Les mots, p.91)
Simon war wie eine Naturkraft, wenn eine richtige Leidenschaft ihn gepackt hatte. Er setzte seinen Willen schließlich durch. Die Familie siedelte endgültig in die "Vier Winde" über, und Simon verwandelte sich in einen häuslichen Vorortbewohner.(Die Söhne Abrahams, p.724)
So ist der Stolz nun einmal: ein Plädoyer der Elenden. Ein Recht auf Bescheidenheit haben nur Reisende mit gültigen Fahrkarten. Ich wußte niemals, ob ich mit meiner Methode Erfolg hatte, denn der Schaffner schwieg, ich fing mit meinen Erklärungen immer von neuem an.(Die Wörter, p.64)
  
 

GAIN DE PRODUCTIVITÉ

Rien dans les dictionnaires français –allemand, sauf dans Leo:
Die Produktivitätssteigerung, der Produktivitätszuwachs(http://dict.leo.org)
Als Produktivitätssteigerung wird eine Steigerung der Produktivität bezeichnet. Diese Steigerung kann durch eine Steigerung der Produktmenge pro Zeit oder aber durch eine Verringerung der zur Produktion benötigten Ressourcen erfolgen.(http://de.wikipedia.org)
Produktivitätszuwachs ist ein zentraler Begriff der Wachstumstheorie und beschreibt eine Steigerung des Outputs pro Inputeinheit, also eine positive Veränderung des Verhältnisses von Produktionsergebnis zu den dafür eingesetzten Produktionsfaktoren (z. B. Arbeit und Kapital), im Zeitverlauf. Produktivitätszuwächse können unter Anderem durch effizientere Arbeitsabläufe, verbesserte Organisationsstrukturen, verbesserte Rahmenbedingungen des Staates, technischen Fortschritt im Allgemeinen sowie durch einen Mehreinsatz der Produktionsfaktoren Arbeit und Kapital entstehen (http://de.wikipedia.org)
 

GALERIE MARCHANDE

die Geschäftspassage, die Ladenstraße (Pons)
» Eingang Ost » Eingang Ost (innen) » Eisdiele » Restaurant » Eingang Nord (innen) » Eingang Nord » Geschäftspassage 1 » Geschäftspassage 2 » Geschäftspassage 3 » Geschäftspassage 4 » Galerie – (http://www.deutschland-panorama.de)
Cet extrait se terminant par le mot Galerie, on en vient à se demander si die Geschäftsgalerie existe. C’est effectivement le cas:
Eine Rolltreppe führt Sie nach unten, in die Geschäftsgalerie unter der Pyramide, dort befinden sich auch die Kassen zum Museum. Gehen Sie mit den Kindern direkt in den neuen Teil, und bewundern Sie die Skulpturen in dem lichtdurchfluteten Aile Richelieu.(http://halloparis.ifrance.com/kinder.html)
Et la Geschäftgalerie ne concerne pas uniquement la France. Ainsi :
Laut Anklage war das Trio im April vergangenen Jahres in eine Dortmunder Geschäftsgalerie eingedrungen und hatte mehr als 25.000 Euro erbeutet. (http://www.rp-online.de)
Die Ladenstraße ne précise pas si l’on a affaire à une galerie, c'est-à-dire (pour des francophones) à un espace couvert. Le mot allemand die Galerie, dans la plupart de ses acceptions, ne spécifie pas ce point. Sauf dans la dernière : 11. « (selten) glasgedeckte Passage mit Läden » (Deutsches Universalwörterbuch).
D’où l’idée de demander à google de s’il existe eine Ladenpassage (en plus de Geschäftspassage).Google nous en donne plus de 35 000 occurrences, dont une dans wikipédia (et seulement 4 000 pour Geschäftspassage) :
Als Ladenpassage oder Einkaufspassage wird ein Durchgang durch einen Gebäudekomplex bezeichnet. Diese Passagen (aus dem französischen "passer" = vorbeigehen) sind meist überdachte Ladenzeilen mit einem umfangreichen Warenangebot. Die Mischung der Läden ist wohlüberlegt und konzipiert, Ziel ist ein modernes Wohlfühl-Ambiente, in dem sich die Kunden gerne aufhalten. Prinzipiell werden keine Billigläden in eine solche Passage integriert, eher wird ein temporärer Leerstand akzeptiert. (http://de.wikipedia.org)
C’est donc die Ladenpassage qui emportera les préférences.
 

GALETTE DES ROIS

On se trouve en présence d’un fait de civilisation intraduisible: la galette des Rois, telle qu’on la connaît en France n’existe pas outre-Rhin. Aussi Sachs-Villatte propose-t-il „etwa der Dreikönigskuchen“, ce qui ne dit rien à des bouches allemandes. Dans ce cas là, on peut heureusement parier que la langue étrangère accepte tel quel le mot. Effectivement, si l’on demande à google (plus précisément à www.google.de) Galette des Rois on obtient de nombreuses réponses et même une dans de.wikipedia.org.

Selbstgebackene Galette des Rois
Der Galette des Rois ist die in Frankreich verbreitete Variante des Dreikönigskuchens. Er wird am 6. Januar, dem Dreikönigstag, zur Erinnerung an die heiligen drei Könige serviert.
Die Geschichte des Galettes des Rois geht auf zwei Ursprünge zurück: Zunächst auf die römische Saturnwoche, einem 7-tägigen Fest, bei dem üblicherweise die Kinder mit Kuchen beschenkt wurden. Der Termin fiel mit der Zeit der Lehnsabgaben zusammen und der Kuchen erhielt daher den Namen „Königskuchen“. Der zweite Ursprung geht auf das Konkordat von 1801 zurück, das als Datum für das Epiphaniefest (Erscheinungsfest/Heilige Drei Könige) den 6. Januar festlegte. Das Epiphaniefest gedenkt des Besuchs der Heiligen Drei Könige Caspar, Melchior und Balthasar, die gekommen waren, um dem Jesuskind die Geschenke Myrrhe, Weihrauch und Gold zu bringen. Ihren Weg zur Krippe in Betlehem fanden die Heiligen Drei Könige, indem sie dem Stern folgten, der ihnen den Weg wies.
On notera au passage le féminin pour selbstgebackene Galette des Rois et le masculin dans le corps de l’article. L’explication est celle-ci: on a der quand on pense à Kuchen et die à cause de la terminaison ette. Par ailleurs, toujours pour de.wikipedia, die Galette est féminin. Ainsi:
Eine Galette ist eine aus der Bretagne und der Normandie stammende Mehlspeise. Sie ist die herzhafte Variante der im deutschen Sprachraum besser bekannten Crêpe.
Google.de donne deux fois plus de der Galette des Rois que de die Galette des Rois. Mais ce résultat est trompeur car der Galette est le plus souvent le génitif ou le datif de die Galette des Rois. Aussi préfèrera-t-on le féminin.
 

GALOP D’ESSAI

1. Au sens propre : der Probegalopp, Aufgalopp
Pro|be|ga|lopp, der (Reiten): Galopp vor dem Start zu einem Rennen, der dem Publikum die Möglichkeit bietet, die Pferde zu begutachten.(Deutsches Universalwörterbuch)
Aufgalopp,
Probegalopp; im Pferderennsport Vorbeireiten (Aufkantern) der Teilnehmer vor den Tribünen zum Start. (Meyers großes Taschenlexikon)
une rosse, Frangipane, déclara Philippe. Il est déjà tout mouillé vous allez voir le canter. Les chevaux étaient remontés à droite, et ils partirent pour le galop d'essai, (E. Zola, Nana, p.400)»Eine Schindmähre, Frangipane«, erklärte Philippe. »Er ist schon ganz naß ... Sie werden ihn gleich im Probegalopp sehen.« Die Pferde waren nach rechts hinaufgeführt worden. Sie starteten zum Probegalopp. (Die Rougon Macquart, S. 6044DIBI)
  
2. Au sens figuré : die Probezeit, die Probeprüfung (examen blanc) (Pons)
Pas de galop d’essai dans mon corpus ni dans la traduction par Taz d’articles du Monde diplomatique.
 

GAMIN DES RUES

der Gassenjunge, das Gassenkind (http://dict.leo.org/frde)
Ajoutons :

der Gassenbub/e (n,n)
St. Galler Tagblatt, 28.05.1999, Ressort: AT-MIT (Abk.); Der Clown:
Der weisse Clown und der August sind Lehrer und Kind, Mutter und Gassenbub, man kann auch sagen: der Engel mit dem feurigen Schwert und der Sünder. Es sind die beiden Haltungen der Menschen, der Drang nach oben und nach unten.

der Straßenjunge(n,n)
Gus van Sants melancholisches Meisterwerk von 1991, in dem River Phoenix als einsamer Straßenjunge auf der Suche nach der Liebe die beste Vorstellung seines viel zu kurzen Lebens hinlegt. (Quelle: spiegel.de vom 05.11.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)

der Straßenbub
Oberösterreichische Nachrichten, 17.06.1996, Ressort: Chronik; Luftkühlung:
Ein kleiner Straßenbub hat als Platz für sein Mittagsschläfchen bei rund 40 Grad Hitze und einer extrem hohen Luftfeuchtigkeit in der indischen Hauptstadt Neu Delhi einen etwas höheren und vielleicht doch leicht windgekühlten Ort auf einer riesigen Telefonkabelrolle gewählt.
Tiroler Tageszeitung, 05.07.2000, Ressort: Journal:
Gisele Bündchen, aktuelle Gespielin von Hollywood-Bübchen Leonardo Di Caprio, wurde auf der Modewoche in ihrer Heimat Brasilien zum "Model des Jahres" gewählt und bewies nebenbei auch Herz: Zwei bettelnden Straßenbuben versprach sie wiederzukommen und tat es auch. Die 13- und 14- jährigen Burschen erhielten von Tante Gisele Kleidung und Spielzeug.

Gassenbub et Straßenbub relèvent du „süddeutscher Sprachraum“
 

GANT DE CRIN

der Massagehandschuh(e)
Massagehandschuh Sisal, fein und grob For your beauty - Verwöhnen Sie Ihren Körper und lassen Sie Ihre Seele baumeln. Sisalprodukte sind für die Naß- und Trockenmassage geeignet. Mit dem Handschuh den ganzen Körper in kreisförmigen Bewegungen massieren. (…) Den Massagehandschuh kurz in lauwarmer Seifenlauge waschen, mit klarem Wasser ausspülen und an der Luft trocknen lassen. (http://www.paradisi.de)
 

GANT DE TOILETTE

der Waschhandschuh (e), der Waschlappen (-)
Schlagwörter: Günstige Waschhandschuhe, Waschlappen billig einkaufen. (http://www.ac-cool.de/ )
Google.de donne 3 fois plus d’occurrences de der Waschlappen que de der Waschhandschuh)
 

GARÇON BOUCHER

der Metzgerjunge/Fleischerjunge (ce dernier bien plus rare), der Metzgergehilfe
Butcher Boy wurde 1927 von William Lasar II gegründet, einen jungen deutschen Ingenieur, der für die Metzgerei seines Bruders Rudolf in Goleta, Kalifornien, USA, eine Fleischsäge konstruierte und baute. Es kam ihm dabei nicht in den Sinn, dass seine Erfindung nicht nur seinem Bruder helfen könnte. Aber der Vertreter einer Firma für Metzgereiprodukte, der Rudolfs Geschäft regelmäßig besuchte, sah das anders. Er hatte noch nie von einer Fleischsäge gehört oder eine gesehen und fragte, was das sei. Der junge Ingenieur beschrieb seine Erfindung voller Stolz, und der Vertreter war sehr beeindruckt. Er sagte, dass er mit seinem Verkaufsleiter zurückkommen werde, um zu prüfen, ob sie vielleicht einige dieser Geräte verkaufen könnten. Als der Vertreter und sein Vorgesetzter ein paar Tage später zurückkamen, baten sie darum, mit dem Metzgergehilfen, dem Butcher's Boy, zu sprechen, der die Fleischsäge erfunden hatte. William ("Bill") kam und beschrieb den Zweck des Geräts.http://www.butcherboy.net/german/company.htm)
 

GARÇON BOULANGER

Pour ce mot, comme pour d’autres composés de garçon, Pons donne der Gehilfe et der Junge. En fait, la langue courante emploie der Junge. Der Gehilfe appartient au langage de la profession.
Donc der Bäckerjunge, der Bäckergehilfe
Es war einmal ein Bäckerjunge. Statt zu kneten und zu walken, redete er mit den Händen und fuhr sich dabei über Gesicht und Haarschopf. “Wie schaust du denn aus? Wie das Teiggespenst. Geh zum Trog und wasch dich”, wies der Vater ihn an. “Und besorg uns noch gleich einen Sack Meersalz”. (…) (http://www.floribelle.com)
 

GARÇON COIFFEUR

der Friseurjunge/der Friseurgehilfe
Ein geborener Friseurjunge Als kleiner Junge wusste Angelo Höfele schon was er später einmal werden wollte. Friseur zu sein und einen eigenen Salon zu haben (…) (www.auensee.de)

Alle Stellenangebote für Friseurgehilfe ohne räumliche Einschränkung (http://de.gigajob.com/job/Friseurgehilfe.html)
 

GARÇON D’ÉCURIE

der Stallbursche (n)
Suche Job als Pferdepfleger oder Stallbursche in Köln: Mein name ist Julia, ich werde bald 18. (www.reitforum.de/suche)
 

GARÇON D’HONNEUR

der Brautführer
Brautführer werden in der heutigen Zeit immer seltener. Was in früherer Zeit gang und gebe war, ist heute eher die grosse Ausnahme. Früher führte der Brautführer die Braut. Das übernimmt heute der Brautvater. Weiterhin hatte der Brautführer früher die Aufgabe vor allem die Braut, aber auch die Hochzeitsgesellschaft vor Überfällen und Plünderern zu beschützen. Seine Aufgaben haben eine Veränderung erfahren. In der Zeit vor der Hochzeit, in der alle Vorbereitungen auf Hochtouren laufen, hat er keinerlei Aufgaben zu erfüllen. Für die Braut ist er nur indirekt tätig, stellt ganz konkret die rechte Hand des Trauzeugen dar. (http://www.traumfest.de/html/brautfuhrer.html)
 

GARÇON D’HÔTEL

der Hotelbursche(n) (rare), der Hotelboy(s) (plus fréquent), der Hoteldiener(-) (terme général)
Während er damit beschäftigt war, blieb er plötzlich stehen und sah, daß das Schiff bereits ablegte. Er stutzte für einen Moment, dann winkte er zum Hotelburschen an Land hinüber und sagte zu ihm über die Reling hinweg: (…) Der Hotelbursche zog dessen Gepäck auf seinem Karren mit (http://www.sandammeer.at/reisen/nagel-hamsun.htm)

Gustel und Basti haben sich auf den Weg nach Hannover gemacht und übernachten in einem Hotel. Ihnen fehlen noch Handtücher und so bitten sie den Hotelboy ihnen welche auf´s Zimmer zu bringen. Hotelboy Benni (übrigens neu im Team) kommt kurz darauf ins Zimmer und bringt wie vereinbart die Handtücher. (http://www.fightplace.eu/)

Hoteldiener/innen sorgen für einen angenehmen Aufenthalt der Hotelgäste in fast allen Bereichen des Hotels oder unterstützen Hotelfachkräfte dabei. Sie bringen zum Beispiel für die Gäste das Gepäck aufs Zimmer, schalten das Licht ein, überprüfen den Zustand der Zimmer und erklären das Funktionieren des Fernsehapparates und der Minibar. Sie parken Fahrzeuge ein und aus, erledigen kleinere Botengänge, legen Prospekte aus oder unterstützen die Haustechnik. (http://www.jumpforward.de/berufe)
 

GARÇON DE CAFÉ

der Kellner (-), der Oberkellner, der Ober
Kellner (weibl.: Kellnerin, franz. Serviererin oder schweiz. auch Serviertochter) ist die allgemeinsprachliche Berufsbezeichnung für einen Angestellten eines Bewirtungsbetriebs (Restaurant, Bistro, etc.) (http://de.wikipedia.org/wiki/Kellner)
 

GARÇON DE COURSES

der Bote(n), der Laufbursche(n), der Laufjunge(n), der Botenjunge (Pons)
Der Botenjunge: Bedeutung: Laufbursche ; Kurier, Diener, Laufjunge, Bote, Besorger, Bursche (synonyme.woxikon.de/synonyme/Botenjunge.php)

der Laufbursche est vieilli ou s’emploie au sens figuré :
Lauf·bur·sche der <Laufburschen, Laufburschen>
1. (veralt.) jmd., der etwas oder eine Nachricht zu Fuß von einem Ort zum anderen bringt Er arbeitete als Laufbursche in einem Hotel.
2. (übertr. abwert.) jmd., der von anderen für niedere Dienste ausgenutzt wird Ich bin doch nicht dein Laufbursche! Hol dir doch deine Schuhe selbst! (http://de.thefreedictionary.com)

der Laufjunge (n)
Sein erster Job war Laufjunge bei der Investmentbank Bear Stearns. (Quelle: welt.de vom 12.04.2006) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)

Maxim Gorki, In: Wikipedia -Ab seinem zehnten Lebensjahr muss Alexei Peschkow - zunächst als Lumpensammler - selbst Geld verdienen. Ehe er von seiner literarischen Tätigkeit leben kann, arbeitet er u.a. als Laufjunge, Küchenjunge, Vogelhändler, Verkäufer, Ikonenmaler, Schiffsentlader, Bäckergeselle, Maurer, Nachtwächter, Eisenbahner und Rechtsanwaltsgehilfe.
 

GARÇON DE FERME

der Knecht(e)
Ein Knecht (westgermanisch noch für Jungkerl, Kämpe, später Knappe) ist ein Arbeitnehmer im bäuerlichen Betrieb (ein aussterbender Beruf in Deutschland) (http://de.wikipedia.org),
le garçon d’écurie: der Stallknecht
 

GARÇON DE LABORATOIRE

der Laborgehilfe (n)
Nicht diplomierter Medizinischer Laborgehilfe, Nicht diplomierte Medizinische Laborgehilfin, Medizinisch-technischer Laborgehilfe, Medizinisch-technische Laborgehilfin (http://bis.ams.or.at)
Neue Kronen-Zeitung, 02.10.1994, S. 30:
Es wäre übrigens nicht das erste Mal, daß die Pest von Indien nach Österreich eingeschleppt würde: 1897 hatten Ärzte aus wissenschaftlichen Gründen Pestbakterien von Bombay nach Wien gebracht. Der betrunkene Laborgehilfe Franz Barisch, der mit den Erregern im Allgemeinen Krankenhaus unsachgemäß hantierte, starb ebenso an der Lungenpest wie der ihn behandelnde Arzt und eine Krankenschwester.
 

GARÇON DE MAGASIN

der Ladendiener (-), der Ladenjunge (n), (péj.) der Ladenschwengel (-)
Wer in den Laden eintrat, wurde von einem älteren, anscheinend schwerhörigen Ladendiener ohne sich überstürzende Höflichkeit begrüßt und konnte an seiner bedächtigen Manier, die Waren in Papier einzuschlagen, sehen, daß man hier Zeit hatte. (Ludwig Thoma, Münchnerinnen, 1919)

Ladenschwengelist eine Berufsschelte, die auf einen Ladendiener oder Ladenjungen angewandt wird. Sie ist kaum vor 1792 belegt. 1809 wird der Ausdruck in Campes Wörterbuch der deutschen Sprache, 'pöbelhaft' genannt. Er dürfte vermutlich eine Schöpfung der Studentensprache sein, die analog zu dem bereits um 1300 bekannten 'Galgenschwengel' gebildet wurde.(http://www.wer-weiss-was.de)
 

GARÇON DE SALLE

dans un hôpital ou un hospice : der Stationshelfer (-)
Stationshelfer/innen im Bereich Krankenpflege führen z.B. in Kliniken oder Altenheimen sowie bei ambulanten bzw. mobilen Pflegediensten meist einfachere oder zuarbeitende Tätigkeiten aus. Stationshelfer/innen im Bereich Krankenpflege arbeiten in Krankenhäusern, z.B. in Fach- oder Rehabilitationskliniken. Weitere Beschäftigungsmöglichkeiten bieten Altenpflegeheime oder ambulante soziale Dienste. (berufe.arbeitsamt.de/berufe)
 

GARÇON ÉPICIER

Si l’épicier est selon les époques et les contextes : der Feinkosthändler, der Gemischtwarenhändler, der Kolonialwarenhändler, der Krämer, der Lebensmittelhändler, der Lebensmittelkaufmann et de plus en plus der Kaufmann, le garçon épicier sera der Gehilfe/der Junge :

Die Tagebuchaufzeichnungen Schliemanns während seiner Ausgrabungsarbeiten sind dagegen von fesselnder Akribie und machen auch nicht davor halt, sich später erweisende Irrtümer selbst einzuräumen. Neben der vorzüglichen Leinenausstattung und den reproduzierten alten Illustrationen ist es aber nicht zuletzt gerade der Reiz, hier im 'Originalton' nachlesen zu können, wie einer, dem eine Karriere vom Krämergehilfen zum Großkaufmann gelungen ist, sich dann mit 44 Jahren aus den Geschäften zurückzieht, um zu studieren, drei Jahre später promoviert und daraufhin einen Jugendtraum verwirklicht: Die Entdeckung Trojas. (http://home.arcor.de)
Tom der Lebensmittelhändlerjunge , Und jetzt besitzt er ein Lebensmittelgeschäft . (http://www.lyricsfreak.com)
 

GARDE À VUE

der Polizeigewahrsam
La police a placé le suspect en garde à vue : Die Polizei hat den Verdächtigen in Gewahrsam gernommen ; le suspect est en garde à vue : Der Verdächtige befindet sich in Polizeigewahrsam (Pons)

Ge|wahr|sam, der; -s [mhd. gewarsame, zu: gewarsam = sorgsam, zu: gewar, gewahr]: 2. Haft: jmdn. in [polizeilichen] G. nehmen, bringen; in G. sein. (Deutsches Universalwörterbuch)
 

GARDE CHAMPÊTRE

von der Gemeinde angestellter Hilfspolizist, (HIST) der Feldhüter, der Feldschütz (Pons), Sachs-Villatte se contente de Feldhüter.
 

GARDE DE JOUR

der Tagdienst
Hallo, ich arbeite in einem Altenheim im Nachtdienst. Neuerdings sollen wir morgens, ist ein Mitarbeiter im Tagdienst krank, noch bis ca. 08.00 Uhr zur Entlastung des Tagdienstes Patienten waschen. (http://www.pflegeboard.de)
 

GARDE DE NUIT

der Nachtdienst
Der einzelne Nachtdienst sollte deutlich kürzer als 10 Stunden sein. Nach dem Nachtdienst sollte eine möglichst lange Ruhezeit eingeplant werden. (http://www.konfliktfeld-pflege.de)
 

GARDE DES SCEAUX

En France : der Justizminister/die Justizministerin
(HIST) der Siegelbewahrer
Der Siegelbewahrer war im Mittelalter ein hoher Beamter, dem die Aufsicht über das Siegel als Symbol der Herrschermacht anvertraut wurde. (de.wikipedia.org/wiki)
 

GARDE DU CORPS

1. la garde du corps
die Leibgarde, die Leibwache
Die Leibgarde (auch Leibwache) ist die seit dem 15. Jahrhundert übliche Bezeichnung der zum persönlichen Schutz eines Fürsten bestimmten Truppenabteilungen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Leibgarde)

2. le garde du corps
der Leibgardist, der Leibwächter
Leib|gar|dist, der: jmd., der zu einer Leibgarde gehört. (Duden Universalwörterbuch)
Elitesoldaten der Queen haben vor einer Parade ein Pferd betrunken gemacht. Sie haben dem Tier acht Dosen Bier und eine Flasche Rotwein zu trinken gegeben. Ein Leibgardist von Elizabeth II. berichtete dies der britischen Zeitung 'Sun'. Das Pferd ist in einem Stall in Zürich zusammengebrochen. Wie der Leibgardist weiter berichtet, ist dies kein Einzelfall. Die Soldaten wollen damit bezwecken, dass bei einem Ausritt der Reiter vom Pferd geworfen wird. (http://www.shortnews.de)

Der Leibwächter des Dalai Lama Vor 50 Jahren flüchtete der Dalai Lama aus Tibet. Kelsang Dadül begleitete ihn als Leibwächter. Von der Geheimoperation durfte er noch nicht mal seinen Verwandten erzählen. (ng-daduel-der-leibwaechter-des-dalai-lama_a)
D’après les exemples il apparaît bien que der Leibgardist est un membre d’un corps de garde constitué, tandis qu’un Leibwächter est une personne recrutée pour en protéger une autre. C’est le cas aussi de der Bodyguard et de der Personenschützer.
der Bodyguard (s)
Bodyguard – Personenschutz auf allen Ebenen… Professionelle Bodyguards und Sicherheitsunternehmen sind gefragt wie selten zuvor.(http://www.tarif-markt.de/bodyguard.html)
der Personenschützer (-)
Neben dem umfassenden theoretischen Teil der Ausbildung ist die durchgängige Verquickung mit der praktischen Ausbildung ein wesentlicher Bestandteil der Schulungen. Personenschützer sind in der mißlichen Situation des Reagierenden ( http://www.engel-security.de )
 

GARDE FORESTIER

der Forsthüter, Forstschutz (Pons), Sachs-Villatte propose der (Revier)förster.
En fait, der Förster est le personnage central de séries télévisées et de Heimatfilme.
 

GARDE JUDICIAIRE

Rien dans les dictionnaires franco-allemand, rien dans mon corpus
1. Terme de jurisprudence. Garde judiciaire, se dit de la conservation et de la surveillance des objets saisis, séquestrés, mis sous les scellés, pour être ensuite représentés à qui de droit. (http://www.dico-definitions.com)
die Inverwahrungnahme
Stirbt eine alleinstehende Person (ohne Angehörige), können Sofortmaßnahmen zur Sicherung des Nachlasses, wie z. B. Inverwahrungnahme von Geld und Wertgegenständen sowie Versiegelung einer Wohnung, erforderlich werden. (http://www.bad-arolsen.de)
die gerichtliche Bewachung und Verwahrung(des versteigerten Luftfahrzeugs /des versteigerten Schiffs)

2. désigne aussi la garde d’enfants ou de personne en état de faiblesse.
Die gerichtliche Betreuung/ gerichtliche Obhut/ richterliche Obhut (sich unter richterlicher Obhut befinden)
Inobhutnahme: Inobhutnahme ist ein Begriff aus dem deutschen Rechtssystem und bezeichnet die vorläufige Aufnahme und Unterbringung eines Kindes oder Jugendlichen in Notsituation durch das Jugendamt. In Deutschland wird diese Maßnahme über den § 42 des SGB VIII geregelt und stellt eine so genannte andere Aufgabe der Jugendhilfe dar. Sie erfolgte 25.800 mal im Jahre 2006 (Quelle: Statistisches Bundesamt aus Wikipedia)
Die Inobhutnahme ist eine Maßnahme zur schnellen und möglichst unbürokratischen Intervention zugunsten des Kindes und dient als Klärungshilfe für Betroffene in Krisensituationen, sowie dem unmittelbaren Kinderschutz. Die Inobhutnahme gehört zu den wenigen rein fürsorglichen Leistungen der Jugendhilfe, bei denen der Staat sich selbst in die Pflicht nimmt, um auch in Ausnahmesituation jedem Minderjährigen eine materielle Grundsicherung zu gewähren.
 

GARDE MARITIME

la garde maritime : die Küstenwacht
le garde maritime : der Küstenwächter
Man sieht einen Küstenwächter mit schlechten Englischkenntnissen, der einen Notruf von einem englischen Schiff bekommt. (www.auslandsjahr.eu)
 

GARDE MOBILE

N’a pas d’équivalent direct en Allemagne. D’où la traduction que propose Sachs-Villatte : etwa der Bereitschaftpolizist (Wikipedia.de parle de: Beamter der Bereitschaftspolizei).
Die Bereitschaftspolizei (BePo) ist ein Großverband der Landespolizeien in Deutschland, deren Einheiten als geschlossene Einheiten fungieren. Der Begriff wird auch in der Gesamtheit aller Bereitschaftspolizeiverbände verwendet. Einzig die Polizei beim Deutschen Bundestag unterhält keine BePo. Hauptaufgabe der BePo ist die Unterstützung der Landespolizei bei Großlagen sowie Wahrnehmung von Schwerpunktaufgaben (z. B. Unfallschwerpunkte und der Kriminalitätsbekämpfung). Zu weiteren Aufgaben vgl. Art. 35 Abs. 2 S. 2, Abs. 3, 91 GG. Damit auf besondere Lagen schnell reagiert werden kann, sind diese Polizeieinheiten in Gemeinschaftsunterkünften untergebracht und werden für diese Einsätze ausgebildet. Neben Einsätzen im eigenen Bundesland können die Einheiten aus besonderem Anlass auch in anderen Bundesländern eingesetzt werden.
 

GARDE NATIONAL

Na|ti|o|nal|gar|dist, der: Angehöriger der Nationalgarde. (Duden Universalwörterbuch)
Désigne essentiellement de nos jours un soldat de la garde nationale américaine.
 

GARDE NATIONALE

La Garde nationale est le nom donné lors de la Révolution française à la milice de citoyens formée dans chaque ville, à l’instar de la garde nationale créée à Paris. Elle a existé sous tous les régimes politiques de la France entre 1789 et 1871. (Wikipedia)
N’a donc pas d’équivalent direct en Allemagne. La traduction (des historiens allemands) est : die Nationalgarde
Die Nationalgarde wurde während der Französischen Revolution 1789 als eine Art Volksbewaffnung in Paris eingeführt und von Lafayette organisiert. 1790 wurde sie auf politische Zuverlässigkeit der Mitglieder geprüft. Das Rekrutierungsgesetz vom 27. Juli 1872 hob die Nationalgarde auf. Sie wurde anschließend in die Französische Armee integriert. (Wikipedia.de)
Toutefois comme de nombreux pays ont une garde nationale, die Nationalgarde s’applique à eux:
Eine Nationalgarde ist eine paramilitärische Organisation, die nach der jeweiligen Organisation aus Freiwilligen und Reservisten oder Wehrpflichtigen bestehen kann. In vielen Ländern ist die Nationalgarde der Teil des Militärs, der anders als die Teilstreitkräfte der Armee, der Luftwaffe und der Marine, für den Einsatz im Inneren vorgesehen ist.
 

GARDE RÉPUBLICAIN

Angehöriger der Garde républicaine (Pons, Sachs-Villatte))
 

GARDE ROUGE

1. La garde rouge
En Union soviétique :
Die Rote Garde war die bewaffnete Kampforganisation der russischen Bolschewiki zur Vorbereitung und Durchführung der Oktoberrevolution (ab 25. Oktoberjul./ 7. November 1917greg.). Im ersten Halbjahr 1918 ging sie in der neu gegründeten Roten Armee auf. (Wikipedia)
Aussi en Chine à l’époque de la Révolution culturelle.

2. Le garde rouge
der Rotgardist(en,en)
Es zog ein Rotgardist hinaus/für Freiheit und für Recht./Er ließ sein Mütterlein zuhaus/zog mutig ins Gefecht. (http://www.volksliederarchiv.de)
Ein Ex-Rotgardist erinnert sich Blick zurück im Zorn Lu Tongjing hat einen Wunsch: „Wir Chinesen sollten ganz offen darüber sprechen, wie es in der Kulturrevolution war.“ Lu gehörte zu den Rotgardisten, die ab 1966 in den Fabriken, Schulen und Behörden der innermongolischen Stadt Baotou die Macht übernahmen. Er war gerade 20, mit der Schule fertig, und begann in einem Bergwerksunternehmen zu arbeiten. (http://www.schule-bw.de)
 

GARDIEN DE BUT

der Torwart
Der Torwart (Torhüter, Torwächter, Torsteher, Tormann oder Torfrau und Torspieler, auch Schlussmann; Schweiz: Goalie) ist ein Mitspieler einer Mannschaftssportart. Er ist der defensivste Spieler seiner Mannschaft, und seine Hauptaufgabe besteht darin, zu verhindern, dass das Spielgerät (z. B. ein Ball) ins Tor der eigenen Mannschaft gelangt. Daher wird er auch Torhüter genannt. (Wikipedia)
 

GARDIEN DE LA PAIX

En France, les gardiens de la paix et les gradés (brigadier, brigadier-chef et brigadier-major) constituent le "Corps d'encadrement et d’application" (C.E.A.) de la Police nationale. Il est régi par le décret n°2004-1439 du 23 décembre 2004 (Wikipedia)
der Schutzmann (Schutzleute), der Schupo (s)
Polizeivollzugsbeamte (Abkürzung PVB; früher auch teilweise Schutzmann/Schutzleute, Wachtmeister - heute noch umgangssprachlich) sind in Deutschland die mit dem Vollzugsdienst der Polizeien betrauten Polizeibeamten im Dienste des Bundes oder der Länder und zählen zu den Vollzugsbeamten.
Les synonymes ne manquent pas :
Bedeutung: Polizeibeamter | Art: Nomen Auge des Gesetzes, Schupo, Polente, Konstabler, Wachmann, Gendarm, Polizei, Bulle, Polizist, Ordnungshüter, Wachtmeister, Gesetzeshüter, Verkehrspolizist, Polyp (http://synonyme.woxikon.de/synonyme/Schutzmann.php)
 

GARDIEN DE LA TRADITION

der Traditionshüter
Auf 75 ereignisreiche Jahre blicken die Traditionshüter beim Festkommers morgen um 10.30 Uhr zurück. Nach dem Festzug (Beginn: 15.00 Uhr) durch Horrem klingt das Fest mit Musik der Delhovener Gruppe "De Altreucher" im Zelt aus. (http://www.ngz-online.de/)

Note : Ce mot ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME qui sert de base à ce travail.
 

GARDIEN DE NUIT

der Nachtwächter(-)
Die Aufgabe des Nachtwächters war es, nachts durch die Straßen und Gassen der Stadt zu gehen und für Ruhe und Ordnung zu sorgen. Er warnte die schlafenden vor Feuern, Feinden und Dieben. Er überwachte das ordnungsgemäße Verschließen der Haustüren und Stadttore, und häufig gehörte es auch zu den Aufgaben des Nachtwächters, die Stunden anzusagen. Er hatte das Recht, verdächtige Personen, die nachts unterwegs waren, anzuhalten, zu befragen und notfalls zu verhaften. (Wikipedia.de)
 

GARDIEN DE PHARE

der Leuchtturmwächter(-)
 

GARDIEN DE PRISON

der Gefängniswächter(-), der Gefängnisaufseher(-)
 

GARE D’ARRIVÉE

der Ankunftsbahnhof (¨e), der Zielbahnhof (¨e)
 

GARE DE DÉPART

der Abgangsbahnhof (¨e ), der Abfahrtsbahnhof
Wählen Sie hier Ihren Abfahrts- und Ankunftsbahnhof aus. Durch klicken auf "ALLE -BAHNHÖFE" können Sie aus einer Liste aller österreichischen Bahnhöfe auswählen.(http://www.oebb.at/)
 

GARE DE TRIAGE

der Rangierbahnhof (¨e ), der Verschiebebahnhof
Rangierbahnhöfe sind die Zugbildungsbahnhöfe des Wagenladungsverkehrs (Transport einzelner Güterwagen in gemischten Zügen statt Ganzzügen) im Güterverkehr der Eisenbahn. In Österreich werden sie Verschiebebahnhöfe genannt; eine Bezeichnung, die bis 1960 teilweise auch in (hauptsächlich Nord-) Deutschland offiziell war und umgangssprachlich bis heute häufig anzutreffen ist. (Wikipiedia)
 

GARE ROUTIÈRE

der Busbahnhof, der Omnibusbahnhof
der Busbahnhof, plus court, est aussi fréquent.
 

GAZ CARBONIQUE

das Kohlendioxid (auch: Kohlendioxyd [obs.]), das Kohlenstoffdioxid
Kohlenstoffdioxid (im normalen Sprachgebrauch auch Kohlendioxid, oft fälschlich Kohlensäure genannt) ist eine chemische Verbindung aus Kohlenstoff und Sauerstoff und ist damit neben Kohlenstoffmonoxid (auch Kohlenmonoxid), Kohlenstoffsuboxid und dem instabilen Kohlenstofftrioxid eines der Oxide des Kohlenstoffs. Die chemische Summenformel lautet CO2. (wikipedia)
 

GAZ D’ÉCLAIRAGE

das Leuchtgas
Vom Leuchtgas zum Stadtgas Von 1859 bis 1885 wuchs die Leuchtgas-Erzeugung in Deutschland von rund 44 auf 479 Millionen Kubikmeter. Im Jahr 1900 erreichte sie rund 1200 Millionen Kubikmeter. Davon dienten etwa 56 Prozent zur Beleuchtung in Gebäuden, 15 Prozent zur Straßenbeleuchtung, 18 Prozent als Koch- und Heizgas und 10 Prozent zum Betrieb von Gasmotoren. Das restliche eine Prozent entfiel auf den Eigenverbrauch der Gasanstalten. (http://www.udo-leuschner.de)
 

GAZ NATUREL

das Erdgas
  • gaz naturel comprimé (pour véhicule) : Druckgas, komprimiertes Erdgas
  • gaz naturel liquéfié : Flüssigerdgas, verflüssigtes Erdgas
  • gisement de gaz naturel : das Erdgasvorkommen
  • livraison de gaz naturel : die Erdgaslieferung
  • prix du gaz naturel : der Erdgaspreis
  • production de gaz naturel : die Erdgasgewinnung
(http://dict.leo.org/frde)
 

GÉNÉRAL DE …

der General
Plural Generale oder, in Österreich ausschließlich, Generäle, bezeichnet im Militär einerseits den Sammelbegriff für die höchste Dienstgradgruppe, die Generalität, andererseits in den meisten Staaten den im Frieden höchsten Dienstgrad bei Heer und Luftwaffe. (wikipedia)
Bei den meisten Armeen wird der Dienstgrad auf den Schulterstücken durch goldene oder, im Fall des Österreichischen Bundesheeres und der US-Streitkräfte, silberne Sterne und in der Schweiz durch Edelweiss angezeigt. In den meisten NATO-Staaten trägt der General (= général d’armée) vier Sterne (daher inoffiziell auch oft als „Viersternegeneral“ bezeichnet Nachgeordnet sind die Dienstgrade:
  • Generalleutnant (3 Sterne) : général de corps d’armée
  • Generalmajor (2 Sterne) : général de division
  • Brigadegeneral (1 Stern) : général de brigade
 

GÉNÉRAL EN CHEF

der Oberfbefehlshaber, der Oberkommandierende
 

GÉNÉRATION SPONTANÉE

die Urzeugung
Der Begriff Abiogenese (auch Urzeugung, Spontanzeugung, Generatio spontanea, Archigenese) bezeichnet die heute widerlegte Auffassung, dass Lebewesen spontan und zu jeder Zeit von neuem aus unbelebter Materie entstehen. Heute wird Abiogenese/Abiogenesis unabhängig von der Urzeugungs-Theorie für die Entstehung von Leben aus unbelebter Materie gebraucht. Die Chemische Evolution bietet eine zeitgemäße Analyse der Abiogenese. (Wikipedia)
Urzeugung est bien plus fréquent que Spontanzeugung.
 

GÉNIE CIVIL

das Bau(ingenieur)wesen , der Hoch und Tiefbau (Sachs-Villatte)
 

GÉNIE GÉNÉTIQUE

die Gentechnologie
Ensemble des outils et des techniques de la biologie moléculaire permettant, de manière contrôlée, l'étude de la modification des gènes : leur isolement, leur clonage, leur séquençage, leur découpage .dans un but de recherche fondamentale ou appliquée. (http://www.futura-sciences.com)
Gentechnologie beschreibt die Summe aller Methoden, die sich mit der Isolierung, Charakterisierung, Vermehrung und Neukombination von Genen auch über Artgrenzen hinweg beschäftigen. Ihre wichtigste Grundlage ist die Universalität des genetischen Codes, d.h. alle Organismen verwenden die gleiche genetische Sprache. Entgegen der landläufigen Ansicht wird auch in der Natur genetische Information zwischen verschiedenen Arten ausgetauscht. Die Gentechnologen benützen diese Prädisposition der Natur bei ihrer Arbeit. (http://www.zum.de/Gentechnik)
En outre, il n'y a pas que le nucléaire. Que savons-nous vraiment, nous autres profanes, du génie génétique, comme on dit? Même sans le savoir ou le vouloir, ne va-t-il pas modifier, sans contrôle possible, d'ici moins d'un siècle, la nature même de l'espèce humaine (Françoise Giroud, Günther Grass, Ecoutez-moi, p.137)Und es gibt ja nicht nur die atomare Selbstvernichtung der Menschheit. Was wissen wir, als Laien, wie weit die Gentechnologie jenseits aller Kontrolle heute schon an Dingenarbeitet, die den manipulierten Menschen des nächsten Jahrhunderts betreffen werden? (Wenn wir von Europa sprechen, p.107)
  
 

GÉNIE MARITIME

der Schiff(s)bau
 

GENRE HUMAIN

das Menschengeschlecht
"Armes Menschengeschlecht! aus welchen Abgründen hast du dich noch emporzuarbeiten!" - Georg Forster, Über die Beziehung der Staatskunst auf das Glück der Menschheit. Aus: Werke, Band 3, Leipzig: Insel, [1971]. S. 710
"Das Menschengeschlecht wird nicht vergehen, bis dass alles geschehe! Bis der Genius der Erleuchtung die Erde durchzogen!" - Johann Gottfried von Herder, Journal meiner Reise im Jahr 1769 (http://de.wikiquote.org)
 

GENS D’AFFAIRES

die Geschäftsleute
 

GENS D’ARGENT

die reichen Leute, die Geldleute
Les beaux quartiers sont vides. Les gens d'argent ont fui, avec plein leurs valises d'or, d'argenterie, de bijoux. Il faut l'avoir vu pour le croire. (Edmonde Charles Roux, Elle, Adrienne, p.47)Die besseren Viertel sind leer. Die reichen Leute sind mit ihren Koffern voll Gold, Silber und Schmuck geflohen. Das muß man gesehen haben, um es zu glauben. (Elle, p.41)
  
"Mais alors qu'aimez-vous? Vous dites des gens de château le plus grand mal, vous vous exprimez sur les gens d'argent en termes presque aussi sévères, vous trouvez la petite bourgeoisie guindée, et maintenant vous vous en prenez aux paysans. (Edmonde Charles Roux, Elle, Adrienne, p.299)"Aber wen mögen Sie denn? Von Schloßbewohnern behaupten Sie das Übelste, und über die Geldleute sprechen Sie fast genauso streng, Sie finden die Kleinbürger hochnäsig, und jetzt greifen Sie die Bauern an.?" (Elle, p.261)
  
 

GENS D’ÉGLISE

der Geistliche, die Geistlichen
 

GENS D’ESPRIT

die Leute von Kopf, Leute von Geist, geistreiche Leute, Leute mit Hirn.
Les Oreillons trouvèrent ce discours très raisonnable; ils députèrent deux notables pour aller en diligence s’informer de la vérité; les deux députés s'acquittèrent de leur commission en gens d'esprit, et revinrent bientôt apporter de bonnes nouvelles (Voltaire, Candide, p.187)ganz recht! schrien die Langohren, und sie trugen zwei von den Ältesten des Landes auf, nach dem Jesuiterlande zu kutschieren und sich nach der Wahrheit zu erkundigen. Als Leute von Kopf richteten selbige ihren Auftrag glücklich aus und brachten gar fröhliche Mär mit. (http://gutenberg.spiegel.de, s.p.)
  
Vous rencontrerez chez moi des gens d'esprit et de talent : Elleviou, Talma, le citoyen Vigée, qui tourne les bouts-rimés avec une habileté merveilleuse. (A France, Les dieux ont soif, p.104)"Bei mir treffen Sie Leute von Talent und von Geist. Elleviou, Talma und den Bürger Vigée, der Gedichte mit gegebenen Endreimen unglaublich geschickt macht. (Die Götter dürsten, p.103)
  
" je me demande à quoi ça sert, les parents ", et qui lui répondit sans hésiter : " ça sert à ce qu'on leur mente. " je vous dirai de même : à quoi servent les lois, si ce n'est à mettre à l'épreuve la malice des gens d'esprit ? (H. de Montherlant, Le Démon du bien, p.1272)Ich überlege, wozu Eltern eigentlich da sind, worauf der andere auf der Stelle antwortete: Damit man sie anlügt. Genauso sage ich Ihnen: wozu sind die Gesetze da, wenn nicht, um die Durchtriebenheit geistreicher Leute unter Beweis zu stellen? (Der Dämon des Guten, p.440)
  
Leute mit Hirn und Charakter, mit denen sich mehr anfangen lässt, als sich über Nonsens zu unterhalten! Ne gesunde Portion Humor und Eigenpräsenz is natürlich auch nicht verkehrt! Mit Lügen und Falschheit kann ich nicht viel anfangen, von daher erspart es mir bitte, meine Zeit mit euch zu vergeuden! (http://www.myspace.com)
 

GENS D’ICI (LES)

die Leute von hier, die Leute hier, die hiesigen Leute
Doch je mehr Zeit verstrich, um so stärker wunderten sich die hiesigen Leute, schon ebenso wie die darin schnelleren Kinder. (http://www.graue-feder.de)
 

GENS DE BIEN

anständige Leute (Pons), ehrliche Leute (http://dict.leo.org/frde), rechtschaffene Leute :
Les qualités et les défauts que les auteurs prêtaient à leurs jeunes héros semblaient, ordinairement, des accidents sans conséquence en grandissant, ils deviendraient tous des gens de bien. (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, p.90)Die Vorzüge und Fehler, welche die Schriftsteller ihren jungen Helden zuerkannten, schienen gewöhnlich Beiwerk ohne weitere Folgen zu sein ; wenn sie erst groß wären, würden sie alle einmal rechtschaffene Leute werden (Memoiren einer Tochter aus gutem Hause, p.128)
  
 

GENS DE CŒUR

Menschen mit Herz, Leute mit Herz
Es ist mein Leben das nervt/denn es lief vieles verkehrt Menschen/es gab Liebe und Schmerz/das sind Menschen mit Herz/es ist eben kein Scherz Mit/das ich lebe und sehr an meinem Vater meiner Mutter/hänge eben mit Herz (http://www.gugalyrics.com)

Note : Ce mot ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME.
 

GENS DE CŒUR ET D’ESPRIT

Menschen mit Herz und Hirn, Leute mit Herz und Hirn
Der Wunsch Tucholskys, dass alle Leute mit Herz und Hirn von seinen Einsichten profitieren sollen, war Anlass für die Arbeit Hans Exenbergers: den jungen (und geistig junggebliebenen) Lesern die Gedanken Tucholskys unverfälscht in die heutige Zeit zu übertragen. (http://www.kurt-tucholsky.net)
 

GENS DE LA CAMPAGNE

Menschen vom Lande, Landmenschen
 

GENS DE LA VILLE

Stadtmenschen
 

GENS DE LETTRES

Literaten, Schriftsteller, Belletristen
Li|te|rat, der; -en, -en [urspr. = Schriftkundiger, Sprachgelehrter, zu lat. Litteratus = schriftkundig, gelehrt]: [unschöpferischer, ästhetisierender] Schriftsteller. (Deutsches Universalwörterbuch)
Belletrist (v. fr. Belles-lettres), Jemand, der sich vorzüglich den schönen Wissenschaften, bes. der Dichtkunst u. zwar vorzüglich der Unterhaltungsliteratur, widmet; daher Belletristisch, was auf die schönen Wissenschaften Bezug hat; Belletristerei, die untergeordnete Neigung zu schönen Wissenschaften, mit Vernachlässigung nothwendiger Kenntnisse. Belletristik, Inbegriff dessen, was Belletristen liefern u. womit sich dieselben beschäftigen. (http://www.zeno.org/Pierer-1857/A/Belletrist)
 

GENS DE MAISON

das Hauspersonal, Hausangestellte
Hauspersonal, auch Haushaltshilfe (veraltet: Domestiken) genannt, bezeichnet vor allem Arbeitnehmer, die in einem Privathaushalt tätig sind, um v.a. die Hausarbeit zu besorgen (auch Haushaltshilfen). Andere Wörter sind Haushaltshilfe, Dienstmädchen, Hilfskraft im Haushalt, Hausangestellter, Haustochteroder umgangssprachlich auch „Perle“. In der Hotellerie wird von Hauspersonal gesprochen, wenn nicht der Service im Lokal oder Küchenarbeiten gemeint sind. (Wikipedia)
 

GENS DE MER

die Seeleute
 

GENS DE ROBE

Richter und Anwälte (Sachs-Villatte)
 

GENS DE SAC ET DE CORDE

N’est pas inconnu des dictionnaires franco-allemands Bertaux–Lepointe et Grappin : der Spitzbube, der Galgenvogel.
Galgenvogel werden in der Umgangssprache Personen genannt, die unter Missachtung von Gesetzen und Konventionen entweder vom Unglück anderer profitieren oder andere Mitmenschen durch eigene Taten übervorteilen. Damit wird gleichzeitig dieses Verhalten abgewertet und beschimpft. Es wird zum Ausdruck gebracht, dass diese Person an den Galgen gehört. (Wikipedia)
Poulain se mit à compter sur ses doigts. Voleurs, trois à quatre mille ; Oisifs et mendiants, deux mille à deux mille cinq cents ; Larrons d'occasion, quinze cents à deux mille ; Assassins, quatre à cinq cents. Bon ! voilà, au bas chiffre, six mille ou six mille cinq cents gredins de sac et de corde. (A. Dumas, Les quarante cinq, s.p.)Poulain rechnete an den Fingern. "Diebe, drei bis viertausend. Müßiggänger und Bettler, zweitausend bis zweitausendfünfhundert. Gelegentliche Diebe, fünfzehnhundert bis zweitausend. Mörder, vier bis fünfhundert." "Gut, gering gerechnet sind dies sechstausend oder sechstausendfünfhundert Galgenvögel (Die fünfundvierzig, s.p.)
  
Par cette raison il éprouvait une répugnance secrète pour les monstres sacrés de sa bibliothèque, gens de sac et de corde dont il tenait, au fond de soi, les livres pour des incongruités (J.-P. Sartre, Les mots, p.49)Darum empfand er einen geheimen Widerwillen gegen die heiligen Ungeheuer in seiner Bibliothek, gegen die Büßer und Gauner, deren Werke er insgeheim für unangemessen hielt. (Die Wörter, p.37)
  
Son idée était d'offrir à l'Allemagne, à la place du nationalisme hitlérien, aux prétentions inquiétantes et aux moeurs brutales, conduit par des hommes de sac et de corde, un nationalisme de type wilhelminien, plus respectueux de l'ordre établi et de la légalité, mené par des aristocrates et des grands bourgeois qui eussent, au bout de quelque temps, ramené la monarchie. (A François-Poncet, Souvenirs d’une ambassade, p.63)Seine Idee war es, Deutschland an Stelle des Hitler-Nationalismus mit seinen beunruhigenden Absichten und seinem brutalen Gehaben einen Nationalismus wilhelminischen Charakters zu schenken, der die bestehende Ordnung und die Legalität achtete und von Aristokraten und angesehenen Bürgen geführt werden sollte, vielleicht nach einiger Zeit in einer Monarchie (Botschafter in Berlin, p.73)
  
(Büßer und Gauner ne constitue pas une locution, mais est une traduction ad hoc.)
 

GENS DE THÉÂTRE

die Theaterleute
 

GENS DU MÉTIER

die Leute vom Fach, die Fachleute
 

GENS DU MONDE

die Leute von Welt, die Weltleute
Hervorgehobene Suchbegriffe: Weltleute, Leute von Welt: Gefährliche Begehrlichkeiten (http://www.welt.de)
 

GENS DU PEUPLE

die Leute aus dem Volk, Volksleute
Als Darcy in Meryton ankommt, empfindet er nichts als Abscheu gegenüber den Manieren der Volksleute.Doch er lernt Elizabeth Bennet kennen, und muss gegen seinen Willen zugeben, dass sie anders als alle Frauen ist, die er je getroffen hat. (http://www.amazon.de/review)
 

GENS DU VOYAGE

Fahrendes Volk (Pons), (Suisse) die Fahrenden
Fahrende in der Schweiz Die Gemeinschaft der Fahrenden in der Schweiz zählt schätzungsweise 30 000 Personen. Nicht zuletzt wegen der «Aktion Kinder der Landstrasse», die im Namen des Schutzes fahrender Kinder mehr als 600 ihren fahrenden Eltern weggenommen und zwangsweise sesshaft gemacht hatte, lebt heute eine grosse Mehrheit der Fahrenden sesshaft. (http://www.nb.admin.ch)

die Landfahrer
Synonym für "landfahrer":Ähnliche Tags: bettler herumtreiber landstreicher nomaden streuner stromer vagabunden zigeuner mobile ethnische Minderheit Hinzugefügt am 28.09.2007 (http://www.sprachnudel.de/tag/landfahrer)

Vorsicht, „Landfahrer“! Straftäter dürfen nicht Sinti, Roma, Zigeuner sein. Dafür streitet der Zentralrat – gegen die Presse (http://www.focus.)
 

GENS EN PLACE

Rien dans les dictionnaires. Mais des occurrences dans mon corpus.
Pourvu qu'on ne plaisantât ni de Dieu, ni des prêtres, ni du roi, ni des gens en place, ni des artistes protégés par la Cour, ni de tout ce qui est établi (Stendhal, Le rouge et le noir, p.273)hatte. Vorausgesetzt, daß man sich weder über die Religion erging, noch über die Geistlichkeit, noch über den König, noch über die Würdenträger, noch über die vom Hof begünstigten Künstler und überhaupt nichts, was anerkannt war; (Rot und Schwarz, p.298)
  
C’est mieux que :
La Compagnie était accusée d'avoir corrompu les officiers du royaume et du roi, qui l'avaient en réalité dépouillée avec l'avidité ordinaire aux gens en place dans les gouvernements faibles. (A France. Les opinions de Jérôme Coignard, projet Gutenberg, s.p.)Die Gesellschaft war angeklagt, königliche Beamte bestochen zu haben, und diese hatten sie in der Tat mit jener Habgier ausgewuchert, die den Beamten unter schwachen Regierungen eigen ist. (Nützliche und erbauliche Meinungen des Herrn Abbé Jérôme Coignard, s.p.)
  
Heureusement, d’autres traductions d’Anatole France sont préférables :
Les gens en place, pour la plupart, en seraient fort irrités mais quelques-uns, je crois, goûteraient un secret plaisir à s'y voir couverts d'infamie.
Votre crime fut de faire peur aux gens en place, et c'est un crime impardonnable.
Je connais des gens en place ; j'ai, je le sais, des sympathies jusque dans le Comité de salut public. (A France, Les dieux ont soif, p.245)
Die Regierenden würden sich zumeist sehr darüber erbosen, doch einige fänden, so glaube ich, ein geheimes Vergnügen daran, sich hier mit Schimpf bedeckt zu sehen.
Ihr Verbrechen bestand darin, den Machthabern Angst einzuflößen, und das ist etwas Unverzeihliches
Ich kenne Leute von Einfluß, Ich weiß, selbst im Wohlfahrtsausschuß besitze ich Sympathien, " (Die Götter dürsten, p.247)
  
Christus hat sozusagen privat fast nur mit Frauen Umgang gehabt. Natürlich brauchte er Männer, weil die wie Kalick ein Verhältnis zur Macht haben, Sinn für Organisationen und den ganzen Unsinn.(H Böll, Ansichten eines Clowns, p.203)Somme toute, le Christ n'a guère eu de relations intimes qu'avec des femmes. Sans doute avait-il besoin d'hommes parce que les Kalick et autres savent se concilier les gens en place, ont le sens de l'organisation et ainsi de suite. (La grimace, p.193)
  
Donc qu’il s’agisse de traduire Anatole France ou d’autres, il n’existe pas de traductions standard de gens en place. D’ailleurs, Google.de propose nombre de Leute an der Macht :

Was haben wir nur für Leute an der Macht? Hier wird von der Kosten der Opelmitarbeitern Wahlkampf betrieben. Es ist nur noch lächerlich was Politiker alles tun um ihre Posten zu behalten. Ich hoffe sie werden alle abgestraft. (http://www.focus.de)
Die Leute an der Macht wissen, daß der Rohölpreis nichts mit dem Benzinpreis zu tun hat. (http://www.spatzseite.de)
 

GESTE COMMERCIAL

Kulanz
(http://www.proz.com)
Mais on ne peut pas traduire aussi simplement. Il faut souvent passer par : faire un geste commercial : sich kulant zeigen, sich kulant erweisen
Juwelier zeigte sich kulant: ARMBAND WURDE ZURÜCKGENOMMEN / LESER DARF EIN NEUES AUSWÄHLEN (http://www.berlinonline.de/berliner-zeitung)
Über ganz Deutschland verteilt finden sich Serviceagenturen die immer ein offenes Ohr für die Kundschaft haben und sich hin und wieder auch als sehr kulant erweisen. (http://www.ciao.de)
ou Kulanz zeigen, Kulanz erweisen
Deutsche Veranstalter zeigen Kulanz Gewalttätige Ausschreitungen in Bangkok haben manchen Thailand-Urlauber verschreckt. Einige deutsche Reiseveranstalter bieten daher besondere Kulanzregeln für Stornierungen an. (http://www.spiegel.de)
Was am meisten ärgert ist, dass Renault Schweiz Null Kulanz erweist (www.espace-freunde.de)
 

GESTIONNAIRE DE BIENS

der Vermögensverwalter
 

GIBIER À PLUMES

das Federwild, das Flugwild
 

GIBIER À POIL

das Haarwild
 

GIBIER DE POTENCE

der Galgenvogel(¨)
 

GLACE SANS TAIN

von einer Seite durchsichtiger Spiegel, der Einwegspiegel (Sachs-Villatte)
Durch den Einwegspiegel kann der Testraum vom Beobachtungsraum aus eingesehen werden. (http://www.uni-koblenz.de)
 

GLISSEMENT DE TERRAIN

der Erdrutsch
 

GLOBE TERRESTRE

die Erdkugel
 

GOÛT D’INACHEVÉ

der Beigeschmack des Unfertigen, der Beigeschmack des Unvollendeten
 

GOUVERNEMENT DE RENCONTRE

nom composé rendu célèbre par le général de Gaulle :
1. die zufällige Regierung:
es genügt nicht ein einfacher Staatsakt einer gegenwärtigen zufälligen Regierung.(K. Jaspers, Die Atombombe und die Zukunft des Menschen, p.179)Il ne suffit pas qu'un gouvernement de rencontre fasse aujourd'hui un simple geste politique (La bombe atomique et l’avenir de l’homme, p.234)
  
2. die Zufallsregierung
Ich wollte als Antwort einfach nur mal darstellen, was die Folge davon ist: Eine Zufallsregierung und ein Erstarken extremer Parteien, da deren Anhänger nicht ungültig wählen. (http://bb.focus.de/focus)
 

GOUVERNEMENT DE TRANSITION

die Übergangsregierung
 

GRAIN DE BEAUTÉ

der Schönheitsfleck, der Leberfleck (e)
 

GRAIN DE SABLE

das Sandkorn(¨er)
le grain de sable dans l’engrenage: Sand im Getriebe (Pons)
 

GRAND AMIRAL

der Großadmiral (e ou ¨e)
1905-45 der höchste dt. Seeoffiziersrang, dem Rang des Generalfeldmarschalls entsprechend. (Duden Universalwörterbuch)
 

GRAND ARGENTIER

der Großschatzmeister
Wilhelm Neustädter: Großschatzmeister der Freimaurer Nachruf auf eine schillernde Persönlichkeit: Wilhelm Neustädter (1915-2001) war Jurist, Textilhändler, Bankdirektor und Großschatzmeister der Freimaurer in Deutschland (http://www.siebenbuerger.de)
 

GRAND AUMÔNIER

der Großkaplan
Der Großkaplan von Frankreich (grand aumônier de France) beaufsichtigte die religiöse Seite des Hoflebens. Der premier aumônier de France unterstützte den Großkaplan (Wikipedia)
 

GRAND BRÛLÉ

der Mensch mit schweren Verbrennungen (Pons), der Schwerverbrannte (ein Schwerverbrannter)
Klinik für Plastische und Rekonstruktive Chirurgie, Handchirurgie, Zentrum für Schwerverbrannte, Universität Witten/Herdecke, (www.aerzteblatt.de)
 

GRAND COMMANDEUR

der Großkommandeur
Der Botschafter GriechenlandsS. E. Tassos (Anastassios) Kriekoukis :Großkreuz des Phoenixordens (Griechenland), Großkommandeur des Phoenixordens (Griechenland), Großkommandeur des Ordens von Dannebrog (Dänemark) (http://hellas-botschaft.de)
 

GRAND CONNÉTABLE

der Großkonnetabel
Maria Mancini Beide dachten an die Ehe, doch Mazarin und die Königinmutter Anna waren auch noch dagegen, als Ludwig auf Knien gefleht haben soll. Die Affäre endete erst mit der Verlobung des Königs mit Maria Theresia von Spanien. 1661 heiratete sie den Großkonnetabel von Neapel Lorenzo Onofrio Fürst Colonna (1637-1689), nachdem ein Eheprojekt mit dem Herzog von Lothringen gescheitert war. (http://www.klosterseminare.de)
 

GRAND CONSEIL

der Große Rat
Grand Conseil [Suisse] [Pol.] - Grosser Rat [Schweiz] (Le Grand conseil est l'organe législatif d'un canton) (http://dict.leo.org)

Il y a aussi der Große Rat der Karnevalvereine :
Der Große Rat (…) Die Liste seiner Mitglieder liest sich wie ein „Who is who?“ der Mainzer Gesellschaft; sie treffen sich gerne diskret und treten nur einmal im Jahr gemeinsam im Rahmen einer MCV- Sitzung in der Öffentlichkeit auf. Trotzdem ist der Große Rat des Mainzer Carneval Vereins seit 50 Jahren eine wichtige Stütze des Vereins (http://www.mainzer-carneval-verein.de)
Historiquement : Der Große Rat von Mecheln war zwischen dem 15. Jahrhundert und der Französischen Revolution das höchste Gericht in den habsburgischen und später den spanischen Niederlanden (Wikipedia)
 

GRAND DIGNITAIRE

der hohe Würdenträger
 

GRAND ÉCART

der Spagat
Spa|gat, der (österr. nur so) od. das; -[e]s, -e [ital. spaccata, zu: spaccare?= spalten] (Ballett, Turnen): Figur (6), bei der die in entgegengesetzte Richtungen ausgestreckten Beine eine (senkrecht zum aufrechten Körper verlaufende) waagerechte Linie bilden: [einen] S. machen; in den S. gehen (Duden - Deutsches Universalwörterbuch)
 

GRAND ÉLECTEUR

1. Histoire allemande : der Kurfürst(en, en)
2. Pour l’élection du Sénat français. N’a pas d’équivalent en Allemagne.
Pons: „grands électeurs“: Wahlversammlung für die Senatswahlen Wahlmänner Grappin: „die Wahlmänner“
 

GRAND ÊTRE

das große Wesen
Le Dieu dont parlent les textes sacrés, Voltaire et qu’évoque Auguste Comte comme devenir de l’homme.

ehedem zu Benares Brahmadatta regierte, nahm der Bodhisattva seine Wiedergeburt in einer Brahmanenfamilie, die ein Vermögen von achthundert Millionen besaß. Man gab ihm den Namen Akitti. Als er so alt war, dass er allein gehen konnte, wurde ihm eine Schwester geboren, der man den Namen Yasavati beilegte. Im Alter von sechzehn Jahren zog das große Wesen nach Takkasila, erlernte dort alle Wissenschaften und kehrte dann wieder zurück. (http://www.palikanon.com)
Das Große Wesen, le Grand Etre, wird in der Zukunft noch besser als zur Zeit von Comte diese Erde beherrschen können. (Herbert Kühn, Geschichte der Vorgeschichtsforschung)
 

GRAND FRÈRE

der große Bruder
1. Il s’agit d’une allusion au personnage d’Orwell
.Der Große Bruder (engl. Big Brother) ist in dem Roman 1984 von George Orwell der angebliche Diktator des fiktiven, totalitären Staates „Ozeanien“, der die Kontrolle und Unterdrückung seiner Bürger zur Perfektion getrieben hat.In der Gesellschaft, die Orwell beschreibt, befindet sich jeder unter der vollständigen Überwachung durch die Behörden. Der Große Bruder ist allgegenwärtig und verfolgt einen bis in die intimsten Bereiche des Lebens. Selbst vor der Sexualität macht die ständige Kontrolle des Großen Bruders nicht halt. Die Bevölkerung wird durch die ständige Erwähnung des Propaganda-SlogansDer Große Bruder sieht dich (engl. Big Brother is watching you) an diese Tatsache erinnert. (Wikipedia)
Désigne par extension toute surveillance et toute censure exercée éventuellement par les medias (caméras de surveillance, internet, etc.)

2. Il semblerait que l’allemand rejoigne le français dans l’emploi de grand frère à propos des jeunes des banlieues.
Das Projekt “Großer Bruder - Kleiner Bruder” ist wahrscheinlich die wichtigste Säule für die Integration von Jugendlichen - in die deutsche Gesellschaft - die von der IGMG (Islamische Gemeinschaft Milli Görüs) seit etlichen Jahren aufgebaut, unterstützt und durchgeführt wird.Ziel des Projektes ist es Jugendlichen im Alter von 12 - 17 Jahren einen älteren Bruder als direkten Ansprechpartner und als Unterstützung zuzuweisen. Dieser soll maßgeblich die Integration des Jugendlichen fördern, die positive Entwicklung - vor allem im schulischen Bereich - unterstützen und die kulturelle Identität - für ein bewusstes und verantwortungsvolles Leben - stärken. (http://www.dunia.de)
Die entscheidende Wende in seinem alten Leben als Schläger, Abzocker, Kiezterrorist kam mit einem kurzen Aufenthalt im Knast, der sich über ihm wie ein reinigendes Gewitter entlud. „Ich hatte viele Hürden zu überwinden“, schreibt er, „vor allem musste ich lernen, Konflikte anders als gewohnt zu lösen. Bislang hatte ich sie immer mit Gewalt gelöst, oder ich gab die Schuld den Anderen.“ In seinem Job als „großer Bruder von Neuköllln“ vermittelt er nun zwischen den gesellschaftlichen Fronten, zwischen den gewaltbereiten Straßenkindern und Behörden wie Schule, Jugendamt, Polizei (http://www.siegessaeule.de)
 

GRAND INQUISITEUR

der Großinquisitor
El Greco malt den Großinquisitor ist eine Novelle von Stefan Andres aus dem Jahr 1936. Sie thematisiert das Verhältnis von Geist und Macht und ist heute das bekannteste Werk des 1970 gestorbenen Autors (Wikipedia)

Der Großrichterest un personnage d‘Angela Borgia de Conrad Ferdinand Meyer.
Jetzt wurde von Dienern eine zweite, der nach dem Innern des Palastes führenden gegenüberliegende Tür geöffnet und eine richterliche Gestalt in fließender Toga eingeführt.Es war der Großrichter Herkules Strozzi, der etwas unmutig schien, Donna Angela zu erblicken statt des herzoglichen Paares, das er in der römischen Kammer zu finden erwartet hatte. (Neuntes Kapitel)
 

GRAND LARGE

die hohe See, die offene See, das offene Meer (Sachs-Villatte)
Mais les traducteurs se content parfois de das Meer.
Inquiète, dans un petit salon dont les baies ouvrent vers le grand large, Anne Pépin demi-nue a étalé sur un sofa les vêtements qu'elle est censée porter pour mettre en valeur sa trentaine épanouie (J. Canolle, La maison des esclaves, p.31)In einem kleinen Salon, dessen Fenster zum Meer zeigen, hat Anne Pépin gerade, halb nackt, etwas nervös, auf einem Sofa die Garderobe ausgelegt, die sie zu tragen gedenkt, um ihre voll erblühten dreißig Jahre richtig zur Geltung zu bringen (Die Mulattin, p.25)
  
Ce n’est pas possible ici, car il est déjà question de la mer avant du grand large :
Camille songe à la mer qui transforme les tempêtesdu grand large en une caresse qui vient chatouiller doucement les pieds. (Anne Delbée .Une femme, p.86)Camille denkt verträumt an das Meer, an die Hochseestürme, die sich am Strand in eine Liebkosung verwandeln und sanft ihre Füße umspülen.(Der Kuss, p.63)
  
Cette traduction montre que die Hochsee (la haute mer) existe :
Der Begriff Hochsee bezeichnet das offene Meer außerhalb der Küstengewässer und Binnengewässer (de.wikipedia.org)
Il est de règle dans les mots composés : Hochsee- oder Flusskreuzfahrt, Hochsee-Piraterie, Hochsee-Anglerei, Hochsee-Regattas, Hochsee-Seglervereinigung, etc.
 

GRAND MAGASIN

das Warenhaus
 

GRAND MAÎTRE

der Großmeister
S’emploie de nos jours surtout à propos des échecs :
Internationaler Großmeister (Abkürzung GM, früher IGM) ist der höchste vom Weltschachbund FIDE verliehene Titel für Turnierschachspieler. (wikipedia)
Ou de sports de combats :
Taekwon-Do Akademie Dresden, Grossmeister Harald Peter 9. Dan Traditionelle Kampfkuenste (de.wikimapia.org)
Voire de musiciens : Großmeister voller Selbstzweifel Der Orgel-Literaturkanon (18): »Prélude« aus der Suite von Maurice Duruflé (http://www.sonntagsblatt-bayern.de)
Et auparavant surtout à propos d’ordres religieux:
Liste der Großmeister des Johanniter / Hospitaliterordens von 1070 bis heute ... Fra Jean Fernandez de Heredia, 1374, Lieutnant - Großmeister, Rhodos (www.ig-hospitalis.de/hliste).
 

GRAND MARÉCHAL

Großmarschall ist die sinngemäße Übertragung eines ähnlich dem Generalissimus über den Marschällen stehenden militärischen oder politischen Ranges, z. B.
  • bis 1965 bzw. 1971 in der Chinesischen Volksbefreiungsarmee
  • bis 1991 des sowjetischen Glawni Marschall (Hauptmarschall) zwischen dem Marschall und dem Marschall der Sowjetunion
  • in der nordkoreanischen Volksarmee
  • vergleichbar ist auch der Reichsmarschall des Dritten Reiches
  • bis 1815 der französische Großmarschall des Palastes (http://de.wikipedia.org)
 

GRAND MÂT

der Großmast (en/e)
 

GRAND MONDE

die vornehmen Leute (Grappin)
 

GRAND MUFTI

der Großmufti
Der Großmufti von Jerusalem beim FührerAus der Aufzeichnung des Gesandten Schmidt über die Unterredung zwischen Adolf Hitler und dem Großmufti von Jerusalem Hadji Mohammed Amin el Hussein (http://www.ns-archiv.de)
 

GRAND OFFICIER

der Großoffizier(e)
Er ist Großoffizier der französischen Ehrenlegion. (Quelle: welt.de vom 07.06.2005)
 

GRAND PAPA

1. le père du père ou de la mère : Der Großvater, der Großpapa, der Opa (s), der Opi (s)

2. personne âgée : alter Knacker, alter Mann, Großvater, Methusalem, Nestor, Opa, Patriarch, Senior, Veteran, Wrack
Da wäre ich schon ein alter Knacker von 77. Deshalb macht es Sinn, einen Nachfolger außerhalb der Familie aufzubauen, der die gesunde Firma bestens weiterführt." (Quelle: welt.de vom 24.05.2005)
 

GRAND PAVOIS

die Flaggengala
Hisser le grand pavois : ausflaggen (Dictionnaire Militaire/ Marine, de Jean Aubertin)Quelqu’un hisse quelqu’un sur le grand pavois : jemand singt ein Loblied auf jemanden/etwas bringt ihm viel Lob/Ruhm ein. (Pons)
 

GRAND PONTIFE

der Pontifex Maximus, der Oberpontifex
Caesars Wahl zum Pontifex Maximus. Eine Untersuchung zur Institution des Oberpontifex in Rom, zu Caesars Wahl zum Pontifex Maximus, deren Hintergründe und Folgen (http://www.grin.com)
Der Groß-Pontifex dans les loges maçoniques :
Philosophische oder Areopag-Grade: 19° Groß-Pontifex – 20° Großmeister aller Symbolischen Logen (http://iq.lycos.de)
 

GRAND PRÊTRE

der Hohe Priester, der Hohepriester
Für die Gläubigen Juden war es aber ausgemacht, daß der Hohe Priester aus dem Stamm Levi und der König aus dem Stamm David zu sein hatte. Das künftige Endgericht Gottes würde damit beginnen, daß Israel wieder einen König aus dem Hause David und einen Hohepriester aus dem Hause Zadoks hatte. (http://www.koinae.de)
 

GRAND PRÉVÔT

1. Fonction à la cour
A défaut de traduction, Sachs-Villatte nous donne une définition : « Grand prévôt de France : « Inhaber der Gerichtsbarkeit im jeweiligen Aufenthaltsbereich des Hofes und über die Mitglieder des Hofstaats »
der Großvogt existe mais il ne semble pas que ses fonctions soient de cet ordre, et s’exercent plutôt dans un cadre ecclésiastique :
Großvogt (Oekonom) Enthält : 1. Jobst Dietrich von Dincklage wegen der Lieferung von Zehntholz 1688-1690 Anspruch der evangelischen Domherren auf das Großvogtenamt nach dem Tode des Johann Diederich Vincke o.D.8. Bestellung des Großvogten nach dem Tode des Jobst Dietrich von Dincklage 16919. (http://www.archive.nrw.de)

2. Befehlshaber einer Feldgendarmerie, Feldjägerabteilung
Grand-prévôt : (Generalprofoß; oberster Militärrichter der Armee im Feld)
Feldgewaltiger (Generalprofoß), zur Zeit der Kaiser Maximilian und Karl V. ein zu den »hohen Befehlshabern« gehörender Oberst oder Kapitän von der Justiz des Heers. (http://www.peter-hug.ch/lexikon/)
 

GRAND PRIEUR

(dans l’ordre de Malte, dans l’ordre du Saint Sépulcre) der Großprior
Großprior des Ritterordens Bischof Dr. Reinhard Marx, Trier, zum neuen Erzbischof von München und Freising ernannt Zum neuen Erzbischof für das Erzbistum München und Freising hat Papst Benedikt XVI. den Bischof von Trier, Dr. Reinhard Marx, ernannt (…) Seit Herbst ist Bischof Marx auch Großprior der deutschen Statthalterei des Ritterordens vom heiligen Grab zu Jerusalem. (http://www.ritterorden.de)
 

GRAND RABBIN

der Großrabbiner (-)
 

GRAND SCHLEM

(au bridge le fait d’avoir gagné tous les plis) : der Großschlemm (e), der Grand Slam
Bei Klein- und GroßSchlemm wird zu der Schlemmprämie noch die Vollspielprämie dazuaddiert. (www.unibridge.de)
Der Grand Slam s’emploie aussi en sport : Tennis, rugby, baseball, moto, etc.

Au sens figuré, l’allemand emploie de préférence: der Kantersieg :
Wahl in Hamburg : Kantersieg für die SPD? In Hamburg fällt der Startschuss zum Superwahljahr 2011 mit gleich sieben Landtagswahlen. Bei der Bürgerschaftswahl steht die Hansestadt vor einem Machtwechsel. (www.stern.de/.../wahl-in-hamburg-spd-spekuliert-auf-kantersieg).

Mais on trouve chez Nestroy un exemple d’emploi de Großschlemm au sens figuré :
Den Ministern ihr Ziel, / 's war verraten ihr Spiel. / Jetzt sind s' alle Groß-Schlemm / Mit'n Zopfensystem. (Aus Freiheit in Krähwinkel 1. Akt 7. Szene)
 

GRAND SEIGNEUR

1. Vieilli grand seigneur. L'empereur des Turcs. Synon. sultan  : der Großherr
Großherr ist ein Titel, den der türkische Kaiser (Groß-Sultan – Groß-Türk) in Schriften zu gebrauchen pflegt, weil er sich als gebietenden Herrn über mehrere kleine Sultane und souveraine Herren betrachtet. (http://www.zeno.org/Brockhaus-1809)

2. Grand seigneur
Celui qui brille particulièrement dans un domaine où il détient une supériorité sur ses pairs.
Celui qui se distingue par sa noblesse, son élégance, sa générosité. Il était lié d'amour à toutes les terres et à tous les arbres de la terre. C'était lui le généreux, le prodigue, le grand seigneur!

der Grand Seigneur
Schücking führt ein Leben en grand seigneur aus:Briefe an Elise Rüdiger, Rüschhaus (lettre de Annette von Droste-Hülshoff, 14 novembre 1845)
 

GRAND SOIR

1. le grand soir ; c’est le grand soir
De manière générale : désigne une soirée dont le déroulement sera un événement particulier ou exceptionnel. En particulier : désigne, pour les jeunes, le soir de leur premier passage à l’acte sexuel. L’expression “c’est le grand soir” daterait de 1890 lorsque les conflits sociaux et l’économie étaient effroyables. “Le grand soir” correspondait alors à l’aspiration du jour du triomphe de la révolution sociale par tous les ouvriers.(…) Soulignons que le sens réel de la locution “c’est le grand soir” est largement oublié actuellement. En effet, beaucoup de jeunes utilisent cette expression pour signifier le jour où ils vont passer à l’acte sexuellement et de manière générale, “le grand soir” désigne une soirée très attendue pour un évènement particulier ou exceptionnel … eh oui, nous sommes bien loin des conflits sociaux et économiques des travailleurs de l’époque. (http://www.mon-expression.info)

der große Abend
Vivres, munitions, tout s'épuisait. Et chaque soir était le grand soir, chaque nuit comme une interminable embuscade. (Edmonde Charles-Roux, Elle, Adrienne, p.555)Lebensmittel, Munition, alles wurde knapp. Denn jeder Abend war der große Abend, jede Nacht wie ein endloser Hinterhalt. (Elle, p.473)
  
Si je n'avais pas craint qu'elle se trompe sur mes intentions, j'aurais veillé à hydrater sa peau, l'aurais badigeonnée de crème solaire - en tout bien tout honneur -, à seule fin qu'elle n'aille pas trop me l'endommager pour le Grand Soir. (Ph. Djian, Sotos, p. 81)Wenn ich nicht gefürchtet hätte, sie würde es falsch auffassen, hätte ich mich darum gekümmert, ihre Haut mit Feuchtigkeit zu versorgen, sie mit Sonnenmilch einzucremen - in allen Ehren -, nur damit sie bis zum Großen Abend nicht zuviel Schaden nahm.(Matador, p.66 )
  
(En ce qui concerne le passage de Djian, il s’agit bien d’un grand soir sexuel.)

2. Mais par ailleurs, la référence au grand soir social et révolutionnaire ne semble pas être contenue dans der große Abend. Ce qui explique que dans ce passage la traduction est autre :
Hélène resta un moment abasourdie ; ce mariage, c'était comme le grand soir, ça faisait partie des mythes ; on en parlait avec sérieux, mais personne n'y croyait pour de bon. (Simone de Beauvoir, Le sang des autres, p.109)Hélène blieb wie betäubt stehen; die Heirat gehörte zu jenen sagenhaften Begebenheiten, von denen man zwar ernsthaft sprach, an die aber keiner wirklich glaubte. (Das Blut der anderen, p. 75)
  
Les occurrences de Google.de confirment que ce n’est pas du grand soir politique qu’il s’agit en allemand : Der große Abend der Popchansons, Der große Abend der Stimmungskanonen, Der große Abend der Schlagerreisen, Der große Abend der Volksmusik-Paare
Der große Abend zum Abschluß (Die Abiturfeier ist der krönende Abschluss eines jeden Abiturienten seiner Schulzeit. Allein deshalb ist an diesem Abend der feierliche Aspekt besonders betont. Wie jedes Jahr wurde für diesen Abend sehr viel Zeit und Engagement investiert, um allen Teilnehmenden (Schüler, Lehrer, Verwandte und Freunde) eine kurzweilige Feier zu bieten. Es sollte uns gelungen sein) (http://www.berberich.net/abi98)
 

GRAND SOMMEIL

Le Grand Sommeil (The Big Sleep est son titre anglais original) est un roman de Raymond Chandler. Il a été adapté deux fois au cinéma :
  • Le Grand Sommeil : film d’Howard Hawks avec Humphrey Bogart et Lauren Bacall sorti en 1946 ;
  • Le Grand Sommeil : film de Michael Winner sorti en 1978 ;
  • Le Grand Sommeil, une chanson de Etienne Daho ;


Der große Schlaf est la traduction allemande du titre du livre, le film de Hawks est sorti sous le titre Tote schlafen fest et celui de Winner sous le titre Tote schlafen besser.
 

GRAND SORCIER

der große Hexenmeister(-)
Der große Hexenmeister beschwört die dunklen Mächte und bringt einen Feuer speienden Drachen hervor. Fasziniert schaut der Zauberlehrling dem magischen Treiben zu. (http://de.shopping.com)

Nur der große Hexenmeister kann dich davon befreien. Er wird in deinen Kopf hineinsehen und die schädlichen Gedanken herausholen (http://www.fatigatio.de)
 

GRAND VENEUR

der Großjägermeister
Im Ancien Régime war das Amt des Großjägermeisters von Frankreich (Grand Veneur de France) eines der Großämter des Haushalts des Königs von Frankreich; die damit verbundene Aufgabe waren die königlichen Jagden, vor allem die Hirschjagden, da die Jagd mit Greifvögeln und die Wolfsjagd dem grand fauconnier de France bzw. dem grand louvetier de France oblagen. (Wikipedia)
 

GRAND VICAIRE

der Großvikar (e)
Mathilde suchte den besten Rechtsanwalt der Stadt auf. Da sie ihm allzu unverblümt Geld bot, tat er verletzt, nahm aber schließlich die Summe. Sehr bald hatte sie die Gewißheit, daß zu Besançon bei wichtigen, in ihrem Ausgange zweifelhaften Fällen die Entscheidung einzig und allein vom Großvikar von Frilair abhing (http://www.zeno.org/Literatur/M/Stendhal/Roman/Rot+und+Schwarz)
 

GRAND VIZIR

der Großwesir, der Großvizir
Großwesir Isnogud will unbedingt „Kalif anstelle des Kalifen werden“. Hinterlistig versucht er mit allen Mitteln, den Kalifen Harun al-Pussah zu beseitigen. (Wikipedia)

Der geneigte Leser wird sich vielleicht noch erinnern, daß ich in Anno 1775, als der Graf Romanzow den Großvizir geschlagen hatte, und das große Erdbeben auf der Insel Ternate gewesen war, hazardiert habe, 'n Büchel meiner Sämtlichen Werke h'rauszugeben. (http://www.zeno.org/Literatur/M/Claudius,+Matthias)
 

GRAND-DUC

1. personnage : der Großherzog(¨e)
(la grande duchesse: die Großherzogin)

2. oiseau nocturne : der Uhu (s)
Der Uhu ist die größte Eulenart. Uhus haben einen massigen Körper und einen auffällig dicken Kopf mit Federohren. Die Augen sind orangegelb. Das Gefieder weist dunkle Längs- und Querzeichnungen auf. Brust und Bauch sind dabei heller als die Rückseite. (Wikipedia)
 

GRAND-ŒUVRE

Magnum opus ou opus magnum en latin, ou en français grande œuvre ou grand Art, est un terme regroupant plusieurs acceptions.

1. Le Grand œuvre est, en alchimie, la réalisation de la Pierre philosophale, de la Pierre philosophale en poudre, dite « poudre de projection », ou de l'élixir philosophal, teinture active aux mêmes propriétés que la pierre. (Wikipedia)
Der Stein des Weisen (Pons)
Die Alchimie und ihr großes Meisterwerk der Stein der Weisen Von Max Retschlag1934

2. Magnum opus ou opus magnum, du latingrande œuvre, désigne l'œuvre la plus populaire ou la plus renommée d'un écrivain, d'un artiste, d'un compositeur ou, plus généralement, d'un producteur intellectuel. Par exemple, Don Quichotte est le magnum opus de Miguel de Cervantes, À la recherche du temps perdu est le magnum opus de Marcel Proust et La Jungle est le magnum opus d'Upton Sinclair. Ce terme peut aussi désigner un chef d'œuvre littéraire ou artistique.
Opus Magnum kann bezeichnen: das bedeutendste Werk eine Künstlers, siehe: Magnum opus Oft handelt es sich beim opus summum um ein Spätwerk, in dem der Künstler oder Wissenschafter seine über lange Jahre erworbene Erfahrung und Kenntnis der Zusammenhänge auf einem Gebiet zu einem Meisterwerk verdichtet. (Wikipedia)
Das Großwerk existe:
Zweitausendeins. Die Geschichte der Frauen. Das historische Großwerk von Georges Duby und Michelle Perrot. 5 Bände. (www.zweitausendeins.de)
Heftiger Beifall für ein bestaunenswertes Großwerk: HEIDELBERGER FRÜHLING: Die Violinistin Tabea Zimmermann motiviert das Bundesjugendorchester, das Wiener Klaviertrio bietet filigrane Klanglichkeit (http://www.wienerklaviertrio.at)
 

GRANDE BOURGEOISIE

das Großbürgertum
Das Großbürgertum Als Großbürgertum wird die nach Vermögen, Einkommen und öffentlicher Geltung voranstehende Schicht des Bürgertums bezeichnet, und ist teilweise mit dem alten Patriziat indentisch. Genauer bezeichnet es Großkaufleute, Fabrikanten, Akademiker, welche überwiegend in den Großstädten, vereinzelt in den Mittelstädten wohnen. Der Begriff des Großbürgertums wird überwiegend ab zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts bis in die Zeit der Industrialisierung benutzt. (Egner, 1964, S. 38) (Arbeitslehre Wiki)
 

GRANDE GUEULE

die große Schnauze, die Großschnauze, das Großmaul
Er ist doch bloß ein Großmaul.(http://de.wiktionary.org)
Et les adjectifs:
groß|schnau|zig, groß|schnäu|zig <Adj.> (salopp): großsprecherisch. (Duden Universalwörterbuch)
 

GRANDE PERSONNE

der/die Erwachsene
 

GRANDE VIE

1. c’est la grande vie (la belle vie) so läßt es sich leben. Das ist das wahre Leben (Sachs-Villatte)

2. (mener) la grande vie (absent des dictionnaires mais de nombreux exemples dans mon corpus français)
Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß. Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben, (F. Kafka, Die Verwandlung,, p.33)On n'aime pas le voyageur de commerce, je sais. On pense qu'il gagne un argent fou et qu'il mène grande vie. (La métamorphose, p.47)
  
-Et ils étaient tous jaloux, je n'sais pas pourquoi, d'un nommé Bourin: " Autrefois i' m'nait la grande vie parisienne: i' déjeunait et dînait en ville. I' faisait dix-huit visites par jour. (Barbusse, Le feu, p.166)-- Und dann waren sie alle neidisch, warum, weiß ich nicht, auf einen gewissen Pourin: "Früher, da führte er das große Pariser Leben: er frühstückte und dinierte in der Stadt, machte achtzehn Besuche pro (Das Feuer, p.140)
  
Monsieur débarque de sa province et c'est tout de suite la grande vie, les femmes... pourquoi pas une écurie de courses, hein ? Tu t'offres ma bobine, peut-être? (Aragon, Les beaux quartiers ,p.372)Der Herr kommt aus seiner Provinz, und sofort fängt es an mit dem großen Leben, Frauen ... warum denn nicht gleich ein Rennstall? Du machst dich wohl über mich lustig? (Die Viertel der Reichen, p.392)
  
ils crient ils rient et moi je suis là je sèche sur pied quarante trois ans c'est trop tôt c'est injuste je veux vivre. La grande vie j'étais faite pour : le cabriolet l'appartement les robes et tout. (Simone de Beauvoir, Monologue p.96)

Trois jours, on était restés. On s'était offert le grand chelem. L'hôtel, les filles, les restaurants, les boites de nuit et, au petit matin, un maximum de plaques au casino. La grande vie. La belle époque. (J.-C. Izzo, Chourmo, p.200)
diese Idioten grölen und lachen und ich sitze hier und gehe langsam ein; dreiundvierzig Jahre das ist zu früh das ist ungerecht ich will leben. Das vornehme Leben dafür war ich gemacht: das Kabrio die Wohnung die schönen Kleider und was weiß ich.(Monologue, p.71)
Drei Tage sind wir geblieben. Es war die reinste Prasserei. Hotel, Mädchen, Restaurants, Nachtclubs und in den frühen Morgenstunden die höchsten Einsätze im Casino. Leben im großen Stil. La Belle Epoque. (p.162)
  
 

GRANDE VOILE

das Großsegel
 

GRANDES MANŒUVRES

das große Manöver
Das BMG hat jetzt das große Manöver enthüllt: Die Vermögensanhäufung der Krankenkassen (https://www.facharzt.de/)
1955 | LesGrandesManœuvres | Das große Manöver | Film von René Clair | 1956 (Wikipedia)

das Großmanöver
Russische Landstreitkräfte absolvieren Großmanöver in Sibirien NOWOSIBIRSK, 19. März (RIA Novosti). Der Oberbefehlshaber der russischen Landstreitkräfte, Wladimir Boldyrew, und der Befehlshaber der Truppen in Sibirien, Alexander Postnikow, sind zu einem groß angelegten Manöver im Gebiet Kemerowo (Westsibirien) eingetroffen. (http://de.rian.ru/safety/20090319/120640833.html)

die großen Manöver
Schon von klein auf habe ich mich für militärische Fahrzeuge interessiert.
Sehr gut kann ich mich an die großen Manöver der US Army in den 70igern und 80igern erinnern. (http://www.us-depot.de)
In Moskau fand die Welturaufführung des neuen Rene-Clair-Films „Die großen Manöver" unter rauschenden Festen, großem Beifallsklatschen und leisem Tadel der offiziellen sowjetischen Kritik statt. (http://www.zeit.de/1955/51)
 

GRANDES ORGUES

1. l’instrument : die Hauptorgel (n)
2. registre : das Hauptregister (der Orgel)
 

GRANDES VACANCES

die Sommerferien
 

GRANDEUR D’ÂME

die Seelengröße, der Großmut, der Edelmut
See|len|grö|ße, die: edle Gesinnung; edles Verhalten .(Duden Universalwörterbuch)
Le Wortschatz de l’Université de Leipzig (http://wortschatz.uni-leipzig.de/) ne connaît pas die Seelengröße mais :
Unglaublich gut kommen die Polizisten weg: Bis zum Schluß behandeln sie die ertappte Schwerverbrecherin mit geradezu göttlicher Großmut. (Quelle: welt.de vom 03.02.2005)
Auch hierbei bewies der Gast aus Washington Großmut und eine gewisse Bereitschaft zum Vergeben. (Quelle: berlinonline.de vom 23.02.2005)

Die Täter hätten die Familien zweier Bankangestellter als Geiseln genommen, ihnen mit Erschießung gedroht, ganz ohne Edelmut. (Quelle: berlinonline.de vom 14.01.2005)
Sein Wahnsinn lässt ihn so edle wie verrückte Dinge tun, aber Cervantes gibt keine Antwort auf die Frage, was größer ist: sein Wahn oder sein Edelmut. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 24.01.2005)
 

GRANDS D’ESPAGNE

der Grande
(Flexion: der Grande, des Grande, dem Grande, den Grande, die Granden, der Granden, den Granden, die Granden) (http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage)
  
 

GRANDS DE CE MONDE

die Großen der Welt
Arena Bibliothek des Wissens. Die Großen der Welt: Menschen, die Geschichte machten (http://www.amazon.de)
 

GRANDS DE LA TERRE

(cf. ci-dessus) die Großen (Grappin)
 

GRANDS TRAVAUX

Rien dans les dictionnaires
1. grandes œuvres : große Arbeiten
Il y avait plus de trente ans que le docteur y jetait toutes les pages qu'il écrivait, depuis les notes brèves jusqu'aux textes complets ses grands travaux sur l'hérédité. (Zola, Le docteur Pascal, Projet Gutenberg, s.p.)
Partant de ce principe, il menait de front de grands travaux : un roman cyclique dont le nombre de volumes restait encore à fixer, une tragédie en vers (genre à rénover), et trois comédies. (G. Chevallier, Clochemerle, p.292)
Seit mehr als dreißig Jahren warf der Doktor alles, was er aufgeschrieben hatte, dort hinein, angefangen von kurzen Aufzeichnungen bis zu vollständigen Texten seiner großen Arbeiten über die (Doktor Pascal S. 14264, DIBI)
Von diesem Grundsatz ausgehend, plante er eine ganze Reihe großer Arbeiten: einen Romanzyklus, dessen Bändezahl noch nicht feststand, eine Tragödie in Versen (ein Genre, das der Erneuerung bedurfte) und drei Komödien. (p.210)
  
2. grands travaux de construction
Le père Margaillan était un gros entrepreneur de maçonnerie, déjà cinq ou six fois millionnaire, et qui faisait sa fortune dans les grands travaux de Paris, bâtissant à lui seul des boulevards entiers. (E. Zola, L’œuvre, Projet Gutenberg, s.p.)
Dans un pays qui a encore l'audace de grands travaux, l'Etat demeure d'une certaine façon le premier acteur culturel (A. Minc, La grande Illusion, p.286)
Vater Margaillan war ein Großunternehmer im Bauwesen, bereits fünf- oder sechsfacher Millionär, der sein Vermögen bei den großen Bauarbeiten in Paris verdiente und für sich allein ganze Boulevards baute.(DIGI. Das Werk, S. 9790 )
In einem Land, das noch immer den Mut zu großen Bauten hat, bleibt der Staat in gewisser Weise der erste und wichtigste Kulturträger.(Die deutsche Herausforderung, p.276)
  
3. grands travaux de la campagne
Les forêts de l'île étaient en pleine frondaison, et le moment approchait où les récoltes accoutumées devraient être faites. La rentrée au plateau de grande-vue serait donc suivie de grands travaux agricoles qu'interromprait seule l'expédition projetée dansl'île (J. Verne, L’île mystérieuse,p.495)Die Wälder der Insel prangten im herrlichsten Grün und es nahte die Zeit zur Einsammlung der gewohnten Ernte. An die Heimkehr nach dem Granithause sollten sich also umfänglichere landwirthschaftliche Arbeiten anschließen, denen nur durch die projectirte Expedition eine Unterbrechung bevorstand (DIBI; Die geheimnißvolle Insel, S. 8850)
  
Ces jours-là, tous les voisins venaient " donner la main " et chaque famille attendait de pouvoir rassembler le maximum de bras pour commencer. Trois des fils Lozerech dont Gauvain se trouvaient à la maison en même temps, coïncidence rare, dont il fallait profiter pour fixer la date des grands travaux. Frédérique et moi participions chaque année aux battages chez eux (Benoite Groult, Les vaisseaux du cœur , p.26)
Cela, c'était lors des travaux courants. Mais pour les grands travaux de la campagne: moissons et vendanges, les femmes de la ferme s'affairaient depuis la veille dans la préparation des repas où se retrouvaient tous les « bras » du hameau (Régine Desforges, Blanche et Lucie, p.23)
An solchen Tagen kamen alle Nachbarn und »gingen zur Hand«, und jede Familie wartete, bis sie ein Maximum an Helfern zur Verfügung hatte, erst dann ging es los. Drei der Lozerech-Söhne, darunter Gauvain, waren gleichzeitig zu Hause, was selten vorkam. Also mußte man die Lage nutzen und den Termin für diese Schwerarbeit dementsprechend ansetzen. Frédérique und ich beteiligten uns jedes Jahr am Dreschen , (Einsam ist, wer für niemand die Nummer eins ist, p.25)
Dies war eine zusätzliche Mühe, und sie tat es nur bei großen Arbeitseinsätzen wie Heuernte oder Weinlese. Schon vom Vorabend an waren die Frauen mit der Vorbereitung der Mahlzeit beschäftigt, zu der sich alle >starken Arme< des Dorfes versammeln würden. (Claire und Lucie, p.23)
  
 

GRAS DE LA JAMBE

die Wade(n)
 

GRASSE MATINÉE

Faire la grasse matinée : sich ausschlafen, bis in die Puppen schlafen, spät aufstehen (ich habe mich ausgeschlafen, ich habe bis in die Puppen geschlafen, mais : ich bin spät aufgestanden !)
 

GREFFE D’ORGANE

die Organverpflanzung (rare), die Organtransplantation (bien plus fréquent)
ORGANVERPFLANZUNG - CHANCE AUF EIN ZWEITES LEBEN. (http://www.planet-wissen.de/)
Organtransplantation - das ist die Hoffnung auf ein besseres, längeres Leben : Organtransplantationen gehören heute zum Standard der medizinischen Versorgung. Alleine in Deutschland wurden seit 1963 etwa 57.000 Nieren, 13.000 Lebern und 9.000 Herzen verpflanzt. Obwohl in Deutschland im Jahr 2006 fast 8.400 Organtransplantationen vorgenommen wurden, ist die Versorgung aller darauf angewiesenen Patienten bei weitem nicht möglich. Derzeit befinden sich in Deutschland rund 11.500 Patienten auf der Warteliste für ein Spenderorgan. (http://www.onmeda.de,2008)
 

GRÈVE ADMINISTRATIVE

der Beamtenstreik, der Behördenstreik, der Verwaltungsstreik (http://dict.leo.org/frde)
 

GRÈVE BOUCHON

der Schwerpunktstreik
 

GRÈVE D’AVERTISSEMENT

der Warnstreik
 

GRÈVE DE LA FAIM

der Hungerstreik
Faire la grève de la faim : In den Hungerstreik treten, im Hungerstreik sein
 

GRÈVE DU SEXE

der Sex-Streik, der Sexstreik
Der Sexstreik zeigt erste Wirkung Immer wieder müssen die Frauen aus dem türkischen Dorf nahe der Provinz Mersin Wasser aus 13 Kilometern Entfernung heranschleppen, da ihre Männer nicht gegen die trockene Rohrleitung des Dorfes angehen. Die Frauen treten in Sexstreik - mit Erfolg. (http://www.tagesspiegel.de/weltspiegel)
 

GRÈVE DU ZÈLE

der Bummelstreik, der Dienst nach Vorschrift
 

GRÈVE GÉNÉRALE

der Generalstreik
Frankreich : Gewerkschaften rufen zum Generalstreik auf. Am Donnerstag steht das öffentliche Leben in Frankreich still. Die acht größten Gewerkschaften des Landes haben zum Generalstreik aufgerufen. Sie wollen damit gegen die Politik des Präsidenten Nicolas Sarkozy protestieren. Die Gewerkschaften rechnen mit einer Rekordbeteiligung. (http://www.welt.de)

der Allgemeinstreik (plus rare)
Außerdem verkündeten die Gewerkschaftsverbände GSEE und ADEDY aus Protest gegen die Regierungspolitik einen 24-stündigen Allgemeinstreik. Landesweit legten Staatseinrichtungen, Schulen und Universitäten sowie Staatsunternehmen ihre Arbeit nieder. Wegen dem Streik der Fluglotsen musste der Flughafen Athen sämtliche Flüge annullieren. (http://de.rian.ru)
 

GRÈVE ILLIMITÉE

(zeitlich) unbegrenzter Streik (s ou plus rarement e)
Unbegrenzter Streik: Wirtschaft & Soziales 02. November 2007 Das Landesarbeitsgericht Chemnitz hat soeben das Streikverbot gegen die GDL im Fern- und Güterverkehr aufgehoben (patjes .de)
Zeitlich unbegrenzter Druckerstreik? Urabstimmung von ver.di geplant Den Medienunternehmen steht im Druckbereich nach Aussagen der Gewerkschaft ver.di eventuell ein zeitlich unbegrenzter Streik ins Haus.(http://www.medienhandbuch.de)
 

GRÈVE PARTIELLE

der Teilstreik
 

GRÈVE PERLÉE

der Bummelstreik
 

GRÈVE SAUVAGE

der wilde Streik
 

GRÈVE SUR LE TAS

der Sitzstreik
 

GRÈVE SURPRISE

der Blitzstreik
 

GRÈVE TOURNANTE

der Drehstreik, der Kreiselstreik, abteilungsweiser Streik, rollender Streik
 

GRINCEMENT DE DENTS

das Zähneknirschen
Zähneknirschen (Zähnepressen, Bruxismus): Mechanische Fehlbelastung der Zähne durch unbewusste Bewegungen. Die Zähne beißt man nicht nur sprichwörtlich zusammen, wenn eine anstrengende Aufgabe ansteht. Etwa ein Viertel aller Menschen knirschen nachts, seltener auch tagsüber mit den Zähnen. Der Großteil von ihnen sind Frauen zwischen 30 und 45 Jahren. Seelischer Stress gilt als häufigste Ursache für das Zähnknirschen. (http://www.gesundheit-heute.de)
 

GROS MOT

das unanständige/hässliche/grobe/anstößige Wort, der Kraftausdruck, der derbe/vulgäre Ausdruck, das Schimpfwort
L’abondance de ces traductions montre en fait que l’allemand n’a pas l’équivalent exact de notre gros mot. On notera que das Schimpfwort s’emploie pour insulter quelqu’un, ce qui n’est pas le cas de tous les gros mots. Ceci apparaît dans ce passage:
-En plus que vous êtes un... (Il allait dire un gros mot mais il s'est soigneusement repris.) enquêteur privé ou je ne sais quoi. (J.-P. Manchette, La clef des mensonges, p.52)»Noch dazu sind Sie ein . . .« er wollte ein Schimpfwort sagen, hielt sich aber sorgsam zurück, » ein Privatdetektiv oder ich weiß nicht was. (Sieben Stufen zum Himmel, p.42)
  
Kra?ft·aus·druck der <Kraftausdrucks (Kraftausdruckes), Kraftausdrücke> (umg.) derber, vulgärer Ausdruck Er schimpfte heftig und gebrauchte einige Kraftausdrücke.(de.thefreedictionary.com/Kraftausdruck).
C'est chez elle que je fis la première lecture qui me troubla vraiment : Candide de Voltaire. J'avais pour le cul de Cunégonde les gourmandises du grand vizir. Le mot CUL fut mon premier " gros mot ". Je le répétais à voix basse avec délices. (Régine Desforges , Claire et Lucile, p.40)

Sept mois et vingt et un jours ! " s'écria la tante Rose Puis elle rougit brusquement et baissa les yeux, comme si elle avait dit un gros mot. (M Pagnol, Le temps des secrets, p.113)
Bei ihr stieß ich auf die Lektüre, die mich zum erstenmal wirklich erschütterte: Voltaires Candide. Nebenbei lernte ich im Zusammenhang mit den Gelüsten des Großwesirs von Istanbul nach dem Hintern von Cunegonde mein erstes »unanständiges Wort«, das Wort Arsch. Immer wieder flüsterte ich genüßlich dieses Wort vor mich hin. (Claire und Lucile, p.41)
"Sieben Monate und einundzwanzig Tage!" rief Tante Rose.Dann wurde sie plötzlich rot und schlug die Augen nieder, als hätte sie etwas Unpassendes gesagt. (Marcel und Isabelle, p.79)
  
La dame parut hésiter, puis elle dit : " Je l'inviterais bien à venir jouer avec vous ici, si j'étais sûre qu'il ne dise pas de gros mots. - Maman, il n'en a pas dit un seul ! Il a les mains sales, oui, mais il ne dit pas de gros mots. (p.83)

Une des surprises de Claude était de la voir rougir pour le moindre gros mot qui lui échappait. Les jupes rattachées, elle souriait d'un air de gêne, détournait la tête, aux allusions gaillardes. Elle n'aimait pas ça. (E. Zola, L’œuvre, Projet Gutenberg, s.p.)
Die Dame schien zu zögern, dann sagte sie: "Ich würde ihn gern einladen, hier mit Ihnen zu spielen, wenn ich sicher wäre, daß er keine unanständigen Worte gebraucht." "Kein einziges, Mama! Er hat schmutzige Hände, aber unanständige Worte sagt er nicht!" (p.58)
Claude war immer wieder überrascht, wenn er sah, wie sie beim geringsten groben Wort, das ihm entschlüpfte, errötete. Hatte sie die Röcke wieder festgebunden, lächelte sie verlegen und wandte bei gewissen Anspielungen den Kopf ab. Sie mochte das nicht. (DIBI, Das Werk, S. 9840)
  
Er zuckte jedesmal zusammen, wenn Henriette - im ganzen glaube ich zweimal - "Scheiße" sagte, und behauptete, eine mystische Begabung könne durchaus übereingehen mit der "zwanghaften Sucht, häßliche Wörter herauszuschleudern" (H Böll, Ansichten eines Clowns, p.33)Schnitzler tressaillait chaque fois qu'Henriette disait " merde ", mais affirmait qu'un don mystique pouvait fort bien s'accompagner du besoin de lancer des gros mots (La grimace, p.35)
  
 

GROS ŒUVRE

der Rohbau
Als Rohbau bezeichnet man im Bauwesen ein Bauwerk, dessen äußere Kontur einschließlich der Dachkonstruktion fertig gestellt ist, das jedoch noch keinen Ausbau des Inneren erfahren hat. Bis auf wenige Ausnahmen ist die zweckbestimmte Nutzung eines Rohbaus als funktionstüchtiges Bauwerk demzufolge nicht möglich. Der Abschluss der Rohbauarbeitenwird nach Aufstellung des Dachstuhls in der Regel mit dem Richtfest im Beisein des Bauherrn und der am Bau Beteiligten gefeiert. (Wikipedia)
 

GROS PLAN

die Großaufnahme
Groß·auf·nah·me die <Großaufnahme, Großaufnahmen> fotogr.: eine Aufnahme, bei der das Objekt, das fotografiert werden soll, sehr nah herangeholt wird und daher auf dem Foto sehr groß aussieht von einem Objekt eine Großaufnahme machen (http://de.thefreedictionary.com)
 

GROS ROUGE

der billige Rotwein
Kommentar : gros rouge (qui tache) = billiger Rotwein (http://dict.leo.org/forum/)
 

GROSSE CAISSE

die große Trommel (n)
 

GROSSE LÉGUME

(personnage important) hohes Tier (e)
 

GROUPE À RISQUES

die Risikogruppe
 

GROUPE DE PRESSION

der Interessenverband, die Pressuregroup/Pressure-group), die Lobby (Pons), die Interessengruppe (http://dict.leo.org/frde)
 

GROUPE DE TÊTE

a) (sport) : die Spitzengruppe
b) (économie) : die Führungsgruppe
c) locution : faire partie du groupe de tête : zu den Führenden gehören
 

GROUPE DE TRAVAIL

die Arbeitsgruppe
 

GROUPE SANGUIN

die Blutgruppe
 

GUÉRISON SPONTANÉE

die Spontanheilung
 

GUERRE ATOMIQUE

der Atomkrieg a pratiquement supplanté der atomare Krieg(e)
Russland befürchtet Atomkrieg(http://www.focus.de/)
"Jeder atomare Krieg hätte Teile des deutschen Volkes ausgelöscht (Ex-Kanzler Helmut Schmidt) (http://science.orf.at)
 

GUERRE CIVILE

der Bürgerkrieg
 

GUERRE D’INDÉPENDANCE

der Unabhängigkeitskrieg
 

GUERRE D’USURE

der Abnützungkrieg, der Zermürbungskrieg
 

GUERRE DE CONQUÊTE

der Eroberungskrieg
 

GUERRE DE LIBÉRATION

der Befreiungskrieg est plus fréquent que der Freiheitskrieg.
Befreiungskrieg bezeichnet
  • allgemein den Krieg gegen eine Besatzungs- oder Kolonialmacht (hierzu siehe auch Unabhängigkeitskrieg)
  • den Türkischen Befreiungskrieg
  • die Befreiungskriege gegen Napoleon (http://de.wikipedia.org/wiki/Befreiungskrieg)


Même si cette guerre s’appelle aussi der Freiheitskrieg (il est vrai que c’était aussi un combat pour la liberté en Allemagne même)
Auszug Deutscher Studenten In Den Freiheitskrieg Von 1813 (1908-1909) Ferdinand Hodlers Jenaer Historiengemälde: (www.amazon.com)
 

GUERRE DE MOUVEMENT/DE POSITION/DE TRANCHÉES

der Bewegungskrieg, der Stellungskrieg, der Grabenkrieg
 

GUERRE DE PARTISANS

der Partisanenkrieg
 

GUERRE DE PROPAGANDE

der Propagandakrieg
 

GUERRE DE RELIGION

der Religionskrieg
 

GUERRE DE SÉCESSION (the Civil War)

der Sezessionskrieg
 

GUERRE DES ÉTOILES

der Krieg der Sterne (Pons), der Sternenkrieg (star war)
Wie sehen Sie die Beziehung zwischen dem Sternenkrieg-Konzept und den neuen amerikanischen Mittelstreckenraketen in Europa? ... (www.uni-muenster.de)
 

GUERRE DES NERFS

der Nervenkrieg
video Nervenkrieg beim Tarifkonflikt der BVG - verdi, berlin...(videos.sport365.fr/video)
 

GUERRE DES SEXES

der Geschlechterkrieg
Geschlechterkrieg: Der einzige Krieg, der zumindest als Stellungskrieg für alle Beteiligten erfreulich sein kann. (www.assoziations-blaster.de/.../Geschlechterkrieg.html)
 

GUERRE DES TARIFS

der Preiskrieg (Pons),
mais Google donne suffisamment d’exemples de der Tarifkrieg dont :
www.woerterbuch-uebersetzung.de/Tarifkrieg-inhalt.html
 

GUERRE ÉCLAIR

der Blitzkrieg
 

GUERRE EN DENTELLES

Rien dans les dictionnaires mais http://dict.leo.org/frde propose ce mot dans son forum et des internautes suggèrent : die verklärten Kriegsspiele der Aufklärung,
Der Krieg in spitzenverzierten Uniformen, Der Krieg "in Rüschen und Spitzen"

Le journaliste Scholl-Latour traduit :
Die Armee des Generalissime Gamelin schien zur guerre en dentelles - zum Krieg im Spitzenjabot - zurückgefunden zu haben. (Leben mit Frankreich, s.p)
 

GUERRE FROIDE

der kalte Krieg
 

GUERRE MONDIALE

der Weltkrieg
Note : Sur le modèle français « guerre + adjectif », on peut la plupart du temps obtenir le schéma allemand « Substantif + Krieg ». Donc : guerre aérienne/Luftkrieg, guerre commerciale/ Handelskrieg, guerre défensive/ Verteidigungskrieg, guerre navale/Seekrieg. Mais Präventivkrieg et heiliger Krieg!…
 

GUERRE PRÉVENTIVE

der Präventivkrieg, der Präventivschlag (¨)
Als Präventivschlag wird ein militärischer Angriff bezeichnet, der einem befürchteten Angriff eines Gegners zuvorkommt. Man könnte sagen, dass es sich bei einem Präventivschlag um eine vorbeugende Maßnahme handelt. Der Angriff der USA auf den Irak wurde zum Beispiel als ein Präventivschlag bezeichnet. Die USA hatte Angst, dass der Irak Massenvernichtungswaffen besitzt und plant, diese Waffen gegen die USA einzusetzen. Aus diesem Grund, so behaupten die Vertreter der USA, haben sie den Irak angegriffen. (http://www.frieden-fragen.de)
 

GUERRE SAINTE

der heilige Krieg
 

GUEULE DE BOIS

der Kater
Kater : der; -s, - [aus der Studentenspr., wohl volksetym. Eindeutschung von Katarrh] (ugs.):
schlechte körperliche u. seelische Verfassung nach [über]reichlichem Alkoholgenuss: einen K. haben; er wachte, stand mit einem fürchterlichen K. auf. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch)
 

HACHE DE GUERRE

das Kriegsbeil(e)
Kriegs|beil, das: Streitaxt der Indianer; Tomahawk: *das K. ausgraben/begraben (scherzh.; einen Streit beginnen/beenden; nach den Kriegsbräuchen der Indianer). (Duden - Deutsches Universalwörterbuch)
 

HAIE D’HONNEUR

das Ehrengeleit(e), das Spalier
Eh·ren·ge·leit das <Ehrengeleits (Ehrengeleites), Ehrengeleite> (Plur. selten) (geh.) feierliche Begleitung für einen Ehrengast (http://de.thefreedictionary.com/Ehrengeleit)

das Ehrenspalier(e)
Spa•lier das; -s, -e; eine Art Gasse zwischen zwei Reihen von Personen (meist zur Ehrung einer wichtigen Person) :
Die Mitglieder des Schützenvereins standen Spalier/bildeten ein Spalier
Ehrenspalier (http://de.thefreedictionary.com/Ehrenspalier)
former la haie d'honneur : Spalier stehen
 

HARICOT BLANC/VERT

die weiße/grüne Bohne
 

HAUSSE DES PRIX

die Preissteigerung
 

HAUT ALLEMAND

Was ist Hochdeutsch? Von »Hochdeutsch« sprechen wir gerne, wenn wir meinen, daß jemand nicht-dialektgefärbtes Deutsch spricht. Offiziell wird dieses »reine« Deutsch als »Standarddeutsch« bezeichnet, da der Begriff »Hochdeutsch« anderweitig belegt ist. Diese anderweitige Belegung zeigt recht anschaulich, woher das Standarddeutsche kommt und wieso viele Norddeutsche irrtümlich annehmen, sie seien Quell und Ursprung des Hochdeutschen. (http://blog.ueber-setzen.com)
 

HAUT BORD

Vaisseau de haut bord : hochbordiges Schiff/Hochbordschiff
ein hoher Bord; auch ein Schiff mit hohem Bord, Hochbordschiff, dergleichen alle Schiffe sind, welche nur Segel führen (Handwörterbuch der deutschen Sprache Von Karl Wilhelm Ludwig Heyse, Johann Christian August Heyse) (http://books.google.de)
 

HAUT COMITÉ

das Hochkomitee
Im September 1937 verboten die britischen Mandatsbehörden das Arabische Hochkomitee, verhafteten oder deportierten sie die meisten politischen Führer der ... (www.referate10.com)
 

HAUT COMMANDEMENT

das Oberkommando
 

HAUT COMMISSAIRE

der Hohe Kommissar/Hochkommissar
Der Hohe Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte (englisch United Nations High Commissioner for Human Rights, UNHCHR, französisch Haut-Commissariat des Nations unies aux droits de l’homme) beschäftigt sich mit der weltweiten Situation der Menschenrechte und setzt sich für deren weltweite Anerkennung und Einhaltung ein. (http://de.wikipedia.org/wiki/UNHCHR)

Der UN-Hochkommissar für Flüchtlinge António Guterres verurteilte am 7. August in Caux die Ausgrenzung Afrikas aus den internationalen Medien. (http://www.caux.ch/de)
 

HAUT FOURNEAU

das Hüttenwerk (e), der Hochofen (¨)
Industrie: (Hüttenwerk), industrielle Anlage zur Gewinnung und teilweisen Weiterverarbeitung metall. (z.?B. Eisen, Kupfer, Blei) oder nichtmetall. Werkstoffe (Schwefel, Glas, Ziegel), i.d.R. durch Anwendung therm. Verfahren. (Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG)

Hoch|ofen, der (Technik): großer Schmelzofen zur Gewinnung von Roheisen (Deutsches Universalwörterbuch)
 

HAUT LIEU

die Hochburg
Hoch|burg, die [urspr. = über einer Stadt gelegene Befestigung, die als Zuflucht für die Stadtbewohner diente]: Ort, der als Zentrum einer geistigen Bewegung gilt: Münster ist eine H. des Katholizismus. (Deutsches Universalwörterbuch.)
 

HAUT MAL = l’épilepsie

die Epilepsie, die Fallsucht, das Krampfleiden
 

HAUT PARLEUR

der Lautsprecher(-)
 

HAUT PAYS

das Oberland
 

HAUT VOL

pour un oiseau : von großer Spannweite
au sens figuré : schweren Kalibers (Pons)
un escroc de haut vol : ausgekocht, gerissen (Sachs-Villatte)
 

HAUTE BOURGEOISIE

das Großbürgertum
 

HAUTE COUR DE JUSTICE

der Staatsgerichtshof (¨e) (Pons)
 

HAUTE FIDÉLITÉ

High Fidelity ( HI-FI)
High Fidelity (engl. hohe (Klang-)Treue, kurz Hi-Fi ist ein Qualitätsstandard für Audio-Wiedergabegeräte (siehe Stereoanlage). (de.wikipedia.org/wiki)
 

HAUTE FINANCE

die Geldaristokratie, die Großfinanz, die Hochfinanz (http://dict.leo.org/frde) aussi: die Finanzaristokratie (http://wissen.spiegel.de/wissen)
 

HAUTE JUSTICE

die Hochjustiz
Voltaire erfährt davon erst nach der Hinrichtung. Er prüft lange, dann macht er sich mit dem ganzen ungeheuren Einfluss seines Namens daran, die konfessionell bedingte Lüge der feudalistischen Hochjustiz im absolutistischen Frankreich zu entlarven. (/www.gedenkstaetten-sh.de)
 

HAUTE LICE (LISSE)

Rien dans les dictionnaires franco-allemand.
Traduit ainsi dans Proust :
Deux tapisseries de haute lice représentaient le couronnement d'Esther (Du côté de chez Swann, p. 63)Zwei Haute-lisse-Gobelins stellten die Krönung der Esther dar (In Swanns Welt, p.84)
  
Haute|lisse , die; -, -n [...sn; frz. haute lice = Schaft mit senkrecht aufgezogener Kette, zu: haut = hoch u. lice < lat. licium, Litze]: gewirkter Wand-, Bildteppich mit senkrecht geführter Kette.(Deutsches Universalwörterbuch)
 

HAUTE MAIN

1. avoir la haute main : etwas (fest) in Händen haben (Lexikon der franz. Redewendungen de Ursula Kösters-Roth)

2. conquérir de haute main :
Un internaute du forum de Leo (http://dict.leo.org/forum) propose : ohne auf größeren Widerstand zu stoßen.
 

HAUTE MER

die offene See, die Hochsee (dans les mots composés : par exemple die Hochseefischerei : la pêche hauturière)
En haute mer : auf hoher See, auf offener See, auf offenem Meer
Les deux navires sont entrés en collision en haute mer :Die beiden Schiffe sind auf offener See zusammengestoßen. (http://dict.leo.org)
 

HAUTE NOBLESSE

der Hochadel
de haute noblesse : hochadlig/hochadelig
 

HAUTE SAISON

die Sommersaison (http://dict.leo.org)
Plus généralement : die Hochsaison et bien plus rarement : die Vollsaison
 

HAUTE SOCIÉTÉ

die feine Gesellschaft, die High Society/Highsociety
Pons propose die Oberschicht
(humoristique) die Crème de la Crème
 

HAUTE TENSION

die Hochspannung
Courant haute tension : der Starkstrom
Ligne à haute tension : die Hochspannungsleitung
 

HAUTE TRAHISON

der Hochverrat
Procès en haute trahison : Hochverratsprozess
 

HAUTE VOLTIGE

Au cirque : die Akrobatik
Numéro de haute voltige : die Trapeznummer
(Figuré) c’est de la haute voltige : das ist ein gewagtes/riskantes Unterfangen
 

HAUTES ÉTUDES

Rien dans les dictionnaires
Quand il s’agit d’études supérieures en général, Google.de admet suffisamment de Hochstudium pour qu’on puisse proposer cette traduction.
Das Goethe-Institut Buenos Aires bietet für Studentinnen und Studenten im begonnenen Hochstudium (mindestens 3 Semester) oder in höheren Semestern die Möglichkeit eines Praktikums. (http://www.goethe.de)

Quand le type d’études est précisé, l’allemand utilise un composé avec Hoch. Ainsi :
Die genauere Kontrolle und Prüfung seiner Leistungen beginnt erst dort, wo er fachwissenschaftliche Kurse und Seminare besucht, zu welchen auch die des Glasperlenspiels und der Musikhochschule gehören; (H. Hesse, Das Glasperlenspiel, p. 118)On ne commence à contrôler et à examiner son travail de plus près que dans les cours et les travaux pratiques de spécialités qu'il fréquente et dont font aussi partie ceux du Jeu des Perles de Verre et des Hautes Études musicales. (Le jeu des perles de verre, p.117)
  
Quand il s’agit de l’institution “l’École des hautes études“, l’allemand garde le français :
Jacques Lacan a fait connaître et professé son enseignement, soit à l'hôpital Sainte-Anne, soit à l'Ecole des hautes études et à l'Ecole normale supérieure. (Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique, p.28)Bekanntgemacht und gelehrt hat Jacques Lacan seine Theorien teils im ôpital Sainte_Anne, teils in der École des hautes études und an der École normale supérieure. (Franz. Schriftsteller intim, p.29)
  
 

HAUTES ŒUVRES

l’exécuteur des hautes œuvres : der Scharfrichter
Der Scharfrichter, Monsieur Papon, der schon seit Jahren keinen Delinquenten mehr zu zerbrechen gehabt hatte, ließ sich eine schwere vierkantige Eisenstange schmieden (P. Süskind, Das Parfum, p.293L'exécuteur des hautes œuvres, M. Papon, n'ayant eu à rompre les membres d'aucun criminel depuis bien des années, se fit forger une lourde barre de fer à section carrée (Le parfum, p.322)
  
Ou :
L'exécuteur des hautes œuvres de la sainte Inquisition, lequel était sous-diacre, brûlait à la vérité les gens à merveille, mais il n'était pas accoutumé à pendre (Voltaire, Candide, p.237)Der Vollstrecker der hochnotpeinlichen Halsgerichtsbarkeit bei der heiligen Inquisition, der Unterdiakonus war, verstand sich zwar perfekt darauf, Leute zu verbrennen, aber das Hängen war seine Sache gar nicht. (Kandide oder Die beste aller Welten, s.p ;)
  
Au sens figuré :
car personne n'ignorait que Jacoby, dans le massacre qui se préparait, était l'agent des baissiers, le principal exécuteur des hautes œuvres de la banque juive. (E Zola, L’argent, s.p.)denn jedermann wußte, daß Jacoby in dem Gemetzel, das sich anbahnte, der Makler der Baissiers, der Hauptscharfrichter der jüdischen Bank war (Das Geld. DIBI, p.12955)
  
 

HAUTES SPHÈRES

Les hautes sphères de la politique : die hohen politischen Kreise
Les hautes sphères de la finance : die hohen Finanzkreise (Sachs-Villatte)
Pons préfère die einflussreichen Kreise.
 

HAUTS TALONS (chaussures à…)

die Stöckelschuhe
Warum Frauen Stöckelschuhe tragen Eine Wissenschaftlerin aus Bremen hat erforscht, was Frauen dazu bringt, ihre Füße in neun Zentimeter hohe Folterwerkzeuge zu stecken. Der Stöckelschuh ist Teil des weiblichen Balzverhaltens. Aber das ist nicht der einzige Trick, die Männerwelt zu bezirzen. (http://www.welt.de)

A hauts talons : hochhackig
Tragt ihr viel Hochhackige Schuhe? Was für welche so? Tragt ihr gerne? (www.razyboard.com)
 

HEURE DE POINTE

1. Pour la circulation : die Hauptverkehrsstunde, die Hauptverkehrszeit, die Stoßzeit
2. Technique : die Spitzenstunde
3. Activité économique en général : (Haupt)stoßzeit
Haupt|ver|kehrs|zeit, die: Zeit des starken Berufsverkehrs; Rushhour. (Deutsches Universalwörterbuch)
Stoß|zeit, die: a) Zeit des Stoßverkehrs; Hauptverkehrszeit, Rushhour; b) Zeit des Stoßbetriebs: -en auf den Postämtern.
 

HEURE DE RENTRÉE

Rien dans les dictionnaires
Die Rückkehrzeit existe :
Mittwoch, 9.8. Erlebnispark StrasswalchenTreffpunkt: 8:45 Uhr, Schalterhalle Hauptbahnhof Salzburg Rückkehrzeit: 16:00 Uhr (www.kinderfreunde.info)
Google.de donne de rares Rückkehrstunde dont une de Die narrative Performanz des Gehens von Volker Georg Hummel(http://books.google.de) »Ziel, Abfahrts- und Rückkehrstunde, Dauer, nichts zu schaffen haben sowohl mit eurer einstigen und vielleicht immerwährenden Reiselust als auch eurer ...«
 

HEURE DU BERGER

die Schäferstunde, das Schäferstündchen
Le Deutsches Universalwörterbuch ne connaît que le diminutif :
Schä|fer|stünd|chen, das [nach frz. heure du berger]: a) [heimliches] Beisammensein von Verliebten, bei dem Zärtlichkeiten ausgetauscht werden [u. bei dem es zu sexuellen Handlungen kommt]: ein S. [mit jmdm.] haben; b) (verhüll.) Ausübung von Geschlechtsverkehr: dabei kam es zu einem S. zwischen den beiden.
 

HISTOIRE DE FOUS

verrückte [o. unglaubliche] Geschichte (Pons)
C’est une histoire de fous : das ist der reine Witz
Effectivement :
Elle eut un rire cassé, bref, douloureux :... Est ce que cela ne ressemble pas à une histoire de fous ? Enfin... il n'y a pas de sot métier, comme vous dites. " (L. Malet, Fièvre au marais, p.93Sie stieß ein kurzes, heiseres Lachen aus, leiderfüllt... .Ist das nicht eine verrückte Geschichte? Na ja, wie Sie schon sagten: Keine Arbeit ist so dumm, daß man damit kein Geld verdienen kann." (Marais-Fieber, p.83)
  
Mais on a aussi :
Quoi? Qu'est-ce qu'elle veut? Qu'est-ce qu'elle veut ? Qu'est-ce que c'est que cette histoire de fous ? (J.Anouilh, L’Alouette, p.46)He! Was ist denn los? Was will denn die da? Was soll denn der ganze Radau bedeuten? (Die Lerche, p.108)
  
" Mais avant ça, j'ai un projet, reprend-il (…) Faudra que je te raconte. Une vraie histoire de fous. (Benoite Groult, Les vaisseaux du cœur, p.226) Aber bevor es soweit ist, habe ich noch einen Plan«, fährt er fort, »Das muß ich dir erzählen. Eine Wahnsinnsgeschichte.« (Einsam ist, wer für niemand die Nummer eins ist, p.204)
  
 

HISTOIRE NATURELLE

die Naturgeschichte, die Naturkunde, die Naturbeschreibung
Histoire naturelle et sociale d’une famille sous le Second Empire : Natur- und Sozialgeschichte einer Familie unter dem Zweiten Kaiserreich (E. Zola, Les Rougon-Macquart)
Museum für Naturkunde (Berlin, Stuttgart, Chemnitz, Karlsruhe, etc.)
Naturbeschreibung s. Naturgeschichte (www.peter-ug.ch/lexikon)
 

HISTOIRE SAINTE

die biblische Geschichte (Sachs-Villatte)
Mit der Zeittafel zur biblischen Geschichte haben Sie alle wichtigen historischen Daten zur Bibel immer vor Augen. Nutzen Sie jetzt das Sonderangebot inklusive Begleitheft mit Abriss der biblischen Geschichte und Hinweisen für den Einsatz im Unterricht. (http://www.bibelonline.de)
 

HOMME À BONNES FORTUNES (HOMME À FEMMES)

der Frauenliebling
ist Synonym von: Charmeur, Frauenheld, Herzensbrecher, Schürzenjäger, Schwerenöter, Verführer, Weiberheld, Witwentröster (http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/)
 

HOMME D’ÉQUIPAGE

der Matrose (n), das Besatzungsmitglied (er)
Les hommes d’équipage : die Besatzung, die Mannschaft, die Crew
Le bateau compte 38 hommes d’équipage : das Schiff zählt 38 Mann Besatzung (Pons)
 

HOMME D’ESPRIT

Manque dans les dictionnaires, foisonne dans les textes :
Mann von Geist
Un homme d'esprit est perdu s'il ne joint pas à l'esprit l'énergie de caractère. Quand on a la lanterne de Diogène, il faut avoir son bâton. (N. Chamfort, Maximes, p.70)Ein Mann von Geist ist verloren, wenn er mit seinem Geist nicht auch die Stärke des Charakters verbindet. Wer die Laterne des Diogenes trägt, der muß auch seinen Stock benutzen. (Moralische Gedanken, p.721)
  
Beaucoup de citations en allemand, dont :
Ein Mann von Geist wird nicht allein nie etwas Dummes sagen, er wird auch nie etwas Dummes hören. (Ludwig Börne - Zitate und Sprüche) (http://www.gutzitiert.de)
Leopold Heißenstein war der reichste und einer der geachtetsten Bürger des mährischen Landstädtchens Weinberg. Ob auch einer der beliebtesten, das stand dahin und machte die geringste seiner Sorgen aus. Witzbolde unter den Eingeborenen meinten, ein Mann von Geist und Geschmack sei er jedenfalls, das bringe schon sein Geschäft mit sich (Marie von Ebner-Eschenbach: Bozena)

On a aussi geistvoller Mann :
L'évêque de Besançon, homme d'esprit éprouvé, mais non pas éteint par les longues misères de l'émigration, avait plus de soixante-quinze ans. (Stendhal, Le rouge et le noir, p.224)Der Bischof von Besançon, ein geistvoller Mann, den das lange Elend der Emigrationszeit hart mitgenommen, aber keineswegs schwach gemacht hatte, war über fünfundsechzig Jahre alt (Rot und Schwarz, p.252)
  
Également geistreicher Mann :
Madame Du Joncquoy disait : - je vous ai accordé que Monsieur De Bismarck était peut-être un homme d'esprit. Seulement, si vous allez jusqu'au génie (E. Zola, Nana, p.164) Frau du Joncquoy sagte: "Schön, zugegeben: Herr von Bismarck mag vielleicht ein geistreicher Mann sein. Aber wenn Sie gleich von Genie reden (p.96)
  
Si un homme d’esprit est tout simplement un homme spirituel : ein witziger Mann
Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d’esprit (G. Flaubert, Madame Bovary, I, 1)"Leg doch deinen Helm weg", riet der Lehrer, der ein witziger Mann war.
  
 

HOMME D’ÉTAT

der Staatsmann (männer)
Der Begriff Staatsmann bezeichnet einen Mann des Staates, einen Politiker in hohen staatlichen Ämtern, in der Regel Staats- oder Regierungschefs, die nach Auffassung der öffentlichen Meinung etwas geleistet haben, das über alltägliche Politik hinaus geht. Für ehemalige Staats- und Regierungschefs hat sich in den letzten Jahren die englische Bezeichnung elder statesmen eingebürgert. (http://de.wikipedia.org)
 

HOMME D’HONNEUR

der Ehrenmann, Mann von Ehre
 

HOMME D’HONNEUR

1. der Ehrenmann

a) Bedeutung: Mann von Welt | Art: Nomen
Herr, Kavalier, Gentilhomme, Gentleman

b) Bedeutung: bedeutender Mensch | Art: Nomen
Charaktergestalt, Respektsperson, abgerundeter Mensch, Hochgestellter, ganzer Kerl, Willensmensch, Charakterfigur, Prominenter, Persönlichkeit, ganzer Mensch, Phänomen (http://synonyme.woxikon.de/synonyme/ehrenmann.php)

2. der Mann von Ehre
Der Anlageberater Jan Luiken Oltmann ist ein Mann von Ehre. Oder soll man sagen: der Ehrenvolle in einer Branche, in der es so viele schwarze Schafe gibt? (www.finest-brokers.de)

3. der Ehrenmensch (bien moins fréquent que der Ehrenmann et der Mann von Ehre)
sind politiker ehrenmenschen ? (http://www.youtube.com)
Er erkennt, dass „der wahre Ehrenmensch derjenige ist, der in der höchsten Reinheit dem Gesetz der Gerechtigkeit, der Liebe und der Nächstenliebe folgt". (http://www.spiritist.org)
 

HOMME DE BARRE

Der Ruderer, der Rudersmann, der Rudergänger (Dictionnaire militaire–marine, de Jean Aubertin)
Il faut ajouter aussi der Steuermann
Toutefois der Ruderer désigne aussi le rameur et est donc ambigu :
Ru|de|rer, Rudrer, der; -s, - [mhd. ruoderære]: jmd., der rudert, Rudern als sportliche Disziplin betreibt: ein einsamer R.; die deutschen R. haben drei Medaillen gewonnen. (Deutsches Universalwörterbuch.)

Der Rudersmann est donné comme synonyme de der Steuermann (le pilote, le timonnier).
Steu|er|mann, der <Pl. ...leute, seltener: ...männer>: 1. (Seew. früher) Seeoffizier (höchster Offizier nach dem Kapitän), der für die Navigation verantwortlich ist. 2. (Seew.) Bootsmann (2). 3. (Rudersport) jmd., der ein Boot steuert: Vierer mit, ohne S. (Deutsches Universalwörterbuch).

Quant au Rudergänger :
Ruder|gän|ger, der; -s, - (Seemannsspr.) : Seemann, der (nach Weisung des Kapitäns o. Ä.) das Schiff steuert. (Deutsches Universalwörterbuch)
 

HOMME DE BIEN

der Ehrenmann, der Wohltäter (http://dict.leo.org/frde)
Mais plutôt : ein anständiger Mann/Mensch, ein edler Mann, ein guter Mann (Sachs-Villatte)
On pourrait aussi ajouter rechtschaffen :
recht|schaf|fen <Adj.> [eigtl. = recht beschaffen] (veraltend): 1. ehrlich u. anständig; redlich: ein -er Mann; r. sein, handeln; <subst.:> etwas Rechtschaffenes (Ordentliches) lernen (Deutsches Universalwörterbuch)
 

HOMME DE BON CONSEIL

der gute Ratgeber
C'est égal, dit Porthos, j'ai toujours remarqué qu'Aramis était homme de bon conseil (A. Dumas, Vingt ans après, Projet Gutenberg, s. p)"Gleichviel," entgegnete Porthos, "ich habe stets bemerkt, daß Aramis ein guter Ratgeber war." (Zwanzig Jahre später, Gutenberg Projekt, s.p.)
  
Et, cette trahison, il la proposait d'un air aimable, simplement en homme de bon conseil. Si une femme travaillait pour lui, il dormirait bien tranquille. (E. Zola, L’argent, Projet Gutenberg, s. p.)Diesen Verrat schlug er ihr mit freundlicher Miene vor, einfach als guter Ratgeber. Wenn eine Frau für ihn arbeitete, würde er ganz beruhigt schlafen. (DIBI Die Rougon-Macquart, S. 12881)
  
 

HOMME DE BON SENS

Pas de traduction standard :
Le Révérend Père Joseph m'a vanté pendant plus d'une heure vos mérites. C'est un homme de bon sens, à l'esprit ouvert, de grande science et j'apprécie ses conseils. (Anne Golon, Angélique et le Roy, p.275)"Pater Joseph hat mir über eine Stunde lang Eure Verdienste gerühmt. Er ist ein verständiger Mann von offenem Geist und großem Wissen, ich gebe viel auf seinen Rat. (Angélique und der König, p.260)
  
.Est-ce qu'un homme de bon sens allait s'imaginer qu'on le persécutait ainsi ? (Zola, Le Docteur Pascal, Projet Gutenberg, s. p.)Wie könne ein Mann mit gesundem Menschenverstand auf die Idee kommen, daß er auf diese Weise verfolgt werde? (Doktor Pascal, DIBI, S. 14487)
  
Un chef de famille ne s'en va pas comme ça, soldat ou non, en abandonnant les siens : cela crève les yeux à tout homme de bon sens. (R. Ikor, Les eaux mêlées, p.261)Ein Familienoberhaupt geht nicht einfach auf und davon, ob nun Soldat oder nicht, und läßt die Seinen sitzen: das ist doch für jeden Menschen, der seine fünf Sinne beieinander hat, sonnenklar. (Die Söhne Abrahams, p.392)
  
 

HOMME DE BONNE FAMILLE

der Mann aus guter Familie, der Mann aus gutem Hause
Il avait lui aussi l'allure d'un jeune homme de bonne famille ; mais sans rien de gourmé (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, p.243)Auch er hatte das Benehmen eines jungen Mannes aus guter Familie, aber gar nichts Steifes (Memoiren einer Tochter aus gutem Hause, p.352)
  
 

HOMME DE BONNE VOLONTÉ

Paix aux hommes de bonne volonté und Friede den Menschen auf Erden, die guten Willens sind! ...
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen, die eines guten Willens sind" (Gloria in excelsis Deo et in terra pax ...)
Jules Romains, Les Hommes de bonne volonté (dt. Die guten Willens sind) (1932 - 1947) (http://de.wikipedia.org/wiki/Roman-fleuve)
- En voilà des histoires ! est-ce qu'on se fiche de moi ? ... Un homme de bonne volonté pour emporter cette femme (Zola, La débacle, Projet Gutenberg, s. p.)»Das sind mir Geschichten! Will man sich über mich lustig machen? – Ein Freiwilliger, um diese Frau wegzubringen!« (Der Zusammenbruch, DIBI, p.13671)
  
 

HOMME DE CHEVAL

der (begeisterte) Reiter
- Mais pourquoi t'avoir payé un bateau, il était donc marin ? - Tu veux rire, Papadakis! Grand-père était un homme de cheval, il n'a jamais mis les pieds sur un bateau. (B. Cendrars, A l’aventure, p.77)"Aber warum hat er dir ein Boot gekauft? War er denn Seemann?""Du wirst lachen, Papadakis, Großvater war ein begeisterter Reiter. Er hat nie den Fuß auf ein Boot gesetzt (Wind der Welt, p.66)
  
De même : « les véhémences de l'homme de cheval » (Edmonde Charles-Roux, Elle, Adrienne p.466) « das Ungestüm des Reiters « (Elle, p.400)
 

HOMME DE CONFIANCE

der Obmann (wird referenziert von: Vertrauensmann, Wortführer (http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage)
der Vertrauensmann
 

HOMME DE CONTACT

der Kontaktmann (männer)
 

HOMME DE COULEUR

der Farbige/ein Farbiger
 

HOMME DE DEVOIR

der Pflichtmensch (en, en)
Typ 6 - der Loyale bzw. Pflichtmensch
Der Loyale demonstriert Pflichtbewußtsein und fordert von sich und anderen, sich an Regeln und Standards zu halten. Der Pflichtmensch fürchtet nichts so sehr wie Fehler zu machen. Dahinter steht die fundamentale Unsicherheit, sich je für die richtige Seite entscheiden zu können. Er braucht also mehr intellektuelle Optionen für seine Orientierung. Denken ersetzt Handeln. Autoritäten sind zwiespältig besetzt: auf der einen Seite ängstigen sie ihn, auf der anderen Seite geben sie Sicherheit. (http://www.synteam.de/typ.htm)
 

HOMME DE DIALOGUE

1. der Dialogmensch
2. dialogoffener Mann/Mensch…dialogbereiter Mann/Mensch
3. gesprächsoffener Mann/Mensch
1. Ich bin ein Dialogmensch; ich kann auch Gedanken besser im Gespräch entwickeln als alleine (www.bboard.de/board)
Von den starren Regeln profitierte klar Stoiber. Der Dialogmensch Schröder, der im informellen Pingpong sowohl im Interview, im Menschenbad wie im Plenarsaal besonders stark wirkt, schien im Korsett gefangen. (http://politik-digital.de)

2. er ist auch ein Symbol für Meinungsfreiheit und ist als dialogoffener und pluralistischer Mensch aufgetreten. (Betrifft: Initiativen zum 400sten Jahrestag des Todes von Giordano Bruno (eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ)

3. Der AKW- Direktor Jos Bongers gibt sich ansonsten als ein gesprächsoffener Mensch: (books.google.de/books)
... nicht die "Bulldogge der Kirche" ist, wie ihn englische Medien karrikiert haben, sondern daß er ein sehr dialogbereiter und gesprächsoffener Mann ist. (mein.dbna.de)

Une seule occurrence de Mann von Dialog dans Google.de.
 

HOMME DE DIEU

Das hat uns unser alter Martin Luther zur Erkenntnis gebracht, der Gottesmann. (Fontane, Effi Briest, DIBI, S.5471)dame, c'est de se soumettre aux exigences de la foi; voilà la seule vérité. Notre vieux Martin Luther, cet homme de Dieu, nous l'enseigne. (p.157)
  
Jawohl, ich selber, so ein armer Tropf ich sein mag, ich habe einst den Büßer Dion aufgesucht, den Faustkämpfer, den Gottesmann. (H. Hesse, Das Glasperlenspiel, p.548)Oui, moi, j'ai beau être un pauvre bougre, un jour j'ai été voir le pénitent Dion, le boxeur, l'homme de Dieu. Quand j'y suis allé, j'étais un misérable, (Le jeu de perles de verres, p.488)
  
 

HOMME DE GENIE

1. das Genie
2. der geniale Mensch/Mann
Genie, das; -s, -s [frz. génie < lat. genius, Genius]: 1. <o.Pl.> überragende schöpferische Begabung, Geisteskraft: das G. eines Künstlers; ein Regisseur von G.
2. Mensch mit überragender schöpferischer Begabung, Geisteskraft: sie ist ein [großes, mathematisches] G.; er ist nicht gerade ein/ist kein G. auf diesem Gebiet (iron.; er versteht davon nicht viel); ein verkanntes G. (scherzh.; jmd., von dessen besonderer Begabung nichts bekannt ist). (Deutsches Universalwörterbuch)
 

HOMME DE GOÛT

der Mann von Geschmack
Eine gefühlvolle Seele wird durch ein Trauerspiel bis zu Tränen gerührt; ein Mann von Geschmack ergötzt sich an den Schönheiten, die er in der Komposition desselben entdeckt. (www.textlog.de)

der geschmackvolle Mann

Gallus ist ein geschmackvoller Mann: Denn er führt Liebschaften zusammen. Ein jung gebliebener, moderner und geschmackvoller Mann mit Charme, Humor und Lebensstil, souverän, eloquent, fröhlich, lebendig (…) (www.l-a-m.de/partner-for-you)
 

HOMME DE GUERRE

Tu ne peux pas marcher contre ce Philistin pour lutter contre lui, car tu n'es qu'un enfant, et lui, il est un homme de guerre depuis sa jeunesse (Anne Delbée, Une femme, p.53)Du kannst nicht hingehen wider diesen Philister, mit ihm zu streiten; denn du bist ein Knabe, dieser aber ist ein Kriegsmann von Jugend auf... Das erste Buch Samuel 77 (Der Kuss, p.40)
  
Avec l'énergie d'un homme de guerre et la ténacité d'un légiste, elle menait sa cour d'Arras comme elle avait mené sa cour de Dole, (M. Druon, Les rois maudits, p.202)Mit der Energie eines Kriegsmannes und der Zähigkeit eines Juristen reiste sie vom Artois nach Burgund, von ihrem Hof in Arras nach ihrem Hof in Dole, (Die unseligen Könige, p.154)
  
 

HOMME DE L’ART

der Fachmann (leute), der Spezialist (en,en)
 

HOMME DE L’OMBRE

der Schattenmann
Wer denkt, dass der Schattenmann der Regierung ein gestandener Ökonom sei, dem man diese große Verantwortung getrost anvertrauen könne, der irrt (www.heise.de)
 

HOMME DE LA NATURE

der Naturmensch (en, en)
 

HOMME DE LA RUE

der Mann auf der Straße (Sachs-Villatte)
Mais c’est ainsi qu’est traduit le roman de Simenon, L’homme dans la rue qui n’est pas la même chose que l’homme de la rue.

der Straßenmensch existe :
Du empfängst die Gedanken der anderen Menschen, Klasse.
Ich hab da jahrelang dran arbeiten müssen. Bis ich rausgefunden habe welche der Stimmen wohin gehören. (Meine eigenen Gedanken und die der anderen)
Als ich dann aber mitbekommen habe welchen haarstreubenden Unfug die Menschen denken und wie hochgradig Bösartig der normale "Strassenmensch" ist hab ich das schnell begonnen zu blockieren. (www.parapsychologie.de)

Si l’homme de la rue désigne Monsieur tout le monde, alors la traduction appropriée est der Normalverbraucher ou der Durchschnittsmensch (en, en), auch Max Mustermann (de.wictionary.org)
 

HOMME DE LETTRES

der Literat (en, en)
  • Synonyme: Autor, Dichter, Lyriker, Poet, Schreiber, Schriftsteller, Stückeschreiber, Texter, Verfasser
  • ist Synonym von: Dichter, Lyriker, Poet, Schreiber, Schriftsteller
  • wird referenziert von: Schriftsteller (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

HOMME DE LOI

der Jurist (en, en)
 

HOMME DE MAIN

der Handlanger, der Helfershelfer (Pons)
 

HOMME DE MER

Nous avons croisé un tracteur qui revenait des champs. Le Capitaine a salué le conducteur : homme de mer, homme de terre. (Janine Boissart, Marie-Tempête, p.195)Wir sind einem Traktor begegnet, der vom Feld kam. Der Kapitän hat den Fahrer gegrüßt, der Seemann und der Landmann (Der Ruf des Meeres, p.255)
  
Les autres occurrences d’homme de mer dans ce livre ont été toutes traduites par Seemann, mot qui traduit d’ailleurs marin.
 

HOMME DE MÉTIER

der Fachmann (leute)
 

HOMME DE PAILLE

der Strohmann (männer)
 

HOMME DE PAROLE

Mann von Wort
Iffland, A.W.: Der Mann von Wort. Ein Schauspiel in fünf Aufzügen. Aufgeführt im k. k. Hoftheater Wien (www.buchfreund.de)
 

HOMME DE PARTI

J'étais un homme de parti et je me plaçais résolument, sans fausse sentimentalité, sur des positions prolétariennes (J. Semprun, Quel beau dimanche, p.87)Ich war ein Mann der Partei und ich stellte mich entschlossen, ohne falsche Sentimentalität, auf den proletarischen Standpunkt. (Was für ein schöner Sonntag p.80)
  
Mais c’est plutôt l’homme du parti (ici le parti communiste) que l’homme de parti
On préfèrera donc der Parteimann
Das ist es, was gesehen sein will, nicht mit den Augen des Parteimannes, des Ideologen, des zeitgemäßen Moralisten, (O. Spengler, Der Untergang des Abendlandes, DIBI , S. 46-47)Voilà ce qu'il faut voir, non avec les yeux de l'homme de parti, de l'idéologue, du moraliste d'occasion, (Le déclin de l’occident, p.46)
  
 

HOMME DE PEINE

der Hilfsarbeiter (-),der Schwerarbeiter (-)
 

HOMME DE PLAISIR

L’allemand a beaucoup de difficulté à traduire ce mot, du moins dans mon corpus :
Le plus âgé des deux s'appelle le marquis des Arcis. C'était un homme de plaisir, très aimable, croyant peu à la vertu des femmes. (D. Diderot, Jacques le fataliste et son maître, s.p.)Der ältere von beiden nennt sich der Marquis des Arcis. Er ist ein sehr liebenswürdiger Mann, der seinem Vergnügen lebte und eben nicht viel an die Tugend der Frauen glaubte. (Jakob und sein Herr, s.p.)
  
C'était un homme à femmes avant d'être un homme de guerre. Et Cimourdain, pensif, ajouta : Oui, c'est un ancien homme de plaisir. Il doit être terrible. (V. Hugo, 93 Projet Gutenberg, s.p.)Er war ein Lebemann, bevor er ein Kriegsmann wurde (…) Ja, er war früher ein Weiberheld, meinte Cimourdain, noch immer nachdenklich. Er muß schrecklich sein. (Gutenberg Projekt, s.p)
  
parce que je ne suis pas un homme d'amour, mais un homme de plaisir. (Montherlant, Les jeunes filles, p.98)weil ich kein Mensch bin, der liebt, sondern einer, der Lust sucht. (Die jungen Mädchen, p.86)
  
Dans l'épreuve l'homme de plaisir se sauve par le plaisir (Montherlant, Les lépreuses, p.1475)Bei einer Heimsuchung rettet der auf Lust erpichte Mensch sich durch die Lust (Die Aussätzigen, p.696)
  
Et pourtant google.de donne de nombreux Lustmensch, dont :
ein Macho, aber gleichzeitig ein Lebe- und Lustmensch, der mit schonungsloser Offenheit über die Gesellschaft und sich selbst reflektiert. Joker: Lebe- und Lustmensch auch in Sachen Liebe? (www.freiburger-puppenbuehne.de)
 

HOMME DE PLUME

Cf. homme de lettres
 

HOMME DE POLICE

L'homme de police ajouta avec un certain mauvais goût : « fiez-vous-en à nous pour les autres constatations. » (Maupassant, Rose, p.928)Dann setzte der Mann von der Polizei reichlich geschmacklos hinzu: Die übrigen Feststellungen können Sie ruhig uns überlassen (Rose, p.210)
  
 

HOMME DE POUVOIR

der Machthaber(-)
 

HOMME DE PROGRÈS

der Fortschrittsmann (¨er)
Der Stadt X..., wohin sich die beiden Freunde begaben, stand als Gouverneur ein noch junger Mann vor, der, wie man es oft in Rußland findet, Fortschrittsmann und Despot zugleich war. (Turgeniev, Vater und Söhne, zwölftes Kapitel) (www.zeno.org/Literatur)
 

HOMME DE PROVINCE

der Provinzmann
Doch wer damals dachte, dass es der Provinzmann Beck nicht schaffen werde, der sieht sich heute getäuscht. "Beck ist heute der natürliche Kanzlerkandidat", (www.berlinonline.de)
 

HOMME DE RÊVE

der Traummann (männer)
Wie sieht Ihr Traummann aus? My World, Mein Profil verändern, Meine kleine Welt verändern, Mein Blog erstellen … (www.gofeminin.de)
 

HOMME DE RIEN

eine Null, ein dahergelaufener Kerl (http://dict.leo.org)
D’autres traductions dans mon corpus.
Ils disent tous : Birotteau a la chance, Birotteau est un homme de rien, le voilà cependant adjoint ! tout lui réussit. (Balzac, César Birotteau, p.11)Sie sagen alle «Birotteau kommt fabelhaft vorwärts! Er hat mit nichts angefangen, jetzt ist er Stadtverordneter! Ihm gelingt alles. » (Cäsar Birotteau Gutenberg. Projekt, s.p.)
  
"Mais quoi ! s'écriait-il tout à coup en marchant d'un pas convulsif; souffrirai-je comme si j'étais un homme de rien, un va-nu-pieds, qu'elle se moque de moi avec son amant ? (Stendhal, Le rouge et le noir, p.142)"Doch wie? rief er plötzlich aus und wanderte aufgeregt auf und ab. "Soll ich zusehn, wie sie mir mit ihrem Liebhaber auf der Nase herumtanzt, als wäre ich irgendein Lump und Hungerleider ? (Rot und Schwarz, p.153)
  
Mais elle ne peut que te mépriser: un homme de rien, le fils de ton père, un monsieur qui n'est pas "de" quelque chose!... Quand tu auras tiré les marrons du feu, on te chassera comme un laquais! (G. Ohnet La grande Marnière, Projet Gutenberg, s.p.)Dich aber kann sie doch nur verachten... Was gilt denen ein Mann ohne Namen, der Sohn deines Vaters, ein Herr, der nicht >von< ist! Wenn du ihnen die Kastanien aus dem Feuer geholt haben wirst, werden sie dich wie einen Lakai fortjagen (Der Steinbruch, Gutenberg Projekt, s.p.)
  
 

HOMME DE SAC ET DE CORDE

der Galgenvogel, der Taugenichts (Lexikon der franz. Redewendungen)
 

HOMME DE SCIENCE

1. der Gelehrte
2. der Mann der Wissenschaften
1. Ein wirklicher Künstler ist für Balzac deshalb immer zugleich auch ein Gelehrter: Le véritable homme de science, selon Balzac, est à la fois un savant et un poète (Der Gelehrte in der Literatur Von Ronald Dietrich (http://books.google.de/books)

2. Ihre in fünf Hauptteile gegliederte Untersuchung beschäftigt sich mit Leben und Werk Vaubans unter den Aspekten „L’homme de science“ – der Mann der Wissenschaften, „Le poliorcète“ – der Stadt-Eroberer, „“L’administrateur“ – der Verwalter, „L’arithméticien“ – der Arithmetiker und „L’homme d’Etat“ – der Staatsmann. (Virol, Michèle Vauban. De la gloire du roi au service de l'Etat (http://hsozkult.geschichte.hu-berlin.de)

= scientifique : der Wissenschaftler
 

HOMME DE SENS

Mais tandis que l'on faisait des extravagances de joie au Palais Royal pour renchérir sur l'hilarité de la reine, Mazarin, homme de sens, et qui d'ailleurs avait toute la prévoyance de la peur, ne perdait pas son temps a de vaines et dangereuses plaisanteries (A. Dumas, Vingt ans après, Projet Gutenberg, s.p.)Allein während man im Palais Royal übermäßig lustig war, um die Heiterkeit der Königin zu steigern, verlor Mazarin, als bedächtiger Mann, der übrigens auch alle Vorsicht der Furcht gebrauchte, die Zeit nicht mit eitlen und gefährlichen Scherzen, (Zwanzig Jahre später, s.p.)
  
L'abbé Fenil est un homme de sens, répondit le prêtre avec un mince sourire. On lui a fait comprendre qu'il aurait tort de s'occuper de politique désormais. (Zola, La conquête de Plassans, Projet Gutenberg sp. Chapitre XIX)»Abbé Fenil ist ein Mann mit Verstand«, antwortete der Priester mit einem dünnen Lächeln. »Man hat ihm zu verstehen gegeben, daß es nicht recht von ihm wäre, sich hinfort mit Politik zu befassen. « (DIBI Die Eroberung von Plassans., S. 2472)
  
 

HOMME DE TALENT

er hatte die Eitelkeit des Begabten, aber nicht Berufenen (H. Hesse, Das Glasperlenspiel, p.514)il avait la vanité de l'homme de talent, à qui manque la vocation ((Le jeu des perles de verre, p.459)
  
Cet homme de talent avait été l'architecte favori de mon prédécesseur (Marguerite Yourcenar, Mémoires d’Hadrien, p. 490)Dieser begabte Mann war Lieblingsbaumeister meines Vorgängers gewesen;( Ich zähmte die Wölfin. Memoiren des Kaisers Hadrian, p.360)
  
ein talentierter Mannexiste et google.de l’a rencontré 376 fois.
tout comme derTalentmann
Peter Altenberg war aber kein solcher Talentmann, sondern etwas viel Besseres, Einfacheres und Unbegreiflicheres. Er war kein Organ seines persönlichen... (www.archive.org)
 

HOMME DE TERRAIN

Mann mit praktischer Erfahrung, praxiserfahrener Mann (Pons)
 

HOMME DE TROUPE

der gemeine Soldat
 

HOMME DES BOIS

« Par évocation historique ou légendaire. Homme des bois. Personne dont l'aspect négligé, les manières rudes font penser aux conditions de l'habitat primitif sous bois. Poil d'homme des bois (MONTHERLANT, Les Lépreuses, 1939, p. 1057) (www.atilf.fr)
Waldmenschenbehaarung! (Die Aussätzigen, p.736)
Donc : der Waldmensch (en, en)
Ungehobelter Kerl (Lexikon der franz. Redewendungen)
Der Hinterwäldler
Hin|ter|wäld|ler, der; -s, - [LÜ von engl. backwoodsman, eigtl. Bezeichnung für die Ansiedler im Osten Nordamerikas jenseits des Alleghenygebirges] (spött.): weltfremder, rückständiger [u. bäurischer] Mensch.( Deutsches Universalwörterbuch.)
 

HOMME DES CAVERNES

der Höhlenmensch (en, en)
 

HOMME DES CHAMPS

Qu’a-t-il besoin de tant savoir. Nous en ferons un homme des champs, un gentilhomme campagnard. Il cultivera ses terres comme font beaucoup de nobles. (Maupassant, Une vie, p.209)Er braucht doch nicht soviel zu lernen. Er wird Landmann, Landjunker. Er bebaut sein Feld, wie viele Adlige das tun (Ein Menschenleben, Gutenberg Projekt ,s.p.)
  
Calme tes colères, homme des champs, poursuivait Jean de son air doux et appliqué, car l'heure de ton triomphe sonnera bientôt au cadran de l'histoire..."(E. Zola, La terre, Projet Gutenberg, chap.V, s.p.)Besänftige deinen Zorn, Ackermann«, fuhr Jean in seiner sanften und beflissenen Art fort, »denn die Uhr der Geschichte wird die Stunde deines Triumphes bald schlagen ...« (Die Erde, DIBI, S10 482)
  
Je prends sa main d'homme des champs. Ce sont les mains que je préfère. (Régine Desforges, Blanche et Lucie, p.133)Ich ergriff seine von der Feldarbeit gezeichnete Hand. Das waren Hände, wie ich sie liebte. (Claire et Lucie, p.135)
  
 

HOMME DES VILLES

der Stadtmensch, Stadtbewohner, Städter
 

HOMME DU CENTRE

(Histoire politique) der Zentrumsmann
 

HOMME DU MONDE

der Mann von Welt, Weltmann
 

HOMME DU PEUPLE

der Mann aus dem Volk
 

HONNEUR

A. BAROUD D’HONNEUR : Letztes Ehrengefecht, Scheingefecht (Pons)
Scheingefecht, symbolischer Kampf, aussichtsloser Kampf zur Ehrenrettung (Sachs-Villatte)
Scheingefecht est repris par le traducteur d’A. Minc (La grande illusion, p.222/Die Deutsche Herausforderung, p.217). Ailleurs (p.180) das Ehrgefecht. Mais ce mot, qui manque dans Deutsches Universalwörterbuch, est rarissime dans Google. De même das Ehrenscharmützel, par lequel est traduit baroud d’honneur dans Pitié pour les femmes de Montherlant, p.69 /Erbarmen mit den Frauen p.259). Or, baroud d’honneur est une locution fréquente. Ein ehrenvolles Rückzugsgefecht (Nicole de Buron : Qui c'est, ce garçon?, p.102/…und dann noch grüne Haare, p.107) est long. D’autres traductions de mon corpus comme der Ehrenhandel : der (bildungsspr.): Streit, bei dem es um die Ehre [eines] der Beteiligten geht. (Deutsches Universalwörterbuch) ou der ehrenvolle Kampf et ein ehrenvolles Rückzugsgefecht ne conviennent pas car trop longs et inexacts par rapport à notre expression française.

B. BRAS D’HONNEUR
Rien dans les dictionnaires F-A., mais Leo donne : doigt d’honneur : der Stinkefinger, dont la valeur expressive est équivalente :
Stin|ke|fin|ger, der (ugs.): hochgestreckter Mittelfinger, der einer Person mit dem Handrücken auf sie zu gezeigt wird, um auszudrücken, dass man sie verachtet, von ihr in Ruhe gelassen werden will. (Deutsches Universalwörterbuch)
Plusieurs bras d’honneur dans mon corpus où les auteurs féminins, de Buron, Boissart, font concurrence à Cavanna, Charef et Djian et ce ne sont pas uniquement des hommes qui font ce geste.
Pas d’unités de traduction, parfois dans la même œuvre.

1. die Zunge herausstrecken,
Vous avez répondu par un bras d'honneur. (Nicole de Buron, T’as tout pour être heureuse, p.25)Sie haben ihnen die Zunge herausgestreckt (Du hast doch alles, um glücklich zu sein! p.265
  
2. einen /den Vogel zeigen
Même si certains politiciens antillais sont des vendus, les Antilles ne sont pas à vendre. Et il gueule en faisant des bras d'honneur à qui en veut. (M. Charef, Le thé au harem d’Archimèdes, p.94)
Vous vous retournez et vous apercevez par la fenêtre la digne et élégante vieille dame en train de faire un bras d'honneur en direction de l'Homme. Maman, voyons! (Nicole de Buron, Vas-y Maman, p167)
Wenn gewisse Politiker von den Antillen auch gekauft sind, die Antillen stehen nicht zum Verkauf. Und er schimpft und zeigt aller Welt einen Vogel. (Tee im Harem des Archimedes, p.112)
Du drehst dich um und siehst gerade, wie die würdevolle und elegante Dame IHM den Vogel zeigt. Aber Mama! (Nimms’s leicht, Mama, p.137)
  
3. eine obszöne Geste / ein obzönes Zeichen machen
Le démon qui s'est emparé de vous lui fait un bras d'honneur. (Nicole de Buron, Qui c’est, ce garçon ? p.201)
Loïk jette son arme à l'eau, il fait un bras d'honneur à la marine, bascule sur le bastingage et rejoint Antonin (Janine Boissart, Marie-Tempête, p. 372)
Der Dämon, der Sie gepackt hat, macht ihm noch ein obszönes Zeichen hinterher. (Und dann noch grüne Haare, p.209)
Lo'ik wirft seine Waffe ins Wasser, macht eine obszöne Geste, stürzt über die Reling und gesellt sich zu Antonin. (Der Ruf des Meeres, p.507)
  
4. eine Drohgebärde machen, drohen
Thierry fait un bras d'honneur en l'air. (Charef, p.31)
À tout hasard, j'exécutai un bras d'honneur et redescendis. (Ph.Djian, Vers chez les blancs, p.339)
Thierry macht eine Drohgebärde. (p.35)
Für alle Fälle drohte ich ihnen mit der Faust und stieg wieder hinab. (Schwarze Tage, weiße Nächte, p.315)
  
En fin de compte, c’est der Stinkefinger qui correspond le mieux au sens et au style.
Neulich habe ich als Beifahrer einer Pistensau den Stinkefinger gezeigt. Seine Gestik war so, daß er die Nummer aufgeschrieben hat und drohte, ich müsse hierfür zahlen. (www.wer-weiss-was.de)
Inquiétude justifiée : on peut être traduit en justice outre-Rhin pour ce geste ou pour den Vogel zeigen.

C. HAIE D’HONNEUR : das Ehrenspalier

D. PAROLE D’HONNEUR : das Ehrenwort
Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort!

E. POINT D’HONNEUR
Mettre son point d’honneur à/ se faire un point d’honneur de : seine Ehre darein/daran setzen, etwas, zu tun.
Il s’en est fait son point d’honneur : Es war Ehrensache für ihn (Sachs-Villatte)

F. TABLEAU D’HONNEUR : die Ehrenliste, die Bestenliste
Deutsche Bestenliste Schüler/innen B | Kleine Deutsche Bestenliste | Jahres-Bestenlisten Deutschland | Ewige_Bestenliste Deutschland | Jahres-Bestenlisten Rheinland-Pfalz | Ewige_Bestenliste Rheinland-Pfalz (www.lvrheinland.de)

G. TOUR D’HONNEUR : die Ehrenrunde
27. Juli 2009 ... Der schönste Moment - Ehrenrunde auf den Champs-Elysees. Diese Ehrenrunde war für mich nicht nur der schönste Moment der ganzen Tour, (www.radsport-news.com)

H. VIN D’HONNEUR
Nous trouvons der Ehrenwein dans les textes de l’époque napoléonienne et dans l’Alsace d’aujourd’hui :
Die Repräsentanten der Stadtverwaltung erwarteten den Kaiser zusammen mit einer Ehrenwache vor der Stadt, wobei der Beigeordnete Emmerich Grach die Bereitstellung des Ehrenweins zur Aufgabe hatte. Nach dem Eintreffen des Kaisers empfing ihn Bürgermeister Recking. (www.museum-trier.de)
Empfang der Touristen: Sonntag 20. Juli 2008 am Marktplatz von 11 bis 12 Uhr: Musik, und Ehrenwein für unsere Gäste (www.tourisme-alsace.info)
Mais il ne semble pas que cette notion existe encore en Allemagne, car la question est posée dans Leo Forum :
Merci à la municipalité qui nous offre ce vin d'honneur :
Herzlichen Dank an die Stadt, die für uns einen Empfang organisiert
Herzlichen Dank an die Stadt, die uns diesen Wein zur Feier des Tages anbietet.

am Nachmittag sei er zum Vorsitzenden der Oberst Vereinigung «Heißt ein Haus zum Schweizerdegen» gewählt worden, anschließend habe er einen «Ehren Abendschoppen» am Stammtisch der Helveter zu sich nehmen müssen, (Fr. Dürrenmatt, Der Richter und sein Henker, p.38)
dans l'après-midi, il avait été élu président d'honneur de l'Association nationale des officiers supérieurs placée sous le signe de l'épée suisse ; ensuite, il y avait eu ce vin d'honneur au siège de la Société Helvétique, (Le juge et son bourreau, p.105)
Mais nous sommes en Suisse et tous les vins d’honneur n’ont pas lieu le soir.

Après la cérémonie, pendant le vin d'honneur, nous rîmes beaucoup, elle et moi, en constatant que le livre dont on m'avait récompensé venait de sa librairie, (D. Decoin, Docile, p.116)
Nach der Zeremonie, bei einem kleinen Umtrunk, mußten wir beide von Herzen lachen, als wir feststellten, daß das Buch, das ich zur Belohnung erhalten hatte, aus ihrer Buchhandlung stammte (Die schöne Buchhändlerin, p.102)
Même traduction par Umtrunk dans Und dann noch grüne Haare (p.225) (Qui c’est ce garçon?, de Nicole de Buron, p.215)
 

HONTE POUR LES AUTRES

die Fremdscham
En fait, il s’agit en français d’une locution verbale (on éprouve pour les autres la honte qu’eux-mêmes devraient ressentir) qui ne se trouve que dans l’expression : avoir honte pour les autres. Nous ne sommes donc plus dans la composition nominale mais dans la composition verbale. D’un autre côté, l’allemand montre sur ce point une supériorité lexicale puisqu’il possède un nom composé : die Fremdscham et un verbe réfléchi : sich fremdschämen ; qu’il faut comprendre et connaître.
avoir honte pour les autres : Fremdscham empfinden, sich fremdschämen
Ich denke noch nicht einmal die Einwohner aus Werningerode, weil sie sicher für solche Leute eher Fremdscham empfinden als Begeisterung.… (www.tv38.de/content/gaestebuch)
Für soviel Intoleranz muss man sich fremdschämen. (www.focus.de)
 

HÔPITAL DE CAMPAGNE

das Feldlazarett
 

HÔPITAL DE FOUS

das Verrücktenkrankenhaus :
Das total verrückte Krankenhaus (auch Machen Sie weiter, Herr Doktor!) ist der fünfzehnte Film aus der Reihe der Carry-on…-Filme. (http://de.wikipedia.org)
Irrenhaus oder Irrenanstalt ist eine veraltete, heute als abwertend empfundene und nur noch in der Umgangssprache gebräuchliche Bezeichnung für eine Einrichtung, in der psychisch Kranke untergebracht sind (wie auch die Bezeichnungen Klapsmühle oder Klapse). (http://de.wikipedia.org/wiki/Irrenhaus)

Psychiatrische Klinik, (weitergeleitet von Nervenklinik) früher auch Nervenheilanstalt genannt, ist ein spezialisiertes Krankenhaus zur Behandlung psychischer Störungen und psychiatrischer Erkrankungen. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

HÔPITAL DE JOUR

das ambulante Krankenhaus, die Poliklinik, das Ambulatorium (de.wikipedia.org/wiki/Poliklinik)
 

HÔPITAL MILITAIRE

das Lazarett/das Militärhospital
 

HÔPITAL POUR ENFANTS

das Kinderkrankenhaus, die Kinderklinik
 

HÔPITAL PSYCHIATRIQUE

das psychiatrische Krankenhaus
Psychiatrisches Krankenhaus: Arzt fordert Sicherheitsdienst (http://www.aerzteblatt.de)
 

HÔPITAL TROPICAL

das Tropenkrankenhaus
 

HORREUR DU VIDE

Un participant au forum du dictionnaire Leo (http://dict.leo.org/forum) propose: Die Natur erträgt keine Leere. Bonne traduction, car si l’on consulte Blaise Pascal dans Google.de on trouve:
Blaise Pascal (1623-1662) äußerte zum Versuch von Torricelli: "Eher erträgt die Natur ihren Untergang, als den kleinsten leeren Raum." (http://www.miriup.de)
 

HÔTEL + ÉTOILES

das Zweisterne-Hotel/Zweisternehotel, das Dreisterne-Hotel/Dreisternehotel, das Viersternehotel, das Fünfsternehotel.
 

HÔTEL BORGNE

das verrufene/anrüchige Hotel
 

HÔTEL DE CONGRÈS

das Tagungshotel
 

HÔTEL DE CURE

das Kurhotel
 

HÔTEL DE LA MONNAIE

die Münzanstalt
 

HÔTEL DE LUXE

das Luxushotel, das Nobelhotel
(humoristique) : die Nobelherberge
 

HÔTEL DE PASSE

das Stundenhotel
 

HÔTEL DE VACANCES

das Ferienhotel
 

HÔTEL DE VILLE

das Rathaus
 

HÔTEL DES INVALIDES

Das Hotel des Invalides und der Invalidendom symbolisieren eine der glanzvollsten Epochen in Frankreichs Geschichte. (http://www.fsg-trier.de)
 

HÔTEL DES MONNAIES

die Prägeanstalt, der Prägeort
 

HÔTEL DES VENTES

das Auktions/Versteigerungsgebäude
 

HÔTEL PARTICULIER

das vornehme Privathaus, das herrschaftliche Stadthaus, das Patrizierhaus
 

HÔTEL-DIEU

Das Hôtel-Dieu de Paris, dem heiligen Christophorus gewidmet, war das älteste Hospital in Paris und blieb bis zur Renaissance auch das einzige (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

HÔTESSE DE L’AIR

die (Luft-)Stewardeß /Luftstewardeß
Über Deutschlands Wolken waren zu diesem Zeitpunkt immer noch Männer für den Service zuständig. Erst 1938 stellte die Lufthansa sogenannte Luftstewardessen ein. (http://einestages.spiegel.de)
 

HOUILLE BLANCHE

die weiße Kohle, die Wasserkraft
'Weisse Kohle' - ökologisch sauber produziert (Traunwalchen) 'Bayern setzt bei der Förderung erneuerbarer Energien besonders auf die Wasserkraft', betonte heute Bayerns Umweltminister Werner Schnappauf bei der Einweihung der Wasserkraftanlage an der oberbayerischen Traun. (www.bauunternehmen.com)
 

HUILE DE RICIN

das Rizinusöl
 

HUIS CLOS

der Ausschluss der Öffentlichkeit
- Demander le huis clos : den Ausschluss der Öffentlichkeit beantragen,
(den) Antrag auf Ausschluss der Öffentlichkeit stellen
- à huis clos : geheim, hinter verschlossenen Türen, unter Ausschluss der Öffentlichkeit
- Huis clos (pièce de J.-P. Sartre) Geschlossene Gesellschaft
 

HUMOUR NOIR

Als schwarzer Humor wird Humor bezeichnet, der normalerweise als ernst betrachtete oder makabre Themen wie Verbrechen, Krankheit und Tod in satirischer oder bewusst verharmlosender Weise behandelt. (http://de.wikipedia.org/wiki)
Schwarzhumor existe (plus de 700 occurrences dans Google.de) : Eine bissige Komödie mit dänischem Schwarzhumor (www.stadtstreicher.de)
 

HYMNE NATIONAL

die Nationalhymne
Landeshymne ist die Bezeichnung für Nationalhymne in der Schweiz.
Mais chaque Land de l’Autriche a son Landeshymne qui n’est pas l’hymne national.
 

IDÉE FIXE

die fixe Idee
Fixe Idee (lateinisch: „idea fixa“; fixus = unveränderlich, idea = Idee) ist ein Begriff aus der Psychologie. Der Begriff ist bereits in der Psychologie des frühen 19. Jahrhunderts als Fachterminus im Umlauf. Es handelt sich dabei um eine falsche Vorstellung, die keiner Berichtigung zugänglich ist und die Folge einer Monomanie ist. Bei einer fixen Idee konzentrieren sich alle Gedanken auf ein Kernthema. Abgesehen davon denken die Betroffenen ansonsten logisch, sodass sie für vernünftig gehalten werden, wenn das kritische Gebiet nicht berührt wird. (http://de.wikipedia.org/wiki)
Die Fixidee: Mir ist jetzt gerade eine Fixidee durch den Kopf geschossen. (www.kattsundco.com)
 

IDÉE MÈRE

die Mutter-Idee/ die Mutteridee
Dictionnaire de Académie française, F. Raymond - 1835 - :
« L'idée mère d'un ouvrage, La principale idée d'un ouvrage, l'idée dont il est le développement. »
Beaucoup d’occurrences dans les différents ouvrages de books.google.de
De même :
Wie erziehen wir zum Europäertum? Unsere Methoden und Zielsetzungen müssen den Umständen der Zeit, des Milieus, des Menschen angepasst sein. Auf dem Niveau des Akademikers sei unser Ziel, eine Europaideologie vorzulegen, die Europaidee lebendig zu machen, und zwar nach den drei Mutterideen, dem Personalismus, dem Sozialpolitischen, dem Universalistisch-Humanistischen Gedankengut hin. (http://www.jstor.org/pss)
 

IDÉE REÇUE

der Gemeinplatz, das Vorurteil, die überlieferte Vorstellung, die vorgefasste Meinung (http://dict.leo.org/frd?)
Gustave Flaubert: Dictionnaire des idées reçues : Wörterbuch der Gemeinplätze
 

IDÉE TOUTE FAITE

Pas d’entrée dans les dictionnaires et pas de traduction standard dans le corpus :
Tu sais, les filles, il ne leur est jamais rien arrivé, ça a des idées toutes faites, ça tranche de tout et ça ne sait rien. (Anouilh, L’alouette, p.137)Die Mädchen, denen noch nie etwas passiert ist, die haben alle ihre vorgefaßten Ansichten, wollen überall mitreden und wissen gar nichts. (Die Lerche, p.157)
  
Elles sont butées, tu comprends : elles reçoivent les idées toutes faites, alors elles y croient comme au bon Dieu. (Sartre, Les mains sales, p.228)Sie sind stur, verstehst du. Sie übernehmen fertige Ideen, deswegen glauben sie daran wie an den lieben Gott (Die schmutzigen Hände, p.124)
  
mais subir à présent madame Dune qui se prenait pour une victime avec son prénom de star et ses idées toutes faites, (Françoise Dorner, La douceur assassine, p.102)aber jetzt auch noch Frau Dune ertragen, die sich für ein verhindertes Sternchen hielt mit ihren beschränkten Ansichten (Die letzte Liebe des Monsieur Armand, p.89)
  
Alors raconte, Juliette. Tu sais que ça vaut mieux. Ça évitera peut-être des idées toutes faites. (Fred Vargas, Debout les morts, p.242)
Aus Passion, was am Ende gehen möchte, tut man dergleichen nicht. Also bloßen Vorstellungen zuliebe ... Vorstellungen! ... Th. Fontane, Effi Briest, DIBI, S 5674)
Also erzähl, Juliette. Du weißt, daß es besser ist. Das hilft vielleicht, voreilige Schlüsse zu vermeiden. (Die schöne Diva von Saint Jacques, p.244)
Donc, simplement, en vertu d'idées toutes faites... d'idées toutes faites !... Et voilà qu'un gars s'écroule, et après, l'on s'écroule aussi. (p.822)
  
 

IDÉE-FORCE

die tragende/grundlegendee Idee (Pons)
 

IDÉES NOIRES

trübe Gedanken
Avoir des idées noires : trüben Gedanken nachhängen (Sachs-Villatte)
 

IDÉES RÉTROGRADES

rückschrittliche, rückständige Ideen
Er bekundete offenbar den Willen, die vorwärts laufenden Sekunden in rückwärts fließende Minuten zu verwandeln; benahm sich ähnlich wie Argelander und hatte in seiner Weise rückschrittliche Ideen wie dieser Mensch (http://gutenberg.spiegel.de)
Ich will mich beschränken auf seine rückständige Ideen (sic !) darüber, wie Metastasen zustande kommen. (www.prostatakrebse.de)
 

ILLUSION D’OPTIQUE

die optische Täuschung
Eine Optische Täuschung oder auch Visuelle Illusion ist eine Wahrnehmungstäuschung des Gesichtssinns. (http://de.wikipedia.org)
 

IMAGE D’ÉPINAL

der Bilderbogen
Bilderbogen werden die Einblattdrucke (Flachdruck) des 18./19. Jahrhunderts genannt, die zumeist handkoloriert waren. Als populärer Bild- und später Lesestoff waren sie weit verbreitet. (…) In ganz Europa produzierten über 300 Druckereien Bilderbogen; herausragend dabei waren die Unternehmen in Épinal (Frankreich) und Deutschland (Neuruppin, Augsburg, Nürnberg, München u. a., aber auch in Moskau (http://de.wikipedia.org/wiki)
Cette réunion de famille était une touchante image d’Épinal : Dieses Familientreffen war reif für das Bilderbuch (Pons)
Pas d’unité chez les traducteurs :
Le Mantegna surtout, d'une sécheresse si naïve, avait l'air d'une image d'Epinal décolorée, clouée là pour le plaisir des gens simples(E. Zola, L’oeuvre, Projet Gutenberg, s.p.)Vor allem der Mantegna sah in seiner naiven Sprödigkeit aus wie ein verschossenes Bilderbogenbild, das man dort zum Vergnügen der einfachen Leute angenagelt hatte, (Das Werk. DIBI, S. 10168)
  
Et malgré moi une image s'obstinait à remonter du fond de ma mémoire, une sorte d'image d'Epinal, bien qu'imprimée à Manille, découverte chez un coiffeur philippin d'Ilo-Ilo ou de Zamboanga, et représentant ungénéral Boulanger d'opérette en chapeau à plumes, franchissant, le sabre haut, une rivière bordée de cocotiers. (P.Mousset, Quand le temps travailllait pour nous, p.188)Und unwillkürlich drängte sich mir aus der Tiefe der Erinnerung ein Bild auf, eine Art Ansicht von Epinal - allerdings in Manila gedruckt -, die ich bei einem philippinischen Friseur in Ilo-Ilo oder Zamboanga entdeckt hatte. Sie stellte einen operettenhaften General Boulanger im Federhut dar, wie er mit geschwungenem Säbel einen Fluß überquerte, der von Kokospalmen gesäumt war..(Als die Zeit für uns arbeitete, p.168).
  
Ils se montraient charmés par ton appartement d'où l'on découvrait tout Paris, conforme à l'image d'Epinal d'une France peuplée de Mimi Pinson qui prenaient l'amour à la légère et vivaient sous les toits. (Benoite Groult, Les trois quarts du temps, p. 179)Sie waren entzückt über deine Wohnung, von deren Fenstern aus man Paris sah, jenes Bilderbuch-Paris, in dem die Mädchen in poetischen Dachwohnungen hausten und die Liebe nicht allzu tragisch nahmen. ; (Leben will ich, p.221)
  
Cet espoir revenu et qui me représentait à présent, comme une image d'Epinal sanglante et naïve quand même, le beau Gildas mort dans un pré de ma main (Françoise Sagan, Un Orage Immobilep.150)
Même si l'Europe ressemblait le 1er janvier 1993 à son image d'Epinal, elle ne serait pas en état de servir de contrepoids à la dérive du continent. (A Minc, La grande illusion, p.6)
Diese wiedergekehrte Hoffnung, die mir nun, wie ein blutiges und dennoch naives Bild von Epinal, den schönen Gildas vor meinem geistigen Auge aufsteigen ließ, (Stehendes Gewitter, p.100)
Selbst wenn wir am 1. Januar 1993 ein Bilderbuch-Europa vor uns hätten, könnte ein solches Europa kein Gegengewicht gegen das strategische Abdriften des Kontinents bilden. (Die deutsche Herausforderung, p.8)
  
 

IMAGE DE SYNTHÈSE

die Computergraphik
Die Computergrafik ist ein Teilgebiet der Informatik, das sich mit der computergestützten Erzeugung, im weiten Sinne auch mit der Bearbeitung von Bildern befasst. Mit den Mitteln der Computergrafik entstandene Bilder werden Computergrafikengenannt. (http://de.wikipedia.org)

das computergenerierte Bild
Um korrekte Helligkeiten auszugeben, müssen daher computergenerierte Bilder stets eine Gammakorrektur oder – je nach Bildschirmtyp – andere Helligkeitsanpassungen durchlaufen. (http://de.wikipedia.org)

Synthesebild
Bei einem optimierten Echtzeit-Visualisierungssystem kann außerdem vorgesehen werden, dass ein Beobachtungsraum ausgehend von N originalen Bildern modelliert wird, die entsprechenden Synthesebilder berechnet werden, dann die Synthesebilder entsprechend dem erfindungsgemäßen Modellierungsverfahren analysiert werden und die ursprünglichen Bilder mit den Synthesebildern verglichen werden, um die verwendeten Filter in dem erfindungsgemäßen Verfahren zu verfeinern. (…) (www.patent-de.com)
 

IMAGE VIRTUELLE

das virtuelle Bild
Ein virtuelles Bild eines Licht reflektierenden oder leuchtenden Objekts ist in der Optik ein optisches Abbild, das im Gegensatz zu einem reellen Bild nicht auf einem Schirm abgebildet werden kann (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

IMAGERIE À RÉSONANCE MAGNÉTIQUE

die Magnetresonanztomographie
Die Magnetresonanztomographie (MRT, kurz auch MR; Tomographie von altgr. ????, tome, „Schnitt“ und ???????, graphein, „schreiben“) ist ein bildgebendes Verfahren, das vor allem in der medizinischen Diagnostik zur Darstellung von Struktur und Funktion der Gewebe und Organe im Körper eingesetzt wird.(…) ‚.Synonym zur Bezeichnung Magnetresonanztomographie wird auch der Begriff Kernspintomographie verwendet (umgangssprachlich gelegentlich zu Kernspin verkürzt). Die ebenfalls zu findende Abkürzung MRI stammt von der englischen Bezeichnung Magnetic Resonance Imaging. (Wikipedia)
 

INCITATION À L’ACHAT

der Kaufanreiz
 

INCITATION À LA RÉBELLION

die Aufwiegelung, die Aufwieglung
 

INCITATION DE MINEURS À LA DÉBAUCHE

die Anstiftung Minderjähriger zu sexuellen Handlungen/zur Unzucht
 

INCITATION DE MINEURS À LA PROSTITUTION

die Anstiftung Minderjähriger zur Prostitution
 

INDÉPENDANCE D’ESPRIT

En toute indépendance d’esprit : ganz unvoreingenommen (Pons)
Donc on peut à partir de unvoreingenommen „créer“ Unvoreingenommenheit. Effectivement, Google.de en donne des milliers d’occurrences et synonyme.woxikon.de propose 2 significations et 10 synonymes :

Bedeutung: Sachlichkeit | Art: Nomen
Überparteilichkeit, Neutralität, Unparteilichkeit
Bedeutung: gerechte Gesinnung | Art: Nomen
Vorurteilslosigkeit, Redlichkeit, Loyalität, Gerechtigkeit, Unbestechlichkeit, Objektivität, Fairness
http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/ donne quelques exemples, dont :
Das Problem sei nicht nur, dass sich Patienten auf die Unvoreingenommenheit ihrer Ärzte verlassen. (Quelle: berlinonline.de vom 13.02.2005)
Angesicht des höllischen Grauens des Feuersturms von Dresden wird niemand eine definitive Zahl erwarten wollen, aber Unvoreingenommenheit möchte man schon erwarten. (Quelle: berlinonline.de vom 17.02.2005)
Mais n’oublions pas : die Geistesunabhängigkeit (plus de 500 occurrences dans Google.de)
Es ist traurig dass so sehr viel Verstand und Geistesunabhängigkeit dazu gehört das Allgemeine aufzufassen, und die ehrlichsten Leute, die sich nicht mit Millionen bestechen ließen, doch ihr zerbrochenes Töpfchen immer für den Hauptschaden halten. – Gutsbesitzer – Kaufmann – Städter – Jeder stimmt für sein Interesse, so mache sie sich einander kaputt, und das Resultat ist, dass alle mit gleicher langer Nase anziehn…(www.nach100jahren.de/perdu-von-den-meinen-gesteinigt/ -Annette von Droste-Hülshoff)
 

INDICE DE MASSE CORPORELLE (IMC)

der Body Mass Index (der BMI)
Note : L’indice de masse corporelle (IMC ; en anglais, BMI : Body Mass Index) est une grandeur qui permet d'estimer la corpulence d'une personne. Cet indice se calcule en fonction de la taille et de la masse. (Wikipedia)
 

INFANTERIE DE LIGNE

Der Begriff Linieninfanterie bezeichnet eine Ergänzung zur Linientaktik. Sie entstand im 18. Jahrhundert, als man bei der Aufstellung zur Schlacht begann, vor die in dreifacher Linie massiert aufgestellte Infanterie des Haupttreffens (Infanterie de ligne) leichte, bewegliche Truppen vorzuschicken. Diese sollten die gegnerische Front durch gezieltes, unregelmäßiges Schützenfeuer in Unruhe versetzen. (Wikipedia)
 

INFANTERIE DE MARINE

die Marineinfanterie
 

INSPECTEUR D’ACADÉMIE

der Schulamtdirektor (Pons)
 

INSPECTEUR DE POLICE

der Polizei/Kriminalinspektor
Südafrika: Polizeiinspektor vergewaltigt Schulmädchen hinter Fußballstadion(http://www.shortnews.de)
Dr. Dr. Joachim Kahl (Marburg) : Kriminalinspektor Derrick – eine telegene Verkörperung des Gentleman-Ideals, Philosophische Anmerkungen zum Menschenbild und Gesellschaftsverständnis einer Fernseh-Serie, aus: Aufklärung und Kritik 1/1999 (S. 145 ff.)
 

INSPECTEUR DES FINANCES

der Finanzgeneralinspektor (calqué sur le français)
Finanzministerin Christine Lagarde beauftragte gestern Finanzgeneralinspektor Bertrand Schneiter, "das Verhalten der Dienste des Ministeriums in Bezug auf EADS zwischen Ende 2005 und Juni 2006" zu untersuchen. (http://news.orf.at)
 

INSPECTEUR DES PONTS ET CHAUSSÉES

der Oberregierungsbaurat (Pons)
 

INSPECTEUR DES TRAVAUX FINIS

der Drückeberger (Pons)
Sachs-Villatte propose des périphrases : der gute Ratschläge gibt, wenn die Arbeit von anderen getan ist. Voilà l’inspecteur des travaux finis : erst zu spät kommen (wenn alle Arbeit getan ist) und dann noch meckern!
Le mot a posé problème dans l’unique exemple de mon corpus !
Par rapport à ce qu'on avait dit à la réunion du 12, ajoute la cost-contrôleuse, inspectrice des travaux finis payée par Madone pour tout critiquer et faire baisser les tarifs (à l'exception des siens), il faudrait un peu plus d'espièglerie.(F.Beigbeder, 99 francs, p.102)«Entsprechend dem Meeting vom 12.», moniert die Controllerin, die von Madone dafür bezahlt wird, jedem in die Suppe zu spucken und die Honorare zu drücken (außer ihrem eigenen), «müsste noch mehr Pep rein.» (39.99, p.96)
  
 

INSPECTEUR DU TRAVAIL

der Gewerbeaufsichtsbeamte(r)
 

INSTINCT DE CONSERVATION

der Selbsterhaltungstrieb
 

INSTRUCTION DE SERVICE

die Dienstanweisung
 

INSTRUCTION PUBLIQUE

das Erziehungswesen
Ministre de l’instruction publique et de la culture : der Kultusminister (Leo)
 

INSTRUMENT DE MESURE

das Messinstrument
 

INSTRUMENT DE MUSIQUE

das Musikinstrument
À cordes : das Saiten/Streichinstrument, à vent : das Blech/Holzblasinstrument, de percussion : das Schlaginstrument
 

INSTRUMENT DE NAVIGATION

das Navigationsinstrument
 

INSTRUMENT DE TORTURE

das Folterinstrument, das Folterwerkzeug, das Marterinstrument
 

INSTRUMENT DE TRAVAIL

das Arbeitsgerät
 

INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

die Künstliche Intelligenz
Künstliche Intelligenz (KI, engl. artificial intelligence, AI) ist ein Teilgebiet der Informatik, das sich mit der Automatisierung intelligenten Verhaltens befasst. (Wikipedia)
 

INTERDICTION DE SÉJOUR

das Aufenthaltsverbot
 

INTERDICTION DE STATIONNER

das Parkverbot
 

INTÉRÊT GÉNÉRAL

der Gemeinnutz („Gemeinnutz geht vor Eigennutz“)
Dans l’intérêt général : im allgemeinen Interesse; im Interesse der Allgemeinheit; im Sinne des Allgemeinwohls
 

INTÉRÊT PUBLIC

d’intérêt public : von öffentlichem Interesse
Groupement d’intérêt public : Öffentliche Interessenvereinigung (Leo Forum)
 

INTERRUPTION VOLONTAIRE DE GROSSESSE (IVG)

der Schwangerschaftsabbruch, die Schwangerschaftsunterbrechung
 

JAMBE DE BOIS

das Holzbein (e)
 

JAMBE DE FORCE

die Stützstrebe (n)
 

JARDIN ANGLAIS

der Englische Garten (¨)
 

JARDIN D’AGRÉMENT

der Ziergarten
 

JARDIN D’ENFANTS

der Kindergarten
 

JARDIN JAPONAIS

der japanische Garten
 

JARDIN PUBLIC

der öffentliche Garten, der Park
 

JARDIN SECRET

das Innerste, der ganz persönliche Bereich (Leo)
Mais les traducteurs de mon corpus adoptent d’autres solutions :
Il n'y avait rien de suspect dans nos propos néanmoins, par l'importance que mutuellement nous leur accordions, ils créaient entre nous une connivence qui nous isolait des adultes : ensemble, nous possédions notre jardin secret. (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, p.46)Es war nichts Bedenkliches an unseren Gesprächen, dennoch schufen sie zwischen uns, infolge der Wichtigkeit, die wir ihnen beiderseits zuerkannten, ein Einverständnis, das uns von den Erwachsenen trennte: beide zusammen besaßen wir einen geheimen Garten, in dem wir uns ergingen (Memoiren einer Tochter aus gutem Hause, p.65)
  
D’autres possibilités existent:
C'était son jardin secret, à Cûc. Là où elle venait se réfugier, quand ça n'allait pas. Où elle venait méditer, penser. (Izzo , Chourmo, p.296)
Mais à ce jeu-là, pourquoi les Français n'auraient-ils pas demandé une exception pour les biens culturels, les Italiens pour la mode? Chacun a son jardin secret. (A Minc, La grande illusion, p.193°)
Es war Cucs Geheimplatz. Dort suchte sie Zuflucht, wenn es ihr schlecht ging. Zum Meditieren und Nachdenken. Neue Kraft schöpfen. (p.242)
Mit dem gleichen Recht hätten natürlich auch die Franzosen für ihre Kulturgüter und die Italiener für ihre Modeerzeugnisse Ausnahmeregelungen fordern können. Jeder hat schließlich seine private nationale Spielwiese. (Die deutsche Herausforderung, p.187)
  
et je n'ai pas cherché à le savoir - moins par respect pour son jardin secret que par peur de découvrir que, comme moi au temps de Docile, elle s'était liée d'amitié avec un libraire quelque peu " différent " (D. Decoin, Docile, p.348)und ich wollte es auch gar nicht wissen. Dabei ging es weniger um die Achtung vor ihrer Intimsphäre, weit mehr fürchtete ich mich vor der möglichen Entdeckung, daß sie, so wie ich damals mit Docile, mit einem etwas >anderen< Buchhändler Freundschaft geschlossen hatte, (Die schöne Bibliothekarin, p.300)
  
Sans oublier qu’on peut avoir un jardin secret au sens propre du terme :
La pleine lune, énorme, glisse sur les arbres d'un jardin secret, surprenante oasis à laquelle on accède après avoir franchi le porche d'un immeuble en bordure de rue. (Geneviève Dormann, La petite main, p.11)Der riesige Vollmond gleitet langsam über die Bäume eines verborgenen Gartens, einer wundersamen Oase, in die man eintritt, nachdem man das Tor eines großen Wohnhauses passiert hat. (Die Gespielin, p.7)
  
 

JAUNE D’ŒUF

der Dotter, der Eidotter, das Eigelb
adjectif (couleur) : dottergelb
 

JE NE SAIS QUOI

das (ein) je ne sais quoi
(140 occurrences dans Google.de)
Ein selbstverständliches Recht des Künstlers, der die Musik selbst mit dem Schlagwort aus dem Ende des 17. Jahrhunderts als ein "je ne sais quoi" bezeichnete, als etwas, das nicht mit den rationalen Konzepten und den Begriffen der Sprache allein zu erfassen ist. (CHRISTIAN BERGER : Klang und Struktur- Debussy und die Französische Musik um 1900, www.freidok.uni-freiburg.de)
das Charisma ist das viel zitierte Gewisse Etwas, ein "Je ne sais quoi", das in seiner Rätselhaftigkeit um so wertvoller erscheint (http://www.dradio.de)
ein Gewisses Etwas (das Gewisse Etwas) : cf. l’exemple ci-dessus et plus de 10 000 occurrences, dont :
Das extraordinäre Design der Lautsprecher und besondere Beleuchtung gibt dem Notebook ein gewisses Etwas. (www.soyntec.com)
 

JET D’EAU

der Wasserstrahl
Denn Untersuchungen der Dekra haben ergeben, dass ein scharfer Wasserstrahl aus vier Zentimeter Abstand auf einen bestimmten Punkt gerichtet, in nur fünf Sekunden zu erheblichen Beschädigungen des Reifens führt. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 20.03.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/)

der Springbrunnen, die Wasserfontäne
Ein Springbrunnen ist ein Brunnen, in dem mittels technischer Anlagen Wasser in einer oder mehreren Fontänen ausgestoßen wird. (http://de.wikipedia.org/wiki/Springbrunnen)

der Wetterschenkel
Früher wurden Haustüren und Fenster häufig mit einem Wetterschenkel versehen. Dies sind meist Metallprofile bzw. Bleche, die an der Unterseite eine Wassernut (Tropfnase) aufweisen und die oben abgeschrägt sind, damit das Niederschlagswasser abfließen kann und nicht an der Fassade runterläuft. Wetterschenkel sind heutzutage nicht mehr zugelassen, es werden Wetterschutzschienen verwendet. (www.baumarkt.de/lexikon/Wetterschenkel.htm)
 

JETÉ BATTU

Il se dit dans l'art chorégraphique d'un des pas de danse. Jeté battu. Il se dit aussi d'une Bande d'étoffe ou de broderie que l'on met, en guise d'ornement, dans le sens de la longueur ou de la largeur d'une table. Il se dit encore, en termes de Bonneterie, d'un Brin jeté sur l'aiguille avant de prendre la maille du tricot, ce qui fait une maille de plus au rang suivant. (http://www.cocoledico.com)

danse : das Jeté brisé oder Jeté mit Entrechat
Les recherches pour trouver la traduction des deux autres acceptions sont demeurées infructueuses.
 

JETEUR DE SORTS

ein Verhexer, jemand, der den bösen Blick hat, der Schicksalslenker (Leo Forum)
Sachs-Villatte : mit dem bösen Blick behafteter Mensch
 

JEU D’ÉPREUVES

IMPR. Jeu d'épreuves. Série d'épreuves destinées à la correction et à la mise en page d'un ouvrage. Il aurait besoin de recevoir un jeu d'épreuves de l'Amiel (DU BOS, Journal, 1926, p. 138). (www.atilf.fr)
Eine Druckfahne oder Korrekturfahne ist traditionell ein Abzug des noch nicht umbrochenen Satzes, der (meist auf einer Handpresse oder einer speziellen Andruck- bzw. Abziehpresse) in der Druckerei hergestellt wurde, um von Autor, Lektor und Korrektor auf Fehler durchgesehen (revidiert) zu werden. Die Bezeichnung „Fahne“ entstand aus den Spaltenabzügen, der „Fahne“ des Maschinensatzes. (de.wikipedia.org/wiki)

On trouve Korrekturfahnenpaket
Bei allen Wetterbedingungen war sie meilenweit gelaufen, um wertvolle Manuskript- und Korrekturfahnenpakete zur Post zu geben (www.elgar.org/2german.htm)
Mais la traduction usuelle est der Satz Fahnen.
Deshalb will ich auch im kommenden Jahr interessierten öffentlichen Einrichtungen und Institutionen einen Satz Fahnen zukommen lassen“, kündigte Marc an...(www.cdu-mecklenburg-vorpommern.de)
 

JEU D’ESPRIT

das Denkspiel, die Denksportaufgabe
Les traducteurs préfèrent autre chose :
Un événement politique, un procès en cour d'assises,une chanson des rues, les farces d'un acteur, tout sert à entretenir ce jeu d'esprit qui consiste surtout à prendre les idées et les mots comme des volants, (Balzac, Le père Goriot, p. 91)Ein politisches Ereignis, ein Skandalprozeß, ein Gassenhauer, das Witzwort eines Schauspielers, - alles liefert den Stoff zu diesem geistvollen Spiel, das hauptsächlich darin besteht, Äußerungen aufzufangen und weiterzugeben wie Federbälle. (Vater Goriot, www.zeno.org, p.51)
  
Sie sagen das in vollem Ernst? "In vollem Ernst. Es ist keine Sache, sich in jeu d'esprit oder in dialektischen Spitzfindigkeiten zu versuchen." (Th. Fontane, Effi Briest, XXVII)Vous parlez sérieusement ? - Très sérieuse­ment. Ce n'est pas une affaire de jeu d'esprit ni de subtilités dialectiques, (p.227)
  
Die Geschichte dieser Zeit ist nicht mehr ein geistreiches Spiel in guten Formen um ein Mehr oder Weniger, aus dem man sich jederzeit zurückziehen kann. (O. Spengler: Der Untergang des Abendlandes, S. 1936)L'histoire de ce temps n'est plus un jeu d'esprit en bonnes formes pour un plus ou un moins, et d'où l'on peut se retirer à chaque instant. (Décadence de l’occident, p.398)
  
 

JEU DE BASCULE

das Schaukelspiel
Mais là encore, d’autres possibilités existent :
C'est très malin, son jeu de bascule, les gages donnés un jour aux libéraux, l'autre jour aux autoritaires ; mais, à ce jeu-là, on finit fatalement par se rompre le cou (E Zola, l’argent, Projet Gutenberg, sp.)Seine Schaukelpolitik ist sehr raffiniert, heute gibt er den Liberalen ein Pfand und morgen den radikalen Bonapartisten; aber bei diesem Spiel muß er sich eines Tages denHals brechen ...(Das Geld. DIBI p.13112)
  
Hier ist die bürgerliche Seele wie eine Schaukel, an deren einem Ende die Lächerlichkeit, an deren anderm der Spott sitzt. Das ist das lustigste Auf und Ab der alten Schalksnarren Seelen, die nirgends mehr zu finden sind. (J. Roth, Orte, p.199)Ici, l'âme bourgeoise est comme une balançoire : à une extrémité le ridicule, à l'autre la raillerie. C'est le très amusant jeu de bascule que pratiquaient autrefois les bouffons (Carnets de voyage, p.70)
  
Bei den Totenfesten spielt zwar jede Hälfte abwechselnd die Rolle der Lebenden und der Toten, aber dieses Hin und Her spiegelt einen anderen Wechsel wider, bei dem die Rollen ein für allemal festgelegt sind. (Traurige Tropen, p.234)
Vous êtes belle joueuse, c'est rare pour une fille. Toujours le même jeu de bascule. Mais où était le vrai, sinon dans ce visage dont elle aimait les traits inquiets, dans la chaleur de cette main sur la sienne ? (Benoite Groult, Les trois quarts du temps, p.82)Sie sind keine Spielverderberin, das ist selten bei einer Frau. Immer das gleiche Schaukelspiel. Wo war denn nur der wahre Hugo, wenn nicht in diesem Gesicht, dessen besorgte Züge sie so liebte, in der Wärme dieser Hand, die auf der ihren lag? (Lieben will ich, p.101)
  
 

JEU DE CARTES

das Kartenspiel
Note : D’ordinaire on fait un mot composé dont le dernier composant est -spiel : Dame-, Würfel-, Domino-, Schachspiel, etc. Aussi n’ont été retenus que des composés dont la traduction pouvait éventuellement poser problème
 

JEU DE CHAISES MUSICALES

die Reise nach Jerusalem, die Reise nach Rom
Rien dans les dictionnaires franco-allemand. Rien dans mon corpus, sauf ici, où jeu est remplacé par partie :
Si Philippe est venu lui en toucher deux mots auparavant, c'est qu'il doit y avoir une pression maximale venue de chez Madone; ça sent la partie de chaises musicales, cette histoire. (F. Beigbeder, 99 francs, p.145)Und dass Philippe vorhin auf ein paar Worte zu ihm kam, kann nur bedeuten, dass von Madone ein ungeheurer Druck ausgeübt wird; die Geschichte scheint auf eine Reise nach Jerusalem hinauszulaufen. (neunundreißig neunzig, p.139)
  
Effectivement, parmi les nombreux Stuhlspiele, il y a ce jeu :
Die Reise nach Jerusalem oder Reise nach Rom ist ein Gesellschaftsspiel mit beliebig vielen Mitspielern, das einen einzigen Gewinner ermittelt. Es wird in der Hauptsache als Kinderspiel betrieben. In der DDR wurde das Spiel Stuhltanz genannt. (…) Alternativ wird es auch wie ein Abzählreim verwendet. In Österreich ist der Begriff Sesseltanz gebräuchlich.
Man ordnet Stühle im Kreis an, und zwar einen Stuhl weniger als Teilnehmer. Diese stellen sich ebenfalls im Kreis auf. Sobald der Spielleiter die Musik ertönen lässt, müssen sich alle im Kreis um die Stühle bewegen. Der Spielleiter stoppt die Musik zu einem willkürlichen Zeitpunkt; dann muss jeder Teilnehmer versuchen, sich möglichst schnell auf einen freien Stuhl zu setzen; es bleibt am Schluss immer ein Teilnehmer stehen und scheidet aus. Nun wird ein Stuhl entfernt und die verbliebenen Teilnehmer ermitteln wieder durch das musikgesteuerte Laufen und Stoppen einen weiteren Verlierer. Das Spiel wird solange wiederholt, bis in der letzten Runde nur noch ein Stuhl und zwei Teilnehmer übrig sind; wer diese gewinnt, ist der Gewinner des gesamten Spiels. (http://de.wikipedia.org/wik)

Ce jeu est souvent mentionné en France à l’occasion de remaniements ministériels. Il n’est pas inconnu de la politique allemande :
Die Union verharrt gelähmt, und das "Reise-nach-Jerusalem"-Spiel läuft peinlich für alle weiter. Schröder läßt wissen, unter Schäuble werde er nicht als Vize dienen und ziehe seinen Job als niedersächsischer Landesfürst dem Second-hand-Angebot in Bonn/Berlin vor (http://www.berlinonline.de)
 

JEU DE CONSTRUCTION

das Baukastenspiel
 

JEU DE CUBES

das Kubusspiel (das Würfelspiel est le jeu de dés)
 

JEU DE JAMBES

die Beinarbeit
Avoir un bon jeu de jambes : gute Beinarbeit leisten (Pons)
 

JEU DE L’OIE

das Gänsespiel
 

JEU DE MASSACRE

a) à la fête foraine : das Wurfspiel
b) quand ce n’est plus un jeu :
Nous regardons cette tête hideuse de jeu de massacre, cette tête massacrée qui déjà efface cruellement le souvenir. Encore un compagnon de moins (H. Barbusse, Le feu, p.338)Wir betrachten das scheußlich zugerichtete Gesicht, das gemordete Gesicht, dessen Anblick grausamerweise die Erinnerung an den früheren Menschen verwischt. Noch einer dahin (Das Feuer, p.307)
  
Les reflets du mazout complètent un visage grotesque de clown, une poupée de jeu de massacre (A. Robbe-Grillet, Les gommes, p.37)Die farbigen Reflexe des Öls auf dem Wasser vervollständigen das Gesicht eines Clowns Eine verzerrte Gliederpuppe (Ein Tag zuviel, p.26)
  
Parfois das Massaker suffit :
nous venons d'apprendre qu'il y a deux corps. Merde. Le petit flic y est passé aussi... Eric Joisneau... Ce n'est plus une enquête. C'est un jeu de massacre (J.-Ch. Grange, Les Rivières pourpres, p.309)wir haben gerade erfahren, daß es zwei Leichen gibt. Scheiße. Eric hat es auch erwischt. Eric Joisneau ... Das sind keine Ermittlungen mehr, das ist ein Massaker." (Die purpurnen Flüsse, p.322)
  
Il était vraiment temps d'arrêter ce jeu de massacre, de soustraire Pauline à mon emprise. (Françoise Dorner, La douceur assassine, p. 148)Es war höchste Zeit, dieses Massaker zu beenden und Pauline meinem Einfluß zu entziehen. (Die letzte Liebe des Monsieur Armand, p.129)
  
 

JEU DE MONOPOLY

Das Monopoly(spiel)
Se rencontre chez nombre d’auteurs modernes : Beigbeder, Böll, Ernestine Sarrazin et ici :
parce que je ne sais pas faire cuire une tarte. Que je déteste jouer au Monopoly. (Nicole de Buron, Mais t’as tout pour être heureuse, p.116)Weil ich keinen Kuchen backen kann. Weil ich nicht Monopoly spielen will. (Du hast doch alles, um glücklich zu sein!, p.118)
  
Monopoly (englisch für Monopol) ist ein bekanntes Brettspiel. Ziel des Spiels ist es, ein Grundstücksimperium aufzubauen und alle anderen Mitspieler in die Insolvenz zu treiben. (http://de.wikipedia.org)
 

JEU DE MOTS

der Wortwitz, das Wortspiel
Wort|witz, der: auf Wortspielen, einem Wortspiel beruhender Witz. (Deutsches Universalwörterbuch)
 

JEU DE PATIENCE

1. das Patiencespiel = die Patience
2. das Geduldsspiel
1. Pa|ti|ence [pa'siã:s], die; -, -n frz. patience, eigtl.= Geduld < lat. patientia, zu: pati, Patient; 2: eigtl.= Gebäck, dessen Herstellung Geduld erfordert]: Kartenspiel, bei dem die Karten so gelegt werden, dass Sequenzen in einer bestimmten Reihenfolge entstehen: eine P., -n legen (Deutsches Universalwörterbuch.)

Ge|dulds|spiel, Geduldspiel, das: Spiel, meist für einen Einzelnen, das besondere Konzentration u. Geschicklichkeit verlangt. (Deutsches Universalwörterbuch)
 

JEU DE PAUME

das Paumespiel
 

JEU DE PETITS CHEVAUX

das Mensch-ärgere-dich-nicht-Spiel
 

JEU DE SCÈNE

das Bühnenspiel
 

JEU DE SOCIÉTÉ

das Gesellschaftsspiel
 

JEU DES GAGES

das Pfänderspiel
 

JEU DES QUATRE COINS

(etwa) Bäumchen wechsle dich
Jouer au jeu des quatre coins : Bäumchen wechseln spielen (Sachs-Villatte)
Bäumchen wechsle dich: Kinderspiel, ohne Artikel: ein Spiel, bei dem alle Kinder (bis auf eines in der Mitte) an einem Baum oder in einem Kreis stehen. Auf den Ruf des einen in der Mitte stehenden Kindes „Bäumchen wechsle dich“ hin versuchen alle Kinder einschließlich des in der Mitte stehenden einen neuen Baum oder Kreis zu erreichen. (http://de.wiktionary.org/wiki)
 

JEU DES SEPT FAMILLES

(équivalent approximatif du jeu des sept familles mais à huit familles de quatre cartes chacune) : das Quartett(spiel) (http://dict.leo.org/frde)
 

JEUNE MARIÉ

der Jungverheiratete /ein Jungverheirateter
(humor.) der frischgebackene Ehemann
La jeune mariée : die Jungverheiratete, die frischgebackene Ehefrau
 

JEUNE PREMIER/ JEUNE PREMIÈRE

Jugendliche Naive, Muntere (niederer StandNaturbursche, Jugendlicher Komiker, Dümmling (niederer Stand)
  
Jugendliche Liebhaberin, Sentimentale (hoher Stand)Jugendlicher Liebhaber (hoher Stand)
  
(http://de.wikipedia.org/wiki/Fach)
 

JEUX DE MAINS

1. Proverbe: jeux de mains, jeux de vilains : Lasst das Puffen und das Knuffen (Lexikon der französischen Redewendungen)
2. au sens propre : jeu avec les mains
Das Spiel wird noch böse enden (Pons)
Le forum de Leo (http://dict.leo.org/forum) propose: die Prügelei et surtout das Handgemenge
Und es muß hinzugefügt werden, daß "Händchen Halten" hier eine vollkommen einseitige Sache ist, denn es besteht lediglich darin, daß er, wenn Katharina Akten oder Notizen oder Aktennotizen hinüberreicht, seine Hände auf ihre legt, länger, vielleicht drei, vier höchstens fünfzehntel Sekunden länger als üblich wäre. (H. Böll, Die verlorene Ehre der Katharina Blum, p.118)Il nous faut d'ailleurs ajouter que ce jeu de mains est un acte strictement unilatéral consistant uniquement en ceci que, quand Blorna passe des notes ou des documents à Katharina, il pose ses mains sur celles de la jeune femme plus longtemps peut-être trois, quatre, ou cinq dixièmes de seconde de plus que ne le veut l'usage. (L’honneur perdu de Katharina Blum, p.57).
  
 

JOIE DE VIVRE

die Freude am Leben, surtout : die Lebensfreude
La joie de vivre (E. Zola, 1884)
Wie Sie Ihre Lebensfreude steigern können (www.psychotipps.com)
 

JOUR DE FÊTE

der Festtag, der Feiertag
Heute ist ein Festtag in dem Haus, zu uns kommt der liebe Nikolaus. (www.blinde-kuh.de/weihnachten)
Heute: Valentinstag - der Feiertag für Verliebte! (www.news.at)

Travail un jour de fête : die Feiertag(s)arbeit
1947 gelang Tati der Durchbruch mit seinem ersten selbst geschriebenen und inszenierten Langfilm „Jour de fête“ („Tatis Schützenfest“), gleichzeitig dem ersten französischen Farbfilm (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

JOUR DE GLOIRE

der Tag des Ruhms, der Ruhmestag, der ruhmreiche Tag
Auf, Kinder des Vaterlands!
Der Tag des Ruhms ist da.
Gegen uns wurde der Tyrannei
Blutiges Banner erhoben. (2 x) (www.lexolino.de)

Skagerrak. Der Ruhmestag der deutschen Flotte. Neu bearbeitet und ergänzt von H.D. Philipp, Oberleutnant zur See, Geleitwort von Kontreadmiral Magnus von Levetzow. (www.amazon.de)

Der ruhmreiche Tag des Noël Forgeard von M. W. Buchenau, M. Eberle und Handelsblatt. Bei der Präsentation des A380 durfte der Airbus-Chef dort sein, wo er sich am liebsten sieht: unter den Mächtigen der Welt.(www.handelsblatt.com)
 

JOUR DE NOËL

der Weihnachtstag et, plus précisément : der erste Weihnachts(feier)tag
(quand il s’agit du complément de temps : am ersten Weihnachtstag)
 

JOUR DE PÂQUES

der Ostertag, der Osterfeiertag
 

JOUR OUVRABLE

der Werktag, der Arbeitstag,
de jour ouvrable : werktäglich, werktags
 

JOURNAL DE BORD

das Logbuch, das Schiffstagebuch
Logbuch, gesetzlich vorgeschriebenes Schiffstagebuch (§520 HGB), das in Verantwortung des Kapitäns laufend zu führen ist; das L. ist eine Urkunde, in der alle für die Reise wesentlichen Daten und Ereignisse festzuhalten sind. (Meyers großes Taschenlexikon)
 

JOURNAL INTIME

das Tagebuch
Ein Tagebuch, auch Diarium (lat.) oder Memoire (v. franz. memoire „schriftliche Darlegung, Denkschrift“), ist eine autobiografische Aufzeichnung in chronologischer Form. Das Tagebuch verfolgt die „Linie des eigenen Lebens“ (Max Dessoi). Es gibt einen frischen Eindruck des Erlebten wieder. In einem Tagebuch werden Erlebnisse, eigene Aktivitäten, aber auch Stimmungen und Gefühle aufgezeichnet. Es ist ein Medium der Selbstvergewisserung und zeichnet sich durch einen hohen Grad an Subjektivität aus. Ein Kennzeichen aller Tagebücher ist die Regelmäßigkeit des Berichtens. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

JOURNÉE PORTES OUVERTES

der Tag der offenen Tür
Der Tag der offenen Tür ist ein Tag, an dem Institutionen, Einrichtungen, Unternehmen oder ähnliche Anlagen für Besucher geöffnet sind, die normalerweise keinen Zutritt haben. (Wikipedia)
der Tag der offenen Türen est plus rare.
Faszination Wissenschaft – Herzlich Willkommen beim „Tag der Offenen Türen“ im Wissenschaftspark Potsdam-Golm (www.offene-tueren-golm.de)
 

JUGE D’INSTRUCTION

der Ermittlungsrichter/Untersuchungsrichter
Ermittlungsrichter (auch: Untersuchungsrichter) sind Amtsträger mit richterlicher Unabhängigkeit, denen im Rahmen von Strafuntersuchungen bestimmte Aufgaben zukommen. Als Ermittlungsrichter werden nach der deutschen Strafprozessordnung (StPO) Richter bezeichnet, die Entscheidungen treffen können, die einen so schweren Eingriff in die Grundrechte der Betroffenen beinhalten, dass deren Anordnung von Verfassungs wegen Richtern vorbehalten bleibt. Dies umfasst zum Beispiel die Durchsuchung von Wohnräumen, die Anordnung von Telekommunikationsüberwachung oder den Erlass eines Haftbefehls. Ermittlungsrichter sind in der Regel Strafrichter des jeweiligen Gerichts. Der Begriff Untersuchungsrichter wird oft gleichbedeutend verwendet. (http://de.wikipedia.org)
 

JUGE DE L’APPLICATION DES PEINES

Pons : Richter, der den Strafvollzug oder die Strafvollstreckung überwacht
Sachs-Villatte : Richter für die Überwachung des Strafvollzugs
Ce sont des définitions, non des traductions.
Or, Google.de donne plus de 650 Strafvollzugsrichter :
Der Strafvollzugsrichter (juge de l’application des peines) p.152 (www.gbv.de)
Et :
Am 17.5.2001 entzog die Kammer dem Bf. wegen mehrerer Verstöße gegen seine Verpflichtungen als Häftling ein weiteres Mal für drei Monate das Recht, Besuch zu empfangen. Zwischenzeitlich trat das Gesetz Nr. 4675 in Kraft, das die Überprüfung der Entscheidungen der Disziplinarkammer durch den Strafvollzugsrichter anordnet. (www.menschenrechte.ac.at)
 

JUGE DE PAIX

der Friedensrichter
 

JUGE DE TOUCHE

(sports) der Linienrichter, der Schiedsrichterassistent
 

JUGE DES TUTELLES

der Vormundschaftsrichter
 

JUGE POUR ENFANTS

der Jugendrichter
 

JUGEMENT DE DIEU (ordalie)

das Gottesurteil (e)
Ein Gottesurteil (lat. ordalium) oder Ordal ist eine durch ein übernatürliches Zeichen herbeigeführte Entscheidung in einem Rechtsstreit. Dabei liegt die Vorstellung zugrunde, ein höheres Wesen greife im Zusammenhang eines Rechtsfindungsprozesses ein, um den Sieg der Gerechtigkeit zu garantieren. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

JUGEMENT DE RÉALITÉ

die Feststellung einer Tatsache (Pons), das Tatsachenurteil (e)
Doch um sich der Werturteilsfreiheitsthese von Max Weber nähern zu können, ist es erforderlich die Begriffe Tatsachenurteil und Werturteil voneinander abzugrenzen. (www.hausarbeiten.de)
 

JUGEMENT DE VALEUR

das Werturteil
Ein Werturteil ist ein Urteil, welches einen Sachverhalt bewertet, zählt also, wenn formuliert, zu den normativen Aussagen. Ein Werturteil der Form „S ist P“ kann als Prädikatbegriff einen Wertbegriff wie „gut“, „schön“ o. Ä. enthalten und entsprechend als Geschmacksurteil (z. B. „… ist angenehm“), ästhetisches Urteil (z. B. „… ist hässlich“) oder sittliches Werturteil (z. B. „… ist gerecht“) klassifiziert werden. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

JUGEMENT DERNIER

das Jüngste Gericht
la trompette du jugement dernier : die Posaune des Jüngsten Gerichts
 

JUSTICE SOMMAIRE

das Standrecht
 

KIOSQUE À JOURNAUX

der Zeitungskiosk (e), der Zeitungsstand (¨e)
 

KIOSQUE À MUSIQUE

der Konzertpavillon
 

LABORATOIRE DE RECHERCHE

das Forschungslabor (s/e)
 

LAINE ANGORA

die Angorawolle
 

LAINE DE VERRE

die Glaswolle
 

LAIT DE CHAUX

die Kalkmilch
Je nach Mischungsgrad gibt es verschiedene Benennungen: Sumpf- oder Fettkalk wird die zähe teigig-joghurtartige genannt, der nur wenig Wasser enthält. Verdünnt man diesen weiter, so spricht man von Kalkschämme, und erhält dann breiig-milchige Kalkmilch, die als Kalkfarbe verwendet werden kann. (http://wapedia.mobi/de/Kalkmilch)
 

LAIT DE COCO

die Kokosmilch
 

LAIT DE POULE

die Eiermilch
 

LAIT DE VACHE

die Kuhmilch
Note : Sur le même modèle : die Eselsmilch, die Schafsmilch, die Stutenmilch, die Ziegenmilch…
 

LAME DE FOND

die Grundsee, gewaltige Welle (Pons)
eine richtige Riesenwelle/Wellenbewegung (forum de leo)
Autres traductions :
C'était stupide, mais un sentiment si primitif ne se contrôle pas : je fus emportée par la jalousie comme par une lame de fond. (Flora Groult, Le coup de la reine d’Espagne, p.164)Es war blödsinnig, aber ein so primitives Gefühl läßt sich nicht unter Kontrolle halten: Ich wurde von der Eifersucht überfallen wie von einer Flutwelle. (Nichts widersteht der Liebe, p.121)
  
Remue-ménage sur les fauteuils : une lame de fond allait soulever l'eau étale. (P. Moussat, Quand le temps travaillait pour nous, p.131)Unruhe auf den Sesseln, eine Grundwelle rührte das unbewegte Wasser auf (Als die Zeit für uns arbeitete, p.116)
  
Je sentis une vague brûlante qui m'envahissait si totalement, si impérieusement et si tendrement à la fois que je devinai en même temps, à travers sa douceur, qu'elle ne me reviendrait plus jamais ; que cette lame de fond, cet accord parfait et cette force inconnue, je ne les reverrais plus. (Françoise Sagan, Un orage immobile, p.194) Ich fühlte eine brennend heiße Woge, die mich so vollständig, so gebieterisch und so sanft zugleich überflutete, daß ich sogleich durch ihre Sanftheit hindurch ahnte, daß ich sie nie wieder verspüren würde, daß ich diese Woge aus der Tiefe, diesen perfekten Einklang und diese unbekannte Kraft nie wieder verspüren würde. (Stehendes Gewitter, p.130)
  
Mais en ce qui concerne l'individualisme en France, je crois que vous vous trompez. Ce n'est nullement une mode, c'est une lame de fond, dont Mai 68 a été un épiphénomène. (Giroud-Grass, Ecoutez-moi, p.40)Was den Individualismus in Frankreich betrifft, glaube ich, daß Sie sich täuschen. Das ist keineswegs eine Mode, sondern eine Grundströmung, und insofern war der Mai 68 nur eine Randerscheinung. (Wenn wir von Europa sprechen, p.40)
  
 

LAMPE À ACÉTYLÈNE

die Karbidlampe
 

LAMPE À ALCOOL

die Spirituslampe, die Spritlampe
Note : Sur ce modèle : Gaslampe, Glühlampe (à incandescence), Öllampe
 

LAMPE À ARC

die Bogenlampe
 

LAMPE À SOUDER

die Lötlampe, der Lötkolben
 

LAMPE DE POCHE

die Taschenlampe, die Stablampe
 

LAMPE ÉLECTRIQUE

die elektrische Lampe
 

LANCE À EAU

die Wasserspritze, das Strahlrohr
 

LANCE D’ARROSAGE

die Schlauchdüse, Spritzdüse
 

LANCE D’INCENDIE

die Feuerspritze
 

LANGUE D’ESCLAVE

1. organe corporel : die Sklavenzunge (fréquent dans les textes érotiques)
2. langage d’opprimés : die Sprache eines Sklaven
Jetzt blieb noch zu prüfen, wie gut die Sklavenzunge lecken konnte. Um das auszuprobieren, gestatteten wir dem unwürdigen Leckdiener unsere Polöcher zu beschlecken. (http://www.erotiktreff-angelika.com/01/story/sexstory98.html)

Die Sprache des Eroberers im Mund des Eroberten ist immer die Sprache eines Sklaven (traduction d’une citation de Tacite)

Note : Je remercie E Faucher d’avoir attiré mon attention sur les items langue d’esclave, langue d’esclaves et langue des esclaves
 

LANGUE D’ESCLAVES

die Sklavensprache
Sklavensprache und Revolte: Der Bloch-Kreis und seine Feinde in Ost und West (Gebundene Ausgabe) von Gerhard Zwerenz (Autor), Ingrid Zwerenz (Autor)
 

LANGUE DE BŒUF

die Ochsenzunge
Ochsenzunge :
1. une plante :
Die Ochsenzunge (Anchusa officinalis), zur Unterscheidung von der gleichnamigen Gattung auch als Gewöhnliche/Gemeine Ochsenzunge bezeichnet, ist eine in Europa heimische Art der Familie der Raublattgewächse (Boraginaceae) (wikipedia).(en français : la buglosse officinale) (Wikipedia)

2. un poignard (médiéval) :
Die Ochsenzunge ist ein zweischneidiger Dolch aus den Küstenstaaten mit einer fünf Finger breiten (cinque dita) Klingenbasis und gleichmäßiger Verjüngung bis zur Spitze. Wie der Dolch kann sie im Handgemenge eingesetzt werden. (www.midgard-wiki.de/index.php/Ochsenzunge)

3. un plat de viande :
Ochsenzunge in Madeira - Gourmetpedia - Rezepte, übersetzte ...Ochsenzunge in Madeira; Ox-tongue in Madeira; Langue de bœuf au Madère; (www.gourmetpedia.com)
 

LANGUE DE BOIS

die Phrasendrescherei (Pons)
Il pratique la langue de bois : er drischt leere Phrasen.
Mais die Holzsprache existe :
Es gibt eine Holzsprache des Maoismus, eine der westeuropäischen intellektuellen Linken und eine der rechtsextremen Xenophobien. (www.adz.ro)
 

LANGUE DE FEU

die Feuersäule (vertikal) die Feuerzunge (horizontal) (http://dict.leo.org/frde)
 

LANGUE DE PUTE

das Lästermaul (forum de Leo)
 

LANGUE DE SERPENT

die Schlangenzunge
a) Spitzwegerich (Plantago lanceolata), b) einen fossilen Haizahn (de.wikipedia.org/wiki/Schlangenzunge)
au sens figuré : eine spitze/böse Zunge
 

LANGUE DE TERRE

die Landzunge
 

LANGUE DE VIPÈRE

Avoir/ être une langue de vipère : eine böse/scharfe Zunge haben
Elle a une langue de vipère : sie hat eine böse/giftige Zunge
 

LANGUE DES ESCLAVES

die Sprache der Sklaven
Mir scheint, die Sprache der Sklaven muss keine Sklavensprache sein. Das Idiom dient der Verbindung untereinander und der Abschottung nach oben ebenso wie zu den Knechten der Oberen. Mir scheint auch, dass Spartacus, besiegt, ans Kreuz geschlagen, keinen Grund mehr fand zur Sklavensprache. Seine Schmerzklagen waren so direkt, wahr und unverstellt wie seine vorangegangenen Taten. (http://www.poetenladen.de)
 

LANGUE MORTE

die tote Sprache
 

LANGUE VÉHICULAIRE

die Verkehrssprache
 

LANGUE VERTE

die Gaunersprache, das Rotwelsch (Sachs-Villatte)
 

LANGUE VIVANTE

die lebende Sprache
 

LANTERNE MAGIQUE

die Laterna magica
 

LANTERNE ROUGE

das Schlusslicht
Synonyme : Spätling, die Letzten, Nachkömmling, Nachzügler,
rote Laterne [Radsport] - für den letzten Fahrer im Gesamtklassement (Leo)
 

LARGEUR D’ESPRIT

die Großzügigkeit
Synonyme: Bereitwilligkeit, Duldsamkeit, Edelmut, Gutmütigkeit, Güte, Hochherzigkeit, Mildtätigkeit, Nachgiebigkeit, Opferbereitschaft, Selbstlosigkeit, Toleranz, Uneigennützigkeit
ist Synonym von: Duldsamkeit, Freigebigkeit, Freizügigkeit, Generosität, Geräumigkeit, Nachsicht, Schonung, Toleranz (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

LARMES DE CROCODILE

die Krokodilstränen
 

LARMES DE SANG

1. blutige Tränen, Bluttränen, Blutstränen
Blutige Tränen : Blutige Tränen rollen über mein Gesicht,
ich schreibe diese Worte nur für dich. (http://www.herzklopfen-online.com)
Bluttränen – Helenes Weg aus der Selbstverletzung Die Lebensgeschichte einer Frau, die 17 Jahre lang gegen Depressionen, Suizidgedanken und Selbstverstümmelung ankämpft.(ww.verlag-textwerkstatt.ch)

Blutstränen :In dem Land meines Herzens/ist es lange Winter schon,/der Schnee ist so tief/und eisig weht der Wind,/Meine Seele wandert /durch den ewigen Frost./Einsam und verloren, so wie ein kleines Kind/Und meine Sehnsucht/nach der warmen Sonne/die ist so unendlich groß.(http://de.poezio.com)

2.Rubine wurden/werden auch larmes de sang genannt. Könne zum goldenen Schrein passen. Es kann auch etwas mit dem Rosenkranz zu tun haben, es scheint, es gibt ein spezielles Gebet für die Blutstropfen, die J.C. vergossen hat. (http://dict.leo.org/forum)
 

LATIN DE CUISINE

das Küchenlatein
 

LAVAGE DE CERVEAU

die (Ge)hirnwäsche
 

LEÇON DE CHOSES

der Anschaungsunterricht, der Sachkundeunterricht (Pons) die Sachkunde (Sachs-Villatte) (pour l’enseignement primaire)
 

LECTURE DE L’ACTE D’ACCUSATION

die Anklageverlesung, die Verlesung der Anklageschrift
 

LÉGION ÉTRANGÈRE

die Fremdenlegion
 

LÉGITIME DÉFENSE

die Notwehr
Das war Notwehr ! Der 16-Jährige, der am Montag in Heiligenhaus seinen älteren Bruder erstochen hat, hat offenbar aus Notwehr gehandelt. (www.derwesten.de)
 

LÉGUMES SECS

die Hülsenfrucht (¨e)
1724 Rezepte mit Hülsenfrüchten Rezept/e / rezept gefunden (insg. 131.408 Kochrezepte - Europas beliebteste Kochseite - www.chefkoch.de)
 

LETTRE D’AMOUR

der Liebesbrief (e)
 

LETTRE D’INTRODUCTION

der Einleitungsbrief (e) est plus fréquent que der Einführungsbrief
 

LETTRE DE CACHET

der königliche Haftbefehl
Nachdem Cervantes einen Gegner im Duell verletzt hat, wird auf ihn ein königlicher Haftbefehl ausgestellt. Als Strafe droht ihm Verbannung und Verlust der rechten Hand. (www.dibb.de)

königlicher Haftbefehl zur Festnahme Voltaires wurde herausgegeben und die Polizei machte sich auf die Suche nach ihm.(www.visitvoltaire.com)
 

LETTRE DE CANDIDATURE

das Bewerbungsschreiben ; plus rarement : der Bewerbungsbrief
 

LETTRE DE CHÂTEAU

der Dankesbrief
Lettre de château :
Une lettre de château est un exercice obligatoire quand vous êtes invité chez quelqu'un, dès lors que vous y couchez, et même s'il ne s'agit pas d'un château !!! (http://www.bcbg-france.com/courriers.htm)

Par exemple, à propos de Félix Mendelssohn :
Lecompositeur écrit en outre une « lettrede château » à JohnTaylor junior, dans laquelle il résumecommesuit ses impressions/Ineinem Dankesbriefaus London an JohnTaylor jun. fasste der Komponist seineEindrückeso zusammen (www.henle.de/katalog)
 

LETTRE DE JÉRUSALEM

der Betrugsbrief, Nigerianischer Brief
L'expression lettre de Jérusalem désigne une escroquerie lancée en France à la fin du XVIIIe siècle et au début du XIXe siècle, et dont Vidocq démonte les mécanismes dans son ouvrage Les Voleurs. La plupart des auteurs de cette escroquerie étaient incarcérés au bagne de Toulon ou détenus à la prison de Bicêtre, à proximité de Paris. C'est de ce dernier endroit que viendrait le nom, car une « rue de Jérusalem » longeait les murs de Bicêtre. La fraude consistait en une série de lettres adressées à la victime non pas pour lui réclamer de l'argent, du moins dans un tout premier temps, mais pour feindre de lui en proposer selon un scénario d'une riche qualité romanesque qui ne manquait pas de se développer au fil des épisodes.

Vorschussbetrug durch Nigeria Connection - Nigerianischer Brief auf Deutsch In meinem Dritt-Email-Account, der zu 99,9% nur Spam bekommt, landen seit einiger Zeit immer wieder Angebote netter Herren, die mir einen vielversprechenden Geschäftsvorschlag offerieren. Der Absender arbeitet gewöhnlich in einer afrikanischen Bank, wo ein Kunde verstorben ist, einen Millionenbetrag hinterlassen hat und niemand mehr auf das Geld zugreift. Nun soll das Geld ins Ausland transferiert werden und man könnte einen Teil davon haben. Klingt zu gut um wahr sein? Ist es auch... (www.mecker-ziege.de)
 

LETTRE DE RAPPEL

die Mahnung, das Mahnschreiben (plus rarement : der Mahnbrief)
 

LETTRE DE RECOMMANDATION

das Empfehlungsschreiben, très rare : der Empfehlungsbrief
 

LETTRE DE RÉMISSION

der Gnadenbrief (e)
Lettre de rémission. ,, Acte par lequel le prince remettait à un criminel la peine à laquelle il avait été condamné`` (ST-EDME t. 5 1828). Il accorda un entier pardon à la pauvre fille estimant, disent les lettres de rémission, qu'elle avait souffert des supplices (A. FRANCE, Opin. J. Coignard, 1893, p. 256). (www.atilf.fr )

der Gnadenbrief (e)
Zugunsten dieser Heirat gewährte Ludwig der Gerechte die erbetene Gnade und erließ dem armen Mädchen alle Strafe, dieweil sie, wie der Gnadenbrief besagte, Qualen erduldet habe,. (Nützliche und erbauliche Meinungen des Herrn Abbé Jérôme Coignard, (http://gutenberg.spiegel.de, s.p.)

der Gnadenerlass (e)
Les dossiers judiciaires de tout ordre à Venise ou à Gênes, dans les ports ibériques et dans ceux de la Hanse, en Angleterre et en France, les archives des amirautés comme les lettres de rémission révèlent les circonstances de façon vivante (M. Mollat Du Jourdin , L’Europe et la mer, p.240)Eine lebendige Vorstellung von den Umständen vermitteln die Gerichtsakten von Venedig oder Genua, aus den Häfen der Iberischen Halbinsel, der Hanse, von England und Frankreich, die Archivalien der Admiralitäten und die Gnadenerlasse (Europa und das Meer, p.216).
  
 

LIBERTÉ D’ACCÈS

freier Zugang, freier Zutritt
 

LIBERTÉ D’ACQUIESCEMENT

Mais c'est encore à la liberté d'acquiescement, la plus ardue de toutes, que je me suis le plus rigoureusement appliqué. (Marguerite Yourcenar, Mémoires d’Hadrien, p.319Am zähesten rang ich um die Freiheit zur inneren Bereitschaft, die so schwer zu erreichen ist. (Ich zähmte die Wölfin. Memoiren des Kaisers Hadrian, p.63)
  
 

LIBERTÉ D’ACTION

die Handlungsfreiheit
 

LIBERTÉ D’ALLURE(S)

Ungezwungenheit der Bewegungen (Sachs-Villatte)
C’est une solution parmi d’autres :
Ceux qui ne les connaissaient pas particulièrement appelaient leur liberté d'allure du cynisme. Ce n'était pourtant que de la franchise (H. Murger, Scènes de la vie de bohème, p.173)Wer sie nicht besonders gut kannte, nannte ihre Freiheit im Benehmen Zynismus. Doch war es nur Offenheit. (Bohème, p.174)
  
Je voudrais m'étonner moi-même. Me prouver que je peux garder la même audace et la même liberté d'allure dans le mariage que dans le célibat. (H.de Montherlant, Le démon du bien, p.1251)Ich möchte über mich selber staunen. Mir beweisen, daß ich die gleiche Kühnheit, die gleiche Freiheit des Gehabens in der Ehe wie als Unverheirateter bewahren kann. (Der Dämon des Guten, p.414)
  
Mit dem ganzen verzweifelten Ungestüm der Torschlußpanik vernarrte sich innerhalb weniger Tage der reiche und noch ziemlich wohlkonservierte Kommerzialrat in ihre mollige und zugleich lustige Blondheit, und eine selbst in jenen Kreisen Freigebigkeit beschleunigte seine Werbung. (S. Zweig, Rausch der Verwandlung, p.15)Avec l'ardeur désespérée de celui qui court sa dernière chance, le riche négociant, encore assez bien conservé, s'enticha en quelques jours de cette blonde appétissante au caractère enjoué et dont la liberté d'allure, inhabituelle même en de tels milieux, favorisa l'intrigue. (Ivresse de la métamorphose, p.15)
  
Je croyais que cette liberté d'allure des Polonaises était la somatisation de leur différence spirituelle, dans l'Europe grise et morne du communisme oststalinien. (J. Semprun, Quel beau dimanche, p.410)
la République fédérale est libre de sa politique spatiale. Ainsi retrouverait elle, en ce domaine, la liberté d'allure d'une grande puissance : atout irremplaçable en train de se perdre dans les sables. (A. Minc, La grande illusion, p.82)
Ich glaubte, daß jene freie Allüre der Polinnen der körperliche Ausdruck ihres geistigen Andersseins in dem grauen und trübseligen Europa des nachstalinistischen Kommunismus war. (Was für ein schöner Sonntag!, p.399)
hat sie in ihrem Weltraumprogramm völlig freie Hand. So könnte sie auf diesem Gebiet die Handlungsfreiheit einer Großmacht wiedergewinnen, ein Trumpf ohnegleichen, der völlig aus dem Blickfeld geraten ist (Die deutsche Herausforderung, p.80).
  
 

LIBERTÉ D’APPRÉCIATION

die Einschätzungsfreiheit, die Beurteilungfreiheit, die Ermessensfreiheit, dans Google quelques exemples de die Ermessungsfreiheit
 

LIBERTÉ D’ASSOCIATION

Je ne parle pas des autres libertés, liberté d'association, liberté de réunion, liberté de tout faire. (E Zola, Son, excellence Eugène Rougon, Projet Gutenberg, s.p.)... Ich spreche nicht von den anderen Freiheiten, der Koalitionsfreiheit, der Versammlungsfreiheit, der Freiheit zu allem. (Seine Exzellenz Eugène RougonDIBI) Die Rougon-Macquart, S. 3791
  
Die gewaltlose geistige Spontaneität wird mit Gewalt unterdrückt.erst recht gibt es keine Freiheit politischen Handelns, keine Versammlungsfreiheit, keine Freiheit zur Parteigründung. (Die Atombome und die Zukunft der Menschheit, p.160)La spontanéité intellectuelle non violente est réprimée par la force. Encore moins existe-t-il de liberté, d'action politique, de liberté d'association, de liberté de fonder un parti. (La bombe atomique et l’avenir de l’humanité, p.209)
  
Et pourtant die Vereinigungsfreiheit existe (de même que Vereinsfreiheit) :
Als Vereinigungsfreiheit bezeichnet man das Recht, sich zu gemeinsamen Zwecken und Zielen zusammenzuschließen und diese gemeinsam anzustreben (Vereinsfreiheit, Recht der Assoziation). Sie gehört zu den Grundrechten. ( http://de.wikipedia.org)
 

LIBERTÉ D’ATTITUDE

Gottlos aber war für die Antike eine Verachtung des Kultus – ??????? im wörtlichen Sinne – und hier duldete die apollinische Religion keine Freiheit des Verhaltens.(O. Spengler, Der Untergang des Abendlandes, DIBI. S. 958)Mais athée signifiait dans l'antiquité un mépris du culte - àasêeia au sens littéral - et la religion apollinienne ne souffrait ici aucune liberté d'attitude. (La décadence de l’Occident, p.393)
  
 

LIBERTÉ D’AVORTEMENT

die Abtreibungsfreiheit
 

LIBERTÉ D’ÉMIGRATION

die Auswanderungsfreiheit (plus fréquent que die Emigrationsfreiheit)
 

LIBERTÉ D’ENSEIGNEMENT

die Lehrfreiheit
 

LIBERTÉ D’ENTREPRISE

die Handels-und Gewerbefreiheit, die Unternehmerfreiheit.
Die Unternehmungsfreiheit désigne plutôt la liberté d’entreprendre.
 

LIBERTÉ D’ESPRIT

die Geistesfreiheit
 

LIBERTÉ D’ÉTABLISSEMENT

die Niederlassungsfreiheit
 

LIBERTÉ D’EXAMEN

die Untersuchungsfreiheit
Am Beispiel des Franziskaners und Theologen joachimitischer Tradition, Jean de Roquetaillade, legte SylvainPiron (Paris) in seinem Referat dar, wie sehr die Restriktionen des avignonesischen Papsttums auf dem Gebiet der Theologie die von den Gelehrten geforderte Untersuchungsfreiheit beeinträchtigten. (www.ahf-muenchen.de)
 

LIBERTÉ D’EXPRESSION

die Freiheit der Meinungsäußerung, die Redefreiheit
 

LIBERTÉ D’INDUSTRIE

die Industriefreiheit
Arbeits-, Unternehmens-, Handels- und Industriefreiheit. Definition der subsidiären Rolle des Staates bei der Wirtschaftstätigkeit. (www.ra-wodianka.de)
 

LIBERTÉ D’INFORMATION

die Informationsfreiheit
 

LIBERTÉ D’OPINION

die Meinungsfreiheit
 

LIBERTÉ DE CHOIX

die Wahlfreiheit
 

LIBERTÉ DE CIRCULATION

die Verkehrsfreiheit, die Freizügigkeit
 

LIBERTÉ DE COMMERCE

die Handelsfreiheit
 

LIBERTÉ DE CONSCIENCE

die Gewissensfreiheit, die Glaubensfreiheit
 

LIBERTÉ DE CONTRACEPTION

die Verhütungsfreiheit
ich frage deshalb, weil ich doch nach 4 jahren verhütungsfreiheit endlich schwanger war, leider verloren, aber eigentlich war von kbf schon die rede. ... (www.eltern.de)
 

LIBERTÉ DE CORPS

die Körperfreiheit
Warum gelten für die Kinder in der Schule grundlegende Rechte wie Gedankenfreiheit, Meinungsfreiheit, Aufenthaltsfreiheit, Körperfreiheit nicht? (www.buch.de)
 

LIBERTÉ DE CRÉATION

die Schaffungsfreiheit, plus fréquent : die Schaffensfreiheit
Die Beeinflussung durch westliche Kunstströmungen und der Aufschwung der feministischen Ideologie resultiert darin, dass die Künstler um ihre Schaffungsfreiheit zu kämpfen beginnen, und mehr und mehr den weiblichen oder männlichen Körper als künstlerisches Sujet ihrer Werke verwenden (http://www.uni-ak.ac.at)
 

LIBERTÉ DE CROYANCE

die Glaubensfreiheit
 

LIBERTÉ DE CULTE

die Bekenntnisfreiheit, die Religionsfreiheit, die Konfessionsfreiheit, die Glaubensfreiheit
 

LIBERTÉ DE DÉCISION

die Entscheidungsfreiheit
 

LIBERTÉ DE DISCUSSION

die Diskussionsfreiheit
Peter Singer in Deutschland. Zur Gefährdung der Diskussionsfreiheit in der Wissenschaft - Eine kommentierte Dokumentation (www.amazon.de/...Diskussionsfreiheit)
 

LIBERTÉ DE DOMICILE

die Wohnortsfreiheit, die Wohnfreiheit, die Freizügigkeit
Wohnortsfreiheit, die einzelnen EU-Länder achten aber peinlichst auf ihre Finanzhoheit. d. h. die steuerliche Erfassung ihrer Bürger. (www.deutsche-in-london.net/forum)
 

LIBERTÉ DE FAÇONS

Au cours de ses flâneries avec Ada dans les guinguettes des environs, il avait fait connaissance avec quelques bons garçons, - des bohêmes, dont l'insouciance et la liberté de façons ne lui avait pas trop déplu. (R. Rolland, Jean- Christophe, L’adolescent, www.ebooksgratuits.com, s.p.)Im Verlauf seiner Schlendereien mit Ada durch die Landkneipen der Umgegend hatte er die Bekanntschaft von ein paar guten Kerlen gemacht - Bohemiens, die ihm in ihrer harmlosen freien Art nicht allzusehr mißfallen hatten. (Johann Christof, Band1Johann Christofs Jugend, p.448)
  
 

LIBERTÉ DE GESTES

die Gestenfreiheit
Manche Prominenten-Fotos von Michael Sieber sind reine Rätselbilder. Da gibt es etwas, das uns bekannt vorkommt – einen Gesichtszug, eine typische Körperhaltung,eine Geste der Hände, ein paar prägnante Falten. Aber wer ist es denn nun gleich? Den oder die haben wir doch schon mal gesehen? Die Personen sehen oft älter aus alsgewohnt. Sie sind nicht geschminkt und waren noch nicht in der Maske. Oder sie haben das Ganze gerade hinter sich und genießen die Poren- und Gestenfreiheit der inoffiziellen Begegnung. (Zur Eröffnung der Ausstellung "Begegnungen mit…"Porträt-Fotografien von Michael Sieberam 11. März 2001 im Bahnhof Remscheid-Lennep)
 

LIBERTÉ DE JUGEMENT

die Urteilsfreiheit, die Vorurteilslosigkeit
 

LIBERTÉ DE LA PRESSE

die Pressefreiheit
 

LIBERTÉ DE LANGAGE

ungehörige, dreiste Redeweise, (Sachs-Villatte)
Mais d’autres solutions existent :
Il était attablé au restaurant du théâtre, dans un cercle de musiciens de l'orchestre, qu'il scandalisait par ses jugements artistiques. Ils n'étaient pas tous du même avis mais tous étaient froissés par cette liberté de langage. R Rolland, Jean Christophe, La révolte, sables mouvants, www.ebooksgratuits.com, s.p)Er saß an einem Tisch des Theaterrestaurants im Kreise von Orchestermitgliedern, die er durch seine künstlerischen Urteile entsetzte. Nicht alle waren einer Meinung alle aber fühlten sich durch solche freiheitliche Sprache verletzt (Triebsand, p.504)
  
Sur ces entrefaites, le 17 juin, le Vice-Chancelier von Papen prononce, à Marburg, un discours sensationnel. Avec une extraordinaire liberté de langage, il déclare que le système du parti unique ne saurait être que provisoire; il rappelle que l'Allemagne est chrétienne (A. François-Poncet, Souvenirs d’une ambassade, p.183)Inzwischen hielt Vizekanzler von Papen in Marburg eine sensationelle Rede. In kühner Sprache erklärte er, das System einer Einheitspartei könne nur vorläufigen Bestand haben, erinnerte daran, daß Deutschland christlich gesinnt sei, (Botschafter in Berlin, p.211)
  
 

LIBERTÉ DE MANŒUVRES

die Manöverfreiheit, die Manövrierfreiheit (plus généralement : die Handlungsfreiheit)
 

LIBERTÉ DE MŒURS

freie, lockere Sitten(Sachs-Villatte), die Sittenfreiheit
 

LIBERTÉ DE MOUVEMENT

die Bewegungsfreiheit
 

LIBERTÉ DE PAROLE

die Redefreiheit
 

LIBERTÉ DE PENSÉE

die Gedankenfreiheit
 

LIBERTÉ DE RELIGION

die Religionsfreiheit, die Kultusfreiheit
 

LIBERTÉ DE RÉUNION

die Versammlungsfreiheit
 

LIBERTÉ DE TON

La liberté de ton dans la presse égyptienne = der freie Ton in der ägyptischen Presse?= die Zwanglosigkeit des Tons in der ägyptischen Presse ? der liberale Ton(http://dict.leo.org/forum)
 

LIBERTÉ DE TRAVAIL

die Arbeitsfreiheit
 

LIBERTÉ DE VIE

die Lebensfreiheit
Lebensfreiheit-Coaching ist Persönlichkeitsentwicklung, Persönlichkeitsentfaltung und Bewusstseinsbildung – individuell auf Sie zugeschnitten. ... (www.lebensfreiheit.com)
 

LIBERTÉ DES PRIX

die Preisfreiheit
 

LIBERTÉ DES SALAIRES

die Freiheit der Lohnvereinbarung
 

LIBERTÉ DU FOU

die Narrenfreiheit
 

LIBRE ARBITRE

der freie Wille, die Willensfreiheit
 

LIBRE CHOIX

die freie Wahl (des Wohnsitzes) (des Arbeitsplatzes) (Leo forum)
 

LIBRE CONCURRENCE

der freie Wettbewerb (économie) ; der Leistungswettbewerb
 

LIBRE ÉCHANGE

der Freihandel, der Freiverkehr
 

LIBRE ÉCHANGISTE

der Freihändler
 

LIBRE ENTREPRISE

die freie Marktwirtschaft
 

LIBRE EXAMEN

Rien dans les dictionnaires. Pas de traduction standard dans les textes du corpus :
Toutefois le danger de trop prouver n'eût pas été grand s'il ne s'était trouvé en Pingouinie, comme il s'en trouve partout ailleurs, des esprits formés au libre examen, capables d'étudier une question difficile, et enclins au doute philosophique. (A. France, L’île des pinguins, chap3, s.p.)Indes wäre die Gefahr des Zu viel Beweisens nicht so groß gewesen, hätten nicht in Pinguinien wie überall ein paar Geister gewacht, die sich in freier Prüfung gebildet hatten, eine schwierige Frage studieren konnten und zu philosophischem Zweifel neigten. (Die Insel der Pinguine,//gutenberg.spiegel.de/, s.p.)
  
Mais il n'était point sans intelligence, il se rendait parfaitement compte de la crise que le catholicisme traversait, n'avouant pas ses craintes parfois, lorsqu'il voyait son église désertée par le peuple, s'attachant à la lettre étroite des dogmes, dans la certitude que tout le vieil édifice serait emporté, le jour où la science et le libre examen feraient brèche. (E. Zola, Travail, p.610)Aber es fehlte ihm nicht an kluger Beobachtungsgabe, und er erkannte klar, daß der Katholizismus eine schwere Krisis durchmache. Er verbarg die Befürchtungen, die in ihm aufstiegen, wenn er in seine schwachbesuchte Kirche blickte, er hielt sich streng an den Buchstaben der religiösen Dogmen, aber er wußte nur zu gut, daß der ganze alte Bau zusammenstürzen müsse an dem Tage, da die Wissenschaft und die freie Forschung Bresche in seine Mauern schlugen. (Arbeit,//gutenberg.spiegel.de, s.p.)
  
Ils ne sont plus que des tueurs d'initiatives, ils écrasent l'esprit critique, le libre examen, l'éveil personnel des talents, sous l'amas des idées toutes faites, des vérités officielles. (ibidem, p.659)So ertöten sie jedes Streben und ersticken den kritischen Geist, das freie Urteil, die persönliche Regung des Talents unter einem Haufen fertig fabrizierter Ideen und offiziell eingesetzter Wahrheiten.(Arbeit, s.p.)
  
Son intelligence, naturelle et acquise, l'avait incité à discuter avec lui-même, et beaucoup de parties du dogme n'avaient pas résisté à son libre examen, mais les persécutions violentes que la religion subissait n'avaient fait que raffermir sa foi ébranlée. (G. Ohnet, Le Docteur Rameau, p.245)und wenn auch sein natürlicher Verstand und sein errungenes Wissen ihn im stillen zu manchem Zweifel geführt, wenn auch mancher Teil des Dogmas vor seinem prüfenden Blick nicht bestanden hatte, so waren es andrerseits die heftigen Verfolgungen, welche die Kirche von Seiten einer ektenfreundlichen Regierung zu erleiden hatte, welche seinen Glauben wieder befestigt hatten. (Doktor Rameau, Zweiter Band http://gutenberg.spiegel.de, s.p.)
  
 

LIBRE PENSÉE

das Freidenkertum
 

LIBRE PENSEUR

der Freidenker
 

LIBRE SERVICE

die Selbstbedienung (das Selbstbedienungsgeschäft/der Selbstbedienungsladen s’il s’agit du magasin), der Abholmarkt(= grande surface en libre service) ; Selbstbedienungsrestaurant –SB-Restaurant
 

LIBRES PROPOS

der Kommentar, lose Reden (Sachs-Villatte)
Il les préférait donc et aimait avec elles les libres allures et les libres propos, accoutumé aux moeurs faciles, drolatiques et joyeuses des ateliers et des coulisses qu'il fréquentait. (H. de Maupassant, Fort comme la mort, p.996)So zog er sie vor. Und da er an den leichten, lustigen Ton der Ateliers und der Theaterwelt, in der er verkehrte, gewöhnt war, so mochte er die ungezwungene Art und Unterhaltung mit ihnen gern.(Stark wie der Tod, http://gutenberg.spiegel.de, s.p.)
  
 

LIEU -D’ORIGINE

der Herkunftsort
 

LIEU COMMUN

der Gemeinplatz (¨e)
 

LIEU D’ÉMISSION (d’une traite)

der Ausstellungsort
 

LIEU D’ÉTABLISSEMENT

der Niederlassungsort
 

LIEU D’EXÉCUTION

der Erfüllungsort
 

LIEU D’EXPÉDITION

der Versandort, der Aufgabeort
 

LIEU D’EXPLOITATION

der Sitz des Betriebs, der Betriebsort
 

LIEU D’IMPLANTATION

der Standort
 

LIEU DE CHARGEMENT

der Verladeort
 

LIEU DE CULTE

die Kultstätte
 

LIEU DE DÉBARQUEMENT

die Landestelle
 

LIEU DE DÉBARQUEMENT

der Verschiffungsort
 

LIEU DE DÉBAUCHE

Inconnu des dictionnaires, pas d’unanimité chez les traducteurs :
si j'avais mis le pied chez un restaurateur, je me serais cru ruiné ; mon imagination me faisait considérer un café comme un lieu de débauche, où les hommes se perdaient d'honneur et engageaient leur fortune (H de Balzac, La peau de chagrin www.ebooksfrance, s.p.)Den Fuß in eine Gaststätte zu setzen, hätte ich für mein Verderben gehalten. Ein Café malte ich mir als einen Ort des Lasters aus, wo die Männer ihre Ehre einbüßen und ihr Vermögen aufs Spiel setzen (Das Chagrinleder, Projekt Gutenberg, s.p.)
  
Une pétition qu'était partie au préfet de la Seine... qu'on nettoye le palais royal ! ... que ça soye plus un lieu de débauche (L.-F. Céline, Mort à crédit, p.563)Eine Eingabe war an den Polizeipräfekten abgegangen ... Man solle das Palais Royal säubern... Es dürfe nicht länger eine Lasterhöhle sein... (Tod auf Kredit, p.361)
  
DONNA ELVIRA. Entrüstet euch nur, ihr heuchlerisches Gesindel, fächelt euch, ich weiß genau, wozu ihr in dieses verruchte Haus gekommen seid. (M. Frisch, Don Juan oder die Liebe zur geometrie, p.75)DONA ELVIRE : Indignez-vous, créatures, éventez-vous, hypocrites, mais je vois clairement la raison qui vous amène en ce lieu de débauche. (Don Juan, p.74)
  
 

LIEU DE DÉCOUVERTE

der Fundort
 

LIEU DE DÉPART

der Ausgangsort
 

LIEU DE DESTINATION

der Bestimmungort, der Zielort
 

LIEU DE DIVERTISSEMENT

die Vergnügungsstelle
 

LIEU DE L’ACCIDENT

die Unfallstelle
 

LIEU DE L’EXPLOSION

der Explosionsort
 

LIEU DE LIVRAISON

der Lieferort
 

LIEU DE MOUILLAGE

der Ankerplatz, der Liegeplatz
 

LIEU DE NAISSANCE

der Geburtsort
 

LIEU DE PAIEMENT

der Zahlungsort
 

LIEU DE PAIX

der Ort des Friedens, die Stätte des Friedens
 

LIEU DE PÉLERINAGE

die Pilgerstätte, der Wallfahrtsort
 

LIEU DE PERDITION

Inconnu des dictionnaires, pas d’unanimité dans mon corpus :
Le soir, Julien hésita beaucoup avant d'entrer au spectacle, il avait des idées étranges sur ce lieu de perdition. (Stendhal, Le rouge et le noir, p.254)Am Abend ging Julien nur zögernd ins Schauspiel; er hatte seltsame Vorstellungen von dieser Stätte der Verderbnis. (Rot und Schwarz, p.274)
  
Dès ce moment, dans la ville, elle affecta d'avoir cessé tous rapports avec la Souleiade, ce lieu de perdition et de honte. (Zola, Docteur Pascal, Projet Gutenberg, s.p.)In der Stadt gab sie sich von diesem Augenblick an den Anschein, als hätte sie alle Beziehungen zur Souleiade, jener Stätte der Verderbtheit und der Schande, abgebrochen. (Doktor Pascal DIBI, S. 14573)
  
- Bravo, Nicolas! Bravo! Ne crains pas de décevoir ces demoiselles. Pour elles, Moscou est un lieu de perdition où les jeunes gens volent de théâtre en théâtre et de bal en bal. (H Troyat, Tant que la terre durera, p.50)"Bravo, Nikolaus, bravo! Hab keine Angst, daß du die jungen Damen enttäuschst. Für sie ist Moskau ein Ort der Sünde, wo die jungen Leute von Theater zu Theater und von Ball zu Ball jagen." (Solange die Welt besteht, p.50)
  
Elle, elle n'allait pas se laver, ne fût-ce que pour rompre avec le sordide rituel de sa jeunesse, du temps où chaque seconde aggravait les dangers d ensemencement et où nulle eau de Cologne, pulsée au coeur même du lieu de perdition, ne suffisait à garantir l'impunité. (Benoite Groult, Les vaisseaux du cœur, p. 146)Sie ging sich nicht waschen, nein, und sei es auch nur, um mit dem abscheulichen Ritual ihrer Jugend zu brechen, damals als jede Sekunde die Gefahr der Schwängerung erhöhte und als kein Kölnisch Wasser genügte, um Straflosigkeit zu garantieren, selbst wenn man es mitten in die Lasterhöhle hineinzusprühen versuchte. (Wer für niemand die Nummer eins ist, p.140)
  
 

LIEU DE PLAISIR

die Vergnügungsstätte est plus fréquent que der Vergnügungsort
 

LIEU DE PRÉDILECTION

Die Spielwiese, der Tummelplatz (http://dict.leo.org), der Lieblingsort
 

LIEU DE PRIÈRE

der Ort der Einkehr (J.-Ch.Grangé, die purpurnen Flüsse, p.216); der Gebetssaal (J-Cl. Izzo, Chourmo, p.255)
 

LIEU DE PRODUCTION

die Produktionsstätte
 

LIEU DE RECUEILLEMENT

Ort der Besinnung (Françoise Dorin, Späte Früchtchen, p.249)
 

LIEU DE SÉJOUR

der Aufenthaltsort
 

LIEU DE TRAVAIL

der Arbeitsplatz (¨e) ; die Arbeitsstätte, die Arbeitsstelle
 

LIEU DE VENTE

der Verkaufsort
 

LIEU DU CRIME

der Tatort (e)
 

LIEU GÉOMÉTRIQUE

der geometrische Ort
 

LIEU PUBLIC

öffentlicher Ort
 

LIEUX D’AISANCE

der Abort, der Abtritt
 

LIEUX DE MÉMOIRE

die Erinnerungsorte
 

LIGNE

Note : On trouvera dans http://dict.leo.org/frde beaucoup de « ligne de » suivis de termes techniques. J’ai préféré me limiter à des composés qui soit ne figurent pas dans ce site aisément accessible soit appartiennent à la langue littéraire.
 

LIGNE D’ACTION

die Vorgehensweise (Pons), die Handlungslinie
 

LIGNE D’ARRIVÉE

die Ziellinie
 

LIGNE DE BATAILLE

die Schlachtlinie
 

LIGNE DE CHEMIN DE FER

die Eisenbahnlinie
 

LIGNE DE COMMUNICATION

die Verbindungslinie ; plus rarement : die Kommunikationslinie.
Mais :
De la mer, les rivages méditerranéens attendaient d'abord leur subsistance. En première ligne, dès l'Antiquité, les grains, que les navires grecs, athéniens en tête, chargeaient dans les ports du Pont-Euxin ; du maintien de cette ligne de communication, on sait que la survie et la liberté helléniques dépendirent. (M. Mollat du Jourdin, L’Europe et la mer, p.51)Über das Meer bezogen die Mittelmeeranrainer in erster Linie Nahrungsmittel, schon seit der Antike vorwiegend Getreide, das die griechischen, allen voran athenischen Schiffe aus den Häfen des Schwarzen Meeres herbeitransportierten. Bekanntlich hingen von der Aufrechterhaltung dieser Handelsverbindung das Überleben und die Freiheit der Griechen ab (Europa und das Mer, p.54)
  
Soudain, les nouvelles cessèrent presque complètement la mince ligne de communication entre l'empereur et moi n'était maintenue que par les bandes numides de mon pire ennemi. (Marguerite Yourcenar, Mémoires d’Hadrien, p. 353)Die lockere Verbindung zwischen dem Kaiser und mir wurde nur durch die numidischen Banden meines Todfeindes gehalten. Jetzt versiegten die Nachrichten fast ganz (Ich zähmte die Wölfin. Memoiren des Kaisers Hadrian, p.121)
  
 

LIGNE DE COMPTE

Entrer en ligne de compte : in Betracht kommen, berücksichtigt werden
Faire entrer en ligne de compte : in Betracht ziehen
 

LIGNE DE CONDUITE

Grundsätze, Prinzipien (Pons)
 

LIGNE DE CRÊTES

die Gratlinie
 

LIGNE DE DÉFENSE

die Verteidigungslinie
 

LIGNE DE DÉMARCATION

die Grenzlinie
Historiquement, en France pendant la Seconde guerre mondiale : die Demarkationslinie
 

LIGNE DE DÉPART

die Startlinie
 

LIGNE DE FAÎTES

die Kammlinie
 

LIGNE DE FEU

die Schusslinie (Pons), die Feuerlinie
Feuerlinie, taktisch die dem Feind zunächst stehende, im Feuergefecht befindliche Linie zerstreut fechtender Schützen oder geschlossener Abteilungen.Vor jedem Bajonettangriff nimmt man zur Verstärkung des Feuers alle Soutiens in die Feuerlinie. Bei Befestigungen ist Feuerlinie gleichbedeutend mit innerer Krete oder Kammlinie.
Die Länge der Feuerlinie dient als Maßstab für die an ihr aufzustellende Anzahl Schützen. (http://www.peter-hug.ch/lexikon/Feuerlinie)
 

LIGNE DE FLOTTAISON

die Wasserlinie
 

LIGNE DE FOND

a) pêche : die Grundangel
b) sport : die Grundlinie
Grund·li·nie die <Grundlinie, Grundlinien> sport: (Tennis) den hinteren Teil des Spielfelds abgrenzende Linie hauptsächlich von der Grundlinie aus spielen (http://de.thefreedictionary.com/Grundlinie)
 

LIGNE DE FORCE

die Leitlinie (Pons) Gründzüge/ Prinzipien (LeoForum)
 

LIGNE DE FUITE

(peinture) : die Fluchtlinie
 

LIGNE DE MIRE

die Visierlinie (Pons)
 

LIGNE DE PARTAGE DES EAUX

die Wasserscheide
 

LIGNE DE RETRAITE

die Rückzugslinie
 

LIGNE DE SÉPARATION

Die Trennlinie ; die Trennungslinie
Trennungslinie: Bedeutung: Einschnitt | Art: NomenLücke, Furche, Klinse, Scharte, Schlitz, Zwischenraum, Spalte, Trennung, Ritze, Kerbe, Schnitt, Verletzung, Fuge, Öffnung, Loch, Wunde, Spalt, Riss, Ernte, chirurgischer Eingriff (http://synonyme.woxikon.de)
 

LIGNE DE TOUCHE

a) football (par exemple): die Seitenlinie
b) rugby: die Marklinie
 

LIGNE DE VIE

die Lebenslinie
 

LIGNE DE VISÉE

die Visierlinie, die Schusslinie, die Ziellinie
 

LIGNE ÉLECTRIQUE

die elektrische Leitung
 

LIGNE TÉLÉPHONIQUE

die Telefonleitung
 

LIGNES DE LA MAIN

die Handlinien (Handlinien lesen)
 

LINGE DE CORPS

die Unterwäsche, die Leibwäsche
 

LINGE DE MAISON

die Haushaltswäsche
 

LINGE DE TABLE

die Tischwäsche
 

LINGE DE TOILETTE

Handtücher
 

LINGOT D’OR

der Goldbarren (-)
 

LINGUISTIQUE GÉNÉRALE

die allgemeine Sprachwissenschaft, die allgemeine Linguistik
Manchmal wird die Allgemeine Sprachwissenschaft als Theoretische Sprachwissenschaft bezeichnet, da sie dann gemeinsam mit der Angewandten Sprachwissenschaft die Allgemeine Linguistik oder nur Linguistik bildet. In diesem Fall ist die (Allgemeine) Linguistik ein Teilgebiet der Sprachwissenschaft, entgegen dem prinzipiell synonymen Verhältnis von Linguistik und Sprachwissenschaft. (http://de.wikipedia.org/wiki/Sprachwissenschaft)
 

LISTE CIVILE

die Zivilliste
Als Zivilliste wird der jährliche Betrag bezeichnet, der einem Monarchen und seinen Angehörigen aus der Staatskasse gewährt wird. Darin enthalten sind die Apanage - die Abfindung der nichtregierenden Mitglieder zur Deckung eines standesgemäßen Lebenswandels - und die Aufwendungen für den herrschaftlichen Haushalt (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

LISTE NOIRE

die schwarze Liste
Eine Schwarze Liste, Negativliste oder einfach nur Index (oft auch englisch blacklist) ist eine Liste von Personen oder Dingen, die gegenüber den nicht aufgeführten in irgendeiner Form benachteiligt werden sollen. Diese Benachteiligung kann sich unter anderem in sozialer Diskriminierung oder technischer Einschränkung äußern und kann sowohl dem eigenen Schutz wie der Unterdrückung dienen. Das Gegenstück zur schwarzen Liste bezeichnet die so genannte Weiße Liste oder Positivliste (whitelist), bei der die auf der Liste genannten Instanzen gegenüber der Allgemeinheit bevorzugt werden.(wikipedia)
 

LISTE ROUGE

die rote Liste
Rote Liste bezeichnet:
  • die Rote Liste gefährdeter Arten
  • ein Arzneimittelverzeichnis, siehe Rote Liste (Arzneimittel)
  • die Rote Liste des gefährdeten Welterbes der UNESCO
  • verschiedene Rote Listen gefährdeter einheimischer Nutztierrassen in Deutschland, siehe Liste gefährdeter Nutztierrassen (Wikipedia)
 

LIT BATEAU

das Schiffsbett (en)
Die Hütte enthält 2 separate Zimmer, ein Wohnraum und 1 Schlafzimmer mit Schiffsbett. In dem Wohnraum gibt es ein Schiffsbett mit 2 Betten, ein kombinierte Sofa-, Speise- und Schlafplatz, der schnell in einem Doppelbett geändert werden kann, eine wohleingerichtete Küche mit 2 Heizplatten, Kühlschrank/Froster, Kaffeekocher und Abwaschbecken. Das Schlafzimmer enthält 1 Schiffsbett mit 2 Betten und Garderobe(…)(www.riis-camping.dk)
 

LIT D’ANGE

das Engelsbett
Lit d'ange ou lit à l'ange, lit sans colonnes et à rideaux relevés
Ich würde zu einer Beratungsstelle gezwungen werden und man würde bei einer Wohnungsbegehung festellen, daß der Computer zu dicht am Kinderzimmer steht und dieses schädliche Strahlen ins kleine Engelsbett befördert.( www.cb-engelchen.de)
 

LIT DE JUSTICE

das Lit de justice
Lit de justice (Bett der Justiz) ist ein Ausdruck der königlichen Justiz der mittelalterlichen Herrschaft (Ancien Régime) in Frankreich und bedeutet eine besondere Sitzung des Parlements in Anwesenheit des französischen Königs. Abgeleitet wurde der Ausdruck vom baldachin-überdachten Königsthrons in der Ecke des Versammlungssaales, der an ein Himmelbett erinnert. Fünf Kissen bildeten das Bett, auf einem davon saß der König, zwei stützten die Arme, eins den Rücken und das fünfte die Füße. Für private Gespräche war der Platz vor dem Thron leer. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

LIT DE MORT

das Sterbebett, das Siechbett, das Totenbett, das Sterbelager
 

LIT DU VENT

die Windrichtung
Lit du vent Direction d'où souffle le vent. On est dans le lit du vent quand on est face à lui. Appliqué à un voilier, le lit du vent est le secteur dans lequel ...(www.maplage.fr/lexique/lit-du-vent)

Windrichtung ist die Himmelsrichtung, aus der der Wind kommt. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

LIT GIGOGNE

ausziehbares Doppelbett (Sachs-Villatte)
 

LIVRE BLANC

das Weißbuch(¨er)
 

LIVRE D'AVENTURES

das Abenteuerbuch
 

LIVRE D'ÉCHANTILLONS

das Musterbuch
 

LIVRE D'ENTRÉES

das Wareneingangsbuch
 

LIVRE D'HERBES

das Kräuterbuch
 

LIVRE D'HISTOIRE

das Geschichtsbuch
 

LIVRE D'HISTOIRES

das Geschichtenbuch
 

LIVRE D'HÔTES

das Gästebuch
 

LIVRE D'INVENTAIRES

das Inventarbuch
 

LIVRE D’HEURES

das Stundenbuch
Das Stundenbuch (auch Horarium; (spätlat. horarium = Uhr), Livre d'heures das; (frz. = Stundenbuch)) war ein dem Aufbau nach dem Brevier der Römisch-Katholischen Kirche sehr ähnliches Gebet- und Andachtsbuch für Laien und später auch für Kleriker. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

LIVRE D’IMAGES

das Bilderbuch
 

LIVRE D’OR

das Goldene Buch, das Gästebuch
Ein Gästebuch ist im Allgemeinen ein für Besucher eines bestimmten Ortes ausgelegtes Buch mit leeren Seiten, in dem Kommentare und/oder Namen hinterlassen werden können. Gästebücher werden hauptsächlich von öffentlichen Einrichtungen wie Museen, von Gaststätten oder Hotels geführt, aber auch von Privathaushalten und auch bei Studentenverbindungen. Gerade bei traditionsreichen Lokalen kann man oft Einträge historischer Persönlichkeiten in alten Gästebüchern finden. Spezialfälle des Gästebuches sind das Kondolenzbuch, in dem nach einem Sterbefall Beileidsbekundungen niedergelegt werden und das Goldene Buch, das in Rathäusern geführt wird und in das sich Ehrengäste der Gemeinde eintragen .(de.wikipedia.org/wiki/Gästebuch)
 

LIVRE DE BLAGUES

das Witzebuch, das Witzbuch(1)
Note : L'auteur se souvient d'avoir été corrigé dans les années 1980, par une libraire de Freudenstadt, à qui il demandait ein Witzbuch : Witzebuch ! Maintenant, bien que Witzebuch soit plus fréquent, Witzbuch n'est pas rare.
 

LIVRE DE BORD

a) marine : das Bordbuch
b) aviation : das Flugbuch
 

LIVRE DE CAISSE

das Kassenbuch
 

LIVRE DE CANTIQUES

das Gesangbuch
 

LIVRE DE CHANTS

das Gesangbuch
 

LIVRE DE CHASSE

das Jagdbuch
Das Jagdbuch des Mittelalters Ms. fr. 616 (Bibliothèque nationale, Paris) Das höfische Jagdbuch Gaston Phœbus', ›Le livre- de Chasse‹, in französischer Sprache aus dem Jahre 1389 gewährt uns wie kein Zweites Einblick in das mittelalterliche Weidwerk. (www.wbg-wissenverbindet.de)
 

LIVRE DE CHEVET

das Lieblingssbuch
 

LIVRE DE CHIMIE

das Chemiebuch
 

LIVRE DE CLASSE

das Schulbuch
 

LIVRE DE COMMERCE

das Geschäftsbuch, das Handelsbuch
 

LIVRE DE COMPTE

das Geschäftsbuch
 

LIVRE DE COMPTES

das Kontobuch, das Rechnungsbuch
 

LIVRE DE COMPTES COURANTS

das Kontokorrentbuch
 

LIVRE DE CONTES

das Märchenbuch
 

LIVRE DE COUTURE

das Nähbuch
 

LIVRE DE CUISINE

das Kochbuch
 

LIVRE DE DÉPENSES

das Ausgabenbuch
souvent combiné avec le « livre des recettes » : d'où : das Einnahmen- und Ausgabenbuch
 

LIVRE DE DÉVOTIONS

das Andachtsbuch
 

LIVRE DE FABLES

das Fabelbuch et bien plus rare : das Fabelnbuch
 

LIVRE DE GÉOMÉTRIE

das Geometriebuch
 

LIVRE DE JOB

das Hiobsbuch, das Buch Hiob
 

LIVRE DE LECTURE

das Lesebuch
 

LIVRE DE LOCH

das Logbuch (= journal de navigation)
 

LIVRE DE MAGIE

das Zauberbuch
 

LIVRE DE MATHÉMATIQUES

das Mathematikbuch
 

LIVRE DE MÉDECINE

das Medizinbuch
 

LIVRE DE MÉMOIRES

das Memoirenbuch
 

LIVRE DE MESSE

das Messbuch
 

LIVRE DE MUSIQUE

das Musikbuch
 

LIVRE DE NORMES

das Regelwerk
 

LIVRE DE NORMES

das Regelwerk
 

LIVRE DE NOTES

das Notenbuch
 

LIVRE DE PHILOSOPHIE

das Philosophiebuch
 

LIVRE DE PIÉTÉ

das Frömmigkeitsbuch
 

LIVRE DE PLAIN CHANT

das Choralbuch
 

LIVRE DE POÈMES/ DE POÉSIE

das Gedichtbuch, das Gedichtsbuch, das Gedichte-Buch
 

LIVRE DE POLICE

das Polizeibuch
 

LIVRE DE PRIÈRES

das Gebetbuch, das Gebetsbuch, das Betbuch
 

LIVRE DE PROPAGANDE

das Propagandabuch
 

LIVRE DE RAISON (livre de comptabilité domestique)

das Familienhaushaltsbuch, Familien-Haushaltsbuch
 

LIVRE DE RÉFLEXIONS

das Gedankenbuch, das Betrachtungsbuch
 

LIVRE DE SOUVENIRS

das Erinnerungsbuch
 

LIVRE DE VÉNERIE

das Jagdbuch
 

LIVRE DE VERS

das Versbuch
 

LIVRE DE VIE

das Lebensbuch
 

LIVRE DE VOYAGE

das Reisebuch
 

LIVRE DES CANTIQUES

das Gesangbuch
"Was kannst du denn?" fragte der Riese. "Kannst du das Gesangbuch aufsagen oder ein Märchen erzählen? (S. Lenz, Das Feuerschiff,- Que sais-tu dire ? Demanda le géant. Peux-tu nous réciter le livre des cantiques ou nous raconter une fable ? (Le bateau-phare, p.60)
  
 

LIVRE DES COMMANDES

das Bestellbuch, das Bestellungsbuch, das Auftragsbuch
 

LIVRE DES COMPTES

das Schuldbuch (Leo)
Mais :
Toutes les factures acquittées depuis dix, vingt, quarante ans sont du reste épinglées ensemble, dans le tiroir d'en haut de la commode et le livre des comptes complètement à jour est en bas dans la salle à manger où on ne mange jamais. (L.F. Céline, Voyage au bout de la nuit , p.319Sämtliche quittierten Rechnungen der letzten zehn, zwanzig, vierzig Jahre liegen zusammengeklammert in der obersten Kommodenschublade, und das Kassenbuch, bis zum heutigen Tag ordentlich geführt, liegt unten im Esszimmer, wo sie aber nie essen (Reise ans Ende der Nacht, p.328)
  
 

LIVRE DES ÉVANGILES

das Evangelienbuch
 

LIVRE DES LÉGENDES

das Sagenbuch, légendes religieuses : Legendenbuch
 

LIVRE DES MARTYRS

das Märtyrerbuch
 

LIVRE DES MIRACLES

das Wunderbuch, das Buch der Wunder
 

LIVRE DES MONUMENTS

das Denkmalbuch, das Buch der Denkmäler
 

LIVRE DES MORTS

das Totenbuch, das Buch der Toten
 

LIVRE DES ORACLES

das Orakelbuch
 

LIVRE DES PSAUMES

das Psalmbuch, das Psalmenbuch
 

LIVRE DES ROIS

das Königsbuch, das Buch der Könige
Königsbuch oder Königsbücher steht für:das persische Schāhnāme zwei alttestamentliche Bücher der Bibel, 1. Buch der Könige, 2. Buch der Könige (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

LIVRE DES SENTENCES

das Sentenzenbuch
Die Sententiae divinitatis. Ein Sentenzenbuch der Gilbertschen Schule, aus den Hs. z. 1. Male hrsg. u. hist. unters. von Bernhard Geyer (BGPhMA 7, 2-3), Münster 1909 (http://www.ka-theol.uni-bonn.de)
 

LIVRE DES VOYAGEURS

das Buch der Reisenden
Im "Buch der Reisenden darf jeder Besucher unserer Seite ein paar nette Sätze hinterlassen. Wir freuen uns auf jeden Neueintrag. Gildenmitglieder benutzen bitte das Forum um Ihren kreative Gedanken freien Lauf zu lassen. (http://www.thegodlessarmy.de)
 

LIVRE DU BONHEUR

Moi. - J'ai lu avec beaucoup de profit le Livre du bonheur, de Marcelle Auclair. (Françoise Mallet–Joris, La maison de papier, p.192)Ich: " Das Buch des Glücks von Marcelle Auclair hat mir sehr geholfen."(Mein Haus hat keine Wände, p.142)
  
 

LIVRE DU DESTIN

Es sind keine Gedichte! Man glaubt vor den aufgeschlagenen ungeheuren Büchern des Schicksals zu stehen, in denen der Sturmwind des bewegtesten Lebens saust und sie mit Gewalt rasch hin und wider blättert.(W. Gœthe : Wilhelm Meisters Lehrjahre -III. Buch, 11. Kapitel)Ce ne sont pas des poèmes : on croit voir ouvert devant soi le vaste livre du destin, dans lequel le vent orageux de la vie la plus agitée gronde et tourne et retourne avec violence les feuillets ( Les années d'apprentissage de Wilhelm Meister, s.p.)
  
Es war dem unglücklichen Weib bestimmt, von ihm vernichtet zu werden, es lag in der Konstellation, physisch und sozial, und er hätte sich ihrer entledigt, (J. Wassermann, Der Fall Maurizius, Projet Gutenberg, s.p.)Cette malheureuse femme était destinée à être anéantie par lui, dans son corps, dans sa dignité sociale, c'était inscrit au livre du destin, et il se serait débarrassé d'elle, même (L'affaire Maurizius, p.254)
  
 

LIVRE DU MAÎTRE

die Lehrerausgabe
 

LIVRE DU MOIS

das Buch des Monats
Buch des Monats Juli 2009. Buch des Monats der AG Kinder- und Jugendliteratur Eine Reise in die Vergangenheit. (www.jugendliteratur.net)
 

LIVRET DE FAMILLE

das Familienbuch, das Stammbuch der Familie, das Familienstammbuch
 

LOI ANTIDOPAGE

das Dopinggesetz
 

LOI CADRE

das Rahmengesetz
 

LOI D'AIRAIN

das eherne Gesetz
 

LOI D'INERTIE

das Trägheitsgesetz
 

LOI DE CAUSE À EFFET

das Gesetz von Ursache und Wirkung
 

LOI DE CONCENTRATION

das Konzentrationsgesetz
 

LOI DE CONSERVATION DE L'ÉNERGIE

der Energieerhaltungssatz
 

LOI DE DÉPORTATION

das Deportationsgesetz
 

LOI DE DÉVELOPPEMENT

das Entwicklungsgesetz
 

LOI DE DISTRIBUTION

das Verteilungsgesetz
 

LOI DE DOTATION

das Zuteilungsgesetz
 

LOI DE FER

das eiserne Gesetz, das Eiserne Gesetz
 

LOI DE GRAVITATION (loi de la gravitation universelle)

das Gravitationsgesetz, das Gesetz der Schwerkraft
 

LOI DE GRIMM : das Grimmsche Gesetz

 

LOI DE L'AMOUR

das Gesetz der Liebe, das Liebesgesetz
 

LOI DE L'HONNEUR

das Gesetz der Ehre, das Ehrengesetz
 

LOI DE L'OFFRE ET DE LA DEMANDE

das Gesetz von Angebot und Nachfrage
 

LOI DE LA CHUTE DES CORPS

das Fallgesetz
 

LOI DE LA CONCURRENCE

das Konkurrenzgesetz
 

LOI DE LA DILATATION DES GAZ

das Gesetz der Wärmeausdehnung von Gasen
 

LOI DE LA GUERRE

das Kriegsgesetz
 

LOI DE LA JUNGLE

das Gesetz des Dschungels
 

LOI DE LA NATURE

das Naturgesetz
 

LOI DE LA PESANTEUR

das Gesetz der Schwerkraft
 

LOI DE MARIOTTE

Das Boyle-Mariottesche Gesetz
 

LOI DE MOÏSE.

das Mosaische Gesetz
 

LOI DE NÉCESSITÉ

das Notwendigkeitgsesetz
 

LOI DE NEWTON

das Newtonsche Gesetz
 

LOI DE POLICE

das Polizeigesetz
 

LOI DE PROTECTION DES FAIBLES

das Gesetz zum Schutz der Schwachen
 

LOI DE SUCCESSION

das Erbschafts-und Nachlassgesetz
 

LOI DE SÛRETÉ GÉNÉRALE

das Gesetz zum Schutz der öffentlichen Sicherheit
 

LOI DE VERNER

das Vernersche Gesetz
etc.
 

LOI DES GRANDS NOMBRES

das Gesetz der großen Zahl (Sachs-Villatte)
 

LOI DES SÉRIES

c'est la loi de séries : ein Unglück kommt selten allein (Pons)
 

LOI DU BON DIEU

das Gesetz des lieben Gottes
 

LOI DU CŒUR

das Herzensgesetz, das Gesetz des Herzens
 

LOI DU CIEL

das Gesetz des Himmels, das himmliche Gesetz
 

LOI DU DESTIN

die Fügung des Schicksals (Pons), das Schicksalsgesetz, das Gesetz des Schicksals
 

LOI DU DEVOIR

das Pflichtgesetz, das Gesetz der Pflicht
 

LOI DU DIVORCE

das Scheidungsgesetz
 

LOI DU HASARD

das Gesetz des Zufalls
 

LOI DU MEURTRE

das Mordgesetz
 

LOI DU MILIEU

das Gesetz der Unterwelt
 

LOI DU MOINDRE EFFORT

das Prinzip des geringsten Arbeitsaufwands (Pons)
 

LOI DU PLUS FORT

das Gesetz des Stärkeren, das Faustrecht
 

LOI DU PROGRÈS

das Fortschrittsgesetz
 

LOI DU SANG

das Blutgesetz
 

LOI DU SILENCE

das Schweigegesetz der Mafia (Pons)
 

LOI DU TALION

das Vergeltungsrecht (Leo), das Prinzip, Auge um Auge, Zahn um Zahn, das Prinzip, Gleiches mit Gleichem zu vergelten (Pons)
 

LOI DU TRAVAIL

das Arbeitsgesetz
 

LOIS MÉMORIELLES

die Gedenkgesetze
Unter dem Banner des Gedenkgebotes verfochten von nun an diverse Opfergruppen Wiedergutmachungsforderungen. Und das Parlament lieferte die Gedenkgesetze dazu. (FAZ, 7.02.2011 p.8)
 

LONGUEUR D'ONDE

die Wellenlänge
 

LOPIN DE TERRE

das Stück Land
 

LOUP DE MER

1. poisson : der Meerbarsch, der Wolfsbarsch :
Les restaurants gastronomiques allemands préfèrent : der Loup de mer

2. marin : les dictionnaires généralistes donnent : der (alte) Seebär. Le dictionnaire militaire- marine de Jean Aubertin propose aussi die Teerjacke et die (alte) Wasserratte.
1. Loup de Mer Wer einen ganz besonderes Fisch zubereiten und servieren möchte, kann auf den Loup de Mer - auch Wolfsbarsch genannt - zurückgreifen. ( www.rezepte-nachkochen.de)

2. Sein Benehmen war natürlich und freimütig, nicht so lärmend, wie dies bei Teerjacken üblich ist, und er hatte eine höfliche, gefällige Art, einen zu grüßen, und ging es auch nur darum, sich ein Messer zu borgen. ( www.physiologus.de/teerj.htm)
Als alte Wasserratte gab's für mich im Fasching nur eine Verkleidung: Der Matrose, … der seine Meerjungfrau im Kindergarten sucht! (www.br-online.de)
 

LUEUR D'ESPOIR

der Hoffnungsschimmer
 

LUMIÈRE ARTIFICIELLE

das Kunstlicht, das künstliche Licht
Kunstlicht ist Licht, das durch künstliche Lichtquellen erzeugt wird, im Gegensatz zum Tageslicht. (http://de.wikipedia.org/wiki/Kunstlicht)
Künstliches Licht muss aber nicht gleich „unnatürlich“ wirken. Ob sinnlich warm, provozierend bunt und flackernd, behaglich oder funktional – es entsteht eine ganz andere Atmosphäre als unter Naturlicht. So beeinflusst eben auch künstliches Licht unsere Stimmung und unsere Gesundheit. Umso mehr ist nur ein gutes Kunstlicht ein Ersatz für das Sonnenlicht und damit ein Stück Lebensqualität.(http://www.dach.de)
 

LUMIÈRE DU JOUR

das Tageslicht
À la lumière du jour : bei Tageslicht
 

LUNE DE MIEL

die Flitterwochen
 

LUNETTE ARRIÈRE

das Heckfenster, das Rückfenster, die Heckscheibe
 

LUTTE DES CLASSES

der Klassenkampf
 

LUTTE DES MASSES

der Massenkampf
Vom Klassen- zum Massenkampf Die Ziellosigkeit der Intifada spiegelt das Scheitern des arabischen Nationalismus (http://www.sopos.org)
 

LUTTE POUR LA VIE

der Lebenskampf
 

MACHINE À AFFRANCHIR (À TIMBRER)

die Frankiermaschine
 

MACHINE À BATTRE LE GRAIN

die Dreschmaschine
 

MACHINE À CAFÉ

die Kaffeemaschine
 

MACHINE À CALCULER

die Rechenmaschine
 

MACHINE À EMBOUTEILLER

die Flaschenmaschine, die kombinierte Füll- und Verschließmaschine für Flaschen
 

MACHINE À HACHER

die Hackmaschine
 

MACHINE À LAVER

a) le linge : die Waschmaschine
b) la vaisselle : der Geschirrspüler, der Geschirrautomat(en), die Geschirrspülmaschine
 

MACHINE À POLYCOPIER

die Kopiermaschine, der Kopierer, die Vervielfältigungsmaschine
 

MACHINE À SCIER

die Sägemaschine
 

MACHINE À SOUS

der Spielautomat (en, en)
 

MACHINE À STÉNOGRAPHIER

die Stenographiermaschine
 

MACHINE À TRAIRE

die Melkmaschine
 

MACHINE À TRAITEMENT DE TEXTE

das Textverarbeitungsgerät
 

MACHINE À TRICOTER

die Strickmaschine
 

MACHINE À VAPEUR

die Dampfmaschine
 

MACHINE DE GUERRE

die Kriegsmaschine
 

MACHINE DE MORT

die Todesmaschine
 

MAILLOT DE BAIN

der Badeanzug (¨ e), die Badehose (hommes)
 

MAILLOT DE CORPS

das Unterhemd (es, en)
 

MAILLOT JAUNE

das gelbe Trikot (s)
 

MAIN CHAUDE (jeu )

Jeu où une personne, courbée sur les genoux d'une autre et les yeux fermés, reçoit des coups dans une de ses mains, qu'elle tend derrière elle, et doit deviner qui l'a touchée. Jouer à la main chaude (fr.wiktionary.org/wiki/main_chaude)

Il ne semble pas que les traducteurs aient trouvé un jeu allemand équivalent : trois exemples, trois solutions différentes. On s'en tire en citant un jeu de société connu.
Albine savait jouer à tous les jeux. Seulement, il fallait être au moins trois pour jouer à la main chaude. (E Zola, La faute de l'abbé Mouret , projet Gutenberg, s.p.)Albine konnte alle Spiele spielen. Nur mußte man wenigstens zu dritt sein, um Kuddelmuddel zu spielen. ( Die Sünde des Abbé Mouret, DIBI. 2884)
  
Je parie que vous jouez la consommation à la main chaude ou à pigeon-vole? (E Zola, La conquête de Plassans, sp.)Ich wette, ihr spielt um die Zeche ›Rate mal, wer soll das sein?‹ oder ›Alles, was Federn hat, fliegt in die Höh‹. (Die Eroberung von Plassans, DIBI ,p.153)
  
J'ai tout d'abord pensé qu'il donnait une soirée, qu'elle s'était transformée en une vaste partie de " Main chaude " ou de " Promenons-nous dans le bois ", ce qui avait conduit à ouvrir toutes les pièces. (F. Fitzgerald, Gatsby le magnifique, p.147)Zuerst dachte ich, es handle sich wieder um eine große Gesellschaft, vielleicht eine wilde Horde, die darauf verfallen war, Verstecken zu spielen oder ›Räuber und Gendarm‹, und dabei durch das ganze Haus tobte. (Der große Gatsby, p.87)
  
 

MAIN COURANTE

der Handlauf (escalier), das Schutzgeländer
commerce : die Kladde
commissariat de police : die Kladde
Les yeux rivés sur la main courante du commissariat, mâchant son stylo, elle fit non d'un mouvement de la tête. " Nathalia ! " hurla-t-il encore. Elle reportait les références des rapports de la nuit dans la marge réservée à cet effet. (M. Lévy, Si c'était vrai, p.200)Die Augen auf die Einsatzkladde des Kommissariats geheftet, den Stift im Mundwinkel, schüttelte sie verneinend den Kopf. "Nathalia!" schrie er noch einmal. Sie trug die Kürzel der nächtlichen Polizeieinsätze in die dafür vorgesehenen Felder ein. (Solange du da bist, p.201)
  
Mais :
Il souhaita que Nathalia appelle la salle de régulation des patrouilles municipales et leur demande si une main courante ne conserverait pas trace d'un rapport dans la nuit de dimanche soir sur une ambulance. (op.cit, p.209)Seine erste Vermutung schien ihm zu simpel. Er bat Nathalia, bei der Funkzentrale anzurufen und zu fragen, ob nicht in irgendeinem Einsatzbericht von Sonntagnacht ein Hinweis auf einen Krankenwagen auftauchte (p.211)
  
Le régulateur avait eu l'idée de passer un message aux patrouilles de nuit, juste pour vérifier qu'une équipe n'avait rien vu de suspect au sujet d'une ambulance, sans pour autant remplir une main courante. (op.cit., p.213)Der Beamte hatte die Idee gehabt, eine Meldung an alle Polizeistreifen der letzten Nacht durchzugeben und zu fragen, ob keiner Mannschaft ein irgendwie verdächtiger Krankenwagen aufgefallen war, ohne daß sie diese Beobachtung gleich in ihren Bericht aufgenommen hatten.(p.214)
  
Google.de propose de nombreuses occurrences de Polizeikladde :
Van der Lubbe aber ist nicht allein. Von den vier Betten im Asyl ist eins bereits belegt. Von einem Gast, der nicht noch ihm, sondern etwas früher, nämlich um 17 Uhr 43, von dem Polizeiwachtmeister Schmidt in Empfang genommen und ins Asyl eingeschlossen worden war. So steht es in der Polizeikladde. (www.spiegel.de)
 

MAIN DE FER

die eiserne Hand
 

MAIN DE JUSTICE

die Hand der Gerechtigkeit (Sachs-Villatte)
La main de justice est une insigne du pouvoir royal en France qui indique que le roi peut rendre la justice (Wikipedia)
 

MAINTIEN DE L'ORDRE

die Aufrechterhaltung der Ordnung
 

MAISON CLOSE

das Bordell(e), das Eroscenter(-), Umgangssprachlich : der Puff (ou das Puff, s,s)
 

MAISON D'ARRÊT

Pour ceux qu'on vient d'arrêter : das Untersuchungsgefängnis
Pour ceux condamnés à la détention : die Justizvollzugsanstalt
Lieu légalement et publiquement désigné pour recevoir ceux qu'on vient d'arrêter, ou ceux qui ont été condamnés à la détention. (http://fr.wiktionary.org/wiki)
 

MAISON D'ÉDUCATION SURVEILLÉE

Haus für Schwerzerziehbare (Pons)
 

MAISON DE BANQUE

das Bankhaus
 

MAISON DE CAMPAGNE

das Landhaus, das Haus auf dem Land
 

MAISON DE CHASSE

das Jagdhaus
 

MAISON DE COMMERCE

die Firma, das Handelshaus
 

MAISON DE CONFECTION

das Bekleidungshaus
 

MAISON DE CONVALESCENCE

das Genesungsheim, das Erholungsheim
 

MAISON DE CORRECTION

die Besserungsanstalt
 

MAISON DE COURTAGE

die Maklerfirma (firmen)
 

MAISON DE COUTURE

der Modesalon (s)
 

MAISON DE CURE

das Pfarrhaus, das Pfarrheim
 

MAISON DE DÉBAUCHE

Tout de suite, ils avaient décidé de la vendre, cette maison de débauche et de sang, qui les hantait ainsi qu'un cauchemar (E Zola, La bête humaine , s.p.)Sie hatten sogleich beschlossen, das Anwesen zu verkaufen, dieses Haus der Lust und des Blutes, das sie wie ein Alpdruck plagte (Das Tier im Menschen. DIBI p.11 966)
  
Et puis soudain, on ne sait pas pourquoi il se jette à la tête d'un cheval emballé, en sortant d'une maison de débauche , pour sauver un petit enfant inconnu (J Anouilh, L'alouette ,p.122)Doch plötzlich, keiner weiß warum, stürzt er aus seinem schmutzigen Freudenhaus und verstellt einem scheu gewordenen Pferd den Weg, um ein unbekanntes kleines Kind zu retten. (Die Lerche, p.149)
  
 

MAISON DE DÉTENTION

die Vollzugsanstalt
 

MAISON DE DIACONNESSES

das Diakonissenhaus
 

MAISON DE DIEU

das Gotteshaus
 

MAISON DE DINGUES

die Klapsmühle
 

MAISON DE FAMILLE

das Familienhaus
 

MAISON DE FERME

das Bauernhaus
 

MAISON DE FOIRE

das Messehaus
 

MAISON DE FONCTION

die Amtswohnung, die Dienstwohnung, das Amtshaus
 

MAISON DE FORCE

das Gefängnis
 

MAISON DE FOUS

das Verrücktenhaus, die Klapsmühle, die psychiatrische Klinik, die Nervenklinik
 

MAISON DE JEU (pour enfants)

das Spielhaus, jeux d'argent : das Spielcasino, die Spielbank, die Spielhölle
 

MAISON DE JUSTICE

das Justizhaus
 

MAISON DE LA CULTURE

das Kulturhaus
 

MAISON DE LA JEUNESSE

das Jugendhaus, das Jugendheim
 

MAISON DE LOTISSEMENT

das Siedlungshaus
 

MAISON DE MAÎTRE

das Herrenhaus
 

MAISON DE MODE

der Modesalon, das Modehaus
 

MAISON DE PASSE

das Stundenhotel
 

MAISON DE PÊCHEUR

das Fischerhaus
 

MAISON DE PLAISANCE

das Landhaus
 

MAISON DE POUPÉE

das Puppenhaus
 

MAISON DE PROSTITUTION

das Bordell
 

MAISON DE QUARANTAINE

das Quarantänehaus
 

MAISON DE RAPPORT

das Mietshaus, die Mietskaserne
 

MAISON DE REDRESSEMENT

die Erziehungsanstalt
 

MAISON DE RENCONTRES

das Treffhaus, das Begegnungshaus
maison de rencontres amoureuses :
avait décidé qu'au lieu d'un nom de fleur, l'appellation choisie par elle était plus appropriée à cette " maison de rencontres " (Flora Groult, Le coup de la reine d'Espagne, p.53)daß die Bezeichnung, die sie an Stelle eines Blumennamens gewählt hatte, diesem "Haus der Begegnung" besser entsprach (Nichts widersteht der Liebe, p.41)
  
 

MAISON DE RENDEZ-VOUS

exklusives Freudenhaus, Luxusbordell (Sachs-Villatte)
Mais dans l'emploi de ce mot chez Zola ou Simenon, ce n'est pas l'aspect luxueux qui domine, d'ou une traduction différente :
Il regardait la maison à deux étages, basse, louche, souillée de misère, suant l'ignominie. Sans doute une maison de rendez-vous, mais combien honteuse, et pour quelles débauches inavouables ! (E Zola, Fécondité, p.266)Er betrachtete das zweistöckige, verdächtig aussehende Haus, das den Schmutz der Armut, den Stempel der Gemeinheit zeigte. Ohne Zweifel ein Haus für Zusammenkünfte , aber welch schändlicher Art, und für welche unnennbare Ausschweifungen! ( Fruchtbarkeit, s.p.)
  
Après la dépense nerveuse d'une plaidoirie importante, après le mauvais moment passé dans l'attente du verdict, j'éprouve presque toujours le besoin d'une détente brutale et, pendant des années, je me précipitais dans une maison de rendez-vous de la rue Duphot. (G Simenon, En cas de malheur,p.164)Ich weiß nicht, was über mich gekommen ist. Doch, ich weiß es genau. Nach der Anspannung eines wichtigen Plädoyers, nach dem qualvollen Warten auf das Urteil, verlangt es mich fast stets nach einer sexuellen Entspannung. Jahrelang bin ich dann immer in ein Bordell in der Rue Duphot gestürzt. ( Mit den Waffen einer Frau , p.149)
  
Google.de offre quelques occurrences de Rendezvoushaus, où le contexte est indubitable : Sich im Rendezvoushaus beim Warten auf ein Mädchen, das ‚in Betrieb' ist, von teilweise oder komplett unbekleideten Gesprächspartnerinnen Kräutertee reichen lassen. (sz-shop.sueddeutsche.de)
Eine Dame der Gesellschaft, die offen zugäbe, daß sie sonst billiger zu haben sei, aber in einem Rendezvoushaus nicht unter 7000 Kronen, wäre in jener Welt,...(http://www.archive.org)
 

MAISON DE REPOS

das Erholungsheim, das Sanatorium
 

MAISON DE RETRAITE

das Altenheim, Altenwohnheim, Altersheim, Seniorenheim
 

MAISON DE SANTÉ

die Heilanstalt
 

MAISON DE TOLÉRANCE

das Bordell
 

MAISON DE TRADITION

das Traditionshaus
 

MAISON DE VACANCES

das Ferienhaus, das Ferienheim
 

MAISON DU BONHEUR

das Glückshaus
 

MAISON DU BOURREAU

das Henkershaus
 

MAISON DU CRIME

das Mordhaus
 

MAISON DU CULTE

das Exerzitienhaus
 

MAISON DU CURÉ

das Pfarrerhaus, plus rare : das Pfarrershaus
(das Pfarrhaus est le presbytère)
 

MAISON DU GARDE FORESTIER

das Försterhaus, plus rare : das Förstershaus
 

MAISON DU GARDIEN DE PHARE

das Leuchtturmwärterhaus
 

MAISON DU GOUVERNEUR

das Gouverneurshaus, plus fréquent que Gouverneurhaus
 

MAISON DU NOTAIRE

das Notarhaus, plus rare : das Notarshaus
 

MAISON DU PARTI

das Parteihaus, die Parteizentrale
 

MAISON DU PASSEUR

das Fähr(mann)haus
 

MAISON DU PASTEUR

das Pfarramt
 

MAISON DU PEUPLE

das Volkshaus
 

MAISON DU ROI

die Hofstatt
 

MAISON DU SEIGNEUR

das Haus des Herrn
 

MAISON DU TROISIÈME ÂGE

das Altenheim, etc. (cf. maison de retraite)
 

MAISON DU VILLAGE

das Dorfhaus
 

MAISON DU VOISIN

das Nachbarhaus et plus rare : das Nachbarshaus
 

MAISON INDIVIDUELLE

das Eigenheim, das Einfamilienhaus
 

MAISON MONTAGNE

das Berghaus
 

MAÎTRE À PENSER

großer Denker
(le maître à penser de quelqu'un : das Vorbild)
 

MAÎTRE ARTIFICIER

der Sprengmeister
 

MAÎTRE ARTISAN

der Handwerksmeister
 

MAÎTRE AUXILIAIRE

der Hilfslehrer
 

MAÎTRE BOULANGER

der Bäckermeister
Note : Sur ce modèle on a tous les noms de métiers. Par exemple : maître boucher : Fleischermeister/Metzgermeister, maître charpentier : Zimmermeister, il est donc inutile de les citer tous.
 

MAÎTRE BRASSEUR

der Braumeister
 

MAÎTRE CHANTEUR

1. der Meistersinger
2. der Erpresser = qui pratique le chantage
 

MAÎTRE D'ŒUVRE

der Bauleiter, der leitende Architekt
 

MAÎTRE D'APPRENTISSAGE

der Lehrmeister
 

MAÎTRE D'ARMES

der Fechtmeister
 

MAÎTRE D'ÉCOLE

der Schulmeister
 

MAÎTRE D'ÉQUIPAGE

der Obermaat, der Oberbootsmann
 

MAÎTRE D'HÔTEL

der Oberkellner
 

MAÎTRE D'OUVRAGE

der Auftraggeber, der Bauherr
 

MAÎTRE DE BALLET

der Ballettmeister
 

MAÎTRE DE CABINE

der Kabinenchef (Leo/forum)
 

MAÎTRE DE CÉRÉMONIE

der Zeremonienmeister
 

MAÎTRE DE CHAI

der Kellermeister
 

MAÎTRE DE CHAPELLE

der Kapellmeister
 

MAÎTRE DE CONFÉRENCES

der Dozent (en, en)
 

MAÎTRE DE FORGES

der Hüttenbesitzer
(titre du roman de Gorges Ohnet)
 

MAÎTRE DE MAISON

der Hausherr, der Herr des Hauses
 

MAÎTRE DE POSTE

der Posthalter
et titre de la nouvelle de Pouchkine : der Postmeister
 

MAÎTRE DU JEU

der Spielmeister
Dans le livre de H. Hesse, Das Glasperlenspiel, il s'agit du Glasperlenspielmeister ou Magister ludi, mais dans d'autres œuvres :
Il acheva de vider son verre. Il savait qu'il était le maître du jeu . (Boileau–Narcejac, La lèpre, p.186)Er leerte sein Glas. Er wußte, daß er die Trümpfe in der Hand hielt. (ein Heldenleben, p.120)
  
Pour me montrer qu'il restait maître du jeu, il attrapa le passeport de Serge qui traînait devant lui (J.-C. Izzo, Chourmo , p.57)Um mir zu zeigen, wer hier Herr der Lage war, nahm er Serges Pass, der vor ihm auf dem Tisch lag, und wedelte mir damit vor der Nase herum. (p.44)
  
 

MAÎTRE DU LOGIS

(cf. maître de maison)
Pas de traduction standard :
Le maître du logis, homme de soixante ans, fort riche, reçut très poliment les deux curieux, mais avec très peu d'empressement, ce qui déconcerta Candide et ne déplut point à Martin. (Voltaire, Candide, p.224)Der Herr vom Hause, ein Sechziger und steinreich, nahm unsre beiden Neugierigen mit ungemeiner Höflichkeit auf; aber mit wahrer hofmännischer Kälte, was Kandiden nicht wenig stutzig machte, Martinen aber gar nicht mißbehagte ( Kandide, s.p.)
  
Chaque soir, les mêmes hommes vinrent y faire la même propagande en faveur d'une monarchie, et le maître du logis les approuva et les aida avec autant de zèle que par le passé. (E Zola, La fortune des Rougon , Projet Gutenberg, s.p.)Jeden Abend kamen dieselben Männer, um die gleiche Propaganda zugunsten der Monarchie zu treiben, und der Hausherr stimmte ihnen bei und unterstützte sie mit dem gleichen Eifer wie zuvor.(Das Glück der Familie Rougon, DIBI, p.279)
  
Marié à une femme célèbre par sa beauté, comme ses tableaux, et qui remportait dans le monde de vifs succès de cantatrice, le maître du logis menait un train princier, (E Zola, L'argent , Projet Gutenberg, s.p.)Mit einer Frau verheiratet, deren Schönheit berühmt war wie die seiner Bilder und die als Sängerin in der Gesellschaft glänzende Erfolge errang, führte der Herr des Hauses ein fürstliches Leben, (Das Geld, DIBI, p.12558)
  
Unser Spiel ist vielleicht etwas sonderbar gab der Gastgeber vorsichtig, fast zögernd zu bedenken. (Fr. Dürrenmatt, Die Panne, p.26)C'est que notre jeu est peut-être un peu singulier, intervint le maître du logis avec une telle circonspection, qu'il semblait hésiter à s'expliquer. ( La panne, p.18)
  
 

MAÎTRE DU MONDE

der Herr der Welt
(titre allemand du Roman de Jules Verne, Maître du monde, 1904) Mais l'expression maître du monde apparaît dans beaucoup d'auteurs classiques ou modernes. On le trouve aussi dans des chansons : Für Dich, oh Herr der Welt, Dein Tag anbricht (http://zeitsturm.wordpress.com). De très nombreux pluriels : les maîtres du monde/die Herren der Welt
Il y a également der Herr der Erde
Nietzsche : Die Reinsten sollen der Erde Herrn sein (Also sprach Zarathustra Nachtwandler-Lied, 7) « les plus purs doivent être les maîtres du monde »
 

MAÎTRE FILOU

der Erzgauner
 

MAÎTRE FROMAGER

der Käsermeister, der Käsemeister
 

MAÎTRE HÔTEL

der Hochaltar, der Hauptaltar
 

MAÎTRE LAITIER

der Molkereimeister
 

MAÎTRE MODISTE

der Putzmeister
 

MAÎTRE MOT

pas d'entrée dans les dictionnaires. Un exemple dans mon corpus :
Würden die Arbeitnehmervertreter ihre Kleinstaaterei beenden, wäre es mit der Übermacht der effizient organisierten Unternehmenslobby im Brüsseler Gesetzgebungsverfahren vorbei und die EU-Sozialpolitik könnte Gestalt annehmen.(H.-P. Martin, H. Schumann : Die Globalisierungsfalle, p.334)Si les représentants des salariés sortaient de leur cadre national étriqué, le lobby des chefs d'entreprises (qui, lui, est organisé efficacement) cesserait d'avoir le maître mot dans le processus législatif à Bruxelles ; et la politique sociale de l'UE pourrait prendre forme. ( Le piège de la mondialisation, p.312)
  
Des participants au forum de Leo (http://dict.leo.org/forum/) proposent : sind die "wichtigsten Stichworte" oder gleich "Ziele". Andernfalls vielleicht: "...lautet die Devise.
 

MAÎTRE NAGEUR

der Bademeister, der Schwimmlehrer
 

MAÎTRE QUEUX

der Chefkoch, der Kochmeister
 

MAÎTRE SONNEUR

1. des cloches d'une église der Glockenmeister, der Glöcknermeister
2. qui joue du cor : der Jagdhornist
 

MAÎTRE TAILLEUR

der Schneidermeister
 

MAÎTRE TANNEUR

der Gerbermeister
 

MAÎTRESSE AUXILIAIRE

die Hilfslehrerin
Die Hilfslehrerin mit der kalten Schnauze Seit zwei Wochen hat die 7a der Wallenhorster Alexanderschule eine neue Hilfslehrerin. (www.bn-net.de)
 

MAÎTRESSE BRANCHE

der Hauptast (¨e)
Kann man den Hauptast einfach kappen, damit der Baum mehr in die Breite wächst als nur endlos nach oben oder kommt das einer Enthauptung gleich? (http://www.wer-weiss-was.de)
 

MAÎTRESSE D’ÉCOLE

die Schullehrerin, die Grundschullehrerin
En fait, l’allemand se contente le plus souvent de die Lehrerin :
Je crains que ce soit un rubis appartenant à votre fille, reprend la jeune maîtresse d'école en baissant les yeux. Votre petit-fils me l'a offerte en gage de fiançailles officielles (Nicole de Buron, Chéri, tu m’écoutes, p.80)"Ich fürchte, dieser Rubin gehört Ihrer Tochter" fährt die junge Lehrerin fort und senkt den Blick. "Ihr Enkel hat ihn mir als offiziellen Verlobungsring überreicht (Liebling, hörst du mir zu, p.90)
  
 

MAÎTRESSE D’INTERNAT

die Internatslehrerin
plus fréquent que die Pensionatslehrerin
Il y a aussi die Lehrerin am Internat, surtout quand est indiqué le nom de l’internat :
1838 arbeitete Emily Brontë als Lehrerin am Internat Law Hill (de.wikipedia.org/wiki/Emily_Brontë)
Frau Lästig, Lehrerin am Internat für junge Damen in Quirm (http://www.thediscworld.de)
 

MAÎTRESSE FEMME

die energische Frau
(woerterbuch.reverso.net/franzosisch)

Mais d’autres possibilités existent, comme celles-ci, toutes à partir de l’œuvre de Zola, qui aime bien ce mot :
On la nommait comme une maîtresse femme, capable à l'occasion de faire le coup de poing. (E. Zola, La fortune des Rougon, s.p.)
Caroline Boucher, la fille d'un grand fermier des environs, une gaie et forte fille blonde, avec de beaux traits, une maîtresse femme faite pour commander à son petit peuple de servantes. (E. Zola, Fécondité, p.435)
Man kannte sie als eine außerordentlich tüchtige Frau, die gelegentlich auch mit der Faust dreinschlagen konnte. (Das Glück der Familie Rougon. DIBI, S. 342)
Caroline Boucher, die Tochter eines bedeutenden Landwirts der Umgebung, ein kräftiges und frohgemutes blondes Mädchen mit schönen Zügen, eine tatkräftige Frau, die dazu geschaffen war, ihrem kleinen Volke von Bediensteten zu befehlen. (Fruchtbarkeit, Projekt Gutenberg, s.p.)
  
Mme de Guersaint et Mme Froment mais, chez la première, nette et rigide, il y avait une maîtresse femme, une main de fer qui seule empêchait la maison de glisser aux catastrophes (Lourdes, p.36)

Enfin, est-ce que c'est convenable? des religieuses se mêler de vendre de la soupe! Ajoutez que la supérieure est une maîtresse femme. Lorsqu'elle a vu la fortune venir, elle l'a voulue pour sa maison seule (Lourdes, p.178)
...Frau von Guersaint mit Frau Froment zusammengebracht. Aber die erstere war eine entschlossene, strenge Frau, die das Regiment führte und mit eiserner Hand verhinderte, daß Katastrophen über das Haus hereinbrachen. (Lourdes, Projekt Gutenberg, s.p.)
Kurz, ist es schicklich, daß Nonnen sich damit befassen, Suppe zu verkaufen? Hierzu kommt noch, daß die Oberin eine herrische Frau ist, die, als sie das Vermögen zufließen sah, es für ihr Haus allein wollte (Lourdes, Projekt Gutenberg, s.p.)
  
On retrouve tüchtig ici:
Associée à une maîtresse femme qui administrait sa maison de couture, elle dessinait ses modèles, (Benoite Groult, Les trois quarts du temps, p.59)Sie hatte sich mit einer ungeheuer tüchtigen Frau zusammengetan, die ihre Haute-Couture-Firma verwaltete, während sie ihre Modelle…(Leben will ich, p.73)
  
On voit bien qu’il n’existe pas de traduction standard de maîtresse femme. On peut d’ailleurs trouver ce mot « en français dans le texte »:

Seine Gattin vernahm, wie er leise vor sich hinsprach: «Darum also ... O wie brav!» Der Freiherr wandte sich mit den Worten: «Une maîtresse femme, ma parole d'honneur!» zu Regula. (Marie Freifrau von Ebner-Eschenbach Bozena, http://gutenberg.spiegel.de)
 

MAÎTRESSE POUTRE

der Hauptbalken (-)
Cette chambre, grande de quatre mètres sur trois mètres cinquante environ, était dallée de grosses pierres raboteuses; tandis que la maîtresse poutre et les solives du plafond, apparentes, avaient noirci à la longue, d'un ton sale de suie. (E. Zola, Lourdes, p.301)Die Kammer, etwa vier Meter auf dreieinhalb Meter groß, war mit großen rauhen Steinen gepflastert, der Hauptbalken und die Durchzüge der Zimmerdecke hatten sich im Laufe der Zeit mit einer schmutzigen Rußfarbe bedeckt (Projekt Gutenberg, s.p.).
  
 

MAÎTRESSE SERVANTE

Une occurrence :
D'Orty avait invité la province entière, sans doute pour éblouir sa maîtresse servante. (Françoise Sagan, Un orage immobile, p.176)Wahrscheinlich, um seine Kammerzofen-Mätresse zu beeindrucken, hatte d'Orty die ganze Provinz eingeladen. (Stehendes Gewitter, p.118)
  
 

MAÎTRISE DE SOI

die Selbstbeherrschung
Le calme de M. Blomart témoignait d'une maîtrise de soi difficilement conquise. (Simone de Beauvoir, Le sang des autres, p.26)M. Blomarts Ruhe zeugte von einer schwer erkämpften Selbstbeherrschung. Jean konnte sich noch so bemühen. (Das Blut der anderen, p.18)
  
Mais :
Jamais Costals n'avait perçu la moindre différence de vigueur intellectuelle ou physique, de lucidité, de maîtrise de soi, bref, de tout ce qui est la valeur de l'homme (Montherlant, Les lépreuses, p.1509)Costals hatte in seiner intellektuellen oder physischen Stärke, der hellsichtigen Klarheit, der Meisterung seiner selbst, kurz, alles dessen, was den Wert eines Mannes ausmacht... (Die Aussätzigen, p.738)
  
 

MAL AU CŒUR

1. Avoir mal au cœur (= avoir la nausée) : übel sein
J’ai mal au cœur : mir ist übel, mir ist schlecht

2.faire mal au cœur = faire de la peine : Leid tun
ihm täte es leid, das Geld so rauszuwerfen. Die Väter unterhalten sich (H. Fallada, Kleiner Mann, was nun, p.208)lui en tout cas, ça lui ferait mal au cœur de jeter l'argent par les fenêtres comme ça. Les pères discutent (Quoi de neuf, petit homme, p.297)
  
Mais aussi :
Un temps d'arrêt : on a presque mal au coeur de saccager cette belle nappe d'étoffe vierge et comme offerte. (R. Ikor, Les fils d’Avrom, p.130)Kurzes Innehalten: es tut einem beinah weh, diesen schönen, unberührten Stoff, der sich einem gleichsam anbietet, so hart anzufassen. (Die Söhne Abrahams, p.197)
  
Il a d'ailleurs dû vendre ses collections il y a deux ans pour boucher les trous de sa caisse. Ça a dû lui faire mal au cœur... (J. Hougron, Soleil au ventre, p.232)Übrigens hat er vor zwei Jahren seine Sammlungen verkaufen müssen, um das Loch in seiner Kasse zu stopfen. Es muß ihm ans Herz gegriffen haben. (Das Mädchen von Saigon, p.194)
  
 

MAL AU VENTRE

1. substantif : le mal au ventre = le mal de ventre : Bauchschmerzen (pl), das Bauchweh
Avez-vous entendu, cette nuit, l'autre qui se tortillait, avec son mal au ventre?... Etait-ce agaçant! (Zola, Pot-Bouille Projet Gutenberg, s.p.)Haben Sie heute nacht die andere gehört, die sich mit ihren Bauchschmerzen gewunden hat? War das aufreizend! (Ein feines Haus. DIBI, S. 6792)
  
Il est pris d'un mal au ventre bizarre... Les voitures s'arrêtent autour de lui (Victoria Thérame, Bastienne, p.46)Er bekommt merkwürdige Bauchschmerzen. Die Autos ringsum halten an. (p.34)
  
2. expression : avoir mal au ventre : Bauchschmerzen haben, Bauchweh haben

3. expression : faire/donner mal au ventre : Bauchschmerzen/Bauchweh geben Bauchschmerzen/Bauchweh verursachen

Und dann kann es auch ganz normale Bauchschmerzen geben, wie sie jeder einmal hat (www.tippser.de/.../bauchschmerzen-in-der-schwangerschaft)
Milch kann Bauchschmerzen verursachen (www.dr-jane-keller.de)
Das kann Bauchweh geben. Wahrscheinlich genauso ein Ammenmärchen, ... Ich habe immer Bauchweh und Durchfall bekommen (de.answers.yahoo.com/question)
Vielleicht verträgt Ihr Kind bestimmte Nahrungsmittel nicht - auch das kann Bauchweh verursachen. Das können im Prinzip alle Lebensmittel sein, sogar Milch. (www.stern.de)
 

MAL BLANC (panaris)

der Umlauf, das Panaritium
D’abord un exemple de traduction mauvaise, car trop vague :
Son nez, très gros dans sa face rasée, semblait la boursouflure d'un mal blanc (E. Zola, Nana, p.161)Seine Nase, die aus dem glattrasierten Gesicht herausragte, sah aus wie die Geschwulst einer ekelhaften Krankheit (p.93)
  
Mais :
Seine in dem glattrasierten Gesicht sehr dicke Nase sah aus wie die Geschwulst eines Karbunkels, während seine Unterlippe herabhing. (DIBI, S. 5584)

Effectivement, dans ce contexte, le mal blanc est plutôt un furoncle (das Karbunkel) qu’un panaris.
Mais ici :
Et Suraisne, (…) montrait son doigt affligé d'un petit "mal blanc", (M. Van der Meersch, Corps et âmes, p.27)Und Suraisne (…) zeigte den kleinen "Umlauf" an seinem Finger (Leib und Seele, p.13)
  
der Umlauf : 5. Fingerentzündung (Duden Deutsches Universalwörterbuch)

Als Paronychie oder „Umlauf“ bezeichnet man in der medizinischen Fachsprache eine Entzündung des Nagelwalls. (de.wikipedia.org/wiki/Paronychie)
 

MAL D’ENFANT

1. être en mal d’enfant = accoucher, enfanter (vieilli dans ce sens) : gebären, niederkommen, ein Kind auf die Welt bringen, entbinden, von einem Kind entbunden werden, ein Kind bekommen

2. être en mal d’enfant = ne pas avoir d’enfant et en vouloir : sich sehnlichst ein Kind wünschen
1. L’idée de douleur (mal d’enfant) est rendue par in den Wehen liegen:
Frauen, die in den Wehen liegen, verlieren notwendigerweise jedes Schamgefühl (www.babycenter.ch)

2. Unter dem Titel "Wunschkinder" startet der Sender eine achtteilige Doku-Soap über Paare, "die sich sehnlichst Kinder wünschen". (http://www.zeitong.de)

couples en mal d’enfant : Paare, die sich sehnlichst ein Kind wünschen.
le mal d’enfant : der sehnlichste Kinderwunsch
Der sehnlichste Kinderwunsch so wie die Angst vor einem nächsten Mal besteht weiterhin. (www.engelskinder.ch/forum)
 

MAL DE GORGE

Halsschmerzen (au pluriel)
j’ai mal à la gorge : mir tut der Hals weh
 

MAL DE MER

die Seekrankheit
avoir le mal de mer : seekrank sein
 

MAL DE TÊTE

Kopfschmerzen (pluriel), Kopfweh
j’ai mal à la tête : ich habe Kopfschmerzen, mir tut der Kopf weh.
 

MAL DE VENTRE

Bauchschmerzen, Bauchweh
 

MAL DU PAYS

das Heimweh
j’ai le mal du pays : ich habe Heimweh
 

MAL DU SIÈCLE

die Volkskrankeit
Als Volkskrankheiten bewertet werden nichtepidemische Krankheiten, die auf Grund ihrer Verbreitung und ihrer wirtschaftlichen Auswirkungen (Behandlungskosten, Anspruch auf Lohnausgleich bei Arbeitsfähigkeit, Frühberentung) sozial ins Gewicht fallen (de.wikipedia.org/wiki)

Le mal du siècle, la dépression, Volkskrankheit Depression (www.arte.tv/de/depression)
Allergien sind zur Volkskrankheit Nummer eins in Deutschland geworden. Was lässt sich dagegen tun? (www.stern.de)
 

MAL SACRÉ (un des noms de l’épilepsie) :

Epilepsie: Die "Heilige Krankheit" ist heute kein Stigma mehr Rund 200 000 Kinder sitzen bei uns in Regelschulen, schreiben gute Noten und wachsen ebenso unbefangen auf wie ihre Mitschülerinnen und Mitschüler.(www.curado.de/.../Epilepsie)

Das Wort Epilepsie ist vom Griechischen abgeleitet und bedeutet „plötzlich heftig ergriffen und überwältigt" zu werden. Im antiken Griechenland stellte man sich vor, dass die Epilepsie dem Menschen durch Götter oder Dämonen auferlegt würde, man sprach deshalb von einer heiligen Krankheit. Epilepsie umgibt auch heute noch das Fluidum des Unerklärlichen und Unheimlichen, viele Ängste und Vorurteile ranken sich um diese Krankheit. (http://www.epilepsie-informationen.de)
 

MALADE IMAGINAIRE

der eingebildete Kranke, der Hypochonder
Der eingebildete Kranke (Molière)
 

MALADIE AUTOIMMUNE

die Autoimmunerkrankung
 

MALADIE DE CROISSANCE

die Wachstumskrankheit
André René Roussimoff (…) besser bekannt als André the Giant, war ein französischer Wrestler und Schauspieler. Roussimoff litt an den Wachstumskrankheiten Hypersomie und Akromegalie, welche ihn sehr groß werden ließen und eine sehr massige Konstitution bedingten (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

MALADIE DE LA VACHE FOLLE

der Rinderwahnsinn (BSE= bovine spongiforme Enzephalopathie), der Rinderwahn, die Rinderseuche
Bovine spongiforme Enzephalopathie (BSE), zu deutsch etwa „die schwammartige Gehirnkrankheit der Rinder“ oder umgangssprachlich auch Rinderwahn genannt, ist eine Tierseuche. (http://de.wikipedia.org/wiki)

Und heute muss la vache schon wieder herhalten: was die Deutschen schlicht "Rinderseuche" nennen, heisst bei den Franzosen: "maladie de la vache folle", "Krankheit der verrückten Kuh". (http://www.arte.tv/de
 

MALADIE DU SOMMEIL

die Schlafkrankheit
 

MALADIE NERVEUSE

die Nervenkrankheit (die Neuropathie)
 

MALADIE NOSOCOMIALE

die nosokomiale Krankheit/krankenhausbedingte Krankheit
 

MALADIE VÉNÉRIENNE

maladie honteuse, puis : maladie sexuellement transmissible = MST, puis : infection sexuellement transmisible = IST
die Geschlechtskrankheit, die sexuell übertragbare Krankheit, die sexuell übertragbare Infektion.
Il a une maladie vénérienne : er ist geschlechtskrank
 

MALE MORT

= mort subite et brutale, celle à laquelle on n’a pas pu se préparer (terme emprunté au français médiéval)
plötzlicher Tod, brutaler Tod.
Ce sont des à peu près, car ces traductions ne rendent pas les connotations médiévales.
 

MANCHE À AIR

der Windsack (¨e) (http://dict.leo.org/frde)
Ein Windsack ist ein aus wetterbeständigem Nylon-Gewebe angefertigter Schlauch, der an einer Stange einige Meter über dem Boden drehbar gelagert aufgehängt ist. Er dient dazu, die Windrichtung und die ungefähre Windstärke anzuzeigen. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

MANCHE À BALAI

der Besenstiel (e)
- dans l’aviation : (fam) : der Steuerknüppel (-)
- en informatique : der Joystick (s)
- une personne longue et mince : eine Bohnenstange (n) (dürr wie eine Bohnenstange)
 

MANDAT D’ARRÊT

der Haftbefehl (e)
mandat d’arrêt fédéral : der Bundeshaftbefehl
pourvoi contre un mandat d’arrêt : die Haftbeschwerde(e)
juge ayant délivré le mandat d’arrêt : der Haftrichter(-)
 

MANDAT DE PERQUISITION

der Durchsuchungsbeschluss
 

MANDAT EXCÉDENTAIRE/SUPPLÉMENTAIRE (Bundestag)

das Überhangmandat (e)
Bei der Bundestagswahl entstehen Überhangmandate in Ländern, in denen einer Landesliste weniger Mandate nach Zweitstimmen zustehen als sie (aufgrund ihrer Erststimmen) Direktmandate erhalten hat (http://www.wahlrecht.de)
 

MANIFESTATION DE MASSE

die Massendemonstration (e) (die Demo)
 

MANIFESTATION DE PROTESTATION

die Protestkundgebung
 

MANIFESTATION PUBLIQUE

öffentliche Kundgebung (en)
Öffentliche Kundgebung am Spanienkämpferdenkmal im Volkspark Friedrichshain (linkeblogs.de)
21. Nov. 2009 ...Öffentliche Kundgebung Minarettverbot Nein! Der Himmel über der Schweiz ist weit genug. Für ein friedliches. Miteinander. Samstag, 21. Nov. 2009 ... (www.jungegruene.ch)
 

MANŒUVRE DE DIVERSION

das Ablenkungsmanöver
 

MANQUE À GAGNER

der Verdienstausfall, Erwerbsausfall, Gewinnausfall, entgangener Gewinn
Ein Verdienstausfall bzw. Verdienstausfallschaden tritt häufig nach Unfällen auf, insoweit die Erwerbsfähigkeit zeitlich beeinträchtigt dauerhaft eingeschränkt wurde. (de.wikipedia.org/wiki)
Erwerbsausfall-Versicherung (nach dem Privatversicherungsgesetz) Bei einer längerer Erwerbsunfähigkeit (z.B. nach Ablauf der vertraglichen Leistungen Ihres Arbeitgebers) setzt der Schutz der CASH-Versicherung ein. (http://www.galenos.ch) Verdienstausfall (Erwerbsschaden, entgangener Gewinn)
Eine wichtige Position bei schweren Körperschäden ist der Verdienstausfall, den Sie möglicherweise erlitten haben. Denn wenn Sie lange Zeit krankgeschrieben sind, bekommen Sie als Angestellte/r nach sechs Wochen mit dem Krankengeld nicht mehr ihr volles Gehalt. Oder Sie können gar nicht mehr arbeiten, müssen den Arbeitsplatz aufgeben oder werden gekündigt. Oder Sie werden als Beamter in den vorläufigen Ruhestand versetzt. Oder Sie müssen als Selbständiger eine Ersatzkraft einstellen oder Sie haben einen Gewinnausfall, also entgangenen Gewinn. In allen diesen Fällen müssen der Schädiger und seine Versicherung soviel bezahlen, dass Sie am Ende das in der Tasche haben, was dort ohne den Unfall gewesen wäre. (http://www.nuernberger-schluender.de)
 

MANQUE DE CHANCE

die Glücklosigkeit
Blairs Glücklosigkeit gibt den Tories Aufwind. ... (www.welt.de)

„Militärischer Ruhm und familiäre Glücklosigkeit“ lautet der Untertitel des Aufsatzes von Egon Flaig über Lucius Aemilius Paullus (229-160 v. Chr.).(http://www.hausarbeiten.de/)

manque de chance est aussi une expression et traduite comme telle :
Avec Câline, j'ai cru faire mon entrée dans la béatitude. Ça s'est, manque de chance, gâté quand les morsures maternelles sont devenues des morsures cruelles (R Forlani, Gouttière, p.79)Bei Câline glaubte ich, ich sei nun voll ins Stadium der Seligkeit eingetreten. Dieses Glück wurde mir aber bald arg vermiest, als aus den mütterlichen Bissen echte grausame Bisse wurden, (Die Streunerin, p.52)
  
Et chaque fois que je revenais à l'heure des visites, j'espérais qu'elle allait être au rendez-vous, mais je voyais personne arriver, manque de chance, rien que le Grand Désert Blanc. (Ph.Djian, 37,2 le matin, p.338)Und jedesmal, wenn ich zur Besuchszeit wieder zurückkam, hoffte ich, sie würde mir entgegenlaufen, aber niemand kam, wieder kein Glück, nichts als die Große Weiße Wüste. (Betty blue, p.354)
  
Chaque vestiaire avait sa fenêtre, suffisait de trouver celui où il y avait le plus de vestes accrochées. Ils se mirent d'accord sur un, mais, manque de chance, la fenêtre était verrouillée. (M. Chareth, Le thé au harem d’Archimèdes, p.171)Jeder Umkleideraum hatte ein Fenster, war nur noch der zu finden, in dem die meisten Jacken hingen. Sie einigten sich auf einen, aber, Pech, das Fenster war verriegelt. (Tee im Harem des Archimedes, p.212)
  
C’est de loin Pech qui est la solution la meilleure dans sa simplicité et sa brièveté.
 

MANQUE DE CŒUR

die Herzlosigkeit, die Kaltherzigkeit
 

MANQUE DE REPÈRES

die Orientierungslosigkeit
 

MANQUE DE RESPECT

die Respektlosigkeit
Kinder lernen Respekt oder Respektlosigkeit von der Art, wie wir sie behandeln oder ...Wenn Kinder mit Respektlosigkeit leben, lernen sie Respektlosigkeit.... (www.leben-ohne-schule.de)
Mais aussi des expressions à partir de Mangel an :
Conduit par les circonstances à juger son père, il s'était enfui, comme pour se punir de son manque de respect, et s'était jeté à corps perdu dans le travail (G. Ohnet, Lagrande Marnière, Projet Gutenberg, s.p.)Durch die Verhältnisse gezwungen, seinen Vater zu verurteilen, hatte er sich selbst verbannt, wie um sich für seinen Mangel an kindlicher Achtung zu bestrafen, und sich mit Leib und Seele der Arbeit zugewendet (Der Steinbruch, Projekt Gutenberg, s.p.)
  
Et pourquoi arrivaient-ils en retard ? Parce qu'ils ne la respectaient plus. Ce manque de respect, d'où venait-il ? (J. Green, Leviathan, p.186)Und weshalb kamen sie zu spät? Weil sie keinen Respekt mehr vor ihr hatten. Woher aber kam dieser Mangel an Respekt? (p.203)
  
Ainsi, il appelait son père " le Vieux ", et chose plus bizarre encore que cet incroyable manque de respect, il y mettait de l'affection. (R. Merle, La mort est mon métier, p.27)Also nannte er seinen Vater den "Alten", und was mir noch sonderbarer vorkam als dieser unglaubliche Mangel an Ehrfurcht, war, daß er in dieses Wort so etwas wie Zuneigung hineinlegte (Der Tod ist mein Beruf, p.19)
  
 

MANTE RELIGIEUSE

die Gottesanbeterin (nen)
 

MARAIS SALANT

der Salzgarten (¨)
 

MARC D’ARGENT /MARC D’OR

die Silbermark, die Goldmark
La traduction ne peut rendre compte de l’aspect historique de ces monnaies, différent en France et Allemagne :
France : Le marc était un poids de huit onces, servant à peser l'or et l'argent. Une monnaie contenant une quantité équivalente de ces métaux fut donc également appelée « marc » ou « mark » dans les pays germaniques. La valeur numéraire de cette monnaie a varié suivant les époques. En France, de 1456 à 1461, année de la mort de Charles VII de France, le marc d'or valait cent livres, et le marc d'argent, huit livres quinze sols. (fr.wikipedia.org/wiki)
Allemagne: die Silbermark (z. B. Hamburg um 1550, 1 Mark = 48 Witten bzw. später 16 Schilling) Goldmark (Deutsches Reich, 1871–1915/1938) (de.wikipedia.org/wiki)
 

MARCHAND DE BESTIAUX

der Viehhändler (-) (1)
Note : De même avec der Händler : der Holzhändler, der Kuriositätenhändler, der Schrotthändler (der ferrailles), der Möbelhändler, der Fischhändler, etc.
 

MARCHAND DE BIENS

der Objekthändler, Immobilienhändler
 

MARCHAND DE GLACES

der Eisverkäufer (-)
 

MARCHAND DE SABLE (qui passe pour endormir les enfants)

der Sandmann, das Sandmännchen
 

MARCHAND DE SOMMEIL

der Mietwucherer (-) (http://dict.leo.org/frde)
 

MARCHAND DE SOUPE

1. au sens propre, par exemple dans un pays asiatique
Il faisait presque jour maintenant et dehors la lampe du marchand de soupe était dérisoire comme une flamme d'allumette dans le soleil. (J. Hougron, Soleil au ventre, p. 411)Es war beinahe Tag geworden, und die Lampe des Suppenverkäufers war draußen nichtig wie eine Zündholzflamme im Sonnenschein. (Das Mädchen von Saigon, p.342)
  
Ailleurs : “Unten war der kleine Wagen des Suppenverkäufers weitergefahren”.

2.au sens figuré :
a).« Maître de pension particulière, restaurateur, hôtelier » (www.languefrancaise.net)
Comme ici dans L’Assommoir :
sans doute Mes-Bottes levait le coude, mais il avait un appétit si farce, qu'on l'invitait toujours dans les pique-niques, à cause de la tête du marchand de soupe en voyant ce sacré trou-là avaler ses douze livres de pain. (Projet Gutenberg, s.p.)Zweifellos hebe Meine-Botten gern einen, aber er habe einen so wunderlichen Appetit, daß man ihn stets zu Schmausereien auf eigene Kosten einlade wegen des Gesichtes des Kneipiers, wenn der sähe, wie dieser verdammte Freßsack seine zwölf Pfund Brot verschlinge.(Der Totschläger, DIBI°, S. 82-83)
  
b) « Le marchand de soupe est un commerçant aux mœurs économiques douteuses. » (www.chilton.com/paq)
Was denken Sie überhaupt so beiläufig von mir, möchte ich wissen? Wofür halten Sie mich? Für einen Hüttchenbesitzer!?» (Th. Mann, Der Zauberberg, p.383)Que pensez-vous de moi, en somme, c'est ce que je voudrais bien savoir. Pour qui me prenez-vous? Pour un marchand de soupe? (La montagne magique, p.454)
  
Il passa près d'une heure à voir ses opérés, puis descendit au bureau contrôler les comptes de Mme Claim, son infirmière en chef. C'était le côté " marchand de soupe " du métier, comme il disait. (M. Van der Meersch, Corps et âmes, p.107)Eine Stunde verbrachte er damit, seine kürzlich operierten Patienten besuchen. Dann ging er in das Büro von Madame Claim, seiner Ober Schwester, hinab. Das war die "Suppenküchen"-Seite seines Berufes, wie er im Scherz zu sagen pflegte (Leib und Seele, p.70)
  
 

MARCHAND DE TAPIS

1. sens propre : der Teppichhändler(-)
2. sens figuré (péjoratif) : der Geschäftemacher(http://dict.leo.org/frde)
 

MARCHAND FORAIN

der Jahrmarkthändler, der ambulante (fliegende) Händler (Sachs-Villatte), der Schausteller (Pons), der Höker (http://dict.leo.org/frde), der Wanderhändler (Autriche et Suisse)
der Höker est pour Bertaux- Lepointe et Grappin le marchand de quatre-saisons.
der Schausteller (-):

Schausteller sind eine vielgestaltige Berufsgruppe von Personen, die Jahrmarkts-, Volksfest- und Varieté-Attraktionen an wechselnden Orten darbieten. Im weiteren Sinne gehören zu den Schaustellern alle Vertreter zirzensischer Künste wie Seiltänzer, Artisten, Äquilibristen, Schlangenmenschen, Jongleure, Dompteure, Messerwerfer, Clowns und Kunstreiter, aber auch oft einzeln auftretende Wahrsager, Hungerkünstler, Taschenspieler (Zauberer), Schnellzeichner und Silhouettenschneider, Schnellläufer, Preisringer, Moritatensänger, Leierkastenleute, Akkordeonspieler, Murmeltier-Dresseure, Guckkästner, sogar so genannte ‚Missgeburten‘, wie etwa kleinwüchsige Menschen („Zwerge“), Verwachsene (etwa Siamesische Zwillinge), Haarmenschen oder „Riesendamen“. (de.wikipedia.org/wiki)

Le traducteur de J. Romains choisit der fliegende Händler :
il y a un tambour de ville. La municipalité le charge de certains avis. Les seuls particuliers qui recourent à lui sont les gens qui ont perdu leur porte-monnaie, ou encore quelque marchand forain qui solde un déballage de faïence et de porcelaine (J. Romains, Knock, p.7)Ja, einen solchen Ausrufer gibt es. Die Gemeinde beauftragt ihn gelegentlich mit bestimmten amtlichen Bekanntmachungen. Manchmal wenden sich auch Privatleute an ihn, die ihr Portemonnaie verloren haben, oder fliegende Händler, die einen Posten Porzellan oder Steingut verramschen.(p.24)
  
Celui de Queneau der Jahrmarkthändler :
Alors, qu'il dit comme ça Gabriel, alors comme ça vous êtes flic ? Jamais de la vie, s'écria l'autre d'un ton cordial, je ne suis qu'un pauvre marchand forain. (R. Queneau, Zazie dans le métro, p.79)So so, sagte Gabriel, dann sind Sie also von der Polente? Nie im Leben, rief der andere in herzlichem Ton, ich bin nur ein armer Jahrmarkthändler. (Zazie in der Metro, p.48)
  
Il y a aussi der Marktfahrer :
Neben diesem Bett war nur eine einzige Nacht ein sogenannter Marktfahrer aus Mattighofen gelegen. (Th. Bernhard, Der Atem, p.59)À côté de ce lit, un originaire de Mattighofen, marchand forain, comme cela s'appelle, n'avait couché qu'une seule nuit. (Le souffle, p.67)
  
Il y avait aussi le marchand forain à l’ancienne, le colporteur (der Hausierer) :
nulle part le troupeau et son berger, nulle part la charrue et son travailleur, plus de marchand forain passant d'un pays à un autre, sa balle sur le dos (A. Dumas, Les quarante cinq projet Gutenberg, s.p.)nirgends waren Herde und Hirt zu sehen, nirgends der Pflug und der Pflüger, kein Handelsmann mehr, mit dem Ballen auf dem Rücken, von einer Gegend in die andere ziehend (Die fünfundvierzig s.p.)
  
 

MARCHE À SUIVRE

die Vorgehensweise
Mais ce mot traduit aussi bien la façon d’agir, ce qui explique que les traducteurs adoptent d’autres solutions. D’ailleurs, Sachs et Villatte propose : das Vorgehen, der einzuschlagende Weg et wie man vorgehen muss.
Je vais même vous donner la marche à suivre. Faites signer une pétition. (G. Chevallier, Clochemerle, p.141)
Dans l'affaire du mariage, t'as qu'à tout laisser mener par le père. C'est un homme qui a toujours eu bonne tête. - Je ferai comme on voudra. la mère. La marche à suivre étant ainsi arrêtée, l'Adrienne Brodequin se retourne enfin et regarde son fils (G. Chevallier, Clochemerle, p. 167)
Ich sage Ihnen sogar, wie Sie vorgehen müssen. Lassen Sie einen Antrag unterschreiben.( p.102)
Was die Heirat betrifft, so laß das nur den Vater machen. Der weiß schon, wie er so was durchführt. "Ich bin mit allem einverstanden, Mutter." Da somit die Art, wie man vorgehen will, festgelegt ist, dreht sich Adrienne Brodequin um und faßt ihren Sohn ins Auge (p.120)
  
Es war ganz dunkel im Zimmer, von draußen kam kein Licht rein, wir hatten die dicken Vorhänge zugezogen, und ich dachte darüber nach, woher sie wußte, was jetzt zu tun war: die Bettwäsche abziehen und das Fenster öffnen (H. Böll, Ansichten eines Clowns, p. 46)
C'est la réponse du préfet, ça ne peut pas être autre chose. Heureusement que les bavards nous ont donné la marche à suivre ! (Albertine Sarrazin, La cavale, p.244)
La chambre était plongée dans l'obscurité, aucune lumière ne filtrant du dehors à travers les épais rideaux que nous avions pris soin de fermer, et je me demandai comment elle connaissait la marche à suivre : enlever les draps et ouvrir la fenêtre. (La grimace, p.50)
Es ist die Antwort des Präfekten, das kann nichts anderes sein.Zum Glück haben uns die Rausreißer den Instanzenweg erklärt! (Kassiber, p.158)
  
Une charmante dame est venue chez vous et vous a expliqué la marche à suivre. Vous n'avez rien compris. (Nicole de Buron, Chéri, tu m’écoutes ?, p.21)Eine nette Dame ist zu Ihnen nach Hause gekommen und hat Ihnen erklärt, was Sie tun müssen. Sie haben nichts kapiert.(Liebling, hörst du mir zu ? , p.21)
  
Il contenait mal sa joie. Il lui semblait que le commissaire, sans le vouloir, venait de lui indiquer la marche à suivre. Qu'il s'en tienne à cette explication et il était tiré d'affaire. (G. Simenon, Monsieur la Souris, p. 269)Er konnte seine Freude kaum verbergen. Es kam ihm vor, als hätte ihm der Kommissar, ohne es zu wollen, den richtigen Weg gewiesen. Wenn er es bei dieser Erklärung bewenden ließ, dann hatte er sich aus der Affäre gezogen. (p.143)
  
Il n’y a donc pas de traduction standard de marche à suivre, mais des traductions ad hoc, au cas par cas.
La fiche de marche à suivre : der Laufzettel (http://dict.leo.org/frde)
 

MARCHE ARRIÈRE

der Rückwärtsgang(¨e)
 

MARCHÉ AUX PUCES

der Flohmarkt (¨e)
 

MARCHE AVANT

der Vorwärtsgang
 

MARCHÉ COMMUN

der Gemeinsame Markt
 

MARCHÉ DE DUPES

schlechter Tausch (Pons)
C’est un marché de dupes : das ist Betrug, das ist ein schlechter Handel (Sachs-Villatte)
durch die Abkoppelung von den USA könnte sich ein strategisches Gleichgewicht zwischen Ost und West aufbauen, bei dem wir einmal nicht die Dummen wären. (Die deutsche Herausforderung, p.116)

Existe « en français dans le texte », ce qui montre, comme les traductions précédentes, que l’allemand n’a pas une locution équivalente :

Minimaler Konsens oder eben nur ein „marché de dupes“? Ähnlich beinhart, defensiv und scheinheilig war die Haltung der USA: Forderung nach weitgehender ...(www.forum.lu/bibliothek)
sei man zur Denkform gelangt, dass »die Politik und folglich die ganze Geschichte als einen einzigen marché (de) dupes, ein Spiel von Illusionismen und Tricks, zu betrachten« sei (Siegfried Unseld: Und jeder Schritt ist Unermeßlichkeit. Gedanken über Goethe)
 

MARCHE DU TEMPS

der Gang der Zeit, der Lauf der Zeit
Dans l'hôtel tout était muet, tout semblait mort, sauf la haute horloge flamande de l'escalier qui, régulièrement, carillonnait l'heure, la demie et les quarts, chantait dans la nuit la marche du Temps, en la modulant sur ses timbres divers. (Maupassant, Fort comme la mort, p.200)Alles im Hause war still, alles schien tot. Nur die große, vlämische Uhr auf der Treppe, die regelmäßig die Stunden anzeigte, die halben und die viertel, verkündete in der Nacht, mit ihren verschiedenen Tönen den Gang der Zeit. (Stark wie der Tod, Projekt Gutenberg, s.p.)
  
Au surplus, qui s'inquiétait, à cette époque, de régulariser la marche du temps ? (J. Verne, Maître Zacharius, Projet Gutenberg, s.p.)Wer kümmerte sich denn auch zu jener Zeit darum, den Gang der Zeit zu regulieren? (Meister Zacharius. DIBI, S. 33677)
  
Oui, c'était bien le sentiment de l'exil que ce creux que nous portions constamment en nous, cette émotion précise, le désir déraisonnable de revenir en arrière ou au contraire de presser la marche du temps, ces flèches brûlante de la mémoire. (A. Camus, La peste, p.1275)Ja, diese Leere, die wir ständig in uns trugen, war wirklich das Gefühl des Exils, diese deutliche Empfindung, der unvernünftige Wunsch, uns in die Vergangenheit zurückzuwenden oder im Gegenteil den Gang der Zeit voranzutreiben, diese brennenden Pfeile der Erinnerung. (Die Pest, p.82)
  
Mais on peut traduire autrement :

Denn das war wirklich das Gefühl der Verbannung, jene Leere, die wir unablässig in uns trugen, diese besondere innere Unruhe, der unvernünftige Wunsch, in die Vergangenheit zurückzukehren oder im Gegenteil die Zeit vorwärts zu treiben, diese brennenden Pfeile der Erinnerung. (Die Pest, p.43)
 

MARCHE FORCÉE

der Eilmarsch, der Gewaltmarsch
Ein Eilmarsch (veraltet auch Gewaltmarsch genannt) ist ein militärischer Marsch mit hoher Geschwindigkeit, bei dem die Ruhezeiten teilweise bis ganz ausfallen (wikipedia)

Avancer à marches forcées : in Eilmärschen vorrücken (Sachs-Villatte)
 

MARCHE FUNÈBRE

der Trauermarsch (¨e)
Trauermärsche werden traditionell häufig beim weltlichen Teil von Traueranlässen, vor allem Beerdigungen, gespielt. Auch bei manchen politisch motivierten Protestdemonstrationen werden, begleitend zu einer symbolischen Beerdigung (mit vorangetragenem Sarg), Trauermärsche verwendet.Sie sind meist in Moll gehalten, mit langsamem Tempo und gleichförmigem Rhythmus, einen Leichenzug nachahmend. (http://de.wikipedia.org)
 

MARCHÉ IMMOBILIER

der Immobilienmarkt
 

MARCHÉ NOIR

der schwarze Markt, der Schwarzmarkt
(der Schwarzmarkt est moins fréquent que der schwarze Markt)
Der schwarze Markt entstand nach dem Krieg, weil fast alle Dinge des täglichen Lebens knapp oder gar nicht vorhanden waren.(http://www.dhm.de)
Der Schwarzmarkt wird daher ein wichtiger Faktor des alltäglichen Überlebens in der Nachkriegszeit (www.hdg.de/lemo/html)
 

MARCHE SILENCIEUSE

der Schweigemarsch
 

MARCHE SUR LA CORDE RAIDE

die Gratwanderung
 

MARÉCHAL DES LOGIS

der Quartiermeister (http://dict.leo.org/frde?)
der Unteroffizier (Pons)
Maréchal des logis chef : der Feldwebel (http://dict.leo.org/frde? et Sachs-Villatte) ; der Stabsunteroffizier (Pons)
Wikipedia nous permet de lever ces divergences :
Im 16. Jahrhundert war der Quartiermeister für die Erkundung, die Vorbereitung und den Bezug der Quartierplätze eines Landsknechtsregiments verantwortlich (…).Daraus entwickelte sich später bei einer Einheit derjenige Unteroffizier, welcher das Bekleidungswesen, Waffen und Munition zu beaufsichtigen, die Naturalverpflegung der Mannschaften und den Furageempfang zu besorgen hat; im Seedienst der erste Bootsmannsgehilfe, welcher die Aufsicht über die Schiffswache hat.Der nächsthöhere Dienstgrad heißt Oberquartiermeister. Generalquartiermeister heißt in einzelnen Armeen der dem Chef des Generalstabs zunächst stehende Generalstabsoffizier.
Der Stabsunteroffizier ist in Deutschland ein Unteroffiziersdienstgrad ohne Portepee bei der Bundeswehr. In der Nationalen Volksarmee der DDR hieß der Dienstgrad Unterfeldwebel. In Österreich ist Stabsunteroffizier kein Dienstgrad, sondern bezeichnet einen höheren Unteroffizier im Bundesheer.
Donc autant de sens que d’armées…
 

MARÉE BASSE

die Ebbe s’opposant à die Flut
das Niedrigwasser
(ce terme est plus général et désigne aussi les basses eaux d’une rivière ou d’un fleuve) (l’étiage)
La différence entre marée haute et marée basse : der Tidenhub /Tidehub (http://dict.leo.org/frde?)
 

MARÉE HAUTE

die Flut
 

MARGE BÉNÉFICIAIRE

die Gewinnspanne, die Verdienstspanne
Marge bénéficiaire fixe : die Festspanne (Leo)
Die Gewinnspanne ist die Differenz zwischen Erlösen und Kosten einer Periode oder eines Produktes und wird als Prozentaufschlag zum Selbstkostenpreis gerechnet. (http://de.mimi.hu)
Ihre Verdienstspanne ergibt sich aus der Differenz zwischen EK und VK, das heißt Ihrem Einkaufspreis und dem Verkaufspreis. (www.mlm-infos.com)
 

MARGE DE MANŒUVRE

der (Handlungs)spielraum
Der gesetzgeberische Handlungsspielraum zur Frage der grundsätzlichen Zulässigkeit von heimlichen Vaterschaftstests in einem neu zu fassenden Gendiagnostikgesetz bleibe aber von dieser Entscheidung unberührt, so Granold weiter. (Quelle: welt.de vom 13.01.2005)
Den Vorwurf, die Bundesregierung sei über das Ziel hinausgeschossen, läßt er nicht gelten: "Wir hatten keinen Handlungsspielraum, weil wir die Vorlagen von vier EU-Richtlinien umsetzen mußten." (Quelle: welt.de vom 18.01.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
 

MARGE DE SÉCURITÉ

die Sicherheitsmarge
Dans le domaine technique : die Schwundreserve, die Sicherheitstoleranz
Sicherheitsmarge ist der Unterschied zwischen dem Grad an Aktivitäten, bei dem die Gewinngrenze erreicht wird, und dem Grad an Aktivitäten, bei dem diese Grenze überschritten wird. Beispielsweise ist die Sicherheitsmarge von 200.000 Euro erreicht, wenn die Gewinnschwelle bei 600.000 Euro liegt und die Verkaufszahlen 800.000 Euro erreichen. Dieser Wert kann als Teil des Verkaufswerts, als Zahl der verkauften Einheiten oder als Prozentsatz der Kapazität angegeben werden.( http://www.onpulson.de/lexikon)

Um so höher das Frequenzband desto stärker ist die Regendämpfung. Die Regentropfen funktionieren wie kleine Dipole und nehmen bei kleineren Wellenlängen mehr Energie auf. Durch eine grosse Schwundreserve, welche durch die Wahl der Antennen, Geräte oder der Distanz beeinflusst werden kann, verkleinert sich die Ausfallswahrscheinlichkeit durch Regen (http://www.engineering-tools.ch)
Die Sicherheitstoleranz bei Dieselmotoren muss sehr viel höher liegen als bei Benzinmotoren, denn man muss fehlgeschlagene Selbstzündungen berücksichtigen (www.turbivo.com)
 

MARIAGE BLANC

1. die Josefsehe
2. die Scheinehe
1. Eine Josefsehe (auch Engelehe, weiße Ehe, veraltet: Jungfernehe) ist eine Form der Ehe, in der insbesondere aus religiösen Gründen auf Geschlechtsverkehr verzichtet wird. Namensgeber war Josef der Zimmermann, der nach kirchlicher Tradition und katholischer sowie orthodoxer Lehrauffassung eine jungfräuliche Ehe mit Maria geführt hat. (http://de.wikipedia.org/wiki/Josefsehe)

2. In Deutschland werden Scheinehen geschlossen, um Aufenthaltserlaubnisse zu erlangen. Nach der Rechtsprechung des BVerwG bedeutet "Scheinehe", dass die Eheschließung nicht dem Ziel dient, eine in welcher Form auch immer zu führende eheliche Lebensgemeinschaft zu begründen, sondern einem anderen Zweck dient, insbesondere dem, dem ausländischen Partner ein sonst nicht zu erlangendes Aufenthaltsrecht zu verschaffen. (http://www.rechtsanwaltdrpalm.de)
 

MARIAGE DE RAISON

die Vernunftehe
(souvent opposé à mariage d’amour : die Liebesehe et plus rarement à mariage d’argent : die Geldehe)

Wir führen eine Vernunftehe. Und unsere Chancen sind sehr gut. Besser als für jede Liebesehe. Vernunftehen waren schon immer, und werden auch in Zukunft, die bessere Form des Zusammenlebens sein. Sie funktionieren, da sie auf mehr als Hormone bauen. Sie sind gefestigt. (http://www.virtualspice.de)
 

MARIAGE FORCÉ

die Zwangsheirat, die Zwangsverheiratung, die Zwangsehe
 

MARIN D’EAU DOUCE

der Süßwassermatrose (n,n)
An Deinem hundert Jahre alten Kanal brauchst Du natürlich kein Funkgerät, obwohl es zur Kommunikation mit der nächsten Schleuse durchaus sinnvoll sein kann, aber Salzwassersegler werden das anders sehen als ein Süßwassermatrose wie Du. (http://forum.yacht.de)
un plat (la matelote) : der Süßwasserseemann
Küchenchef Jean Marie Dumaine kocht in der kalten Jahreszeit Sachen, die man nicht ganze Jahr über bekommt wie Wild, Gänse und Karpfen. Heute gibt es Karpfen-Matelote. Matelote heißt eigentlich Süßwasserseemann. Doch Jean Marie Dumaine kocht keine Seeleute, sondern mit Matelote ist hier die Zubereitungsart gemeint. So wie der Fisch früher traditionell zubereitet wurde. Dabei wird der Karpfen gebraten. Doch statt Wein nimmt der Küchenchef Weizenbier und viele andere Besonderheiten. (http://kochfreunde.ruhr-uni-bochum.de)
 

MARINE À VOILE

die Segelmarine (par opposition à la marine à vapeur : die Dampfmarine)
Ab 1815 gewinnt die Segelmarine an Bedeutung und gestattet der Insel eine deutliche Weiterentwicklung, aber ab dem Ende des Jahrhunderts werden die Segelschiffe durch Dampfschiffe ersetzt. (http://blog.location-bretagne.de)
 

MARINE DE GUERRE

die Kriegsmarine
 

MARINE MARCHANDE

die Handelsmarine
Die Handelsmarine oder Handelsflotte umfasst alle Seeschiffe, die in das Schiffsregister des jeweiligen Staates eingetragen sind und der Seeschifffahrt zum Zweck der Beförderung von Gütern (Handelsschiffe) und Personen dienen (d. h. Handelsschifffahrt betreiben). Diese Schiffe werden als Kauffahrteischiffe bezeichnet (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

MARMITE DE GÉANT

Wikipedia : der Gletschertopf (¨e)
Sachs-Vilatte : der Riesentopf (¨e), der Riesenkessel (-), das Strudelloch (¨er)
On nomme marmite du diable (ou marmite de géant, ou même gour) une dépression cylindrique dans le lit d'un torrent ou d'un ancien torrent (http://fr.wikipedia.org/wiki)
Aber was sind die Marmitte dei Giganti, die Riesentöpfe? Es sind Eislöcher, auch Gletschermühlen genannt, die in der Eiszeit vor 70.000 bis vor etwa 10.000 Jahren entstanden sind.( http://www.auf-den-berg.de)
 

MARMITE DE PAPIN

der Papin’sche Topf, der Dampfdruckkochtopf
En 1691, il découvrit la force de pression de la vapeur et inventa la "marmite de Papin" ou "digesteur" (ancêtre de la cocotte-minute) et la première machine à vapeur de l'histoire. (http://huguenots-france.org/france/celebrites/papin.htm)
Christoph Wagner, Kochbuch-Autor und Gourmet-Kritiker, prägte den Begriff "Kulinararchäologie".(…) In ihm begegnen wir einigen Neuerungen: Der Dampfdruckkochtopf ("Papin‘scher Topf" oder "Maschin") findet Jahrzehnte nach seiner Erfindung breite Anwendung (http://www.wienerzeitung.at)
 

MARQUAGE DE ZONE (sport)

die Raumdeckung
 

MARQUAGE INDIVIDUEL

die Manndeckung
 

MARQUE D’AFFECTION

das Zeichen der Neigung, Zeichen der Zuneigung
(Cf. ci-dessous la citation d’Hervé Bazin et celle de Lévi-Strauss)
das Neigungszeichen est ambigu, car il désigne les panneaux de dénivellation, mais :
Die Rosenkranzandacht ist ein besonderes Neigungszeichen des Gottes (www.zdrowa?ka.pl/die-rosenkranzversprechen)
 

MARQUE D’AMOUR

Zeichen der Liebe
Mimik und Gestik – Das verraten die geheimen Zeichen der Liebe...
Ein gekonnter Augenaufschlag, eine flüchtige Handbewegung oder das Spielen mit der Haarsträhne – die Liebe hat ihre eigene Sprache und zwar ganz ohne Worte!‘(www.bild.de)

Et aussi Liebeszeichen
Liebeszeichen. Wer die Liebe farblich darstellen will, wählt fast immer die Farbe rot. Wer die Liebe mit Blumen ausdrücken will, wählt fast immer die Rose.(www.planet-wissen.de/kultur)
 

MARQUE D’ATTACHEMENT

das Zeichen der Zuneigung
(Voir ci –dessous les citations concernant marque d’estime)
das Zuneigungszeichen existe :
Zu Blumen fällt mir nicht rasend viel ein, außer vielleicht, dass sie in Maßen eingesetzt als Zuneigungszeichen gute Dienste tun (diepresse.com)
Wenn sie zu dir sagt "ich würde gerne mit dir schlafen" soll das ein Zuneigungszeichen sein und dir sagen, dass sie dich gerne berühren möchte, (www.uni-protokolle.de)
 

MARQUE D’ESTIME

das Hochachtungszeichen (-)
Das Achtungszeichen ne convient pas car fait référence aux panneaux de signalisation (ceux avec un triangle), où il s’agit de faire attention.
Als Hochachtungszeichen an die renommierte Firma wird Thomas eine massive Gedenktafel überreicht, in der der Spruch mit hohen gotischen Lettern eingraviert ist. (www.literaturkritik.de)
Röttgen, der Erste Parlamentarische Geschäftsführer der Unionsfraktion, erhielt Hochachtungszeichen aus dem Kreis der Ministerpräsidenten für seine Vorstellungen vom Bürokratieabbau (http://www.faz.net)
Mais on peut avoir die Achtung sans le nom composé :
- C'est donc réellement un mariage que vous me proposez? dit lady Lavinia sans témoigner au comte une surprise injurieuse. Eh bien, Monsieur, je vous remercie de cette marque d'estime et d'attachement." (George Sand, Lavinia, Projet Gutenberg, s. p.)"Sie tragen mir also in allem Ernste eine Heirath an?" sagte Lavinia, ohne eine den Grafen kränkende Überraschung zu zeigen. "Gut denn, mein Herr, ich danke Ihnen für dies Zeichen Ihrer Achtung und Zuneigung." (Projekt Gutenberg, s.p.)
  
C'est moi qui ramassais leur crotte blanchâtre pour lui dédier cette marque d'estime et d'affection. (H. Bazin, Vipère au poing, p.183)Ich war es, der ihren weißlichen Kot sammelte und der Decke diese Zeichen der Achtung und Neigung zueignete" (Viper im Würgegriff, p.129)
  
Il y a aussi : ein Zeichen der Wertschätzung
Doch bei Konzerten in der Kirche ist der Applaus für die Künstler auch zwischen den Stücken kein Problem, sondern ein Zeichen der Wertschätzung (www.stil.de)

Et, bien que rare : ein Wertschätzungszeichen :
Lieben Dank für Deine Wertschätzungszeichen! ...(www.keinverlag.de)
 

MARQUE D’INTÉRÊT

das Zeichen des Interesses
Auf solch ein Zeichen des Interesses und der Wertschätzung würde man bei einer Großbank wohl vergeblich warten (de.toparbeitgeber.com)
l'épouillage semble charmer le patient autant qu'il amuse l'auteur : on le tient aussi pour une marque d'intérêt et d'affection. (Cl. Levi-Strauss : Tristes tropiques, p.332)die Entlausung scheint sowohl dem kleinen Patienten wie der Mutter Spaß zu machen, außerdem gilt sie als ein Zeichen von Interesse und Zuneigung. (Traurige Tropen, p.275)
  
 

MARQUE D’ORIGINE

das Ursprungszeichen
 

MARQUE DE COMMERCE

das Handelszeichen
 

MARQUE DE FABRIQUE

das Fabrikzeichen
 

MARQUE DE QUALITÉ

das Gütezeichen, die Qualitätsmarke
 

MARQUE DU PRODUCTEUR

das Herstellerzeichen
 

MARRON D’INDE

die Rosskastanie (n)
 

MARRONS GLACÉS

kandierte Kastanien/Maronen
Valérie soignait son estomac en grignotant une livre de marrons glacés et des cerises au kirsch enrobées dans du chocolat. (M Van der Meersch, Corps et âmes, p.275)Valerie pflegte ihren Magen mit einem Pfund kandierter Maronen und Weinbrandkirschen. (Leib und Seele, p.186)
  
 

MASSE ATOMIQUE

die Atommasse
 

MASSE D’ARMES

der Streitkolben (-), der Morgenstern (e)
Eine eindeutige Abgrenzung zum Morgenstern ist nicht vollständig möglich. Üblicherweise macht man den Unterschied daran fest, dass der Waffenkopf eines Streitkolbens mit Klingen besetzt ist und der eines Morgensterns mit Dornen. Dabei handelt es sich jedoch eher um eine Abgrenzung aus heutiger Sicht als um eine Unterscheidung die bereits im Mittelalter üblich war. (Wikipedia: Streitkolben)
 

MATCH EN RETARD

das Nachholspiel
 

MATCH NUL

das Unentschieden
Faire match nul : unentschieden spielen
Par exemple : Fußball-Bundesliga: Bremen und Wolfsburg spielen unentschieden...
 

MATELAS PNEUMATIQUE

die Luftmatratze (n)
 

MATELOT DE QUART

wachhabender Matrose
Das Gas-Unglück auf dem russischen Atom-U-Boot „Nerpa“ wurde dadurch verursacht, dass ein wachhabender Matrose eigentlich nur ein Signalhorn einschalten ... (www.webnews.de)
 

MATER DOLOROSA

die Mater Dolorosa, die Schmerzensmutter
Mater Dolorosa (lateinisch „Schmerzensreiche Mutter“) ist eine im Rahmen der Marienverehrung verwendete Bezeichnung für Darstellungen der um ihren gekreuzigten Sohn trauernden Maria.
 

MATIÈRE GRISE

die graue Hirnsubstanz (Leo Forum)
„Kommentar : man sagt auch die graue Masse
Auch : die grauen Zellen
Der Grips
die kleinen grauen Gehirnzellen
(Hercule Poirot)

Kommentar : Geisteskraft, Intellekt,, Denkvermögen, Geist; usw“
 

MATIÈRE PLASTIQUE

der Kunststoff
 

MATIÈRE PREMIÈRE

der Rohstoff (e)
 

MATIÈRE VIVANTE

der lebende Stoff
Kieselsäure als wasserhaltige Verbindung von Siliziumdioxid stellt eine bedeutende Ursubstanz für jeden lebenden Organismus dar. Russische Wissenschaftler haben erkannt, dass kein lebender Stoff und kein Organismus ohne Kieselsäure existieren können (http://www.nlnv.de)
 

MAUVAIS CALCUL

1. au sens propre : falsche Berechnung (erreur de calcul), falsche Berechnung (erreur dans les éléments à prendre en compte)
2. locution : faire un mauvais calcul : sich verspekulieren
die Milchmädchenrechnung
Milch|mäd|chen|rech|nung, die: Rechnung, Erwartung, die auf Trugschlüssen, Illusionen o.Ä. aufgebaut ist. (Deutsches Universalwörterbuch)

J’ai fait un mauvais calcul: ich habe mich verrechnet,ich habe mich vertan, ich habe falsch gerechnet (Pons)
 

MAUVAIS CHEVAL

1. au sens propre : schlechtes Pferd
2. miser sur le mauvais cheval : auf das falsche Pferd setzen
3. Ce n’est pas un mauvais cheval : er ist kein schlechter Kerl
“Goldner Zaum macht schlechtes Pferd nicht besser“ (http://www.zitate-online.de)
 

MAUVAIS CHOIX

die schlechte Wahl
Faire un mauvais choix : sich mit seiner Wahl vertun, eine schlechte Wahl treffen, schlecht wählen
 

MAUVAIS CONTRIBUABLE

der Steuersünder
 

MAUVAIS COUCHEUR

Pas de traduction standard
Pons : ein alter Meckerfritze (au féminin : eine alte Meckerliese)
Sachs–Villatte : Meckerer, Nörgler, Streithahn, der Streithammel, (südd. Streithäns(e)l
C’est un mauvais coucheur : mit ihm ist nicht gut Kirschen essen
On le ferait marcher, celui-là! ça irait mieux qu'avec ce mauvais coucheur d'abbé Godard. (E. Zola, La terre, projet Gutenberg, s.p.)Den würde man schon gängeln! Das würde besser gehen als mit diesem alten Händelsucher, dem Abbé Godard. (Die Erde, DIBI, S. 10949)
  
Son chef Oiax, le plus brutal et le plus mauvais coucheur des Grecs, monte vers la ville, en semant le scandale et la provocation, et criant qu'il veut tuer Pâris (J. Giraudoux, La guerre de Troie n’aura pas lieu, p.511)Sein Kommandant Ajax, der gewalttätigste und liederlichste der Griechen, kommt unter Skandal und Provokation gegen die Stadt herauf und schreit, daß er Paris töten will. (Kein Krieg in Troja, p.51)
  
Vous êtes sans doute le nouveau locataire, poursuit-elle. Je suis très contente de faire votre connaissance. Figurez-vous que l'ancien était une espèce de fantôme mauvais coucheur que je n'ai pas même réussi à apercevoir une fois de face. (J.-L. Benoziglio, Cabinet Portrait, p.32)Sie sind offenbar der neue Mieter, fährt sie fort. Ich bin sehr erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen. Wissen Sie, Ihr Vorgänger war ein ausgesprochen übellauniges Phantom, ich habe ihn nicht ein einziges Mal richtig zu Gesicht bekommen. (Porträt Sitzung, p.30)
  
Voici un exemple de magnifique contre sens :
Son ami, le marchand de marrons, qui ne le reconnaissait plus, déclarait que ce sacré père Crainquebille était un vrai porc-épic. On ne peut le nier : il devenait incongru, mauvais coucheur, mal embouché, fort en gueule. (A. France, Crainquebille, p.48)sein Freund, der Kastanienhändler, ihn nur noch "altes Stachelschwein" nannte. Und wirklich wurde Crainquebille von Tag zu Tag unleidlicher. Er schlief schlecht, war übel gelaunt und hatte immer ein böses Maul. (Der fliegende Händler Crainquebille, Projekt Gutenberg, s.p.).
  
 

MAUVAIS COUP

1. au sens propre : coup porté : ein böser Schlag/ein schlimmer Schlag (au corps ou au moral)
"K.-o.-Schlag wie von Mike Tyson" VfB-Trainer Rolf Fringer dagegen wäre vor lauter Ärger am liebsten in die Luft gegangen. "Das 0:1 war ein böser Schlag, das 0:2 war auch sehr billig, nach dem 3:3 haben wir uns doof angestellt, und die zwei Elfmeter waren keine (http://www.berlinonline.de)
Das politisch motivierte Votum im ZDF-Verwaltungsrat gegen den Chefredakteur des Senders ist ein böser Schlag gegen die Unabhängigkeit des deutschen Rundfunks, (http://www.dw-world.de)
Bis zu 30% von Bangladesh stehen wieder unter Wasser, berichtet Dr. Mohib von unserem Projektpartner GK. Das ist ein schlimmer Schlag für die Menschen, die gerade darum kämpfen wieder in ein normales Leben zurückzufinden und bereits wieder Reis aussähten (http://www.medico.de)
Es ist ein schlimmer Schlag, den Joseph Fischer gerade hat einstecken müssen (http://www.linksnet.de/en/artikel/20801)
Pons : « qn risque d’attraper un mauvais coup : jd risquiert es, in eine Schlägerei verwickelt zu werden »

2. au sens figuré : mauvaise action ein schlimmer Streich/ein böser Streich
-Il est capable d'un mauvais coup, affirmait la cuisinière. (E Zola, La conquête de Plassans, Projet Gutenberg, s.p.)»Er ist zu einem schlimmen Streich fähig«, versicherte die Köchin. (Die Eroberung von Plassans. DIBI, S. 2381)
  
Pourtant, le bruit courait que le père Saucisse, terrorisé, menacé d'un mauvais coup, avait consenti à le rompre, en lui rendant la moitié des sommes touchées, mille francs sur deux mille (La terre, Projet Gutenberg, s.p.)Dennoch lief das Gerücht um, daß Vater Saucisse, ins Bockshorn gejagt und mit einem bösen Streich bedroht, eingewilligt habe, den Vertrag zu lösen und Geierkopf die Hälfte der erhaltenen Summe, tausend von zweitausend Francs, zurückzugeben; (Die Erde, DIBI, S. 11085)
  
Ah! le mécréant! cria-t-elle, je parie qu'il vient de faire quelque mauvais coup!... (La faute de l’abbé Mouret, Projet Gutenberg, s.p.)»Aha, da ist ja der gottlose Bengel!« rief sie. »Ich möchte wetten, daß er irgendwas ausgefressen hat! (Die Sünde des Abbé Mouret, DIBI, S. 2612)
  
Et aussi :
Ein schlimmer Streich in der That, wie Räuber Moor und seine Gesellen ihn nur verüben konnten. (http://sophie.byu.edu)
Ein böser Streich der Lebensmittelindustrie Dieser trifft uns völlig unvorbereitet in Form eines neuen Produkts. Es heißt „Feiner Streich“ und ist nichts anderes als Streichwurst aus der Tube. (http://herbertaufsylt.de)
 

MAUVAIS DÉPART (dans une compétition)

der Fehlstart
 

MAUVAIS DIABLE

Dans l’expression : ce n’est pas un mauvais diable : er ist kein schlechter Kerl (Pons)
 

MAUVAIS ESPRIT

1.= un fantôme : ein böser Geist
2.= méchanceté, hostilité, mauvaise volonté :
Depuis que sa mère n'était plus là, voyant l'enfant sans défense, il mettait tout son mauvais esprit à lui rendre le logis insupportable. (E. Zola, La fortune des Rougon, Projet Gutenberg, s.p.)Seit seine Mutter nicht mehr lebte und das Kind nun schutzlos war, bot er seine ganze Bosheit auf, um ihr das Leben im Hause unerträglich zu machen. (Das Glück der Familie Rougon, DIBI S. 442)
  
hämische Freude (Sachs-Villatte)

3. À propos de la mentalité d’un individu ou d’un groupe qui a « mauvais esprit » : die schlechte Gesinnung, der schlechte/böse Geist
N'avais-je pas entendu, à Audun-le-Roman, deux soldats dire qu'il y avait tant de volontaires pour aller dans les rares endroits où l'on se battait que certains commandants d'unités taxaient de mauvais esprit ceux qui voulaient partir pour le vrai front ? (P. Mousset : Quand le temps travaillait pour nous, p.122)Hatte ich nicht in Audun le Roman zwei Soldaten sagen hören, daß es soviel Freiwillige gebe für die wenigen Orte, an denen man kämpfte, daß gewisse Kommandeure der Einheiten es als schlechte Gesinnung auslegten, wenn einer an die wirkliche Front fort wollte? (Als die Zeit für uns arbeitete, p.108)
  
Gross dagegen spielt sich auf als jene Autorität, die Gesinnung in gute und schlechte Gesinnung einteilt. Und die von den Medien verlangt, nur über solches zu berichten, was er als Herr über die Gesinnungen für gut zu befinden geruht. (http://www.schluer.ch)
Pour l'instruction religieuse, c'était différent, c'était à cause de mon " mauvais esprit ", comme disait la supérieure. En fait, c'était à cause de ma curiosité. Le sujet me passionnait et j'aimais Dieu. (Régine Deforges, Blanche et Lucie, p.100)Bei Religion war es etwas anderes, da lag es an meinem “bösen Geist”, wie sich die Oberin auszudrücken pflegte. In Wirklichkeit lag es an meiner Neugier. Der Stoff faszinierte mich, und ich liebte Gott. (Claire und Lucie, p.102)
  
Dans un café, il entendit un sergent parler du mauvais esprit des dix-huit bataillons de la garde mobile de la Seine, qu'on venait de renvoyer à Paris (E Zola, La débâcle, Projet Gutenberg, s.p.)In einem Café hörte er einen Sergeanten über den schlechten Geist der achtzehn Bataillone Mobilgarde41 des Departements Seine sprechen, die man soeben nach Paris zurückgeschickt hatte: (Der Zusammenbruch ,DIBI, S. 13292)
  
De même dans Mémoires d’une jeune fille rangée de Simone de Beauvoir (Memoiren einer Tochter aus gutem Hause) : « C'était assez pour qu'on nous accusât d'avoir " mauvais esprit " » (p.159) ; Das genügte, um uns des schlechten Geistes zu bezichtigen (p.228)
Avoir le mauvais esprit de : Le forum du dictionnaire leo propose, à propos de la phrase « Il a même le mauvais goût (ou le mauvais esprit) de rappeler l'article 39/5 du Traité de Lausanne » « Es war boshaft von ihm, er scheut sich nicht einmal, er entblödet sich nicht .. [veraltet, aber wunderschön!] » (http://dict.leo.org/forum)
 

MAUVAIS GARÇON

der schwere Junge (Jungs), der Ganove (n, n)
Dans le Forum du dictionnaire Leo (http://dict.leo.org/frde) on demande de traduire ce mot :: « Faudrait-il que je devienne un mauvais garçon ? » L’une des propositions est schlimmer Junge, l’autre böser Junge.
Mais du point de vue de la police, il s’agit en fait de schwerer Junge = ein Krimineller (http://www.redensarten-index.de)
D’où le jeu de mots suivant : Im Peterwagen saßen leichte Mädchen und schwere Jungs.
Autre exemple : Sein Interesse für leichte Mädchen und schwere Jungs wurde ihm schon zu früh zum Verhängnis, so dass er viele Jahre auf dem Kinderstrich verbrachte, wo er neben dem alltäglichen Gesox auch auf führende Paderborner Bischöfe stieß. (http://www.stupidedia.org/stupi/Tielmophilus_Sprinker)
 

MAUVAIS GÉNIE

böser Geist
Deux occurrences dans Faust :
1. ferner: Chor der Engel, Chor der Weiber, Chor der Jünger, Spaziergänger aller Art, Bauern, Geister, Lustige Gesellen, Hexentiere, Böser Geist, Walpurgisnacht-Figuren, Stimme von oben, ein Pudel
2. Gretchen nimmt an einem Gottesdienst teil. Ein böser Geist erinnert sie angesichts jener Schuld, die sie nun am Tod von Mutter und Bruder trägt, an die verlorenen Tage ihrer kindlichen Unschuld und bestätigt Gretchens Ahnung, schwanger zu sein.
Hoffmann et Balzac aiment ce mot :
Ach, Sie wissen nichts. Sie wissen nicht, daß mein unglücklicher Bruder (…)– daß er wie ein böser Geist mir überall in den Weg tritt und meinen Frieden stört. (E.T.A. Hoffmann, Nachtstücke. DIBI, S. 2170)Mais vous ne savez pas, vous ne savez pas que mon malheureux frère est sans cesse sur mes pas comme un mauvais génie, pour venir troubler mon repos. (Le majorat, Pièces nocturnes, p. 235)
  
on vous donne à Mortagne la malle-poste pillée dont le conducteur a été tué, vous êtes protégée par les troupes du gouvernement, et suivie par un homme que je regarde comme votre mauvais génie... (Balzac, Les chouans, p. 968)heute fahren Sie, die Hände voll Gold, mit Extrapost und werden von Regierungstruppen beschützt und von einem Manne begleitet, den ich als Ihren bösen Geist ansehe. (Die Königstreuen, Projekt Gutenberg, s.p.)
  
 

MAUVAIS GENRE

Pons : „Eine zweifelhafte Art haben“
Mais tant pour être mauvais genre que pour avoir mauvais genre, se donner mauvais genre ou faire mauvais genre, les traducteurs hésitent, ce qui indique qu’il n’y a pas de traduction standard.

a) être mauvais genre
« Ne te jette pas sur les glaces, mon gros ! c'est mauvais genre ». (Balzac, César Birotteau, p. 133)
Cela détermina l'adhésion de tous les jeunes gens de la société. Il fut très mauvais genre de ne pas faire partie du cercle de la Jeunesse. (E. Zola, La conquête de plassans, Projet Gutenberg, s.p.)
Aux jeunes ambulancières du corps expéditionnaire. Le mauvais genre de ces filles ! Mais à quoi bon en parler... Voilà des petites qui ne portaient même plus le voile. (Edmonde Charles Roux, Elle, Adrienne, p. 582)
- Qu'est-ce que c'est que ce mauvais genre d'habiter l'hôtel ? Tu trouves que les lits sont pas bons ici ? (Frédérique Hébrard, La vie reprendra au printemps, p. 41)
»Stürze dich nicht so auf das Eis, Dicker, das schickt sich nicht!« (Projekt Gutenberg, s.p.)
Das bewog alle jungen Leute aus der guten Gesellschaft zum Beitritt. Es zeugte von sehr schlechter Lebensart, dem Jugendklub nicht anzugehören. (Die Eroberung von Plassans, DIBI, S. 2241)
Für die jungen Krankenschwestern des Expeditionskorps. Das waren doch Mädchen übelster Sorte! Lieber nicht darüber sprechen... Das waren kleine Gören, die nicht einmal mehr eine Haube trugen. (Elle, p. 497)
»Was ist das für eine üble Art, im Hotel zu wohnen? Findest du, daß die Betten hier nicht gut sind?« (Das Leben beginnt im Frühling, p. 35)
  
b) avoir mauvais genre
Ce qui a fait dire sur Barthélemy Piéchut et la femme, une blondasse du Nord, qui avait mauvais genre. (G. Chevallier, Clochemerle, p. 156)

Cette indifférence n'avait pas rasséréné la femme de ménage, au contraire! Elle trouvait que ces jeunes gens avaient décidément un bien mauvais genre ! (Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique, p. 143)
Si elle transgressait ces règles, elle avait mauvais genre. L'inconvenance ne se confondait pas tout à fait avec le péché mais suscitait des blâmes plus sévères que le ridicule. (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, p. 83)
Was Anlaß dazu gab, Barthélemy Piéchut und diese Frau, eine aschblonde aus dem Norden, die wohl etwas lockere Sitten hatte, zusammen ins Gerede der Leute zu bringen (p. 113)
Diese Gleichgültigkeit hatte die Aufräumefrau nicht beruhigt, im Gegenteil. Sie fand, daß diese jungen Leute ganz entschieden eine komische Art hatten. (Französische Schriftsteller intim, p. 160)
Überschritt sie diese Regeln, so war sie eine gewöhnliche Person. Ungehörigkeit war nicht ganz dasselbe wie Sünde, rief aber strengeren Tadel hervor als bloße Lächerlichkeit. (Memoiren einer Tochter aus gutem Hause p. 118)
  
c) se donner mauvais genre
Ma sœur participa plusieurs fois à ces équipées pour se donner mauvais genre, elle mettait son chapeau de travers et croisait haut les jambes. (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, p. 270)Meine Schwester nahm mehrmals an diesen Eskapaden teil, um möglichst verkommen zu wirken, setzte sich den Hut schief auf und kreuzte sehr hoch die Beine. (Memoiren einer Tochter aus gutem Hause, p. 391)
  
d) faire mauvais genre
Je ne me ferai pas reconnaître. Pas tout de suite. Ça ferait mauvais genre. (Fred Vargas, Debout les morts, p. 84)Ich werde mich nicht zu erkennen geben. Nicht sofort. Das würde keinen guten Eindruck machen. (Die schöne Diva von Saint-Jacques, p. 84)
  
 

MAUVAIS GOÛT

die Geschmacklosigkeit, der schlechte Geschmack
Être de mauvais goût : unpassend sein
De mauvais goût : geschmacklos
(Leo) ajoute : kitschig-bunt

Das ist der Gipfel der Geschmacklosigkeit: (le comble du mauvais goût)

Unverschämtheit, Ungezogenheit, Impertinenz, Zumutung, Unerhörtheit, Unart, Bodenlosigkeit, Schamlosigkeit, Dreistigkeit, Taktlosigkeit (http://synonyme.woxikon.de)

(Le mot Geschmacklosigkeit est ambigu : il peut désigner aussi la perte du goût dans certaines maladies : Geschmacklosigkeit bei Erkältung, bei Diabetes, usw.)

Der Unterschied zwischen gutem und schlechtem Geschmack bedeutete den Philosophen des 18. Jahrhunderts gleich viel wie der Unterschied zwischen dem Guten und dem Schlechten oder zwischen Wahrheit und Täuschung. Was aber unterscheidet guten von schlechtem Geschmack? (http://www.institut-francais.fr/Der-schlechte-Geschmack-der.html)
 

MAUVAIS INVESTISSEMENT

die Fehlinvestition
 

MAUVAIS JOUEUR

1. qui joue mal : ein schlechter Spieler (par exemple au football)
2. qui n’accepte pas de perdre : ein schlechter Verlierer
(le contraire de quelqu’un qui « se montre beau joueur »: ein fairer Spieler)
1. Picture : maldonado „Comment“ Ein verdammt schlechter Spieler (www.worldfootball.net)

2. Mein Kind ist ein wahnsinnig schlechter Verlierer! Was tun? Wenn wir gemeinsam spielen, z.B. Mensch, ärgere Dich nicht, und das Männchen meiner Tochter rausgekickt wird, flippt sie regelmäßig aus, fängt an zu heulen usw…Was soll ich machen? Auf Erklärungen reagiert sie nicht wirklich, ausschließen will ich sie auch nicht! Habt ihr irgendwelche Tipps zum Thema? (http://www.gutefrage.net)
 

MAUVAIS ŒIL

1. l’œil qui voit moins bien que l’autre : das schlechte Auge
2. qui porte malheur : der böse Blick (den bösen Blick haben)
3. voir/regarder d’un mauvais œil : etwas ungern sehen
1. Das Abkleben solltest Du auf jeden Fall beibehalten, damit das schlechte Auge lernt, zu sehen. Das gute Auge wird dadurch nicht die Sehkraft verlieren. (http://www.gutefrage.net)

2. Böser Blick (ital.: malocchio) ist ein Begriff für einen sogenannten Schadenszauber. Allein durch Blickkontakt mit Mitmenschen, die den Bösen Blick besitzen (sizil.:jettatura), würde Tod oder Unheil (ein Fluch, eine Verwünschung bzw. Verhexung) ausgelöst. Auch die Tradition, dass die Braut einen Brautschleier trägt, hängt mit dem bösen Blick zusammen: sie soll davor geschützt werden. (Wikipedia : Böser Blick)
3. Fällt nur mir auf, dass dies Leute sind, die es ungern sehen, wenn Kinder im Elternbett schlafen, weil da kein Babybett gekauft wird?! (www.amazon.de/review)
 

MAUVAIS PAS

1. un faux pas : ein Fehltritt, ein falscher Tritt, ein falscher Schritt
2. se mettre dans un mauvais pas : aufs Glatteis geraten; sich aufs Glatteis begeben, in eine unsichere Situation geraten; sich in eine heikle Lage manövrieren (http://www.redensarten-index.de) ; in eine missliche Lage geraten, in einer misslichen Lage stecken
3. mettre quelqu’un dans un mauvais pas : in eine missliche Lage bringen
4. (tirer/sortir) quelqu’un d’un mauvais pas : jemandem aus der Patsche helfen, jemanden aus einer unangenehmen/misslichen/unerfreulichen Lage befreien -; jemandem in einer misslichen Lage helfen
5. se tirer (se sortir) d’un mauvais pas : sich den Kopf aus der Schlinge ziehen, sich aus der Klemme ziehen (Pons)
1. Ein falscher Schritt kann jederzeit und jeden Tag tödlich sein. Oft verletzen oder töten Landminen die verletzlichsten aller Menschen, die Kinder. (http://www.xing.com)
4. Aus einer misslichen Lage mussten gestern Abend Polizeibeamte in Praunheim einen 26 Jahre alten Dieb befreien - der Mann steckte hilflos in einem Altkleidercontainer fest. (http://www.zeitong.de)
 

MAUVAIS PAYEUR

der Zahlungsmuffel (-)
Ärzte müssen nur ein Mahnschreiben schicken: Praxisgebühr: Kassen wollen Zahlungsmuffel bestrafen (http://www.rp-online.de)
 

MAUVAIS PLAISANT

übler Spaßvogel (Pons), komischer/sonderbarer Spaßvogel, Witzbold (Sachs-Villatte)
 

MAUVAIS PLI

1. le mauvais pli (le faux pli) (par ex : d’un pantalon) : die falsche Falte
2. au figuré : prendre un mauvais pli : eine schlechte Gewohnheit annehmen
1. Genauso wird das andere Hosenbein gebügelt. Habt Ihr versehentlich eine falsche Falte gebügelt, so kann diese mit Dampfstößen wieder herausgebügelt werden. ... (www.chaos-muellers.de/lebenshilfe/buegeltag)
 

MAUVAIS POÈTE

der Dichterling (e)
Dich|ter|ling, der; -s, -e (abwertend): schlechter, unbegabter Dichter; Versemacher. (Deutsches Universalwörterbuch)
 

MAUVAIS SERVICE

der Bärendienst (cf. La Fontaine : L'ours et l'amateur des jardins)
Die Redewendung „jemandem einen Bärendienst erweisen“ bedeutet, jemandem (ggf. guten Willens) einen Dienst zu leisten, dessen Resultat für den Empfänger negative Folgen hat. (Wikipedia)
 

MAUVAIS SIGNE

C’est mauvais signe : das ist ein schlechtes Zeichen (avec l’article indéfini)
 

MAUVAIS SOUVENIR

die böse Erinnerung
Böse Erinnerung an die fünfziger Jahre. Alles ist schon einmal dagewesen, so ließe sich auch die Arbeitslosenstatistik der Nachkriegszeit kommentieren. (www.zeit.de/1981)
 

MAUVAIS SUJET

1. en parlant d’un enfant : das Früchtchen
2. der Lump
1. Frücht|chen, das; -s, - [2: zu mhd. vruht= Sprössling, Kind]: 1. Vkl. zu Frucht (1). 2. (ugs. abwertend) Kind, junger Mensch, den jmd. für ungeraten, durchtrieben hält; Taugenichts: ein sauberes F.! (Deutsches Universalwörterbuch)
2. Lump, der; -en, -en [gek. aus spätmhd. lumpe, Lumpen, eigtl.= Mensch in zerlumpter Kleidung] (abwertend): Person, die als charakterlich minderwertig, gesinnungslos, betrügerisch, gewissenlos handelnd angesehen wird (oft als Schimpfwort): ein elender L.; du feiger L.! (Deutsches Universalwörterbuch)
 

MAUVAIS TEMPS

das schlechte Wetter, das Schlechtwetter, das Unwetter, schlechte Wetterbedingungen, schlechte Wetterlage
„Es gibt kein schlechtes Wetter, nur schlechte/falsche Kleidung“

Schlechtwetter s’emploie beaucoup dans le bâtiment et les travaux publics :
News vom Bau: Saison-Kurzarbeitergeld, Winterausfallgeld, Schlechtwetter, Schlechtwettergeld, Bauarbeiter, Schlechtwetterzeitraum. (www.baulinks.de)

Unwetter implique l’idée de danger :
Unwetter, auch Extremwetterereignis oder Wetteranomalie ist ein Sammelbegriff für extreme Wetterereignisse. Diese Wetterereignisse haben meistens sachwerte- oder lebensbedrohende Eigenschaften. (Wikipedia)

Wegen schlechter Wetterbedingungen konnte die von der ISS zurückkehrende Raumfähre nicht landen (www.stern.de)

Die Alpinisten haben seitdem versucht, ihn zu finden, aber wegen der schlechten Wetterlage fehlt von ihm immer noch jede Spur (www.n24.de)
 

MAUVAIS TOUR

die Teufelei (Leo)
Synonyme für Teufelei : Bosheit, Gemeinheit (www.raetsel-hilfe.de)
Jouer un mauvais tour à quelqu’un : jemandem einen bösen/üblen Streich spielen
Cela vous jouera un mauvais tour : das kann schlecht/schlimm enden, ausgehen, das könnte ins Auge gehen (Sachs–Villatte)
 

MAUVAIS TRAITEMENT

die Brutalisierung (Leo), die schlechte Behandlung, die Misshandlung
Schlechte Behandlung. Psychologische Erklärung | COSMiQ 14. Mai 2009 ...Schlechte Behandlung. Psychologische Erklärung .... oberflächliches Funktionieren am Arbeitsplatz oder auch dem Zusammensein mit Bekannten...(www.cosmiq.de)
Die Datenlage zu Vernachlässigung und Misshandlung von Kindern ist bislang mehr als unbefriedigend. (de.wikipedia.org/wiki/Kindesmisshandlung )

Infliger de mauvais traitements à qn.: jemanden misshandeln
Subir de mauvais traitements : misshandelt werden
 

MAUVAIS VOULOIR

der Widerwille, der böse Wille, die Böswilligkeit
C’est un mot qu’aiment les auteurs du 19ème siècle et en particulier Dumas et Zola. Nous préférons aujourd’hui « mauvaise volonté »:
Après s'être jadis débattue pendant près de dix mois, au milieu de ses tourments de souffre-douleur, sans lasser le mauvais vouloir de ses camarades, elle venait en quelques semaines de les dominer, de les voir autour d'elle souples et respectueuses. (E. Zola, Au bonheur des dames, Projet Gutenberg, s.p.)Nachdem sie einst zehn Monate lang bei allen Qualen ihrer Stellung als Sündenbock hatte kämpfen müssen, ohne es dahin zu bringen, dass ihre Kolleginnen der eigenen Böswilligkeit überdrüssig geworden wären, hatte sie es nun in ein paar Wochen fertiggebracht, sie zu beherrschen, sie rings um sich fügsam und respektvoll zu sehen.(Paradies der Damen, DIBI, S. 7581)
  
L'année d'auparavant, sa moissonneuse mécanique s'était détraquée; et, désespéré du mauvais vouloir de ses serviteurs, arrivant à douter lui-même de l'efficacité des machines, il avait dû se précautionner d'une équipe de moissonneurs, dès l'Ascension. (E Zola, La terre, s.p.)Im Jahre zuvor war seine Mähmaschine aus den Fugen geraten; und verzweifelt über die Böswilligkeit seines Gesindes und schließlich selber an der Leistungsfähigkeit der Maschinen zweifelnd, hatte er schon um Himmelfahrt einen Trupp Schnitter angeworben. (Die Erde, S.10784)
  
Mais elle eut à lutter contre le mauvais vouloir de l'enfant, qui se dissipait à regarder par les fenêtres (Le rêve, Projet Gutenberg, s.p.)Doch sie hatte gegen den Widerwillen des Kindes zu kämpfen, das unaufmerksam war und aus dem Fenster guckte (Der Traum,DIBI, S. 11317)
  
Mais on le trouve aussi chez Jules Verne
On a toujours lieu de craindre le mauvais vouloir de certains matelots, et il faut leur imposer une discipline de fer. (J. Verne, Le Chancellor, http://www.ebooksgratuits.com, s.p.)Den bösen Willen mancher Matrosen hat man stets zu fürchten, und muß jenen eine eiserne Disciplin entgegen setzen.(Der Chancellor. DIBI,, S. 6417)
  
 

MAUVAISE ACTION

die böse Tat
Mais d’autres traductions existent :
Elle l'avait bouleversé, en lui montrant sa mauvaise action (E. Zola, Le rêve, Projet Gutenberg, s.p.)Er war ganz zerknirscht, als sie ihm klarmachte, wie schlecht er handelte (Der Traum, DIBI, S. 11542)
  
Commettre une mauvaise action : etwas Schlimmes tun
-toi, tu vas faire une folie. Toi, Laurent, tu vas faire une mauvaise action. Ah ! Nom de dieu ! ça n'a pas de nom. (G Duhamel, Vue de la terre promise, p.30)Du tust etwas Irrsinniges. Du tust etwas Schlimmes, Laurent. Ach! Im Namen Gottes! Dafür gibt es überhaupt keine Worte! (Land der Verheißung,p.339)
  
Être sur le point de commettre une mauvaise action : etwas Schlimmes vorhaben
Steven se tourna contre le mur et fourragea son short comme s'il allait commettre quelque mauvaise action (Ph Djian, Sotto, p.275)Steven drehte sich zur Wand und wühlte in seinen Shorts, als habe er irgendwas Schlimmes vor. (Matador, p.225)
  
 

MAUVAISE AFFAIRE

1. Exclamation : mauvaise affaire ! : Pas de traduction standard
Quoique l'huissier affectât cet air d'indifférence que l'habitude des affaires donne aux officiers ministériels, il fit à la cabaretière et à son mari ce clignement d'yeux qui signifie : mauvaise affaire !... (Balzac, Les paysans, Projet Gutenberg, s.p.)Obwohl der Gerichtsdiener jene gleichgültige Miene affektierte, welche die Gewohnheit der Geschäfte öffentlichen Beamten verleiht, machte er doch nach der Wirtin und ihrem Ehemanne hin jenes Augenblinzeln, das soviel wie Böse Sache bedeutet (Die Bauern, s.p.)
  
Mauvaise affaire, grommela-t-il... Dis donc, Rostow, combien y a-t-il dans ma bourse ? - Sept pièces neuves et trois vieilles. - Ah ! mauvaise affaire ! Que fais-tu là planté comme une borne ? Va chercher le maréchal des logis ! (L Tolstoï, Guerre et paix, s.p.) Dumme Geschichte! sagte Denissow zu sich selbst. Wieviel ist dort noch Geld im Beutel? fragte er Rostow.Sieben neue und drei alte. Ach, dumme Geschichte! Nun, was stehst du da, Hanswurst? Schicke den Wachtmeister herein! (Krieg und Frieden, s.p).
  
On ne pouvait attendre plus rien de bon. Un chien de manchon, cet Aleph. Rien de plus. Mauvaise affaire , dit Ulric en manière de conclusion. (Edmonde Charles-Roux, Elle, Adrienne, p.193)Ein Schoßhund, dieser Aleph. Mehr nicht. Eine üble Angelegenheit, sagte Ulrich zum Abschluß. (Elle, p.168)
  
2. une mauvais affaire commerciale : ein schlechtes Geschäft
Nun würde der Anleger ein schlechtes Geschäft machen, wenn er von diesem Geld nichts wiedersehen würde,und so oblag es anschließend dem Verwalter, einen Teil des Eingezahlten wieder zurückzugeben. (www2.uni-erfurt.de)

3. une situation difficile : eine böse/üble Sache, eine böse/üble Angelegenheit
Mais aussi :
Besançon est rempli de mauvais sujets, me dit-elle, je crains pour vous, monsieur. S'il vous arrivait quelque mauvaise affaire ayez recours à moi, envoyez chez moi avant huit heures. (Stendhal, Le rouge et le noir, p.203)
Je crois prudent de nous retirer, dit Fix, qui ne tenait pas à ce que son homme reçût un mauvais coup ou se fît une mauvaise affaire. (J. Verne, Le tour du monde en 80 jours, p.146)

Les paysans prendraient sûrement la cause de leurs maîtres. Mauvaise affaire dans laquelle il valait mieux ne pas s'aventurer, surtout si elle devait venir aux oreilles de Marigny. (M. Druon, Les rois maudits, p.166)
Besançon ist voll bösen Gesindels, sagte sie, mir ist angst um Sie. Wenn Ihnen etwas zustoßen sollte, dann kommen Sie zu mir, schicken Sie jemanden vor acht Uhr zu mir. (Rot und Schwarz, p.226)

»Ich halte für gerathen, daß wir uns zurückziehen, sagte Fix, dem es nicht darum zu thun war, daß ›sein Mann‹ einen tüchtigen Schlag erhielt, oder eine schlimme Sache auf den Hals bekäme. (Reise um die Erde in 80 Tagen, DIBI, S. 7761)
Die Bauern würden bestimmt die Partei ihrer Herren ergreifen. Eine üble Geschichte, auf die er sich besser nicht einließ, um so weniger,§167 als der Name Marigny im Spiele war (Die unseligen Könige, p.127)
  
 

MAUVAISE CONDUITE

das schlechte Benehmen
Pour mauvaise conduite :
En prison : wegen schlechter Führung
A l’école : wegen Verstoßes gegen die Schulordnung (Pons)
 

MAUVAISE CONSCIENCE

das schlechte Gewissen
was kann man ohne schlechtes gewissen essen – Abnehmen.com Schlechtes Gewissen nach jedem Essen?! Warum?! (www.abnehmen.com)
Avoir mauvaise conscience : ein schlechtes Gewissen haben
 

MAUVAISE ÉTOILE

der Unstern
Un|stern, der; -[e]s [für älter Unglücksstern, wohl nach frz. désastre, Desaster] (geh.): ungünstiges, böses Geschick: ein U. scheint über diesem Haus zu walten; *unter einem U. stehen (geh.; ungünstig verlaufen, nicht glücken). (Deutsches Universalwörterbuch)

der Unglücksstern

Schade, dass du aus der strengen Unglücksfee, die so schön personifiziert ist, einen Unglücksstern gemacht hast (http://www.sonett-archiv.com)

der Pechstern est surtout un nom de famille, mais pas toujours :
Ich hab aber kein Glück. Über meinem Leben stehen zwei Sterne im Kampf, und meistens siegt der Pechstern. Das klingt wie eine kindliche Mélange aus Märchenfilm und Science Fiction. (http://www.zeit.de)
 

MAUVAISE FIGURE

1. au sens propre, figure déplaisante :
ses cheveux tombaient en désordre sur ses épaules. Elle sursauta. - Il n'y a rien. - Mais encore? Pourquoi as-tu cette mauvaise figure ? (Simone de Beauvoir, Le sang des autres, p.142)ihre Haare fielen ihr wirr und unordentlich auf die Schultern. Sie zuckte zusammen. «Nichts.» «Na, warum machst du denn so ein ärgerliches Gesicht?» (Das Blut der anderen, p.120)
  
2. ne pas avoir le beau rôle, se déconsidérer
En liquidant, ils auraient bien voulu aller habiter la ville neuve, le quartier des commerçants retirés ; mais ils n'osèrent. Leurs rentes étaient trop modiques ; ils craignirent d'y faire mauvaise figure. (E. Zola, La fortune des Rougon, Projet Gutenberg, s.p.)Nach der Auflösung ihres Geschäfts wären sie gern in die Neustadt gezogen, das Viertel der Kaufleute, die sich zur Ruhe gesetzt haben, aber sie wagten es nicht. Ihr Einkommen war zu bescheiden, sie fürchteten dort keine gute Rolle zu spielen. (Das Glück der Familie Rougon, DIBI, S. 239)
  
Faire mauvaise figure à quelque chose : bei etwas (datif) schlecht abschneiden

3. mal accueillir faire mauvaise figure à quelqu’un
Tu t'appelles comment ? demandai-je, malgré ma prévention, Une sorte de point d'honneur me poussait à me montrer amical. Il ne serait pas dit que P.P.P, intimidé par les campagnes de presse, a fait mauvaise figure à un voleur. (D Fernandez, Dans la main de l’ange, p.278)Und du heißt...? fragte ich trotz meiner Voreingenommenheit. Eine Art Ehrenkodex bewog mich, mich freundschaftlich zu zeigen. Es sollte keiner sagen, P. P. P., eingeschüchtert durch die Pressekampagne, sei unfair zu einem Dieb gewesen. (In der Hand des Engels, p.336)
  
 

MAUVAISE FOI

1. la foi erronée, la fausse croyance : der böse Glaube
2. le manque de sincérité, d’honnêteté intellectuelle : der böse Glaube (en droit)
1. Der böse Glaube..User-Kommentar von Wolfull ..wie ich las, hat Mohammed die Frauen sehr geschätzt, sodass man ihm die afghanischen Unterdrückungsmethoden nicht anlasten kann (http://www.focus.de)

2. Der gute und der böse Glaube im allgemeinen Schuldrecht (Taschenbuch) (http://www.amazon.de)

Sinon: Die Unaufrichtigkeit, die Unredlichkeit
être de mauvaise foi : unredlich, unaufrichtig sein
 

MAUVAISE FORTUNE (l’infortune, la malchance)

1. avoir la mauvaise fortune de + infinitif das Unglück, das Pech, das Ungeschick haben zu…
Les armes, donc, (…) se trouvent à bord d'un navire battant pavillon panaméen qui a eu la mauvaise fortune, à cause d'une avarie, de chercher un abri momentané à la Martinique.(G. Simenon, En cas de malheur, p.101)Die Waffen, (…) befinden sich an Bord eines Schiffes, das unter der Flagge Panamas fährt und das Pech gehabt hat, infolge einer Havarie in Martinique vor Anker gehen zu müssen.(Mit den Waffen einer Frau, p.91)
  
2. faire contre mauvaise fortune bon cœur : Gute Miene zum bösen Spiel /zu bösem Spiel machen
 

MAUVAISE GESTION

das Missmanagement (d’une entreprise), die Misswirtschaft (d’un État)
Weil die Bundesregierung keine Staatshilfen gewähren will, hat der Karstadt-Mutterkonzern Arcandor Insolvenz angemeldet. Auch jahrelanges Missmanagement hatte den Konzern in die Krise gestürzt. Jetzt droht die Zerschlagung. Für die wirtschaftliche Zukunft des Unternehmens könnte das sogar die beste Lösung sein (http://www.stern.de)

Misswirtschaft in Afrika: Trotz reichhaltiger Ressourcen sind die Volkswirtschaften in Afrika in einem desolaten Zustand. Trend: weiterhin stagnierend. Entwicklungshilfe ist so gut wie zwecklos. Aber all das müsste nicht so deprimierend sein. ( www.dw-world.de)
 

MAUVAISE GRÂCE

der Widerwillen
Faire qqc. de mauvaise grâce : etwas ungern/widerwillig/mit Widerwillen tun

Cas particulier : Un lecteur du Forum de Leo (http://dict.leo.org/frde) écrit :

Je pense, après avoir relu la première scène du Misanthrope, ne pas me tromper en disant que "de mauvaise grâce" signifie "de mauvais goût", "déplacé" si tu veux, en langage courant...

On lui propose :
was für eine Witzelei ist d(ies)er Scherz!
der Witz ist so anmut(s)los!
Or, dans la traduction du Projekt Gutenberg (http://gutenberg.spiegel.de) on a :
Alcest: „Wie schlecht doch dies Gewitzel Ihnen steht!“
 

MAUVAISE GRAISSE

1. La mauvaise graisse qu’on consomme : das schlechte Fett
2. La mauvaise graisse de la surcharge pondérale : überflüssiges Fett (Sachs-Villatte)
1. Fettsäuren: Gutes Fett - schlechtes Fett? Gesättigte Fettsäuren werden auch als schlechte Fette bezeichnet, da sie die Cholesterinsynthese erhöhen und Herz-Kreislauf-Beschwerden begünstigen (http://www.gofeminin.de)

2. Wie verliere ich am besten und schnellsten ueberfluessiges Fett (www.kurzefrage.de)
 

MAUVAISE HABITUDE

die schlechte Angewohnheit, die Unart, die Unsitte, die Untugend
Wie kann man sich die schlechte Angewohnheit des Finger Knackens abgewöhnen? (www.cosmiq.de/tags/schlechte-Angewohnheit)
Die Nachbarin ärgert sich schrecklich über die Unart mancher Zeitgenossen, sich am Telefon nicht mit dem Namen, sondern nur mit „Hallo” zu melden. (www.derwesten.de)
Der Wissenschaftler von der Universität Leipzig monierte auch die Unsitte, sich beim Kochen im TV-Studio mit den Fingern ein Häppchen zu angeln,. (www.fr-online.de.)
Untugend (eig. Untüchtigkeit, Untauglichkeit) bezeichnet entweder eine Neigung zu einem Fehler, der nicht schwer ins Gewicht fällt, oder überhaupt bloß den Mangel einer guten Eigenschaft; Laster dagegen wird nur von den verderblicheren Gewohnheitssünden gebraucht. Man legt einem Kinde manche Untugend bei, aber gewöhnlich nur Erwachsenen Laster. Man nennt daher auch solche fehlerhafte Gewohnheiten, die gar keine sittlichen Vergehen sind, Untugenden; man sagt von einem Kinde, daß es die Untugend des Schielens, des Stotterns usw. an sich habe. (http://www.textlog.de/38104.html)
 

MAUVAISE HERBE

das Unkraut (¨er)
Unkraut vergeht nicht.
 

MAUVAISE HUMEUR

die schlechte Laune, der Unmut, der Missmut, die Brummigkeit
Miss|mut, der; -[e]s: durch eine Enttäuschung, einen Misserfolg o. Ä. ausgelöste, verursachte schlechte Laune, Verdrießlichkeit: mit M. ging sie an die Arbeit. (Deutsches Universalwörterbuch)

Être de mauvaise humeur : schlechtgelaunt sein, schlechter Laune sein ; verdrossen sein
manifester /donner libre cours à sa mauvaise humeur : seiner Unmut Luft machen
de mauvaise humeur : schlechtgelaunt, launisch, missgelaunt, missgestimmt, mürrisch, unmutig
j’étais de mauvaise humeur : ich war verdrossen
 

MAUVAISE NOTE

die schlechte Zensur (en), die schlechte Note (n)
Nie wieder schlechte Zensuren - das ist machbar! Es gibt viele Gründe, warum eine Klassenarbeit nicht gut ausfällt: mangelnde Vorbereitung... (www.learnable.net)
 

MAUVAISE NOUVELLE

die Hiobsbotschaft, die Hiobsnachricht, die Unglücksbotschaft, die Schreckensnachricht
 

MAUVAISE RÉPUTATION

der schlechte Ruf, die Anrüchigkeit, das Odium, das Berüchtigtsein
De mauvaise réputation : berüchtigt
Avoir mauvaise réputation : einen schlechten Ruf haben, in keinem guten Geruch stehen
Se faire un mauvaise réputation : einen schlechten Ruf bekommen, in Verruf geraten
 

MAUVAISE TENUE

(en classe) das schlechte Benehmen/Betragen
 

MAUVAISE TÊTE

der Dickkopf, der Querkopf, der Dickschädel
Faire sa mauvaise tête : eigensinnig/dickköpfig/querköpfig sein
 

MAUVAISE VIE

T'auras encore une mauvaise vie après la guerre, forcément. (Barbusse, Le feu, p.366)Nach dem Krieg wirst du dein schlechtes Leben wieder weiter führen, was denn sonst? (Das Feuer, p.334).
  
(F.) Mitterrand war in den 1980er- und 1990er-Jahren in verschiedenen Fernsehproduktion in Frankreich als Produzent und Regisseur tätig. 2005 veröffentlichte er das autobiografische Werk La Mauvaise Vie („Das schlechte Leben“) (de.wikipedia.org/wiki)
Femme de mauvaise vie : Dame aus einer anderen Welt, eine Frau von schlechtem Lebenswandel (http://dict.leo.org/forum.de)
 

MAUVAISE VOLONTÉ

der schlechte /böse Wille
C’est de la mauvaise volonté : er/sie will bloß nicht
Ce n’est pas de la mauvaise volonté : es ist nicht böser/schlechter Wille ; das/es liegt nicht am bösen/schlechten Willen
Il y met de la mauvaise volonté : er tut es nur ungern/widerwillig
Dans le forum de Leo (http://dict.leo.org/forum) un des participants distingue bien widerwillig (= ungern) de böswillig (= méchamment, donc qui ferait preuve non pas de mauvaise volonté mais d’une volonté mauvaise)
tu y mets de la mauvaise volonté ou quoi : du stellst dich wohl absichtlich dumm an ! (Pons)
Mettre de la mauvaise volonté à le faire : es absichtlich langsam/schlecht/schlampig machen
 

MAUVAISE VUE

pas d’item dans les dictionnaires
Cet évêque avait une fort mauvaise vue et aimait passionnément le poisson. L'abbé de Frilair ôtait les arêtes du poisson qu'on servait à Monseigneur. (Stendhal, Le rouge et le noir, p.223)Der Bischof war überaus kurzsichtig und aß über alles gern Fische. Der Abbé de Frilair pflegte nun die Fische zu entgräten, die man dem Bischof auftrug. (Rot und Schwarz, p.251)
  
Traduction discutable, mauvaise vue et myopie ne sont pas synonymes. On préfèrera :
Ferdinand, couché sur la table à cause de sa mauvaise vue, alignait des chiffres, colonnes par colonnes. (G. Duhamel, Le jardin des bêtes sauvages, p.67)Ferdinand beugte sich seiner schlechten Augen wegen tief über den Tisch und reihte Zahlen aneinander, Spalte für Spalte (Der Garten der wilden Tiere, p.195)
  
Ou :
Vous savez pourquoi je me sers d'une canne ? Pour qu'on croie que j'ai une mauvaise vue. (Boileau-Narcejac, Champs clos, p.63)Wissen Sie, warum ich den benutze? Damit man glaubt, daß ich schlecht sehe. (In inniger Feindschaft, p.46)
  
 

MAUVAISES MANIÈRES

die schlechten Manieren
Benehmen | Gute oder schlechte Manieren
Gutes Benehmen ist wichtig und sollte schon in der Kindheit anerzogen und vermittelt werden. (www.paradisi.de/Freizeit_und.../Benehmen)
 

MAUVAISES MŒURS

die Sittenlosigkeit, die Lasterhaftigkeit
Une personne de mauvaises moeurs : ein liederlicher Mensch (Pons)
Femme de mauvaises moeurs : leichtlebige Frau, Frau mit schlechtem/liederlichen Lebenswandel
 

MÉCANISME DE RÉGULATION

der Regulationsmechanismus (ismen)
 

MÉDAILLE D’ARGENT

die Silbermedaille (n)
 

MÉDAILLE D’OR

die Goldmedaille (n)
 

MÉDAILLE DE BRONZE

die Bronzemedaille (n)
 

MÉDAILLE MILITAIRE

Médaille militaire
(garde ce nom dans la vente de décorations pour collectionneurs) :
Die Médaille Militaire ist die höchste militärische Auszeichnung in Frankreich (http://www.legioplus.com)
 

MÉDECIN DE CAMPAGNE

der Landarzt (¨e)
 

MÉDECIN LÉGISTE

der Gerichtsmediziner, der Gerichtsarzt, der Rechtsmediziner, der Leichenbeschauer
Die Rechtsmedizin (auch: Gerichtsmedizin, Gerichtliche Medizin, Forensische Medizin) umfasst die Entwicklung, Anwendung und Beurteilung medizinischer und naturwissenschaftlicher Kenntnisse für die Rechtspflege sowie die Vermittlung arztrechtlicher und ethischer Kenntnisse für die Ärzteschaft.
Donc : der Rechtsmediziner, der Gerichtsmediziner
 

MÉDECIN MAJOR

der Stabsarzt (¨e)
Der Dienstgrad Stabsarzt ist der niedrigste Dienstgrad in der Laufbahn der Sanitätsoffiziere der Bundeswehr.
 

MÉDECINE PALLIATIVE

die Palliativmedizin
 

MÉDIATION (PÉNALE)

der Täter-Opfer-Ausgleich
Der Täter-Opfer-Ausgleich (TOA) ist eine Maßnahme zur außergerichtlichen Konfliktschlichtung und wird auch Mediation in Strafsachen genannt. In Österreich ist der Begriff Außergerichtlicher Tatausgleich üblich. Ein bestimmtes Verfahren existiert nicht. Seine Besonderheiten sind die freiwillige Teilnahme von Täter und Opfer zur Regelung der Folgen eines Konflikts durch gegenseitige Kommunikation. (Wikipedia)
 

MÉMOIRE (1) À LONG TERME

das Langzeitgedächtnis
Note : Devoir de mémoire : das Gedenkgebot Unter dem Banner des Gedenkgebotes verfochten von nun an diverse Opfergruppen Wiedergutmachungsforderungen.(FAZ 7.02.2011 p.8)
 

MÉMOIRE IMMÉDIATE (À COURS TERME)

das Kurzzeitgedächtnis
 

MENACE DE MORT

die Todesdrohung
 

MENACE DE SANCTION

die Strafandrohung
 

MÉNAGE MONOPARENTAL

der Ein-Eltern-Haushalt
 

MENEUR D’HOMMES

der Volkstribun, der Volksführer (Sachs-Villatte), die Führernatur (Pons)
 

MENEUR DE JEU

La traduction dépend du type de jeu :
1. le meneur d’hommes d’une équipe sportive: der Spielmacher
2. dans une conférence, un débat : der Conférencier, der Moderator
3. dans une émission de télévision : der Spielleiter, der Quizzmaster (pour un jeu télévisé)
 

MENSONGE PAR OMISSION

die Unterlassungslüge
 

MENU FRETIN

kleine Fische
Große Haie - Kleine Fische: Wer träumt nicht davon, ein Star zu sein? Oscar, ein kleiner, unglücklicher Fisch in der schillernden Unterwasserwelt, möchte in der Nahrungskette endlich weiter nach oben klettern - der miese Job als Walwäscher steht ihm längst bis zu den Kiemen (http://www.moviepilot.de/movies)
 

MÈRE ABBESSE

die Äbtissin
 

MÈRE AU FOYER

die Hausfrau (die Hausmutter est un papillon)
 

MÈRE CÉLIBATAIRE

alleinerziehende Mutter
 

MÈRE DE DIEU

die Gottesmutter, die Mutter Gottes
Der Titel Gottesgebärerin (gr. theotókos), dt. auch Mutter Gottes oder Gottesmutter, lateinisch Mater Dei) ist der Marientitel für Maria als Mutter Jesu. Hochfest der Gottesmutter ist der 1. Januar. (http://de.wikipedia.org/wiki/Gottesmutter)
 

MÈRE DE FAMILLE

die Familienmutter (¨)
Fa|mi|li|en|mut|ter, die: Mutter, bes. im Hinblick auf die Fürsorge für ihre Familie. (Duden Universalwörterbuch)
 

MÈRE DE VINAIGRE

die Essigmutter
Die Essigmutter (auch Essigkahm oder Essigpilz) ist eine gallertartige, Fäden ziehende Masse aus Essigsäurebakterien (Acetobacteraceae), die sich bilden kann, wenn Wein oder andere leicht alkoholhaltige Flüssigkeiten längere Zeit offen stehen gelassen werden. Sie fermentiert Alkohol mit Hilfe von Sauerstoff aus der Luft zu Essigsäure. (http://de.wikipedia.org/wiki/Essigmutter)
 

MÈRE PATRIE

das Mutterland, das Heimatland (http://dict.leo.org/forum.de)
 

MÈRE PORTEUSE

die Leihmutter (¨)
Eine Leihmutter (selten auch als „Surrogatmutter bezeichnet) ist eine Frau, die für die Dauer einer Schwangerschaft ihre Gebärmutter, oder vielmehr ihre Fähigkeit, schwanger zu werden und bleiben zu können sowie ein Kind zu gebären, „leiht“, um für eine andere Frau oder ein homosexuelles Paar ein Kind zur Welt zu bringen.(http://de.wikipedia.org/wiki/Leihmutter)
 

MÈRE PRIEURE

die Oberin
 

MÈRE-POULE

(sens propre et sens figuré) : die Glucke, die Gluckenmutter
Redensartlich ist eine Glucke oder Gluckenmutter eine, die ihre Kinder eng um sich behalten will und eine gewisse Bevormundung in überfürsorglicher Absicht einsetzt (das Gegenteil der „Rabenmutter“). (http://de.wikipedia.org/wiki/Glucke)
 

MERVEILLE DU MONDE

das Weltwunder (-)
 

MESSAGE DE NOËL

die Weihnachtsbotschaft
 

MESSE BASSE

1. au sens propre : stille Messe
2. au sens figuré : das Getuschel
Pas de messes basses sans curé ! : keine Geheimnistuerei ! (Pons)
 

MESSE DES MORTS (messe mortuaire)

die Totenmesse, die Seelenmesse
 

MESSE NOIRE

schwarze Messe
 

MESURE CORRECTIVE

die Abhilfemaßnahme
 

MESURE D’URGENCE

die Sofortmaßnahme (n)
prendre des mesures d’urgence : Sofortmaßnahmen ergreifen
 

MESURE DE PRÉCAUTION

die Vorsichtsmaßnahme
 

MESURE DE SÉCURITÉ

die Sicherheitsmaßnahme
 

MESURES PRISES POUR ÉTOUFFER L’AFFAIRE

die Verschleierungstaktik (dictionnaire.reverso.net/allemand)
 

MÉTHODE COUÉ

der Coueismus (enzyklo.de/Begriff/Coueismus)
Malheureusement, ce mot n’est utilisé que dans les ouvrages scientifiques. Il faut donc voir comment les traducteurs traduisent l’original français.
Il lui traînait dans sa voix des relents de méthode Coué (Céline, Voyage au bout de la nuit, p.276)In ihrer Verzweiflung schienen noch Restbestände von Coués Autosuggestionsmethode rumzuspuken (Reise ans Ende der Nacht, p.293)
  
C’est la méthode Coué, observe-t-il ironique, Françoise Mallet-Joris, La maison de papier, p.158)die Couésche Methode, bemerkt er ironisch.(Mein Haus hat keine Wände, p.116)
  
Certes on trouve dans google quelques rares occurrences de „Couésche Methode“ mais il est douteux que l’Allemand moyen comprenne. Peut-être vaut-il mieux prendre le chemin inverse et se demander ce que « la méthode Coué » traduit de l’allemand. Or, on trouve cette traduction, sous la forme die die Couésche Formel ou die Couésche Art dans quatre passages de V. Klemperer. En voici un :
ich die ganze Woche hindurch von nun an dieses du musst dich fallen lassen immer wieder wie eine *Couéformel vor mich hinsprach (Die Tagebücher, DIGI, S. 1575]tout au long de la semaine, je n’ai cessé de me répéter ce : « Il faut te laisser tomber » comme une formule de la méthode Coué (Mes soldats de Papier, p.602)
  
Le problème c’est qu’il n’est pas surprenant que le romaniste Klemperer utilise cette formule mais elle n’est pas évidente pour les lecteurs germanophones. Aussi dans les Anmerkungen est-il précisé :
Émile Coué (1857–1926), frz. Apotheker; entwickelte eine auto-suggestive Psychotherapie (konzentrative Selbstbeeinflussung mit Hilfe formelhafter Wendungen, z. B.: „Es geht mir täglich besser.“)
Autosuggestion existe:Au|to|sug|ges|ti|on, die: Steuerung des eigenen Verhaltens mit den Mitteln der Suggestion (1 a). (Duden - Deutsches Universalwörterbuch),
mais plus fréquents : die Selbstüberredung et die Eigenüberredung
Dans ces traductions manque la connotation ironique ou du moins sceptique attachée à l’emploi français de l’expression « la méthode Coué ».
 

MÉTIER À TISSER

der Webstuhl (¨e )
Joseph-Marie Jacquard (eigentlich Joseph-Marie Charles genannt Jacquard, * 7. Juli 1752 in Lyon; † 7. August in Oullins war ein französischer Erfinder, der durch seine Weiterentwicklung des Webstuhls entscheidend zur industriellen Revolution beitrug (http://de.wikipedia.org/wiki/Jacquard)
 

METTEUR EN ŒUVRE

1. en argenterie : der Fasser (von Edelsteinen und Perlen)
2. artisan d’une mise en œuvre : der In-Werksetzer/ Ins-Werk-Setzer
Gerichtet sind diese Bauwerke ganz auf das, was eben wie gesagt nicht nur Erkenntnis, sondern auch die Perspektive von Heimat des Menschen bezeichnet, auf die Natur also, als Erhabene und Schöne sich zeigend, und in den paradigmatischen Sätzen Boullées des „l’architecte doit être le metteur en oeuvre de la nature.“ [12], des Architekten also als dem In-Werksetzer der Natur, und „daß Architektur nicht nur die Kunst ist, Bilder (...) zu schaffen, sondern das sie auch in dem Können besteht, die gesamte, verstreute Schönheit der Natur zu vereinigen, um sie in ein Kunstwerk umzusetzen.( http://www.tu-cottbus.de)
der Ins-Werk-Setzer
Die private Feier zur erfolgten Preisverleihung versammelte am Freitag zahlreiche prominente Ehrengäste aus Denkmalschutzkreisen, aber natürlich auch die Begleiter und die Ins-Werk-Setzer dieser restauratorischen „Abenteuerreise“ voller Herausforderungen.( www.neckar-chronik.de)
 

METTEUR EN ONDES

der Regisseur(e), der Spielleiter (Sachs-Villatte)
 

METTEUR EN PAGES

der Metteur (e)
Die Mettage ist ein Begriff aus der Drucktechnik. Die fertig gesetzten Artikel und Überschriften werden durch den Metteur zu einem Seitenlayout zusammengefügt. Im Zeitalter von Desktoppublishing wird diese Arbeit am Computer erledigt (Ganzseitenumbruch). Vielfach, besonders in der Zeitungsproduktion, wurden Metteure (auch Textmetteure) als eigenständige Berufsgruppe beschäftigt. Der Lehrberuf dafür war aber in der Regel der Schriftsetzer. Als Mettage wird auch der Raum bezeichnet, in dem mettiert wird. (http://de.wikipedia.org/wiki/Mettage)
 

METTEUR EN SCÈNE

der Regisseur (e)
 

MICROSCOPE ÉLECTRONIQUE

das Elektronenmikroskop
 

MIE DE PAIN

die Brotkrume
 

MIEUX-ÊTRE

verbessertes Wohlbefinden
 

MILIEU SOCIAL

die soziale Umwelt, das soziale Milieu, das soziale Umfeld, die gesellschaftliche Umwelt, das gesellschaftliche Umfeld
 

MINE D’OR

das Goldbergwerk (e), die Goldgrube (ce dernier mot aussi au sens figuré)
 

MINE DE CHARBON

das Kohlenbergwerk (e)
 

MINE DE FER

das Eisenbergwerk (e)
 

MINE DE SEL

das Salzbergwerk (e)
Mineur dans une mine de sel : der Salzbergmann (Bergleute)
 

MINEUR DE CHARBON

der Kohlenbergmann, der Kumpel (-), der Kohlenbergarbeiter (-)
Kum|pel, der; -s, -, ugs. auch: -s, österr. auch: -n [volkst. Vkl. von Kumpan]: 1. (Bergmannsspr.) Bergmann: die K. fahren ein. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch)
Kohlenbergarbeiter-Pneumokoniose. ... Ergebnisse im ICD 10 (medizinische Diagnoseverschlüsselung). J60,..(www.med-serv.de/medizin)
 

MINEUR DE FER

der Eisenbergmann
Siegerländer Eisenbergmann, Entwurf Prof. Friedrich Reusch (1843-1906), Ende 19. Jh. (http://www.dawo.de/auction)
 

MINEUR DE FOND

der Grubenarbeiter, der Untertagearbeiter
Licht- und Ton-Schau „Die Kinder der Kohle“ – Petite Rosselle – August
Diese in Frankreich einzigartige Darstellung mit Licht- und Toneffekten ist ein bewegendes Zeugnis der Geschichte der Untertagearbeiter. 200 Schauspieler und ehrenamtliche Helfer entführen Sie in die geheimnisvolle Welt der Kohle, (http://de.franceguide.com)
 

MINIMUM SYNDICAL

das (vorgeschriebene) Mindestmaß an Arbeit
(XX e siècle) Par allusion aux conventions collectives (France), qui fixent des minimums pour diverses choses (salaires, etc.), lesquels minimums sont souvent très inférieurs à la pratique habituelle. ? voir minimum et syndical (http://fr.wiktionary.org/wiki/minimum_syndical)
minimum syndical masculin /Strict minimum, c’est-à-dire qu’on ne peut faire moins.
Dienst nach Vorschrift verweist nämlich nicht nur auf eine übereifrige Pflichterfüllung, sondern auch auf Angestellte, die nur das vorgeschrieben Mindestmaß an Arbeit erbringen. In diesem Fall wäre der zutreffende französische Ausdruck (faire) le minimum syndical. ( (http://www.passerelle.de/cms)
 

MINIMUM VITAL

das Existenzminimum
Exis|tenz|mi|ni|mum, das <o.Pl.>: zum Leben unbedingt nötiges Mindesteinkommen.(Duden Deutsches Universalwörterbuch)
Als Existenzminimum (auch: Notbedarf) bezeichnet man die Mittel, die zur Befriedigung der materiellen Bedürfnisse notwendig sind, um physisch zu überleben; dies sind vor allem Nahrung, Kleidung, Wohnung und eine medizinische Notfallversorgung.Wie die Armutsdefinition ist die Definition des Existenzminimums immer kulturspezifisch und relativ. Das soziokulturelle Existenzminimum garantiert über das physische Existenzminimum hinaus ein Recht auf Teilhabe am Leben in der Gemeinschaft. (Wikipedia)
 

MINISTÈRE PUBLIC

die Staatsanwaltschaft
 

MINISTRE D’ÉTAT

der Staatsminister (-)
Attention : Staatsminister ne correspond pas exactement au Ministre d’Etat français:
Staatsminister ist in Deutschland ein Titel im Sinne eines hochrangigen Regierungsvertreters. Auf Bundesebene ist es eine an einen Parlamentarischen Staatssekretär verliehene Bezeichnung. In Bayern und Sachsen werden die Mitglieder der Landesregierung auf Ministerebene als Staatsminister bezeichnet. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

MINISTRE DE L’INTÉRIEUR

der Innenminister (das Innenministerium)
Rappelons que le ministre de l’intérieur français est responsable des cultes, qu’il est de ce fait aussi Kultusminister et est donc à la tête du Kultusministerium.
 

MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES

der Außenminister (das Außenministerium)
 

MINISTRE DES FINANCES

der Finanzminister (das Finanzministerium)
 

MINISTRE DU BUDGET

der Haushaltsminister
 

MINISTRE DU TRAVAIL

der Arbeitsminister (das Arbeitsministerium)
 

MINUTE DE SILENCE

die Schweigeminute
 

MINUTE DE VÉRITÉ

die Wahrheitsminute est très rare :
Eigene Testerkenntnisse kann ich hier allerdings nicht beisteuern, da ich meine gerade abgestrampelten Kalorien ja nicht gleich wieder ersetzen wollte, schließlich drohte am nächsten Tag wieder die wöchentliche Wahrheitsminute auf der Waage.(http://www.qype.com)
die Minute der Wahrheit est le terme usuel :
Bjørn Sortland: Die Minute der Wahrheit - Hanser Verlag
Die Minute der Wahrheit. Roman über die Liebe und die Kunst – übersetzt aus dem Norwegischen von Ina Kronenberger Erscheinungsdatum: 15.09.2007 ...(www.hanser-literaturverlage.de)
 

MIROIR AUX ALOUETTES

1. sens propre die Lockvorrichtung (Pons)
2. sens figuré Leo propose : die Milchmädchenrechnung
C’est un miroir aux alouettes, das ist/klingt zu schön, um wahr zu sein (Sachs- Villatte)
Se laisser prendre au miroir aux alouettes :
dem Blendwerk erliegen/ sich etwas vorgaukeln lassen (Forum de Leo)
sich durch Schmeicheleien betören lassen (Lexikon der französischen Redewendungen)
 

MIROIR D’EAU

(Dans les jardins à la française) das Wasserbecken (in geometrischer Form)
 

MIROIR DE COURTOISIE

der Make up-Spiegel, der Schminkspiegel
 

MIROIR DE VENISE

der venezianische Spiegel
 

MIROIR DÉFORMANT

der Zerrspiegel
 

MIROIR GROSSISSANT

der Vergrößerungsspiegel
 

MIROIR MAGIQUE

magischer Spiegel
Ein Magischer Spiegel dient u. a. zur Konzentration, Heilbehandlung, Beeinflussung von Personen, Astralreisen, Evokationen, Wunscherfüllung und einiges mehr. Die Meinungen dazu sind sehr kontrovers. Einige sind der Meinung daß Spiegelmagie schwarze Magie ist, einige sind der Meinung das die Bilder und Erlebnisse aus dem Unterbewußten kommen, nur um Meinungen zwei zu nennen! (http://www.foren4all.de)
 

MISE À CONTRIBUTION

die Inanspruchnahme
 

MISE À DISPOSITION

die Bereitstellung
 

MISE À EXÉCUTION

die Durchführung
 

MISE À FEU

die Zündung
Mise à feu d’un haut fourneau : das Anheizen
 

MISE À FLOT

der Stapellauf
 

MISE À JOUR

(édition) die Neubearbeitung, die Aufarbeitung ; die Aktualisierung ; (informatique) das Up-Date
 

MISE À L’ABRI

die Unterschutzstellung ; die Sicherstellung
 

MISE À L’ÉCART

das Entfernen, das Ins-Abseits-Drängen
Neulich in einer Rede eines Reichspresseführers (…) wurde eine Statistik gegeben, w[o]nach das dritte Reich beim Vereinheitlichen und Entliberalisieren und Entfernen aller Juden und „jüdisch Versippten“ die deutschen Blätter von rund 3 500 auf rund 2 500 eingeschränkt habe: (Victor Klemperer, Die Tagebücher DIBI S. 786)Récemment, dans le discours d'un patron de presse du Reich (ou quelque chose comme ça, je crois qu'il s'appelait Dietrich90), des statistiques ont été mentionnées selon lesquelles, par des mesures de fusion, de dé-libéralisation et par la mise à l'écart de tous les Juifs et de toute personne d' ascendance juive , le IIIe Reich aurait ramené le nombre des journaux allemands de 3 500 à environ 2 500 (Mes soldats de papier, p.301)
  
Pour les personnes âgées, les Verts reviennent sur le fléau, si souvent dénoncé dans nos civilisations, de la mise à l'écart des citoyens du troisième âge. (Brigitte Sauzay, Le vertige allemand, p.196)Im Hinblick auf die alten Menschen stimmen die Grünen in das haufige Klagelied ein, daß unsere Zivilisation ihre Mitbürger im sogenannten dritten Lebensalter ins Abseits drängt. (Die rätselhaften Deutschen p.205)
  
Und soetwas hat in meinen Augen mit einer konstruktiven Debatte rein gar nichts zu tun, es geht nur um das Ins-Abseits-Drängen, um das Weisen der Ausgangstür, sonst nichts. (http://www.hifi-forum.de)
 

MISE À L’ÉCHELLE

die Normierung
 

MISE À L’ENCAN

das Versteigern
 

MISE À L’ÉPREUVE

das Auf-die Probe-Stellen ; (juridique) die Bewährung
Aber in der ursprünglichen Lehre sind dieser sogenannte Sündenfall und das Auf-die-Probe-Stellen ein notwendiges Stadium in der Evolution des Menschen (www.theosophischer-verlag.de/online/pdf)
 

MISE À L’IMPRESSION

die Drucklegung
 

MISE À L’OMBRE

die Einsperrung
Cette Joséphine, (…), s'était presque félicitée de la mise à l'ombre de Jojo la Musique. Au moins, à la Santé, il ne fera plus tourner cinquante fois de suite le même disque ,(L. Malet, Fièvre au Marais, p.143)Sie war beinahe froh darüber gewesen, daß Jojo la Musique hinter Schloß und Riegel saß. Wenigstens wird er in der Santé nicht fünfzigmal hintereinander dieselbe Platte laufen lassen (Marais –Fieber, p.128)
  
Bref, tout étant en place pour le quadrille et la mise à l'ombre du détective de choc, ils se débinent en laissant une clef (L. Malet, Des kilomètres de linceuls p.109)Als dann alles fertig ist für den Totentanz, der dynamische Detektiv an seine Partnerin angekettet, machen sie sich aus dem Staub, lassen aber einen Schlüssel da.(Stoff für viele Leichen, p.98)
  
 

MISE À LA DISPOSITION

die Zurverfügungstellung
 

MISE À LA FERRAILLE

die Verschrottung
 

MISE À LA PORTE

der Rauswurf (aus dem Elternhaus, aus der Wohnung, etc.)
 

MISE À LA RETRAITE

die Pensionierung, die Versetzung in den Ruhestand
 

MISE À LA RETRAITE FORCÉE

die Zwangspensionierung
 

MISE À LA TERRE

(électricité) das Erden, die Erdung
 

MISE À MORT

das Töten, die Tötung
 

MISE À NU

die Entblößung
 

MISE À PIED

die Entlassung, die Kündigung, die Suspension ; (familier) das Feuern
provisoire : der zeitweilige Ausschluss vom Arbeitsplatz
définitive : die Entlassung
 

MISE À PLAT (d’une question, d’un problème)

das Aufrollen
(…) ferner zu vermuten ist, dass das Aufrollen dieser Frage für das Kind keine großen Schwierigkeiten nach sich zieht (www.eugrz.info)
mise à plat de tous les points de vue dans une discussion :
Naja, ich bin ja ganz bei euch, was das Karten auf den Tisch legen betrifft, damit sie endlich frei und mit allen Konsequenzen entscheiden (bfriends.brigitte.de)
 

MISE À PRIX

die Schätzung; der Taxpreis, der Taxwert ; (aux enchères) der Ausrufpreis
 

MISE À SAC (MISE AU PILLAGE)

die Plünderung
 

MISE À ZÉRO

(technique) die Nullung
 

MISE AU CONCOURS

die Ausschreibung
 

MISE AU COURANT (travail)

die Einarbeitung
 

MISE AU JOUR

die Freilegung
Mise au jour : terme technique utilisé en archéologie pour définir toute découverte d'artefact lors de sondage ou de fouille (de sauvetage ou programmée).
Die eigentliche Ausgrabung, die als Freilegungden gesamten Befund aufdeckt und alle Funde birgt. Heute ziehen sich Freilegungen aufgrund der sorgfältigen Arbeit, und um nicht übermäßig viel Fundmaterial, das dann nicht ausgewertet werden kann, zu bergen, über etliche Jahre hin, beziehungsweise werden überhaupt nur mehr im begrenztem Rahmen angelegt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Ausgrabungen)
 

MISE AU MONDE

das Zurweltbringen, das Auf die Welt-Bringen, das Gebären
 

MISE AU NET

die Reinschrift
Die letzte Ausführung und Reinschrift seines Spielentwurfes hat er, (…) seinem Freunde Tegularius anvertraut, welcher übrigens selbst zu den Teilnehmern am Wettbewerb gehörte. (H Hesse, Das Glasperlenspiel, p.213)Il a confié la dernière mise au point et la mise au net de son projet de Jeu, (…) à son ami Tegularius, qui participait, du reste, lui-même au concours. (Le jeu des perles de verre, p.200)
  
Ici mise au net, signifie mise au propre (par opposition au brouillon)
cf. Grappin, mettre au net : Ins reine schreiben
 

MISE AU PAS

die Gleichschaltung
 

MISE AU POINT

1. die Ausführung (cf. ci-dessus, l’extrait de H. Hesse)
2. Photographie :die Einstellung, die Klarstellung, die Fokussierung, die Naheinstellung, die Scharfeinstellung
3. déclaration rectificative d’une autorité : die Richtigstellung
 

MISE AU PROPRE

(d’un brouillon) die Reinschrift
 

MISE AU RANCART

(aussi à propos d’une personne, d’un projet) : das beiseite Schieben ; das Abservieren
Grundsätzlich scheinen aber die Räumexperten der Bundesregierung das beiseite Schieben nicht von vornherein abzulehnen. (www.kampfmittel-forum.de)
Ich habe ganz schön darunter gelitten, er blieb dabei ganz locker und ich glaube nicht, dass das Abservieren nach so langer Zeit ihm ernsthaft Schwierigkeiten bereitet hat - so sind die Männer leider, oder zumindest die Meisten...( http://forum.gofeminin.de/forum)
 

MISE AU TOMBEAU

die Grablegung
 

MISE AUX ENCHÈRES

die Versteigerung, das Gebot
Faire une mise aux enchères: ein Gebot machen
 

MISE AUX VOIX

die Abstimmung
 

MISE BAS

die Niederkunft, das Werfen (von Jungen), das Zur-Welt-Bringen von Jungen
 

MISE DE FONDS

der Einschuss, die Geldeinlage, die Kapitalanlage, das Einlagekapital , der Kapitalaufwand ; (mise de fonds initiale) das Startkapital
 

MISE EN ACCUSATION

die Anklageerhebung
 

MISE EN ACTION

das Aufgebot, die Aufbietung, der Einsatz
 

MISE EN ACTIVITÉ

(voir mise en service)
 

MISE EN ADJUDICATION

die öffentliche Ausschreibung
 

MISE EN ALERTE

die Alarmierung
 

MISE EN BATTERIE

(artillerie) das Auffahren (der Kanonen), das Instellungbringen
 

MISE EN BIÈRE

die Aufbahrung, die Einsargung
 

MISE EN BOÎTE

(taquinerie) das Durch-den-Kakao-Ziehen, die Neckerei, die Hänselei
 

MISE EN BOUCHE

(gastronomie) der Appetithappen (-)
 

MISE EN BOUTEILLES

das Abfüllen, die Abfüllung, die Flaschenfüllung
 

MISE EN BRANLE

das In-Bewegung-setzen
Falls Sie das eine oder andere zur Verbesserung vorschlagen, wäre das schon ein Anfang für das in-Bewegung-setzen. (www.xing.com/net)
 

MISE EN CAPSULES

die Kapselung
 

MISE EN CAUSE

das Infragestellen, die Infragestellung
 

MISE EN CHANTIER

der Baubeginn ; (navire) die Kiellegung
 

MISE EN CIRCUIT

(électrique) die Einschaltung
 

MISE EN CIRCULATION

(billets) das Inumlaufsetzen ; (actions) das Inverkehrbringen
 

MISE EN COMMUN

die Zusammenlegung, die Vergemeinschaftung (der Schulden)
 

MISE EN COMPTE

die Anrechnung, die Inrechnungstellung
 

MISE EN CONCURRENCE

das in Konkurrenz setzen
Die Gewerkschaftsbewegung ist insgesamt in bezug auf die Dynamik der Globalisierung bei der Schaffung neuer Formen von Solidarität und gewerkschaftlicher Organisation, um der Unternehmeroffensive standzuhalten, um den neuen Formen der Spaltung der Arbeiter (darunter das In-Konkurrenz-Setzen von einer Fabrik zur anderen) entgegenzutreten, schwer im Rückstand (http://www.labournet.de)
 

MISE EN CONDITION

die Vorbereitung (auf + ACC)
(Mise en condition physique) : das Fitnesstraining
 

MISE EN CONGÉ

die Beurlaubung
 

MISE EN COUCHES

die Beschichtung
 

MISE EN COURT CIRCUIT (électricité)

das Kurzschließen
 

MISE EN DANGER

die Gefährdung
 

MISE EN DÉLIBÉRÉ

(tribunal) die Beratung
 

MISE EN DEMEURE

(de payer) die Zahlungsaufforderung ; (avertissement par écrit ) : die (Ab)Mahnung, das Inverzugsetzen
 

MISE EN DÉPÔT

die Deponierung
 

MISE EN DISPONIBILITÉ

die Versetzung in den Wartestand ; die Beurlaubung
 

MISE EN DOUTE

die Anzweiflung
 

MISE EN EAU

die Flutung
 

MISE EN ÉCHEC

die Vereitelung
 

MISE EN ÉQUATION

das Aufstellen einer Gleichung
Die Gleichung ist die Übersetzung des Problems in die mathematische (Formel-) Sprache. Bei angewandten Aufgaben entspricht das Aufstellen der Gleichung dem Bilden eines mathematischen Modells für das Problem. (http://www.macfunktion.ch)
 

MISE EN ÉTAT

die Instandsetzung
 

MISE EN ÉVIDENCE (de la présence d’un corps)

der Nachweis
 

MISE EN EXAMEN (justice)

die Einleitung eines Verfahrens wegen + Gén., das Ermittlungsverfahren
 

MISE EN EXPLOITATION

(d’un sol) die Nutzbarmachung ; (d’une entreprise) die Inbetriebnahme
 

MISE EN FAILLITE

der Konkurs, der Bankrott, die Zahlungsunfähigkeit
 

MISE EN FORME

(dans la présentation) das Formen, die Formgebung
(informatique) die Formatierung ; (technique) die Impulsformung
 

MISE EN GAGE

die Verpfändung
 

MISE EN GARDE

die (Vor)warnung, der Warnhinweis (e)
 

MISE EN GÉRANCE

die Verpachtung
 

MISE EN JEU

der Einsatz
 

MISE EN JUGEMENT

das Vor Gericht-Stellen
Und auch das vor Gericht-Stellen von Milosevic und Saddam Hussein ist längst nicht allgemein akzeptiert. (www.zeit.de/online)
 

MISE EN LIBERTÉ

die Entlassung, die Freilassung
 

MISE EN LOTERIE

die Ausspielung
 

MISE EN LUMIÈRE

die Aufklärung
 

MISE EN MARCHE

(d’un dispositif) die Anschaltung , das Einschalten ; (d’un moteur) : die Ankurbelung, das Ingangsetzen, das Starten, die Ingangsetzung, (d’une exploitation) die Inbetriebnahme; (de l’économie) die Ankurbelung
 

MISE EN MÉMOIRE

(informatique) die Speicherung
 

MISE EN MOUVEMENT

das In-Bewegung-setzen
Die Objektivierung des Wertspiels im Geld und weiter das In-Bewegung-setzen des Geldes als Kapital verschleiert das vergesellschaftende Wertspiel menschlicher Fähigkeiten, die vermittelt durch den Markt füreinander ausgeübt werden. (http://www.arte-fact.org)
 

MISE EN ŒUVRE

(de moyens) der Einsatz, die Aufwendung, die Umsetzung ; (l’exécution) die Ausführung ; (informatique) die Implementierung
 

MISE EN ONDES

die Spielleitung
 

MISE EN ORDRE

die Anordnung
 

MISE EN PAGE

das (Seiten)layout, der Umbruch
 

MISE EN PÂTURE

(agriculture) der Weidegang
 

MISE EN PERCE

der Anstich
 

MISE EN PÉRIL

die Gefährdung
 

MISE EN PHASE

die Synchronisierung
 

MISE EN PIÈCES

die Zerstückelung (des Feindes), die Zerfetzung (des Feindes)
 

MISE EN PLACE

die Aufstellung, die Einsetzung, der Einbau von, die Einbringung von, die Einrichtung von
 

MISE EN PLIS (coiffure)

die Wasserwelle
 

MISE EN POSSESSION

die Inbesitznahme
 

MISE EN PRATIQUE

die Umsetzung in die Praxis, die Durchführung
 

MISE EN QUARANTAINE

das Verhängen der Quarantäne
Durch das Verhängen der Quarantäne über Kuba, hält sich der Präsident zudem noch alle Optionen offen. (www.hausarbeiten.de)
 

MISE EN QUESTION

die Infragestellung
 

MISE EN RAPPORT

das Herstellen von Beziehungen zwischen…
das Herstellen von Beziehungen zwischen neuem Wissen und den Inhalten verwandter Fächer bzw. Lehrveranstaltungen; (http://paedpsych.jk.uni-linz.ac.at)
 

MISE EN RECOUVREMENT

die Einziehung einer Forderung
 

MISE EN RELATION

das Herstellen von Beziehungen zwischen...
Der Assistent zum Konfigurieren von Datenquellen vereinfacht das Herstellen von Verbindungen zwischen der Anwendung und Daten. (msdn.microsoft.com.de)
 

MISE EN RELIEF

die Hervorhebung
 

MISE EN RÉSEAU

das Networking, die Netzübertragung
 

MISE EN ROUTE

das Aufstellen ; die Einführung ; die Inangriffnahme
 

MISE EN SCÈNE

die Inszenierung, die Regie, die Regiearbeit
En faire toute une mise en scène : eine richtige Show abziehen (Pons)
 

MISE EN SÉRIE

die Reihenbildung
 

MISE EN SERVICE

die Inbetriebnahme, das Inbetriebsetzen, die Inbetriebsetzung, die Indienststellung
 

MISE EN SOCIÉTÉ

die Vergesellschaftung
 

MISE EN SOMMEIL

das auf Eislegen eines Projekts
22. Nov. 2007 … Das auf Eislegen des Projektes Rothneusiedl wäre das Beste, was Wien passieren könnte. (diepresse.com/home/panorama/oesterreich)
mise en sommeil d’une entreprise : das Stillegen
 

MISE EN TRAIN

die Inangriffnahme
 

MISE EN VALEUR

(agriculture) die Bewirtschaftung ; die Erschließung (eines Baugeländes)
 

MISE EN VEILLEUSE

der Anrufschutz
 

MISE EN VENTE

der Verkauf
 

MISE EN VIGUEUR

die Inkraftsetzung, das Inkraftsetzen
 

MISE HORS COMMERCE

die Außerverkehrsetzung
 

MISE HORS COURS

die Außerkurssetzung
 

MISE HORS SERVICE

die Außerbetriebsetzung
 

MISE SOUS CONTRÔLE

das unter Aufsicht stellen von/génitif ; die unter Aufsicht-Stellung
Am 29./30.5.99 beschließen die Ministerien die Blockierung von Bruteiern und das unter Aufsicht stellen von Betrieben. (http://www.entsorgung-bayern.de)
Sollten diese Schritte nicht ausreichen zöge die EU auch die unter Aufsicht-Stellung des Deutschen Arbeitsmarktes, der Arbeitgeber, Banken, Finanzbehörden, Steuerbehörden, sowie des Gesundheits- und Bildungswesens und der Kirchen in Erwägung. (http://www.komplizissimus.de)
 

MISE SOUS TENSION

(électricité) die Spannungszuschaltung
 

MISE SOUS TUTELLE

die Entmündigung, die Unter Kuratel-Stellung, die Unter Vormundschaft-Stellung
Aber die Finanzlage der Stadt ist wirklich prekär, ihr droht die Unter Kuratel-Stellung. der-neue-merker.eu/mod,content/.../werther_proben)
(…) wird der zwischen den Parteien geschlossene Vertrag zu dem Zeitpunkt ohne richterliches Eingreifen und ohne dass eine In-Verzug-Setzung erforderlich ist, aufgelöst, in dem die Gegenpartei für Konkurs erklärt wird, (vorläufigen) Zahlungsaufschub beantragt, oder durch Beschlagnahme, Unter-Vormundschaft-Stellung oder auf andere Weise die Verfügungsberechtigung oder Handlungsfähigkeit hinsichtlich ihres Vermögens verliert, (…).(www.tierrfino.de/pdf/Liefer)
 

MISE SUR ORDINATEUR

die Computerisierung
 

MISE SUR PIED

das Schaffen, das Ins-Leben rufen, das Zu-Stande-Bringen von / génitif
Das Ins-Leben-rufen eines Elternabends war nur eine realisierte Idee unseren Aufgaben nachzugehen. (www.pappis.de)
andere Spieler mit Ihren 200 Runden zu bewerfen, sicher zu sein und das Zu-Stande-Bringen zu tun, für das es zuerst erforderlich ist! (blogsdedivertissements.com)
 

MISSI DOMINICI

(cf. Charlemagne) die Königsboten
 

MISSION D’ÉTUDES

die Studienmission
Aus Ägypten wurden zunächst junge Männer im Rahmen von Studienmissionen entsandt, (de.qantara.de/webcom/show)
 

MISSION DE RECONNAISSANCE

der Erkundungsauftrag
 

MISSION OFFICIELLE

1. die offizielle Mission
2. die offizielle Aufgabe
3. der offizielle Auftrag (¨e)
4. die offizielle Delegation (s’il s'agit d'un ensemble de personnes envoyées pour une mission officielle.)
1. Mission Zisterne in Haiti. Im Jahre 2007 fand eine offizielle Mission des brasilianischen Außenministeriums und der Agencia Brasileira de Cooperação - ABC (Brasilianische Agentur für Zusammenarbeit) statt. (http://www.ewl-hueckelhoven.de)
2. Die historischen Kirchenbücher sind eine wertvolle Informationsquelle – für Hobbyahnenforscher genauso wie für professionelle Recherche. Bis 1876 hatte die Kirche die offizielle Aufgabe, Personenstandsdaten – also Geburt, Heirat und Tod – zu verwalten. (http://www.kkrm.de/kirche-online).
3. Das Schiff sollte in Ludwigshafen neue Fracht aufnehmen, und so lange sollte unser Ermittler möglichst an Bord bleiben. Sein offizieller Auftrag – gegenüber dem Kapitän – lautete, dass er sich als Mitarbeiter und im Auftrag der Schiffsreederei darum kümmern sollte, Erfahrungen für die Weiterentwicklung der nächsten Generation dieses Schiffstyps zu sammeln (http://www.alpha-detective.de/detektei/ludwigshafen)
4. Offizielle Delegation aus Deutschland Bundespräsident Horst Köhler, Eva Luise Köhler und die deutsche Delegation nehmen am morgen an der feierlichen Messe zur Amtseinführung von Papst Benedikt XVI. teil. (http://storico.radiovaticana.org/ted/storico)
 

MISSION SECRÈTE

die geheime Mission, die Geheimmission, der geheime Auftrag, der Geheimauftrag
Ces quatre traductions sont autant de titres de films ou de livres.
 

MOBILISATION GÉNÉRALE

die allgemeine Mobilmachung
Allgemeine Mobilmachung zum Einsatz für eine bessere Welt (http://www.zenit.org)
 

MODE D’EMPLOI

die Gebrauchsanweisung
 

MODE D’EXISTENCE

der Existenzmodus
Es handelt sich um eine Untersuchung der notwendigen Bedingungen der Möglichkeit dafür, daß das Dasein den Existenzmodus des In-der-Welt-seins durch eine theoretische Verhaltung zur Welt übernehmen kann. (Dimitri Ginev Ontologische Differenz, hermeneutische Logik und Rationalitatstypen der Wissenschaft (http://www.cts.cuni.cz)
Im Zentrum einer existentialpsychologischen Orientierung steht deshalb die erlebende Person, d.h. der Existenzmodus des Seins, im Kontrast zum gesellschaftlich dominanten Existenzmodus des Habens (Fromm) (http://www.naturtherapie.net)
 

MODE DE VIE

die Lebensart, die Lebensweise
LebensArt - das ist die Kunst, gut und schön zu leben. WDR 5 LebensArt gibt Anregungen für die schönen Seiten des Lebens und Tipps für die Freizeit und zum Genießen (http://www.wdr5.de/sendungen/lebensart)
Das sind dann meine eigenen Erfahrungen bezüglich Ernährung (vor allem Rohkost) und Lebensweise (www.roh-essen.de)
 

MODE OPÉRATOIRE

die Vorgehensweise, das Verfahren ; (d’un dispositif) die Arbeitsanweisung, der Bedienmodus (Forum de Leo); (d’un crime ou délit) die Vorangehensweise, die Begehungsweise, der Modus Operandi
 

MODE OPÉRATOIRE DE MESURE

das Messverfahren
 

MODERN STYLE

der Jugendstil, das Modern Style
Jugendstil - Art Nouveau - Modern Style Eine Ausstellung des Museum August Kestner, Hannover Roentgen-Museum-Neuwied 21.02. – 15.08.2010 (http://www.kreis-neuwied.de)
 

MODULATION D’AMPLITUDE

die Amplitudenmodulation, dans le langage quotidien pour la radio Kurzwelle, Mittelwelle und Langwelle
 

MODULATION DE FRÉQUENCE

die Frequenzmodulation, dans le langage quotidien pour la radio die Ultrakurzwelle (UKW)
 

MOMENT D’ÉGAREMENT

der Moment der Ausschweifung, der Augenblick/Moment der Verwirrung
 

MOMENT D’HÉSITATION

der Augenblick/Moment des Zögerns
 

MOMENT DE BONHEUR

der Glücksaugenblick, der Glücksmoment, der glückliche Augenblick
 

MOMENT DE CALME

der Ruheaugenblick (1)
…ereignet sich der letzte Ruheaugenblick, die letzte Verschnaufpause der Ruhe, die die wilde Gruppe erleben wird, die Spannung erreicht ... (afilmefilmkritikenh.blogspot.com)

Note : La possibilité d’avoir un mot composé n’est pas attestée dans Google pour toutes les séquences de « moment de… », alors qu’on peut avoir: « ein Augenblick/Moment + Groupe nominal au génitif »
 

MOMENT DE COLÈRE

der Augenblick/Moment des Zornes/der Wut
Dans un moment de colère: in einem Moment der Wut, in einem Anfall der Wut
 

MOMENT DE CONFUSION

der Augenblick/Moment der Verwirrung
 

MOMENT DE CRISE

der Augenblick/Moment der Krise
 

MOMENT DE DÉCOURAGEMENT

der Augenblick/Moment der Entmutigung
Klagte Lumumba in einem seltenen Augenblick der Entmutigung: Ich spreche mit Tränen in den Augen.(…) (www.spiegel.de)
 

MOMENT DE DÉPRESSION

der Augenblick/Moment der Depression, der Niedergeschlagenheit
 

MOMENT DE DÉSESPOIR

der Augenblick/Moment der Verzweiflung
 

MOMENT DE DÉTENTE

der Augenblick/Moment der Entspannung
 

MOMENT DE FAIBLESSE

der Augenblick der Schwäche, der Moment der Schwäche, der Schwächemoment, et (rare) : der Schwächeaugenblick
In einem Augenblick der Schwäche, er hatte ein wenig zu viel getrunken, rutscht ihm seine Abneigung, ja fast Hass, auch verbal heraus (www.amazon.de)

Mein Großvater war ein kräftiger Mann. Einer, der anpacken konnte. Einer, der die Dinge am liebsten selbst erledigte, mit seiner eigenen Hände Arbeit. (...) Umso verständlicher erscheint mir heute, dass die eine Begebenheit in seinem Leben, von der er mehrfach erzählte, ein Moment der Schwäche war (http://intelligentesleben.blogspot.com).

Danach hatte er eventuell Angst vor der eigenen Courage, jedenfalls reichte ein Schwächemoment nach dem Satzgewinn für Marin Cilic aus, sich einen entscheidenden Vorteil herauszuspielen, den er dann auch nicht mehr aus der Hand gab (http://www.tennis-experten.de)

Und das wäre dann der perfekte Schwächeaugenblick, den die Freundin dann gnadenlos ausnutzen würde.(http://archiv.raid-rush.ws/t-547973.html)
 

MOMENT DE FLOTTEMENT

der Augenblick/Moment der Unschlüssigkeit/der Unentschlossenheit/des Zögerns
 

MOMENT DE FOLIE

der Augenblick/Moment des Wahnsinns, der Wahnsinnsaugenblick/Wahnsinnsmoment
 

MOMENT DE GÊNE

der peinliche Augenblick, der Störmoment
 

MOMENT DE MAUVAISE HUMEUR

der Moment der schlechten Laune
 

MOMENT DE PAIX

der Augenblick/Moment des Friedens
 

MOMENT DE PANIQUE

der Augenblick/Moment der Panik, der Panikmoment
Nach einem kurzen Panikmoment ist sich die Mutter sicher: Da will mich doch bestimmt jemand reinlegen. So etwas kann doch gar nicht sein! ...( www.yigg.de/archiv)
 

MOMENT DE PLAISIR

der Augenblick/Moment der Lust/des Vergnügens
Im Schmerz ist ein Moment der Lust und in der Lust ein Moment des Schmerzes. Es gibt Lebensbereiche - etwa in der Sexualität - in denen man das merkt. ...(www.schuetzenmatt-apotheke.ch)
Attention : ici das Moment signifie « l’élément de » et non « l’instant de »
Mais on a aussi :
Einen Moment der Lust, der Leidenschaft und der Begierde. Der vieles in mir veränderte (…). (www.liebeskummer.ch)
 

MOMENT DE RÉFLEXION

der Augenblick/Moment der Überlegung
 

MOMENT DE RÉPIT: der Moment der Atempause/der Ruhe

Cela ne lui laisse pas un moment de répit : das lässt ihn keinen Moment in Ruhe (Sachs-Villatte)
 

MOMENT DE REPOS

der Augenblick/Moment der Ruhe, der Ruheaugenblick, der Ruhemoment
 

MOMENT DE SILENCE

der Augenblick/Moment der Ruhe/der Stille
 

MOMENT DE STUPEUR

der Augenblick /Moment der Bestürzung
 

MOMENT DE SURPRISE

der Augenblick/Moment der Überraschung
(attention: das Moment der Überraschung est « l’élément de surprise » !)
 

MOMENT DE TERREUR

der Augenblick/Moment des Schreckens/Entsetzens
 

MOMENT DE TRANQUILLITÉ

der Augenblick/Moment der Ruhe/Stille
 

MOMENT DE TROUBLE

der Augenblick/Moment der Aufregung, /Erregung/Unruhe/Verwirrung
 

MOMENT DE VÉRITÉ

der Augenblick/Moment der Wahrheit; der Wahrheitsmoment est plus fréquent que der Wahrheitsaugenblick
 

MOMENT DE VERTIGE

der Augenblick/Moment des Schwindels
Nach einem Augenblick des Schwindels, hatte Leyla ihr Gleichgewicht wieder so weit unter Kontrolle, dass sie sich bereit fühlte aufzustehen. (forum.arena-verlag.de)
 

MONNAIE COURANTE

1. sens propre : die Kurantmünze
2. expression : üblich sein, gang und gäbe sein
 

MONNAIE DE SINGE

wertloses Geld (Pons)
payer quelqu’un en monnaie de singe: jemanden mit schönen Worten/leeren Versprechungen hin/abspeisen, statt zu zahlen; jemanden zum Besten halten (Sachs-Villatte)
 

MONOPOLE D’ÉTAT

das Staatsmonopol
 

MONOPOLE D’INTERPRÉTATION

die Deutungshoheit
La cour Européenne dispose d’un monopole d’interprétation. La cour de justice des communautés européennes considère la convention européenne des droits de l’homme comme une norme de référence. (http://aesplus.net/Les-principes-fondamentaux-du.html)
Als Deutungshoheit bezeichnet man den Anspruch, ein Thema wie zum Beispiel ein historisches oder politisches, nur selbst richtig deuten zu können. Mit diesem Anspruch ist der Versuch verbunden, die öffentliche Meinung zu beeinflussen, berührt alte und neue Medien.(http://de.wikipedia.org/wiki/Deutungshoheit)
 

MONSTRE SACRÉ

der Weltstar, der Superstar
Zwei große Galas mit Weltstars der Musik (www.presseportal.de)
Deutschland sucht den Superstar (http://www.dsds2009.info)
 

MONT DE VÉNUS

(anatomie) der Schamberg/ derVenusberg
 

MONTAGNES RUSSES

1. fête foraine : die Berg-und-Talbahn, die Achterbahn
2. sens figuré : ein ständiges Auf und Nieder (Sachs-Villatte)
 

MONUMENT AUX MORTS

das Kriegerdenkmal
 

MONUMENT PUBLIC

das öffentliche Monument/Denkmal
Aus dem Gartendenkmal als topographischer Markierung des empfindsamen Dichtergedenkens war ein öffentliches Monument von nationalliterarischer Repräsentanz … (http://www.goethezeitportal.de)
Das Denkmal des Kurfürsten wurde als erstes öffentliches Denkmal Leipzigs 1780 auf der Esplanade vor dem Petershof aufgestellt (http://www.goethezeitportal.de)
 

MORALITÉ PUBLIQUE

die öffentliche Sittlicheit
Aus der langen Tradition der Strafbarkeit der Tierquälerei ergibt sich zweifelsfrei, dass Tierquälereien hierzulande gegen die öffentliche Sittlichkeit verstossen (http://www.altex.ch/de)
Straftaten gegen die öffentliche Sicherheit und die öffentliche Ordnung: Straftaten gegen die öffentliche Sicherheit (Art. 205-227), gegen die Gesundheit der Bevölkerung und die öffentliche Sittlichkeit (Art. 228-245) (http://www.duncker-humblot.de)
 

MORCEAU DE BRAVOURE

das Bravourstück, das Glanzstück
 

MORCEAU DE PAIN

1. au sens propre : ein Stück Brot
2. au sens figuré (= pour peu d‘argent) : spottbillig, für ein Butterbrot
(Lexikon der franz. Redewendungen von Ursula Kösters-Roth)
für einen Apfel und ein Ei :
etwas für einen Apfel und ein Ei kaufen; etwas für ein Appel und 'n Ei kaufen =etwas für wenig Geld kaufen; ein Schnäppchen machen (http://www.redensarten-index.de)
 

MORCEAU DE ROI

1. der köstliche Bissen, der Leckerbissen (-)
2. en parlant d‘une femme : tolles Weib, prächtiges Weibsbild
 

MOT À DOUBLE SENS

das doppelsinnige Wort, der doppelsinnige Ausdruck
„Tapetenwechsel“ ist bekanntlich ein doppelsinniges Wort: es kann den Einzug in eine neue Wohnung bedeuten und natürlich auch das eigentliche Ankleben der Tapete.(http://www.ciao.de)
Sie tut dies „durch vlühtesal (117, 14); vlühtesal aber ist ein doppelsinniger Ausdruck und heißt sowohl „Flucht“, „Bergung“ als auch „Betrug“. (http://www.grin.com)
 

MOT D‘ESPRIT

1. der Witz (http://fr.wiktionary.org)
2. die witzige Bemerkung (http://www.woxikon.de)
3. das mot d‘esprit (littéraire, cultivé)
Die unter dem Mot d'esprit stehenden Salons des vorrevolutionären Frankreich produzierten mit ihren Bonmots und subtilen Wortduellen gewissermaßen selbst Literatur in Aktion...(Roberto Simanowski, Horst Turk, Thomas Schmidt - 1999 -http://books.google.de)
Hier muss jetzt etwas Geistreiches kommen, etwas Philosophisches, ein mot d’esprit. Eine anständige Firma werkelt nicht einfach so vor sich hin, sie hat ein Leitbild. So ist es üblich. (http://www.orgelbau-erz.de/de/leitbild)
 

MOT D‘EXCUSE

das Entschuldigungsschreiben
 

MOT D‘INTRODUCTION

das Einführungswort, das einleitende Wort
Zwei Abhandlungen über die Grundgleichungen der Elektrodynamik, mit einem Einführungswort (http://digreg.mathguide.e)
Er wird ein einleitendes Wort zu Beginn sprechen.(http://www.hauptkirche-altona.de)
 

MOT D‘ORDRE

das Schlagwort, das Stichwort, die Losung
 

MOT D’AUTEUR

das Dichterwort
 

MOT D’ENCOURAGEMENT

das aufmunternde Wort, Aufmunterungswort
 

MOT DE BLÂME

tadelndes Wort, das Tadelswort
 

MOT DE CAMBRONNE (‘mot de cinq lettres’)

Scheiße et aussi par correspondance das Götz-Zitat
une occurrence de das Cambronne Wort :
22. Aug. 2007 ... Aber wenn ich mir deinen nicknamen anschaue, dann denke ich fast, daß das zweite Cambronne-Wort für dich besser paßt als das von Wellington, (de.altermedia.info)
 

MOT DE CODE

das Codewort
 

MOT DE CONSOLATION

das Trostwort[, das tröstliche Wort
 

MOT DE FÉLICITATION

das Gratulationswort
 

MOT DE L’ÉNIGME

des Rätsels Lösung
 

MOT DE L’HISTOIRE

Le fin mot de l’histoire : der wahre Grund, der wahre Sachverhalt, des Pudels Kern
 

MOT DE LA FIN

die Zusammenfassung, das Schlusswort
 

MOT DE MÉPRIS

das verachtende Wort, das Verachtungswort
 

MOT DE PASSE

(informatique) das Codewort, das Deckwort, das Erkennungswort, das Passwort, das Schlüsselwort, der Passwortschutz
Ein Passwort (engl.: password), auch Passphrase, Kennwort, Schlüsselwort, Codewort (auch: Kodewort), Losung, Losungswort oder Parole (von ital.: la parola; deutsch: „das Wort“) genannt, dient zur Authentifizierung und eindeutigen Identifizierung.(http://de.wikipedia.org)

Dans l’armée ou pour des groupes secrets : das Losungswort

sans mot de passe : ohne Kennwort, ohne Passwort
 

MOT DE POÈTE

das Dichterwort
 

MOT DE RALLIEMENT

die Losung
 

MOT DE RECOMMANDATION

das Empfehlungswort ; si ce ‘mot’ est une lettre : das Empfehlungsschreiben
 

MOT DE REFUS

die abschlägige Antwort, das abschlägige Wort
 

MOT DE REGRET

Wort des Bedauerns, bedauerndes Wort
 

MOT DE REMERCIEMENT

das Dankeswort
 

MOT DE RÉPONSE

antwortendes Wort, das Beantwortungswort (rare), si c'est une lettre : das Antwortschreiben
 

MOT DE REPROCHE

das Wort des Vorwurfs, das Vorwurfswort, das vorwerfende Wort, der Vorwurf
 

MOT DE TENDRESSE

das Zärtlichkeitswort, das zärtliche Wort, das Wort der Zärtlichkeit
 

MOT DE TRAVERS

ein falsches Wort, ein böses Wort
On trouve d’autres traductions, comme dans le premier extrait ci-dessous
Au moindre battement de cil qui me déplaît, je te gifle à te dévisser le cou. Au moindre mot de travers, c'est le fouet. Et si le fouet ne suffit pas, c'est le cachot. (J. Canolle, La maison des esclaves, p.91)Beim kleinsten Wimpernzucken, das mir mißfällt, werde ich dir Ohrfeigen verpassen, daß dir Hören und Sehen vergeht. Beim geringsten Widerwort gibt es die Peitsche, und wenn das nicht reicht, geht's ab in den Kerker. (Die Mulattin, p.87)
  
Toujours parler avec précaution, peur indicible du mot de travers, d'aussi mauvais effet que de lâcher un pet. (Annie Ernaux, La place, p.63)Immer sich mit Vorsicht äußern, unsagbare Angst vor dem falschen Wort; es würde einen ebenso schlechten Eindruck machen wie einen Furz zu lassen. (Das bessere Leben, p.43)
  
Ich hatte mehr gehört, als ich mir hatte träumen lassen, und kein Interesse an einer weiteren Eskalation. Noch ein falsches Wort, und Danckelmann würde sich an meinen Sonderausweis erinnern.(Schlink, B. / Popp, W., Selbs Justiz, p.162)J'avais entendu plus de choses que je n'aurais pu l'espérer, et je n'avais pas envie de provoquer un second esclandre. Un autre mot de travers et Danckelmann se souviendrait qu'il m'avait remis un laissez-passer spécial. (Brouillard sur Mannheim, p.191)
  
Die hat mir nie ein böses Wort gegeben - wollen Sie sie in Schande bringen?» (H. Fallada, Kleiner Mann, was nun ?, p.14)Elle m'a jamais dit un mot de travers - vous voulez la déshonorer ? (Quoi de neuf, petit homme ?, p.21)
  
 

MOT DE TROP

ein (einziges) Wort zuviel
C'était le moment redouté par Lucie où une bourrade trop forte, un mot de trop, la présence des filles excitées, leurs rires agaçants, faisaient se dresser les mâles les uns contre les autres. (Régine Deforges, Blanche et Lucie, p. 69)Dies war die Stunde, die Lucie so fürchtete, weil dann ein einziger zu kräftiger Rippenstoß, ein einziges Wort zuviel, die Gegenwart angeregter Mädchen, ihr aufreizendes Lachen, die Männer aufeinander losgehen ließ (Claire und Lucie, p.368)
  
 

MOTEUR À COMBUSTION

der Verbrennungsmotor
 

MOTEUR À ESSENCE

der Benzinmotor
(der Benziner est une voiture avec moteur à essence)
 

MOTEUR À EXPLOSION

der Explosionsmotor, der Verbrennungsmotor
 

MOTEUR À HYDROGÈNE

der Wasserstoffmotor
 

MOTEUR À INDUCTION

der Induktionsmotor
 

MOTEUR À INJECTION

der Einspritzmotor
 

MOTEUR À RÉACTION

das Düsentriebwerk, die Düsenmaschine, (aviation): das Strahltriebwerk
 

MOTEUR DIESEL

der Dieselmotor (s, en)
 

MOTION DE CENSURE

das Misstrauensvotum
 

MOUCHE À MIEL (l’abeille)

die Biene, die Imme
 

MOUCHE DU COCHE (allusion à la fable de la Fontaine)

der Besserwisser, der Neunmalkluge (Leo, Forum) , der Wichtigtuer,
faire la mouche du coche: sich wichtig tun/machen
 

MOULE À GÂTEAUX

die Kuchenform
 

MOULES MARINIÈRES

die Moules marinières, die Miesmuscheln
Rezept Moules Marinières, Zubereitung: Geschlossene Muscheln mit Schalotten, Knoblauch und Weißwein in einen Topf geben. Abdecken und unter gelegentlichem kräftigem Schütteln 3 - 4 min bei starker Hitze kochen, bis sich die Muscheln geöffnet haben. Alle nicht geöffneten Muscheln wegwerfen. Die Petersilie zugeben und abschmecken....(www.kochmeister.com)
 

MOULIN À CAFÉ

die Kaffeemühle
 

MOULIN À EAU

die Wassermühle
 

MOULIN À HUILE

die Ölmühle
 

MOULIN À LÉGUMES

die Gemüsemühle
 

MOULIN À PAROLES

die Quasseltante, die Quasselstrippe, der Quatschkopf, das Schnattermaul
Etre un moulin à paroles : eine Plaudertasche sein, wie ein Wasserfall reden
 

MOULIN À POIVRE

die Pfeffermühle
 

MOULIN À PRIÈRES

die Gebetsmühle
 

MOULIN À VENT

die Windmühle
 

MOUVEMENT À QUARZ

die Quarzsteuerung
 

MOUVEMENT D‘OPINION

die geistige Strömung (Pons)
 

MOUVEMENT D’EFFROI

die Bewegung des Schreckens, plus fréquent que die Schreckensbewegung
 

MOUVEMENT D’HUMEUR

der Anfall von schlechter Laune, die ungehaltene Bewegung
- Ces bijoux sont fort beaux en effet, mais nous n'en avons que faire. Nous ne pouvons pas les acheter, Madame. La reine eut un mouvement d'humeur - (M. Druon, Les rois maudits, p. 154)Die Juwelen sind wirklich wunderbar, aber was sollen wir damit? Wir können sie nicht kaufen, Madame. Die Königin machte eine ungehaltene Bewegung (Die unseligen Könige, p.117)
  
En revanche elle y a gagné un compagnon toujours en représentation et ne manifestant plus le moindre mouvement d'humeur. (Benoite Groult, Les trois quarts du temps, p. 245)Andererseits hat sie nun einen Partner gewonnen, der permanent auf Wirkung bedacht und nicht eine Sekunde launisch ist. (Leben will ich, p.302)
  
Un peu plus tard, le père avait sonné et l'avait fait demandé. Il s'était excusé de son mouvement d'humeur et lui avait déclaré qu'il ne pouvait être question de peste. (A. Camus, La peste, p. 1405).Etwas später hatte der Pater geläutet und sie zu sprechen gewünscht. Er hatte sich wegen seiner schlechten Laune entschuldigt und ihr erklärt, daß es sich gewiß nicht um die Pest (Die Pest, trad. de Guido Meister, p.136)
  
Autre traduction :
Etwas später hatte der Pater geläutet und sie zu sprechen gewünscht. Er hatte sich für seinen Anfall von schlechter Laune entschuldigt und erklärt, es könne auf keinen Fall die Pest sein, (trad. de Uli Aumuller, p.263)
 

MOUVEMENT D’IMPATIENCE

die Bewegung der Ungeduld, die ungeduldige Bewegung, die Ungeduldsgeste
 

MOUVEMENT D’INDIGNATION

die Empörungsbewegung plus fréquent que die Bewegung der Empörung
 

MOUVEMENT DE BAISSE

das Fallen, das Sinken, der Rückgang, die rückläufige Bewegung, die Abwärtsbewegung
 

MOUVEMENT DE CAMÉRA

die Kamerabewegung
 

MOUVEMENT DE COLÈRE

die Bewegung des Zorns, die Zornbewegung
 

MOUVEMENT DE DÉPIT

die Bewegung der Enttäuschung, die Enttäuschungsbewegung, die Bewegung des Unmuts
 

MOUVEMENT DE FUREUR

die Zornbewegung, die Bewegung des Zorns, die Wutbewegung, die Bewegung der Wut
 

MOUVEMENT DE HAUSSE

der Anstieg, das Anziehen, das Steigen, der Auftrieb, die Aufwärtsbewegung
 

MOUVEMENT DE JAMBES

der Beinschlag
 

MOUVEMENT DE JEUNESSE

die Jugendbewegung
 

MOUVEMENT DE L’AIR

die Luftbewegung
 

MOUVEMENT DE LA MER

der Wellengang
 

MOUVEMENT DE LOCOMOTION

die Lokomotionsbewegung, die lokomotorische Bewegung, die aktive Ortsbewegung (Sachs-Villatte)
 

MOUVEMENT DE MARCHANDISES

die Waren/Güterbewegung, der Güterverkehr, der Warenumschlag, der Warenumlauf
 

MOUVEMENT DE MASSES

die Massenbewegung
 

MOUVEMENT DE NAVIRES

der Schiffsverkehr
 

MOUVEMENT DE PEUR

die Angstbewegung, die Bewegung der Angst
 

MOUVEMENT DE PROTESTATION

die Protestbewegung
 

MOUVEMENT DE RECUL

deux types de traductions :
1. avec zurück :
Mais nous y voici, madame, veuillez entrer. » Mme Caroline eut un mouvement de recul. (E. Zola, L’argent, s.p.)Wir sind jetzt da, gnädige Frau, wollen Sie eintreten.« Frau Caroline wich unwillkürlich zurück. (Das Geld, .DIBI, S. 12659)
  
Tous ses muscles bougèrent et j'eus un mouvement de recul. (J.-.C. Izzo, Total Cheops, p. 217)Er zuckte mit den Schultern und spielte mit den Muskeln. Ich wich einen Schritt zurück.(p.185)
  
Elle eut un mouvement de recul à la vue de Marcel, assis dans le salon. (Brigitte Aubert, Descente d’organes, p. 93)Als sie Marcel im Salon sitzen sah, zuckte sie leicht zurück. (Nachtlokal, p.96)
  
2. avec abwehren :
Julie tendit la main et Gloria eut un mouvement de recul. (Boileau-Narcejac, Champs clos, p. 196)
Angélique fit un pas vers eux dans l'intention d'exécuter une révérence, mais s'arrêta voyant le mouvement de recul de l'astrologue (Anne Golon, Angélique et le Roy, p.252)
Julie reichte ihre Hand zur Begrüßung, aber Gloria wehrte ab. (In Inniger Feindschaft,, p.140)
Angélique trat einen Schritt auf den Alten zu, hielt jedoch inne, als dieser eine abwehrende Geste machte. (Angelique und der König, p.238)
  
 

MOUVEMENT DE RÉFORMES

die Reformbewegung
 

MOUVEMENT DE RÉPULSION

die Ekelbewegung
 

MOUVEMENT DE RÉSISTANCE

die Widerstandsbewegung
 

MOUVEMENT DE RÉVOLTE

- 4 décembre. - Le premier mouvement de révolte a été arrêté par l'attitude énergique du capitaine. (J. Verne, Le chancellor, s. p.)Am 4. December. – Der erste Versuch einer Empörung ist durch das energische Auftreten Robert Kurtis' vereitelt worden. Der Chancellor, DIBI, S. 6528)
  
Un zouave ayant, d'un mouvement de révolte, refusé son chassepot, l'officier l'avait fait emmener, en disant, sans le moindre accent : « Qu'on me fusille cet homme-là ! (E. Zola, La débâcle, s.p.)Als ein Zuave in einer Regung des Aufbegehrens sein Chassepotgewehr verweigerte, hatte ihn der Offizier abführen lassen, indem er ohne die geringste Betonung sagte: »Man erschieße mir diesen Mann da!« (Der Zusammenbruch, DIBI, S. 13884)
  
Monte, Lazare ! Celui-ci eut un mouvement de révolte, refusant de se rendre à un appel jeté d'un pareil ton. (E. Zola, La joie de vivre, s.p.)Lazare machte eine empörte Bewegung und wollte einer in solchem Tone hingeschleuderten Aufforderung nicht nachkommen. (Die Freude am Leben, DIBI, S. 8522)
  
C'était en 1916, le jour même de la bataille de Verdun (mon père y était), que Tzara, à Zurich, exaspéré par la folie meurtrière dans laquelle sombrait le continent, avait eu l'idée de fonder Dada. Un mouvement de révolte. De provocation. (Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique, p.288)1916, am Tag der Schlacht bei Verdun (mein Vater war dabei), hatte Tzara, außer sich über den mörderischen Wahnsinn, dem sich der ganze Kontinent hingab, in Zürich die Idee, Dada zu gründen. Eine Bewegung der Revolte. Der Provokation. (Französische Schriftsteller intim, p.289)
  
 

MOUVEMENT DE ROTATION

die Rotationsbewegung, die Umdrehungsbewegung, die Umlaufbewegung
 

MOUVEMENT DE TRANSLATION

die Translationsbewegung
 

MOUVEMENT DE TROUPES

die Truppenbewegung
 

MOUVEMENTS DE CAISSE

der Kassenumsatz
 

MOUVEMENTS DE CAPITAUX

die Kapitalbewegung, der Kapitalverkehr
 

MOUVEMENTS DE FONDS

der Geldverkehr, der Geldumlauf
 

MOUVEMENTS DE FOULE

Ce n’est pas die Mengenbewegung, mot qui a le sens de : déplacement des quantités. Pas de correspondant direct en allemand, le plus proche est die Massenbewegung :
Es soll eine „Völkerwanderung“ da hinaus gegeben haben, aber niemand darf darüber sprechen.(V. Klemperer, Die Tagebücher, DIBI, S. 3965Il semble qu'il y ait eu un véritable mouvement de foule en direction du cimetière, mais personne n'a le droit d'en parler. (Je veux témoigner jusqu’au bout, p.534)
  
Mon coeur bat la chamade. Un deuxième hurlement. C'est une femme. Coup de sifflet strident, bruit de course précipitée. (…) Mouvements de foule, exclamations étonnées (Brigitte Aubert, La mort des bois, p.82)Mein Herz rast. Ein zweiter Aufschrei. Es ist eine Frau. Der durchdringende Ton einer Trillerpfeife, hastige Schritte. (…) Die Leute laufen zusammen, erstaunte Rufe werden laut. (Im Dunkel der Wälder, p.87)
  
- Mon Dieu oui, dit Kisiakoff. J'adore les mouvements de foule, les enthousiasmes populaires, les grandes vagues de fond qui menacent de tout briser et s'effondrent en poussière d'eau. (H. Troyat, Tant que la terre durera, p.614)Mein Gott, ja. Ich liebe die Massenbewegungen und die Volksbegeisterung, die große Woge von unten, die alles einzureißen droht und dann doch in nichts zerstiebt.
  
 

MOUVEMENTS DE PERSONNEL

die Personalveränderungen (Beförderungen und Versetzungen)
 

MOUVEMENTS DE POPULATION

die Bevölkerungsbewegungen
 

MOUVEMENTS DE SOCIÉTÉ

der gesellschaftliche Wandel
 

MOUVEMENTS DES PRIX

die Preischwankungen
 

MOUVEMENTS DES TERRES

die Erdbewegung
 

MOUVEMENTS PORTUAIRES

der Hafenverkehr
 

MOYEN D’ACTION

der Weg/die Möglichkeit zum Handeln, die Aktionsmöglichkeit, Möglichkeit zum Handeln/Eingreifen, das Handlungsmittel
 

MOYEN D’EXISTENCE

das Existenzmittel
Einfluss der Existenzmittel und der Pensionen : Die Einkommensgarantie kann lediglich nach Prüfung der Existenzmittel und der Pensionen gewährt werden, wobei alle Existenzmittel und Pensionen jedweder Art und jedweden Ursprungs, über welche der Betroffene und/oder die Personen, mit denen er denselben Hauptwohnort teilt, verfügen, in Betracht gezogen werden. (http://www.rvponp.fgov.be)
 

MOYEN D’EXPRESSION

das Ausdrucksmittel
 

MOYEN DE COMBAT

das Kampfmittel
 

MOYEN DE COMMUNICATION

1. de transport : das Verkehrsmittel
2. d’échanges entre les humains : das Kommunikationsmittel, das Kommunikationsmedium(medien)
das Internet als Kommunikationsmedium der Zukunft. Das Internet ist heute das zentrale Medium zum Austausch von Informationen aller Art (www.teialehrbuch.de)

Wenn wir davon ausgehen, daß sich zumindest in weiten Teilen Europas und den USA das Internet als Kommunikationsmittel immer weiter ausbreitet, ist es nicht unverständlich, daß sich auch in der Alltagssprache Ausdrücke wie Newbie für NeueinsteigerIn oder flame für Beleidigung durchsetzen werden, zum Teil bereits durchgesetzt sind. (http://www.inst.at)
 

MOYEN DE CONNAISSANCE

das Erkenntnismittel
 

MOYEN DE CONTRACEPTION

das (Empfängnis)Verhütungsmittel
Hier finden Sie alles rund ums Thema Verhütungsmittel. Ob Antibabypille, Kondom, Spirale oder Schwangerschaftstest oder andere Verhütungsmethoden ...(www.ciao.de)
 

MOYEN DE CONTRÔLE

das Kontrollmittel
 

MOYEN DE DÉFENSE

das Verteidigungsmittel, (physiologie) : das Abwehrmittel
 

MOYEN DE DÉSCRIPTION

das Beschreibungsmittel
 

MOYEN DE DÉTECTION

das Feststellungsmittel, das Ortungsmittel
 

MOYEN DE DOMINATION

das Herrschaftsmittel
 

MOYEN DE FORTUNE

das Behelfsmittel
 

MOYEN DE GOUVERNEMENT

das Regierungsmittel
 

MOYEN DE GUÉRISION

das Heil(ungs)mittel
 

MOYEN DE PERSUASION

das Überredungsmittel
 

MOYEN DE PRESSION

das Druckmittel, das Zwangsmittel
 

MOYEN DE PREUVE

das Beweismittel
 

MOYEN DE PRODUCTION

das Betriebsmittel, das Produktionsmittel, das Arbeitsmittel
Unter Betriebsmitteln (Arbeitsmitteln) versteht man alle Anlagen, Maschinen und sonstige Geräte, die im Arbeitssystem direkt oder indirekt daran beteiligt sind, die Arbeitsaufgabe auszuführen (http://de.wikipedia.org/wiki/Betriebsmittel)
Produktionsmittel ist ein wirtschaftswissenschaftlicher Begriff und beschreibt diejenigen Arbeits- und Betriebsmittel, die zur Produktion von Gütern erforderlich sind, stofflich nicht direkt (aber materiell als Abnutzung, buchhalterisch als Abschreibung) in die jeweiligen Endprodukte eingehen und in entsprechenden Produktionsprozessen wiederkehrend verwendet oder eingesetzt werden. Dazu gehören zum Beispiel Gebäude, Verkehrs- und Nutzflächen, technische Anlagen, Maschinen, Geräte, Werkzeuge und die damit verbundenen produktionstechnischen Verfahren.(http://de.wikipedia.org/wiki/Produktionsmittel)
 

MOYEN DE PROPAGANDE

das Propagandamittel
 

MOYEN DE PROTECTION

das Schutzmittel
 

MOYEN DE PUISSANCE

das Machtmittel (z.B.: Geld ist ein Machtmittel.)
 

MOYEN DE REPRÉSAILLES

das Vergeltungsmittel plus fréquent que das Repressalienmittel
 

MOYEN DE RÉTORSION

das Vergeltungsmittel, das Retorsionsmittel
 

MOYEN DE RETRAITE

das Rückzugsmittel
 

MOYEN DE SALUT

das Hilfsmittel (n.b. ein Heilmittel est un remède)
 

MOYEN DE SÉDUCTION

das Verführungsmittel
 

MOYEN DE SUBSISTANCE

das Subsistenzmittel, das Unterhaltsmittel
 

MOYEN DE SUCCÈS

das Erfolgsmittel
 

MOYEN DE TRANSPORT

das Transportmittel, das Beförderungsmittel, das Verkehrsmittel
 

MOYEN FRANÇAIS

Mittelfranzösisch
Mittelfranzösisch (le moyen français) ist ein historischer Abschnitt der französischen Sprache und wurde ungefähr von 1340 bis 1610 gesprochen. (de.wikipedia.org/wiki/Mittelfranzösische_Sprache)
 

MOYEN TERME

1. partie d'un syllogisme : der Mittelbegriff
2. sens figuré : der Mittelweg
 

MOYENS DU BORD

die verfügbaren Mittel
 

MUR ANTI BRUIT

die Lärmschutzmauer
 

MUR COUPE-FEU (mur réfractaire)

die Brandmauer
 

MUR D'ENCEINTE

die Stadtmauer, die Ringmauer ; (citadelle, château-fort) die Mantelmauer, der Umfassungsmauer, der Zingel
Als Mantelmauer (auch Hoher Mantel genannt) wird eine Ringmauer von besonderer Höhe bezeichnet, welche die Kernburg wie ein schützender Mantel umgibt. ...(wikipedia/ Mantelmauer)

Als Zingel (lat. cingulum = Zingelmauer genannt, einer Burg oder Stadt, die dem umgebenden Gelände angepasst war.(Wikipedia: Zingel)
 

MUR D'ESCALADE

die Kletterwand
 

MUR D'INCOMPRÉHENSION

Une occurrence de : die Unverständnismauer :
Weiter in den Familien zu leben, wo es Unverständnismauern gab oder sie zerstören, um ein neues Leben zu beginnen? Es war nicht leicht, diese Entscheidung... (www.goethe.de)
 

MUR DE CLÔTURE

die Umfassungsmauer
 

MUR DE DÉFENSE

die Verteidigungsmauer ; (forteresse) die Wehrmauer
 

MUR DE FAÇADE

die Fassadenmauer, die Fassadenwand
 

MUR DE FONDATION

die Grundmauer
 

MUR DE HAINE

die Mauer/Wand des Hasses (Sachs-Villatte), die Hass-Mauer
In Israel steht die Mauer der Schande. Aber man muss gar nicht so weit fahren, um so eine Hass-Mauer zu sehen, denn es gibt sie überall. In Familien, in Schulen, am Arbeitsplatz, im Fernsehen, (www.soulsaver.de)
 

MUR DE PROJECTION

die Projektionsfläche, die Projektionswand
 

MUR DE SÉPARATION

die Trennmauer, die Trennwand
 

MUR DE SOUTÈNEMENT

die Stützmauer
 

MUR DU SILENCE

die Schweigemauer
Kindesmissbrauch: Riss um Riss in der Schweigemauer 5. März 2010
... Das Bekanntwerden von Missbrauchsfällen in Institutionen der katholischen Kirche mehrt sich flächendeckend, vor allem aber in Bayern.(www.stuttgarter-zeitung.de)
 

MUR DU SON

die Schallmauer
 

MUR ET MATÉRIAU

Mur de béton : die Betonmauer, die Betonwand
Mur de bois : die Holzmauer, die Holzwand
Mur de briques : die Backsteinmauer, die Ziegelsteinwand
Mur de ciment : die Zementmauer
Mur de glace : die Eismauer
Mur de pierres : die Steinmauer
Mur de planches : die Brettermauer, die Plankenmauer
Mur de poitrines : die Menschenmauer
Mur de terre battue : die Mauer aus gestampftem Boden
 

MURS HISTORIQUES

Mur de Berlin : die Berliner Mauer, (mur de la honte) : die Schandmauer, die Schandemauer, die Mauer der Schande (cf. ci-dessous)
Mur de l'Atlantique : der Atlantikwall
Mur de la haine (entre Israël et les Palestiniens) : die Hass-Mauer
Mur des lamentations : die Klagemauer
 

MUSIQUE DE CHAMBRE

die Kammermusik
 

MYSTÈRE DE L'EUCHARISTIE

das Mysterium der Eucharistie
Auer, Johann / Ratzinger, Joseph: Allgemeine Sakramentenlehre und Das Mysterium der Eucharistie. Kleine Katholische Dogmatik Band VI. (www.buchfreund.de)
 

NAPPE PHRÉATIQUE

das Grundwasser (protection de la nappe phréatique) der Grundwasserschutz
 

NAVETTE SPATIALE

die Raumfähre, das Raumschiff
 

NAVIGATION AÉRIENNE

die Luftschifffahrt
 

NÈGRE (BLANC)

der Ghostwriter (-)
 

NÈGRE MARRON

der Maroon (s), der Maroon-Neger
Bis zu Ende des vorigen Jahrhundertes gaben diese mit dem Namen Maroons oder Maroon-Neger bezeichneten Stämme den Engländern auf Jamaica viel zu schaffen. (www.archive.org)
 

NEIGE CARBONIQUE

das Trockeneis
 

NERF DE BŒUF

der Ochsenziemer
 

NICHE FISCALE

das Steuerschlupfloch (¨er)
 

NID D'AIGLE

der Adlerhorst; (château fort) das Felsennest
 

NID D'AMOUREUX

das Liebesnest (er)
 

NID D'ÉCUREUIL

das Eichhörnchennest
 

NID D'HIRONDELLES (gastronomie)

das Schwalbennest
 

NID DE BRIGANDS

das Räubernest
 

NID DE CHENILLES

das Raupennest
 

NID DE GUÊPES

das Wespennest
 

NID DE MITRAILLEUSES

das Maschinengewehrnest, das MG-Nest
 

NID DE PIE

das Krähennest
 

NID DE RÉSISTANCE

das Widerstandsnest
 

NID DE VIPÈRES

das Otternnest, das Otterngezücht, die Drachenbrut, (au figuré) das Wespennest
 

NID-D'ABEILLE

das Waffelmuster
 

NID-DE-POULE

das Schlagloch
 

NIVEAU D'ABSTRACTION

die Abstraktionsstufe
 

NIVEAU D'ATTENTION

das Aufmerksamkeitsniveau, der Aufmerksamkeitspegel et plus rare die Aufmerksamkeitshöhe, der Aufmerksamkeitsstand
 

NIVEAU D'AUTOMATION

der Automationsgrad
 

NIVEAU D'EAU

der Wasserspiegel, die Pegelhöhe, der Wasserstand
 

NIVEAU D'ÉDUCATION

das Erziehungsniveau, die Erziehungshöhe, der Erziehungsstand
 

NIVEAU D'ÉMISSION (télécommunications)

der Sendepegel
 

NIVEAU D'EMPLOI

der Beschäftigungsstand
 

NIVEAU D'ÉNERGIE

das Energieniveau
 

NIVEAU D'ENREGISTREMENT

der Aufnahmepegel
 

NIVEAU D'ENTRÉE

die Eingabeebene, der Eingangspegel
 

NIVEAU D'ESSENCE

der Benzinstand
 

NIVEAU D'ÉTALONNAGE

der Eichpegel
 

NIVEAU D'EXTRACTION

die Fördersohle
 

NIVEAU D'HUILE

der Ölstand
 

NIVEAU DE CIVILISATION

das Kulturniveau
 

NIVEAU DE CONNAISSANCES

der Kenntnisstand est bien plus fréquent que das Kenntnisniveau
 

NIVEAU DE CONSCIENCE

1. conscience morale : das Gewissensniveau 2. conscience psychologique : der Bewusstseinsstand est plus fréquent que das Bewusstseinsniveau
 

NIVEAU DE CONSOMMATION

das Konsumniveau est plus fréquent que der Konsumstand
 

NIVEAU DE CULTURE

das Bildungsniveau, die Bildungsstufe
 

NIVEAU DE DÉVELOPPEMENT

der Entwicklungsstand est plus fréquent que die Entwicklungsstufe, à son tour plus fréquent que das Entwicklungsniveau
 

NIVEAU DE LA MER

der Meeresspiegel, die Meereshöhe, das Meeresniveau
 

NIVEAU DE LA PRODUCTION

der Produktionsstand, die Produktionshöhe, das Produktionsniveau
 

NIVEAU DE LANGUE

die Sprachebene, die Stilebene
 

NIVEAU DE PERFECTION

die Perfektionsstufe plus fréquent que das Perfektionsniveau
 

NIVEAU DE PERFORMANCE

die Leistungshöhe, der Leistungsstand, das Leistungsniveau
 

NIVEAU DE PRODUCTIVITÉ

der Leistungsstand
 

NIVEAU DE PUISSANCE

die Machtstufe, das Machtniveau
 

NIVEAU DE RÉUSSITE

das Erfolgsniveau, die Erfolgsstufe, die Erfolgsebene
 

NIVEAU DE REVENUS

die Einkommenshöhe, das Einkommensniveau, die Einkommensstufe
 

NIVEAU DE SCOLARISATION

das Einschulungsniveau
 

NIVEAU DE VIE

der Lebensstandard
 

NIVEAU DE VIOLENCE

die Gewaltstufe, das Gewaltniveau
 

NIVEAU DES EAUX

der Wasserstand, der Pegel, der Pegelstand
 

NIVEAU DES ÉTUDES

das Ausbildungsniveau, der Ausbildungsstand, die Ausbildungshöhe
 

NIVEAU DES PRIX

das Preisniveau
 

NIVEAU DES SALAIRES

das Lohnniveau, die Lohnhöhe
 

NIVEAU SONORE

der Geräusch/Lärmpegel
 

NO MAN'S LAND

das Nomansland
 

NOCES D'ARGENT/ D'OR/ DE PLATINE

die Silber/Gold/Platinhochzeit
 

NŒUD COULANT

die Schlinge
 

NŒUD D'AUTOROUTES

der Autobahnknoten
 

NŒUD D'HÔTES

(informatique) der Hostknoten
 

NŒUD DE CHAISE

der Palstek
 

NŒUD DE COMMMUNICATION

der Verkehrsknoten
 

NŒUD DE CRAVATE

der Krawattenknoten, der Schlipsknoten
 

NŒUD DE DRISSE, DE BATELIER

der Schifferknoten
 

NŒUD DE L'AFFAIRE /DE LA QUESTION /DU PROBLÈME

der springende Punkt, der Angelpunkt
 

NŒUD DE PÊCHEUR

der Fischerknoten
 

NŒUD DE TISSERAND

der Weberknoten
 

NŒUD DE VACHES

der falsche Reffknoten, der Wieverknütt, der Weiberknoten
 

NŒUD DE VIPÈRES

der Natternknoten (titre allemand du roman de F. Mauriac) ; das Natterngezücht, die Otternbrut
 

NŒUD DU RÉSEAU

der Netzknotenpunkt
 

NŒUD GORDIEN

der gordische Knoten
 

NŒUD PAPILLON

die Fliege
 

NŒUD PLAT

der Kreuz/Reffknoten
 

NOIR D'ANILINE

das Anilinschwarz
 

NOIR D'IVOIRE

das Elfenbeinschwarz
 

NOIR DE FUMÉE

der technische Ruß
 

NOIR DE GAZ

der Gasruß
 

NOIX DE COCO

die Kokosnuss
 

NOM À PARTICULE

(dans l'expression : « avoir un nom à particule ») : einen Namen mit « von »/Adelsprädikat haben.
 

NOM D'EMPRUNT

der Leihname
 

NOM DE FAMILLE

der Familienname
 

NOM PROPRE

der Eigenname
 

NOMBRE CARRÉ

die Quadratzahl
 

NON DIT

das Unausgesprochene
 

NON-AGRESSION

der Nichtangriff (der Nichtangriffspakt)
 

NON-ALIGNEMENT

die Blockfreiheit
 

NON-ASSISTANCE

das Unterlassen der Hilfeleistung, die unterlassene Hilfeleistung, das Unterlassen der Hilfe
 

NON-BELLIGÉRANCE

der Status einer nicht Krieg führenden Macht, der Gewaltverzicht
 

NON-COMBATTANT

der Nichtkombattant (en, en)
 

NON-COMPARUTION

das Nichterscheinen
 

NON-CONCILIATION

das Scheitern eines Versöhnungsversuchs (bei Ehescheidungen)
 

NON-CONFORMISME

der Nichtkonformismus, der Nonkonformismus
 

NON-CONFORMISTE

der Nichtkonformist (en, en), die Nichtkonformistin (nen)
 

NON-CONFORMITÉ

die Abweichung von, das Missverhältnis zwischen etwas und etwas
 

NON-CROYANT

der Nichtgläubige (ein Nichtgläubiger)
 

NON-CUMUL

1. des peines : die Konkurrenz von Straftaten 2. de mandats : die Nichtkumulierung von lokalen und nationalen Mandaten
 

NON-DÉNONCIATION

die Verletzung der Anzeigepflicht
 

NON-DISCRIMINATION

die Nichtdiskriminierung
 

NON-DISSÉMINATION

die Nichtweiterverbreitung
 

NON-DROIT

die Rechtlosigkeit ; (zone de non droit) die Zone der (absoluten) Rechtlosigkeit
 

NON-ENGAGEMENT

die Neutralität
 

NON-EXÉCUTION

die Nichterfüllung
 

NON-EXISTENCE

die Nichtexistenz
 

NON-FUMEUR

der Nichtraucher
 

NON-INGÉRENCE

die Nichteinmischung in + acc.
 

NON-INTERVENTION

das Nichteingreifen in + acc.
 

NON-LIEU

die Einstellung des Verfahrens, die Verfahrenseinstellung
 

NON-PAIEMENT

die Nichtbegleichung, die Nichtzahlung (der Unterhaltsschulden, der Kaution), die Nichtbezahlung (der Gebühren, der Nebenkosten)
 

NON-PROLIFÉRATION

die Nichtweiterverbreitung (traité de non-prolifération des armes nucléaires : der Atomwaffensperrvertrag, der Kernwaffensperrvertrag)
 

NON-REPRÉSENTATION D'ENFANT

die Vorenthaltung des Umgangsrechts
 

NON-RESPECT

die Nichtbeachtung ; (de la loi) die Übertretung des Gesetzes)
 

NON-SATISFACTION

die Nichtbefriedigung, die Nichterfüllung (eines Vertrags)
 

NON-SENS

der Unsinn
 

NON-SPÉCIALISTE

der Nichtfachmann/frau
 

NON-STOP

(programme) das Nonstopprogramm, (vol sans escale) der Nonstopflug, der Direktflug
 

NON-USAGE

der Nichtgebrauch, die Nichtverwendung, die Nichtnutzung, die Nichtbenutzung
 

NON-VALEUR

die Wertlosigkeit, das tote Kapital
 

NON-VIOLENCE

die Gewaltfreiheit, der Gewaltverzicht
 

NON-VOYANT

der Blinde, der Sehbehinderte (ein Sehbehinderter)
 

NOTE D'ÉLECTRICITÉ

die Stromrechnung
 

NOTE D'HONORAIRES

die Gebührenrechnung
 

NOTE D'HÔTEL

die Hotelrechnung
 

NOTE DE BAS DE PAGE

die Fußnote
 

NOTE DE CONJONCTURE

der Konjunkturbericht
 

NOTE DE DÉBIT

die Lastschrift
 

NOTE DE FRAIS

die Spesenrechnung, die Unkostenaufstellung
 

NOTE DE GAZ

die Gasrechnung
 

NOTE DE JOURNAL

die Zeitungsnotiz (kurze Zeitungsmeldung)
 

NOTE DE L'AUTEUR

die Vorbemerkung des Autors
 

NOTE DE L'ÉDITEUR/DU TRADUCTEUR

die Anmerkung des Herausgebers/des Übersetzers
 

NOTE DE LA RÉDACTION

die Anmerkung der Redaktion
 

NOTE DE MUSIQUE

die Musiknote
 

NOTE DE POLICE

die Polizeinote
 

NOTE DE PROTESTATION

die Protestnote
 

NOTE DE SERVICE

die Hausmitteilung
 

NOTE DE TAXI

die Taxiquittung
 

NOTE DE TÉLÉPHONE

die Telefonrechnung
 

NOTE DU MÉDECIN

die Arztrechnung
 

NOTE DU PARQUET

das Schreiben der Generalstaatsanwaltschaft
 

NOUVEAU DÉPART

der Neuanfang, der Neustart
 

NOUVEAU MONDE

die Neue Welt
La 9ème symphonie dite « du Nouveau Monde » d'Antonín Dvořák s'appelle en allemand : Aus der Neuen Welt
 

NOUVEAU RICHE

der Neureiche (ein Neureicher)
 

NOUVEAUX PAUVRES

die Neuarmen, die neuen Armen, das Prekariat
 

NUIT + nom de mois

die Januar/Februar/Märznacht, etc.
 

NUIT + nom de saison

die Frühlings/Sommer/Herbst/Winternacht
 

NUIT BLANCHE (NUIT D'INSOMNIE)

die durchwachte Nacht, die schlaflose Nacht, die durchgemachte Nacht
 

NUIT D'AMOUR

die Liebesnacht
 

NUIT D'ANGOISSE

die Angstnacht
 

NUIT D'ÉTOILES/NUIT ÉTOILÉE

die Sternennacht (cf. le tableau de van Gogh : Nuit étoilée sur le Rhône : die Sternennacht über der Rhone), die sternklare Nacht
 

NUIT D'HORREUR

die Horrornacht
 

NUIT D'HÔTEL

die Hotelnacht, die Hotelübernachtung
 

NUIT DE CRISTAL

die Kristallnacht, die Reichskristallnacht
 

NUIT DE LA SAINT JEAN

die Johannisnacht
 

NUIT DE NOCES

die Hochzeitsnacht
 

NUIT DE POGROME

die Pogromnacht
 

NUIT DE TERREUR

die Terrornacht
 

NUIT DES TEMPS

depuis la nuit des temps : seit Anbeginn der Zeit, seit Urzeiten
 

NUIT DU MEURTRE

die Mordnacht
 

OBJECTEUR DE CONSCIENCE

der Kriegsdienstverweigerer, der Wehrdienstverweigerer
 

OBJECTION DE CONSCIENCE

die Kriegsdienstverweigerung, die Wehrdienstverweigerung
 

OBJET D'AFFICHAGE

das Darstellungsobjekt
 

OBJET D'ART

der Kunstgegenstand (¨e)
 

OBJET D'HORREUR

Gegenstand der Horrors
 

OBJET DE COLLECTION

das Sammlerobjekt, das Sammlerstück
 

OBJET DE COMMERCE

das Handelsobjekt
 

OBJET DE CONTRÔLE

der Prüfungsgegenstand, der Prüfungsstoff, das Steuerungsobjekt
 

OBJET DE CURIOSITÉ

Gegenstand der Neugier (être un objet de…)
 

OBJET DE DÉRISION

Gegenstand des Spottes, des Hohnes
 

OBJET DE LA DISCUSSION

der Diskussionsgegenstand
 

OBJET DE LA SOCIÉTÉ

der Gesellschaftszweck
 

OBJET DE LITIGE/DU LITIGE

der Streitgegenstand, die Streitsache, der Gegenstand von Streitigkeiten
 

OBJET DE LIVRAISON

der Liefergegenstand
 

OBJET DE PIÉTÉ

religöser Gegenstand ; (au pluriel) Devotionalien
 

OBJET DE PITIÉ

Gegenstand des Mitleids (être un objet de…)
 

OBJET DE PRESTIGE

der Prestigegegenstand
 

OBJET DE RENOMMÉE

das Renommierstück
 

OBJET DE VALEUR

der Wertgegenstand, die Wertsache
 

OBJET DE VOLUPTÉ

das Lustobjekt
 

OBJET DU CONTRAT

der Vertragsgegenstand
 

OBJET VOLANT NON IDENTIFIÉ

das unbekannte Flugobjet, das Ufo (s)
 

OBLIGATION DE MOYENS

die Mittelverpflichtung
die Pflicht, (unter Einsatz aller Fähigkeiten) auf das angestrebte Ergebnis hinzuwirken (http://deu.proz.com/kudoz/french_to_german/law)
 

OBLIGATION DE RÉSERVE

die Schweigepflicht
 

OBLIGATION DE RÉSULTATS

die Ergebnisverpflichtung
die Verpflichtung zur Herbeiführung des Erfolgs, die Pflicht, das vertraglich gesetzte Ergebnis zu erreichen (http://deu.proz.com/kudoz/french_to_german/law)
 

OCCASION DE BUT

die Torchance
 

ŒIL D'AIGLE

das Adlerauge
 

ŒIL DE BŒUF

das Ochsenauge
 

ŒIL DE BRAISE

feuriger/ glühender Blick et au pluriel feurige/ glühende Augen
 

ŒIL DE CHAT

das Katzenauge
 

ŒIL DE FAUCON

das Falkenauge
 

ŒIL DE FEU

das Feuerauge (surtout au pluriel) Feueraugen
 

ŒIL DE FLAMME

das Flammenauge (« Flammenauge, dunkles Haar », von Johannes Brahms)
 

ŒIL DE LION

das Löwenauge
 

ŒIL DE LYNX

das Luchsauge
 

ŒIL DE PERDRIX

das Hühnerauge
 

ŒIL DE TIGRE

das Tigerauge
 

ŒIL DE VERRE

das Glasauge
 

ŒIL DU CONNAISSEUR

das Kennerauge
 

ŒIL DU CYCLONE

das Auge des Zyklons/des Sturms/des Hurrikans ; im Auge des Zyklons
 

ŒIL DU MAÎTRE

das Herrenauge (« Herrenauge macht die Pferde fett », « Herrenaugen machen schöne Pferde »)
 

ŒIL DU SPECTATEUR

das Zuschauerauge
 

ŒUF DE PÂQUES

das Osterei
 

ŒUF DE POISSON

die Fischeier, der Rogen
 

ŒUVRE D'AMI/DE MÉDIATEUR/DE PIONNIER

Freundschafts/Vermittler/Pionierdienste (au pluriel)
 

ŒUVRE D'ART

das Kunstwerk
 

ŒUVRE DE BIENFAISANCE

das Hilfswerk
 

ŒUVRE DE CHAIR

Pons : (vieilli) die fleischliche Vereinigung, die Werke des Fleisches (Sachs-Villatte)
Ne ferait-il pas rire ses amis en leur avouant que la femme, à ses yeux, malgré les années et de multiples expériences, garde son mystère, son prestige, et qu'il est encore tenté, lorsqu'il pense à l'amour, d'employer les mots du catéchisme : l'oeuvre de chair ? (G. Simenon : Les anneaux de Bicêtre, p.82)Würde es seine Freunde nicht zum Lachen reizen, wenn er zugeben würde, daß die Frau für ihn, trotz all der Jahre und vieler Erfahrungen, ihr Geheimnis, ihren Nimbus bewahrt hat und daß er, wenn er an die Liebe denkt, noch immer versucht ist, die Worte aus dem Katechismus zu verwenden: "Das Werk des Fleisches"? (Die Glocken von Bicêtre, p.114
  
Au pluriel dans le texte suivant :
Die Werke des Fleisches sind sexuelle Unzucht, Unreinheit und Ausschweifung. Unzucht bedeutet: Ehebruch und sexuelle Beziehungen außerhalb der Ehe (www.bonnubf.org)
Autre traduction : L'oeuvre de chair ne désireras qu'en mariage seulement (neuvième commandement de Dieu) : du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib.
 

ŒUVRE DE JEUNESSE

das Jugendwerk
 

ŒUVRE DE TITAN

das gigantische Werk
 

ŒUVRE DE VIEILLESSE

das Alterswerk
 

ŒUVRE DES HOMMES

das Menschenwerk
 

ŒUVRE DU DIABLE

das Teufelswerk
 

ŒUVRE EN PROSE

das Prosawerk
 

ŒUVRE POUR CHŒUR/ORCHESTRE/ORGUE

das Chor/Orchester/Orgelwerk
 

ŒUVRES DE BIENFAISANCE/DE CHARITÉ/BONNES ŒUVRES

Wohlfahrts/Wohltätigkeitseinrichtungen (bonnes œuvres s'il s'agit de réalisations et non d'institutions : gute Werke)
 

ŒUVRES VIVES

lebendes Werk en termes de marine : das Unterwasserschiff
(par opposition aux œuvres mortes) : das Überwasserschiff : Teile unter/über der Wasserlinie
être frappé dans ses œuvres vives : im Lebensnerv getroffen sein (Sachs-Villatte)
 

OFFENSIVE TOUS AZIMUTS

der Rundumschlag
 

OFFICE DE BREVETS

das Patentamt (cf. das Europäische Patentamt in München)
 

OFFICE DE COMMUNICATION

das Verbindungsbüro
 

OFFICE DE LA JEUNESSE

das Jugendamt
 

OFFICE DE NOTAIRE

das Notariat
 

OFFICE DE PRÉVENTION

die Präventionsstelle
 

OFFICE DE PUBLICITÉ

die Werbeagentur
 

OFFICE DES MORTS

die Totenmesse
 

OFFICE DU COMMERCE

das Handelsamt
 

OFFICE DU LOGEMENT

das Wohnungsamt
 

OFFICE DU TOURISME

das Verkehrsamt, das Fremdenverkehrsamt, die Touristeninformation
 

OFFICE DU TRAVAIL

das Arbeitsamt (cf. das Bundesarbeitsamt / die Bundesagentur für Arbeit Nürnberg)
 

OFFICIER D'ACTIVE

der aktive Offizier
 

OFFICIER D'ADMINISTRATION

der Verwaltungsoffizier
 

OFFICIER D'ARTILLERIE/D'INFANTERIE/DE CAVALERIE

der Artillerie/Infanterie/Kavallerieoffizier
 

OFFICIER D'ÉTAT-MAJOR

der Stabsoffizier
 

OFFICIER D'ORDONNANCE

der Adjutant (en, en)
 

OFFICIER DE CARRIÈRE

der Berufsoffizier
 

OFFICIER DE COMMANDEMENT

der Führungsoffizier
 

OFFICIER DE FRONTIÈRE

der Grenzbeamte/ein Grenzbeamter
 

OFFICIER DE L'ÉTAT CIVIL

der Standesbeamte/ein Standesbeamter
 

OFFICIER DE LA GARDE

der Gardeoffizier
 

OFFICIER DE LA MILICE

der Milizoffizier
 

OFFICIER DE LIAISON

der Verbindungsoffizier
 

OFFICIER DE MARINE

der Marineoffizier (1)
Note On distingue en français l'officier de marine, qui est apte à commander un bâtiment, de l'officier de la marine, qui est un officier au service de la marine, mais qui ne peut commander le bâtiment, par exemple l'officier de santé.
 

OFFICIER DE PERMANENCE

der Offizier vom Dienst, der diensthabende Offizier
 

OFFICIER DE POLICE

der Polizeimeister, der Polizeioffizier
 

OFFICIER DE QUART

der Wachtoffizier, der wachthabende Offizier
 

OFFICIER DE RÉSERVE

der Reserveroffizier
 

OFFICIER DE SANTÉ

(dans Madame Bovary de Flaubert) : der Arzt
 

OFFICIER DES TRANSMISSIONS

der Nachrichtenoffizier
 

OFFICIER DU SERVICE DE RENSEIGNEMENTS

der Offizier des Nachrichtendiensts
 

OFFICIER DU SERVICE DE SANTÉ

der Sanitätsoffizier
 

OFFICIER MARINIER

der Unteroffizier (in der Kriegsmarine)
 

OFFICIER MINISTÉRIEL

Sachs-Villatte : « Bezeichnung für Inhaber gewisser Ämter (Notar, Anwalt, Makler, Auktionär, Gerichtsvollzieher, etc.), die vom Staat verliehen werden und käuflich sind. » Il n'y a donc pas de traduction en allemand. Comment vont faire les traducteurs ?
-Rarement, Monsieur le comte, le plus rarement possible! dit le notaire, qui parut être au supplice... Vous savez ce que sont les villes de province, Monsieur le comte? Un officier ministériel est tenu à beaucoup de ménagements, Monsieur le comte, sous peine de ne pouvoir exercer sa profession, Monsieur le comte. (G. Ohnet, La grande Marnière, Projet Gutenberg, s.p.)Herr Graf, so selten als nur irgend möglich!" entgegnete der Notar, der auf Kohlen zu sitzen schien... "Sie kennen ja das Leben in den Provinzstädten, Herr Graf... Ein öffentlicher Beamter muß gar mancherlei Rücksichten nehmen, Herr Graf, sonst vermöchte er seinen Beruf nicht auszuüben, Herr Graf... (Der Steinbruch, Projekt Gutenberg, s.p.)
  
Officier ministériel et diplômé, Girodot pensait tout bas que la mairie aurait dû lui revenir de droit, non aller à un paysan. Ainsi nommait-il Piéchut, à qui d'ailleurs il faisait bonne mine. (G. Chevallier, Clochemerle, p. 274Als Beamter und Akademiker war Girodot bei sich der Meinung, daß die Bürgermeisterei ihm und nicht einem Bauern zukäme. Und als solchen bezeichnete er Piechut, mit dem er sich sonst gut zu stellen suchte. (p.197)
  
Le fils du notaire avait environ dix-sept ans, et cette fille en comptait moins de dix-neuf. Mais son ânesse fut imputée à crime à la malheureuse, par un père vertueux dont la colère fut grande à la nouvelle que son fils, futur officier ministériel, faisait sous son toit lit commun avec la bonne. (Clochemerle, p.279)Denn der Sohn des Notars war ungefähr siebzehn Jahre alt, während das Mädchen ihr achtzehntes noch nicht vollendet hatte. Aber da sie die ältere war, schob ein tugendhafter Vater in seinem großen Zorn über die Tatsache, daß sein Sohn, ein künftiger Staatsbeamter, unter seinem Dach sich zu einem Dienstmädchen ins Bett gelegt, die ganze Schuld der Unglücklichen allein zu. (p.200)
  
Il avait été le notaire de Larchaut, de Madame, de la veuve remariée et de Jacquier lui-même. Il faisait partie de la famille. En mars dernier, ce digne officier ministériel avait eu besoin, dans l'intérêt même de sa cliente, d'ailleurs, de la signature de l'époux sur un document (L. Malet, Fièvre au Marais, p.102)Der Notar von Monsieur und Madame Larchaut, der Notar der Witwe, der Notar von Madame Jacquier und auch von Monsieur Jacquier. Gehörte zur Familie, war ein Teil von ihr. Letzten März brauchte der Staatsbeamte die Unterschrift des Gatten, übrigens in Madames Interesse (Maraisfieber, p.91)
  
 

OFFRE D'ACHAT

das Kaufangebot
 

OFFRE D'EMPLOI

das Stellenangebot, das Arbeitsangebot, das Arbeitsplatzangebot, die Stellenanzeige
 

OFFRE D'ENTENTE

das Verständigungsangebot
 

OFFRE D'INDEMNISATION

das Leistungsangebot
 

OFFRE DE CONSULTATION

das Beratungsangebot
 

OFFRE DE CRÉDIT

das Kreditangebot
 

OFFRE DE DÉMISSION

das Rücktrittsgesuch
 

OFFRE DE GASCON

das Angebot mit Haken (Pons)
 

OFFRE DE MÉDIATION/NÉGOCIATION/PAIX

das Vermittlungs/Verhandlungs/Friedensangebot
 

OFFRE DE SERVICES

das Dienstleistungsangebot
 

OFFRE DE TRANSPORTS

das Verkehrsangebot
 

OFFRE DE VENTE

das Verkaufsangebot
 

OISEAU DE JUNON

Junos Vogel, der Pfau
 

OISEAU DE MALHEUR

der Unglücksrabe (n, n), der Unglücksvogel, der Unglücksprophet (en, en)
 

OISEAU DE MAUVAIS AUGURE

der Unglücksrabe, die Unke (ugs.) jmd., der [ständig] unkt; Schwarzseher: er ist eine alte U. (Universalwörterbuch)
 

OISEAU DE NUIT

der Nachtvogel au sens figuré, pour une personne : die Nachtschwärmerin, die Nachteule
 

OISEAU DE PARADIS

der Paradiesvogel
 

OISEAU DE PROIE

der Raubvogel
 

OISEAU RARE

(au sens figuré) ein seltsamer Mensch, ein seltener Vogel, ein eigener Vogel, ein eigentümlicher Vogel, ein Paradiesvogel (Forum de Leo)
Der frühere Umweltminister Jean-Louis Borloo ist seinem Renommee als Paradiesvogel der französischen Politik erneut gerecht geworden (NZZ, Belebung in Frankreichs Zentrum, 22/10/2012)
 

OISEAU-LYRE

der Leierschwanz (¨e)
 

OISEAU-MOUCHE

der Kolibri (s)
 

OMBRE AU TABLEAU

die Schattenseite
 

ONDE DE CHOC

die Druckwelle, die Stoßwelle
Als Druckwelle werden allgemein kurzzeitige Schwankungen des Drucks in einem Medium (z. B. Luft, Wasser oder die Erdkruste) bezeichnet, die sich als Wellenfront fortpflanzen.
Selon Wikipedia, die Stoßwelle est un cas particuliers de Druckwelle :
Stoßwellen, bei denen sich der Druck sprunghaft ändert und die Amplitude zumeist vergleichsweise groß ist (z. B. ein Mehrfaches des Umgebungsdrucks). Beispiele hierfür sind Detonationswellen und der Machsche Kegel.
 

OPÉRA BOUFFE

die Opera Buffa (par opposition à l’Opera seria)
 

OPÉRATEUR DE SAISIE

der Datentypist (en, en), die Datentypistin (forum de http://dict.leo.org/frde)
 

OPÉRATION DE POLICE

die Polizeiaktion
Als Polizeiaktion bezeichnet man euphemistisch das militärische Vorgehen eines stärkeren Staates auf dem Territorium eines schwächeren, um dort echte oder vermeintliche Verbrecher zu bekämpfen. Polizeiaktionen sind häufig ein Vorwand, um bei Fehlen eines Kriegsgrundes in das Territorium eines anderen Staates bzw. einer nicht staatlich organisierten Stammesgesellschaft einzumarschieren (Wikipedia)
 

OPINION PUBLIQUE

die öffentliche Meinung
 

OPTIMISME DE FAÇADE

der Zweckoptimismus
 

OR EN BARRE

das Barrengold
 

ORAISON FUNÈBRE

die Leichenrede, die Grabrede
Die Leichenrede est plus fréquent que die Grabrede, qu’on prononce d’ordinaire (meist) mais pas exclusivement devant la tombe.
 

ORCHESTRE DE JAZZ

die Jazzband, das Jazzorchester, die Jazzkapelle
Jazzband est le terme habituel, plus fréquent que Jazzorchester, lui-même plus usité que Jazzkapelle.
 

ORDRE D’ATTAQUE

der Angriffsbefehl
 

ORDRE D’IDÉES

Ordre d'idées, système d'idées, classe particulière d'idées relatives à un même objet.(Le Nouveau Littré 2007)
Surtout dans l’expression :dans cet /le même ordre d’idées : in diesem Zusammenhang
Dans un autre ordre d’idées : in einem anderen Zusammenhang
 

ORDRE DE BASE

die Grundordnung
 

ORDRE DE BATAILLE

die Schlachtordnung
 

ORDRE DE BOURSE

der Börsenauftrag
 

ORDRE DE CHEVALERIE

der Ritterorden
 

ORDRE DE DÉCLENCHEMENT

der Auslösebefehl
 

ORDRE DE GRANDEUR

die Größenordnung
 

ORDRE DE GRÈVE

der Streikaufruf
 

ORDRE DE JURIDICTION

der Instanzenzug
 

ORDRE DE LA JARRETIÈRE

der Hosenbandorden
 

ORDRE DE LA LÉGION D’HONNEUR

der Orden der Ehrenlegion
 

ORDRE DE LIVRAISON

die Liefervorschrift
 

ORDRE DE MALTE

der Malteserorden
 

ORDRE DE MARCHE

der Marschbefehl
 

ORDRE DE MISSION

der Einsatzbefehl, der Dienstauftrag
 

ORDRE DE PAIEMENT

die Zahlungsanweisung
 

ORDRE DE PAIX

die Friedensordnung
 

ORDRE DE PRÉFÉRENCE

die Rangordnung
 

ORDRE DE PRODUCTION

der Fertigungsauftrag
 

ORDRE DE PROGRAMMATION

der Programmmierbefehl
 

ORDRE DE RECOUVREMENT

der Inkassoauftrag
 

ORDRE DE ROUTE

der Marschbefehl, die Marschroute
il partirait bien avec nous, n'importe où, sud!... mais son ordre de route est : Stettin!... (Céline, Rigaudon, p.84)er würde gern mit uns wegfahren, irgendwohin, nach Süden ... aber sein Marschbefehl ist: Stettin! (p.56)
  
Voilà donc tous vos papiers : permission, affectation et ordre de route. Vous rejoindrez directement de Paris. (P. Mousset, Quand le temps travaillait pour nous, p. 93)Hier sind also alle Ihre Papiere. Urlaub, Verwendung und Marschroute. Sie gehen direkt nach Paris (Als die Zeit für uns arbeitete, p. 81)
  
 

ORDRE DE SERVICE

der Bedienungsbefehl
 

ORDRE DE SUCCESSION

die Erbfolge, die Erbschaftsfolge
 

ORDRE DE VEUVE

der Witwenstand
 

ORDRE DE VIREMENT

der Überweisungsauftrag
 

ORDRE DES ARCHITECTES

die Architektenkammer
 

ORDRE DES MOTS

die Wortstellung
 

ORDRE DU JOUR

die Tagesordnung; der Tagesbefehl
 

ORDRE PUBLIC

die öffentliche Ordnung
 

ORDRE SOCIAL

die soziale Ordnung, die gesellschaftliche Ordnung
The Hobbesian problem of order - Entstehen und Vergehen gesellschaftlicher Ordnung (…) Die Frage nach den Entstehungsgründen sozialer Ordnung ist seit jeher eine Grundkategorie menschlichen Denkens.(Konrad Langer, http://www.bod.de)
 

ORDRES MAJEURS /ORDRES MINEURS

höhere/niedere Weihen
 

ORGANES GÉNITAUX

die Genitalien
 

ORGANISATION DES NATIONS UNIES

die Organisation der Vereinten Nationen
 

ORGUE ÉLECTRIQUE

die elektrische/elektronische Orgel
 

ORGUES DE STALINE

die Stalinorgel
 

OS À MOELLE

der Markknochen
 

OSSO BUCO

das Ossobuco
Das italienische Ossobuco bedeutet wörtlich „Knochen mit Loch“, nach dem Hohlknochen, der die Haxe durchzieht (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

OURS BLANC

der Eisbär(en,en), der Weißbär(en,en)
Wie der Weißbär und der Braunbär auf die Welt kamen von Ira Schneider (wir-lesen-alles.de)
Der Eisbär (Ursus maritimus), auch Polarbär, ist eine Raubtierart aus der Familie der Bären (Ursidae). (de.wikipedia.org/wiki/Eisbär)
 

OUTRAGE À AGENT DE LA FORCE PUBLIQUE

die Beleidigung eines Polizeibeamten, die Polizistenbeleidigung
 

OUTRAGE À MAGISTRAT

die Richterbeleidigung
 

OUTRAGE À UN FONCTIONNAIRE

die Beamtenbeleidigung
 

OUTRAGE AUX (BONNES) MŒURS

Verbreitung unzüchtiger Schriften/Abbildungen/ Darstellungen) (Sachs-Villatte)
 

OUTRAGE PUBLIC À LA PUDEUR

die Erregung öffentlichen Ärgernisses
 

OUVRAGE D’ART

der Ingenieurbau, der Kunstbau (pluriel : Kunstbauten), die Brücken/Tunnelkonstruktion
 

OUVRAGE DE LITTÉRATURE

das Literaturwerk
 

OUVRAGE DE MAÇONNERIE/MARQUETERIE/ORFÈVRERIE

die Maurer/Einleger/Goldschmiedearbeit
 

OUVRAGE DE PHILOSOPHIE

das philosophische Werk/Buch
 

OUVRAGE DE RÉFÉRENCE

das Nachschlagewerk
 

OUVRIER AGRICOLE

der Feldarbeiter, der Landarbeiter, der Knecht
 

PAIN DE SUCRE

der Zuckerhut
 

PANNEAU D’AFFICHAGE

die Anzeigetafel
 

PANSEMENT ADHÉSIF

das Heftpflaster
 

PAPIER À CALQUER/PAPIER CALQUE

das Pauspapier
 

PAPIER À CIGARETTES

das Zigarettenpapier
 

PAPIER À DESSIN, À ÉCRIRE

das Zeichen/Schreibpapier
 

PAPIER À EN-TÊTE

das Briefpapier mit (vorgedrucktem) Briefkopf
 

PAPIER À LETTRES

das Briefpapier
 

PAPIER D’EMBALLAGE

das Pack/Einwickel/Hüll/papier
 

PAPIER D’IDENTITÉ

der Ausweis ;
au pluriel : die Ausweispapiere
 

PAPIER DE BROUILLON

das Konzeptpapier
 

PAPIER DE VERRE

das Glaspapier, das Sandpapier, das Schleifpapier
 

PAPIER ÉMERI

das Schmirgelpapier
 

PAPIER MÂCHÉ

das Pappmaché (das Papiermaché, das Papiermachee)
qui a une mine de papier mâché : ist kreidebleich, hat eine bleiche/ungesunde Gesichtsfarbe)
 

PAPIER PEINT

die Tapete
 

PAPIER TIMBRÉ

das Amtspapier
 

PARACHUTE DORÉ

Goldener Fallschirm, Goldener Handschlag
Der Goldene Fallschirm (engl. golden parachute) ist eine Klausel in Verträgen von Führungskräften, derzufolge im Falle einer Übernahme des Unternehmens und des daraus folgenden Wegfalls der Stelle beziehungsweise im Falle einer vorzeitigen Vertragsauflösung die Person beträchtliche Zahlungen erhält, beispielsweise in Form von Boni, Aktienoptionen oder Kombinationen verschiedener Vergütungen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Goldener_Fallschirm)
Eine Abfindung, die einem Arbeitnehmer beim freiwilligen Ausscheiden aus dem Unternehmen gezahlt wird, nennt man auch Goldener Handschlag. (http://de.wikipedia.org/wiki/Goldener_Handschlag)
 

PARC À BÉBÉ

der Laufstall, das Laufställchen
 

PARC À BESTIAUX

der Viehhof
 

PARC À CHEVAUX

die Pferdekoppel
 

PARC À FERRAILLE

der Schrottplatz
 

PARC À GIBIER

der Wildpark (s, plus rarement e)
 

PARC À HUÎTRES

der Austernpark
 

PARC À MOUTONS

die Schafhürde
 

PARC D’ATTRACTIONS

der Vergnügungspark
 

PARC DE LOISIRS

der Freizeitpark, die Freizeitanlage
 

PARC DE STATIONNEMENT

der Parkplatz
 

PARC DES EXPOSITIONS

das Messegelände, das Ausstellungsgelände
 

PARCOURS DE SANTÉ

der Trimm-dich-Pfad
 

PARCOURS DU COMBATTANT

a) la course que doit accomplir le soldat : der Hindernislauf, das Hindernisrennen
« Même un marine effectuant son centième parcours du combattant n'oserait pas » (Nicole de Buron, Vas-y Maman, p.41)Selbst ein Marinesoldat, der seine hundertste Hindernisrunde absolviert, würde es nicht wagen) » (Nimm’s leicht, Mama, p.34)
  
b. le lieu où s’accomplit cette course : die Hindernisbahn
(sens figuré = série d’épreuves) : c’est vraiment le parcours du combattant pour obtenir qqc. : das ist der reinste Hindernislauf, man muss sich richtig durchkämpfen, um etwas zu erreichen (Pons)
dans le forum de Leo : L'accès au logement est un parcours du combattant : Der Zugang zum Haus/zur Wohnung gleicht/ähnelt einem Hindernislauf ou : eine Wohnung zu erhalten kann zum Hürdenlauf ausarten.
On propose aussi : der Leidensweg, der Spießrutenlauf
 

PARENT ISOLÉ

alleinerziehender /alleinerziehender Elternteil
 

PAROLE D’ÉVANGILE

eine sichere /unbestrittene Sache (Lexikon der franz. Redewendungen)
ce n’est pas parole d’évangile : das ist kein Evangelium (Sachs-Villatte), es ist nicht der Weisheit letzter Schluss (Pons)
croire une chose comme parole d’évangile: fest an etwas glauben
 

PAROLE D’HONNEUR

das Ehrenwort
Parole d’honneur ! : Mein Ehrenwort (ich gebe Ihnen mein Ehrenwort !)
 

PART DES ANGES

der Engelsanteil, der Schluck der Engel
La Part des anges (les messagers de Dieu) est la partie du volume d'un alcool qui s'évapore quand celui-ci est mis en fût pour vieillir. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Part_des_anges)
Angels’ share, auch Angels’ dram, zu Deutsch etwa ‚Engelsanteil‘ bzw. ‚Schluck der Engel‘, ist ein Begriff aus der Whiskybrennerei (teilweise jedoch auch im Weinbau verwendet) und bezeichnet den Anteil des Whiskys, der im Laufe seiner Lagerung aus dem Fass verdunstet.(http://de.wikipedia.org/wiki/Angels%E2%80%99_share)
 

PARTI COMMUNISTE/SOCIALISTE

die kommunistische/ sozialistische Partei
 

PARTI DE DROITE/DE GAUCHE

die Rechts/Linkspartei
 

PARTI POLITIQUE

die politische Partei
 

PARTI PRIS

die vorgefasste Meinung, die Voreingenommenheit
être de parti pris : vorgeingenommen/befangen sein
 

PARTI UNIQUE

die Einheitspartei
 

PARTICIPATION AU GOUVERNEMENT

die Regierungsbeteiligung
 

PARTICIPATION AUX FRAIS

die Kostenbeteiligung
 

PARTICIPATION AUX GAINS/BÉNÉFICES

die Gewinnbeteiligung
 

PARTICIPATION ÉLECTORALE

die Wahlbeteiligung
 

PARTICIPE PASSÉ

das Partizip II, das zweite Partizip, das Partizip Perfekt (selon les terminologies grammaticales)
 

PARTICIPE PRÉSENT

das Partizip I, das Partizip Präsens
 

PARTICULE ÉLÉMENTAIRE

das Elementarteilchen
 

PARTICULES FINES (POUSSIÈRES FINES)

der Feinstaub
 

PARTIE AJOURNÉE (aux échecs)

die Hängepartie.
Eine Hängepartie bezeichnete eine Schachpartie, die abgebrochen wurde, um zu einem späteren Zeitpunkt fortgesetzt zu werden. (Wikipedia)
Etwas ist eine Hängepartie: etwas ist ungewiss/noch unentschieden (www.redensarten-index.de/suche)
 

PARTIE CARRÉE

Schäferstündchen zu viert mit Partnertausch (Sachs-Villatte), Sex mit Partnertausch, der Partnertausch,der Gruppensex, die Gruppenerotik
 

PARTIE D’ÉCHECS

die Schachpartie
 

PARTIE DE CAMPAGNE

die Landpartie
(c’est ainsi qu’a été traduit le titre de la nouvelle de Maupassant et du film de Renoir : La partie de campagne)
 

PARTIE DE CARTES

das Kartenspiel (cf. le tableau d’Adrien Brouwer : Rauferei beim Kartenspiel), die Kartenpartie
faire une partie de cartes : (miteinander) Karten spielen
 

PARTIE DE PLAISIR

ce n’est pas une partie de plaisir : das ist kein Vergnügen
 

PARTIE FINE

die Abendgesellschaft (Pons), das (Abend)essen in einem feinen Restaurant
chef de partie fine : Chef de Partie Fine Dining
Il avoua (…), que, la Maréchale se trouvant libre, ils allaient faire ensemble une partie fine au Moulin-Rouge (G. Flaubert, L’éducation sentimentale, p.104)

(…) gestand er, daß sie, da die Marschallin frei sei, zusammen einen schönen Abend im Moulin-Rouge verleben wollten (Die Schule der Empfindsamkeit, s.p.)
  
L’exemple suivant montre que la partie fine ne se limite pas à la soirée :
Et puis son jardin offrait aux buveurs l'abri verdoyant de ses berceaux couverts de pampres et de liserons, et les jeunes gens de la société ne dédaignaient point d'y venir déjeuner en partie fine .(G. Ohnet, La grande marnière, projet Gutenberg, s.p.)Zudem bot auch sein Garten mit den grünen, von Weinreben und Schlinggewächsen umrankten Lauben den Trinkern ein angenehmes Versteck, und selbst junge Leute aus besseren Ständen kamen zuweilen, um hier oben in lustiger Gesellschaft zu frühstücken. (Der Steinbruch, Projekt Gutenberg, s.p.)
  
Que l’on passe des plaisirs de la table à ceux du lit apparaît dans les contextes suivants :
Cette pièce trop chauffée, cette table où traînait la débandade du couvert, l'imprévu du voyage qui tournait en partie fine, tout lui allumait le sang, la soulevait d'un frisson. (E. Zola, La bête humaine, Projet Gutenberg, s.p.)Dieser überheizte Raum, dieser Tisch, auf dem das Geschirr in heilloser Unordnung herumstand, das Unvorhergesehene der Reise, die in eine Lustpartie auslief, all dies brachte ihr Blut in Wallung, wühlte sie erschauernd auf. (Das Tier im Menschen, DIBI, S. 11718)
  
Toutes les femmes présentes furent de son avis. C'était bien cela, elles se trouvaient comme en partie fine au Bonheur, elles y sentaient une continuelle caresse de flatterie, une adoration épandue qui retenait les plus honnêtes. L'énorme succès du magasin venait de cette séduction galante. (E. Zola, Au bonheur des Dames, Projet Gutenberg, s.p.)
Il se crut d'abord dans une librairie. Des livres aux couvertures criardes et aux titres énigmatiques couvraient les murs : Ma femme est une lesbienne, Partie fine, Nuits X, Trois allumeuses pour un cigare, Têtes à queues, Amours, délices et orgasmes, La femme descend du singe, La face cachée de la lune. (M. Tournier, La goutte d’or, M.188)
Alle anwesenden Frauen waren seiner Ansicht. Genauso sei es, im »Paradies« befänden sie sich gleichsam auf einer geheimen Lustpartie, fühlten sich dort ununterbrochen durch Schmeichelei geliebkost, von einer Verehrung umgeben, die auch die Züchtigsten fessele. Der ungeheure Erfolg der Firma komme von dieser galanten Verführungskunst. (Paradies der Damen. DIBI, S. 7674)
Zunächst glaubte er sich in einer Buchhandlung. Bücher mit grellfarbigen Umschlägen und rätselhaften Aufschriften bedeckten die Wände: Meine Frau ist eine Lesbierin - Die Lustpartie - Porno-Nächte - Scharfer Dreier - Liebe, Wonnen und Orgasmen - Die Frau stammt vom Affen ab - Sadomania. (Der Goldtropfen, p.205)
  
Dans ce contexte, les participants au forum de leo « partie fine » proposent : die Sexorgie et das Bacchanal. Il faut ajouter aussi die Sexparty/ Sex-party
L’ambiguïté de partie fine (l’estomac et le sexe) a pour conséquence qu’on n’a pas en allemand de traduction unique. Il faut, selon le contexte, s’orienter soit vers la gastronomie (das Gourmetessen) soit vers la galanterie (die Lustpartie).
 

PARTIE INDÉCISE

die Zitterpartie, das Zitterspiel
 

PARTIE PRENANTE

(cf. ci-dessous)
Une partie prenante est un acteur individuel ou collectif concerné par une décision ou un projet (http://fr.wikipedia.org/wiki/Partie_prenante)
Als Stakeholder (engl.) wird eine natürliche oder juristische Person bezeichnet, die ein Interesse am Verlauf oder Ergebnis eines Prozesses oder Projektes hat (…) Ein alle Aspekte des Begriffs „Stakeholder“ umfassender Ausdruck deutschen Ursprungs existiert in der Literatur nicht. Verwendete Näherungen sind „Anspruchsträger“, „Interessenten und Betroffene“, „Interessierte Kreise“ und bei Projekten „Projektbeteiligte“ und „Projektbetroffene“.(http://de.wikipedia.org/wiki/Stakeholder)
 

PARTIE SERRÉE

die Zitterpartie
 

PARTIES GÉNITALES

die Genitalien
 

PARTIES HONTEUSES

die Genitalien, die Schamteile, die Schamkörperteile
 

PAS DE CHARGE

der Sturmlauf, der Sturmschritt
au pas de charge : im Sturmschritt
 

PAS DE CLERC

der Fauxpas
commettre/faire un pas de clerc : einen Bock schießen
VATELIN : Si quelqu'un peut être embêté, c'est vous ! PONTAGNAC : Moi ? VATELIN : Dame ! c'est toujours ennuyeux d'avoir fait un pas de clerc (G. Feydeau, Le dindon, p. 39)VATELIN: Wenn jemand Grund hätte, böse zu sein, dann Sie! PONTAGNAC: Ich? VATELIN: Aber, verdammt nochmal, es ist doch immer ärgerlich, wenn man einen Bock geschossen hat (Der Gockel, p.13)
  
 

PAS DE DEUX

der Pas de deux, der Tanz/das Ballett für zwei
 

PAS DE GYMNASTIQUE

der Laufschritt
 

PAS DE L’OIE

der Gänsemarsch, militaire : der Paradeschritt, der Stechschritt
 

PAS DE PARADE

der Paradeschritt
 

PAS DE PORTE

die Abstandszahlung, die Abstandssumme
Ab|stands|sum|me, die [zu veraltet Abstand = das Aufgeben eines Rechts]: a) Summe, die jmdm. gezahlt wird, damit er auf einen Besitz, ein Recht verzichtet: eine A. leisten; b) Summe, die beim Auszug einer Mietpartei von der nachfolgenden Mietpartei für überlassene Einrichtungsgegenstände gezahlt werden muss.(Deutsches Universalwörterbuch)
 

PAS DE ROUTE

der beliebige Marschschritt
marcher au pas de route : ohne Tritt marschieren
 

PAS DE TANGO

der Tangoschritt
 

PAS DE TROIS

der Pas de trois, der Tanz/das Ballett für drei
 

PAS DE VIS

der Schraubengang (Sachs-Villatte)
 

PASSAGE À L’ACTE

die Umsetzung in die Tat
 

PASSAGE À L’EURO

die Umstellung auf den Euro, der Übergang zum Euro
 

PASSAGE À LA LIMITE

der Grenzübergang
 

PASSAGE À NIVEAU

der Bahnübergang, der höhengleiche Bahnübergang, passage à niveau gardé : der beschränkte Bahnübergang
 

PASSAGE À TABAC

das Prügeln, die Verprügelung (durch die Polizei)
Les dictionnaires donnent d’ordinaire passer à tabac : jemanden verprügeln, auf jemanden eindreschen, jemanden zusammenschlagen
 

PASSAGE À VIDE

der Leerlauf
aussi au sens figuré :
Leer|lauf, der: 1. das Laufen einer Maschine ohne Belastung: die Maschine ist auf L. geschaltet; der Wagen rollt, der Motor läuft im L.; den L. einlegen, in den L. schalten (den Gang herausnehmen).
2. unproduktive Phase, nicht sinnvoll genutzte Zeit (innerhalb eines größeren Ablaufs): L. haben. (Deutsches Universalwörterbuch)
 

PASSAGE DE LA FRONTIÈRE

der Grenzübergang, das Passieren der Grenze
 

PASSAGE DES ALPES (ou d’un autre massif montagneux)

der Übergang (über die Alpen)
 

PASSAGE SOUTERRAIN

die Unterführung, der Fußgängertunnel
 

PASSATION DE MARCHÉS (PUBLICS)

die (öffentliche) Auftragsvergabe
 

PASSE D’ARMES

der Waffengang
Waf|fen|gang, der (veraltend): Kampf innerhalb einer kriegerischen Auseinandersetzung: die Gegner bereiten sich auf einen weiteren W. vor. (Deutsches Universalwörterbuch)
au sens figuré : das Wortgefecht, der Wortstreit, der Disput, die Auseinandersetzung
 

PASSE EN PROFONDEUR (sport)

die Steilvorlage
STEILVORLAGE : Begriff aus dem Fußball. Im übertragenen Sinne, wenn jemand etwas sagt, dass eine besonders gute oder witzige Erwiderung geradezu zwangsläufig nach sich zieht.(http://mundmische.de/bedeutung)
 

PASSÉ INDÉFINI = PASSÉ COMPOSÉ

das Perfekt
 

PASSEMENT DE JAMBES (football)

der Übersteiger
 

PÂTE À BISCUIT

der Biskuitteig
 

PÂTE À CHOUX

der Brandteig
 

PÂTE À GÂTEAUX

der Kuchenteig
 

PÂTE À MODELER

die Knete, das Plastilin
 

PÂTE À NOUILLES

der Nudelteig
 

PÂTE À PAPIER

der Papierbrei, die Papiermasse
 

PÂTE À RODER

die Schleifpaste, die Schmirgelpaste
 

PÂTE À SOUDER

das Lötfett, die Weichlötmasse
 

PÂTE D’AMANDES

das Marzipan
 

PÂTE DE COINGS

das Quittenbrot
 

PÂTE DE FRUITS

Geleefrüchte (pluriel)
 

PÂTE DE PORCELAINE

die Porzelanmasse
 

PÂTE DE VERRE

die Glaspaste
 

PÂTÉ EN CROUTE

die Pastete
 

PÂTE FEUILLETÉE

der Blätterteig
 

PÂTE SABLÉE

der Mürbeteig, der Sandteig
 

PATER NOSTER

das Vaterunser, das Paternoster
A ne pas confondre avec der Paternoster : der; -s, - [kurz für: Paternosterwerk, meist Bez. für ein Wasserhebewerk mit einer endlosen Kette; nach den aneinander gereihten Perlen der Paternosterschnur (= älter für »Rosenkranz«)]: Aufzug mit mehreren vorne offenen Kabinen, die ständig in der gleichen Richtung umlaufen.(Deutsches Universalwörterbuch)
 

PATIN À GLACE

der Schlittschuh
faire du patin à glace : Schlittschuh laufen
 

PATIN À ROULETTES

der Rollschuh (Rollschuh laufen)
 

PATINAGE EN /PAR COUPLE

der Paarlauf
 

PATTE D’ÉPAULE

die Schulter/Achselpatte, die Schulter/Achselklappe
 

PATTE DE LAPIN

der Hasenfuß
 

PATTE DE MOUCHE

der Krähenfuß ; figuré : das Gekritzel
 

PATTE DE PANTALON

der Hosenaufschlag
 

PATTE DE VELOURS

die Samtpfote das Samtpfötchen
Die Katze schleicht auf Samtpfoten/pfötchen (http://dict.leo.org/forum)
faire patte de velours : Samtpfötchen machen, die Krallen einziehen
(figuré) katzenfreundlich sein
 

PATTE FOLLE

das Hinkebein, der Hinkefuß
avoir une patte folle : einen Hinkefuß, ein Hinkebein haben
 

PAUSE CAFÉ

die Kaffeepause
 

PAUSE PIPI

die Pipipause, die Pipi-Pause, die Pinkelpause
 

PAUVRE BOUGRE/DIABLE/HÈRE

der arme Kerl/Teufel, das arme Schwein
 

PAUVRE TYPE !

Blödmann ! Schwachkopf ! Arschloch !
 

PAYS COMMUNISTE/SOCIALISTE

das kommunistische/sozialistische Land
 

PAYS DE COCAGNE

das Schlaraffenland
 

PAYS ÉMERGENT

das Schwellenland
Ein Schwellenland (engl. Newly Industrialized Country) ist ein Staat, der traditionell noch zu den Entwicklungsländern gezählt wird, aber nicht mehr deren typische Merkmale aufweist. Deshalb wird ein solches Land begrifflich von den Entwicklungsländern getrennt. (de.wikipedia.org/wiki/Schwellenland)
 

PAYS EN VOIE DE DÉVELOPPEMENT

das Entwicklungsland
 

PAYS ÉTRANGER

das fremde Land
Song: Polen - das fremde Land in der Nähe.
à l’étranger : im Ausland
 

PAYS ORGANISATEUR

das Gastgeberland
 

PAYSAN DU DANUBE

(Sachs-Villatte) der Elephant im Porzellanladen), der Naturbursche
(de.bab.la/woerterbuch/franzoesisch-deutsch)
Les traducteurs choisissent des solutions diverses :
Cet autre paysan du Danube regagna son toit à Blangy, regarda cheoir une à une ses illusions, vit sa république finir en queue d'empereur, et tomba dans une complète misère, sous les yeux de Rigou, qui sut hypocritement l'y réduire. (Balzac, Les paysans, s.p.)Dieser andre Bauer von der Donau suchte sein Dach in Blangy wieder auf, sah seine Illusionen eine nach der anderen wieder versinken, sah seine Republik als Schleppenträgerin des Kaisers enden und versank unter Rigous Augen, der ihn heuchlerisch dahin zu bringen wußte, in völlige Armut. (Die Bauern, Projekt Gutenberg, s.p.)
  
Christophe rencontrait souvent de ces petits paonneaux : rapins, virtuoses, jeunes cabots, qui se font la tête d'un portrait connu : Van Dyck, Rembrandt, Vélasquez, Beethoven, ou d'un rôle à jouer : le bon peintre, le bon musicien, le bon ouvrier, le profond penseur, le joyeux drille, le paysan du Danube, l'homme de la nature... (R. Rolland, Jean-Christophe, 5, La foire sur la place, e-books libres et gratuits, s.p.)Christof begegnete häufig solchen kleinen Pfauen: Farbenklecksern, Virtuosen, jungen Komödianten, die sich ihren Kopf nach einem bekannten Porträt zurechtmachten: van Dyck, Rembrandt, Velazquez, Beethoven, oder auch nach einer zu spielenden Rolle: der begabte Maler, der tüchtige Musiker, der wackere Arbeiter, der tiefe Denker, der lustige Kerl, der ungehobelte Mensch, der Naturbursche… (Johann-Christof, Band II, der Jahrmarkt, p.138)
  
Elle voyait aussi la toile blanche et noire, sur brouillards de soufre rose, qui était son corps imaginaire, mais rendu plus réel et plus éloquent par cette ombre et cette lumière qui le sectionnaient en deux longs triangles. A cette évocation mélancolique et dont Patrice avait su saisir toute la voluptueuse ambiguïté, ce paysan du Danube ? (P. Magnan, La maison assassinée, p.154)Sie sah auch das schwarzweiße Gemälde mit dem rosafarbenen Dunstschleier im Hintergrund, das ihren eigenen imaginären Körper darstellte, der dank des Schattens und des Lichts, die ihn in zwei lange Dreiecke teilten, nur um so realer und sprechender erschien. Und was tat dieser Séraphin, dieses Abbild des paysan du Danube aus den Fabeln des Herrn La Fontaine? (Das ermordete Haus, p.139)
  
La fable elle-même a été traduite par : Der Bauer von der Donau.
 

PEAU D’AGNEAU

das Lammfell
 

PEAU D’ÂNE

das Eselsfell ;
figuré : das Diplom, das Abschlusszeugnis, fam. der Wisch
 

PEAU D’ORANGE

die Orangenhaut
Vorab beachten Sie bitte, es gibt kein Rezept gegen Orangenhaut oder Cellulite, das bei allen Personen hilft. (www.qualimedic.de)
 

PEAU DE BALLE !

Gar nichts ! Pustekuchen !
"Bei uns auch nicht. Gewöhnlich haben wir Kunden, die abnehmen, was sie bestellen." "Wir haben ja gar nichts bestellt", mischt sich Emilie mit neuem Mut ein. (R-M. Remarque, Der schwarze Obelisk, p.271)- Chez nous non plus. D'habitude nous avons affaire à des clients qui prennent ce qu'ils ont commandé. " Émilie s'en mêle : " On a commandé peau de balle, affirme-t-elle d'un ton sans réplique... (L’obélisque noir, p.180)
  
 

PEAU DE BANANE

die Bananenschale,
au figuré : Vorsicht Falle !
 

PEAU DE CERF

das Hirschleder, das Rehleder
 

PEAU DE CHAGRIN

das Chagrinleder
(titre du roman de Balzac)
se réduire comme peau de chagrin : immer kleiner werden, immer weniger werden, sich immer mehr verringern, zusammenschrumpfen
 

PEAU DE CHAMOIS

das Gems/Gämsleder ; das Autoleder, das Fensterleder
 

PEAU DE CHAT

das Katzenfell
 

PEAU DE CHÈVRE

das Ziegenfell
 

PEAU DE CITRON

die Zitronenschale
 

PEAU DE FESSE !

Arschloch !
 

PEAU DE L’OIE

die Gänsehaut
 

PEAU DE LAPIN

der Kaninchenbalg, das Kaninchenfell, das Kanin
 

PEAU DE LÉZARD

die Eidechs(en)haut
 

PEAU DE LIÈVRE

das Hasenfell
 

PEAU DE LOUP

der Wolfspelz
(cf. le conte : das Schaf im Wolfspelz)
 

PEAU DE LOUTRE

der Otternbalg
 

PEAU DE MOUTON

das Schaffell, das Schafleder
 

PEAU DE PÊCHE

die Pfirsichhaut
 

PEAU DE PORC

das Schweinsleder
 

PEAU DE SERPENT

die Schlangenhaut, das Schlangenleder
 

PEAU DE VACHE

figuré : der Schuft, der gemeine Kerl, der fiese Hund, der Schleifer
 

PÊCHE À LA BALEINE

der Walfang
 

PÊCHE À LA LIGNE

das Angeln, die Angelfischerei
 

PÊCHE À LA MOUCHE

das Fliegenangeln
 

PÊCHE AU CHALUT

die Schleppnetzfischerei
 

PÊCHE AU FILET

die Netzfischerei
 

PÊCHE AU LANCER

das Spinnangeln
 

PÊCHE AU LARGE/DE HAUTE MER/HAUTURIÈRE

die Hochseefischerei
 

PÊCHE AU SAUMON

der Lachsfang
 

PÉCHÉ D’ORGUEIL

die Sünde des Hochmuts, die Hochmutsünde, die Hochmutssünde
 

PÉCHÉ DE JEUNESSE

die Jugendsünde
 

PÊCHE DE VIGNE

(dans l’ordre de fréquence) der Weinbergspfirsich, der Weinbergpfirsich, der Weinpfirsich
Pêche de Vigne - Pfirsichlikör, 18%, Baccate -F- B.de B. Dean de Luigne,Beaune. Reinster Fruchtauszug aus Weinbergspfirsichen dessen Duft betörend ist (www.wein-bastion.de).
Weinbergpfirsich : Günstige Angebote gibt's bei eBay.(www.ebay.de)
Pêche de Vigne (Weinpfirsich) 500 ml Duftlampe von "Lampe Berger Paris" (www.evendi.de)
 

PÊCHE DES PERLES

die Perlenfischerei
cf. l’opéra de Bizet : Les pêcheurs de perles : die Perlenfischer
 

PÉCHÉ MIGNON

die Schwäche
c’est mon péché mignon : ich habe eine Schwäche für
 

PÉCHÉ MORTEL/CAPITAL

die Todsünde
 

PÉCHÉ ORIGINEL

die Erbsünde
 

PÉCHÉ PAR OMISSION

die Unterlassungssünde
 

PÉCHÉ VÉNIEL

die lässliche Sünde
Eine lässliche Sünde ist eine Sünde, die (im Gegensatz zur Todsünde) nicht zum völligen Verlust der Gnade Gottes (des göttlichen Lebens in uns) führt. (www.kathpedia.com)
 

PEINE CAPITALE/PEINE DE MORT

die Todesstrafe
 

PEINE DE CŒUR

die Herzenskummer, der Liebesschmerz, der Liebeskummer
 

PEINE DE DÉTENTION (D’EMPRISONNEMENT)

die Haftstrafe
 

PEINE DE PRISON

die Gefängnisstrafe
sous peine de prison : bei Gefängissstrafe
 

PEINTRE ABSTRAIT

der abstrakte Maler, der ungegenständliche Maler
 

PEINTRE DE LA COUR

der Hofmaler
 

PEINTRE DE LA MARINE

der Marinemaler
 

PEINTRE DE PORTRAITS/PORTRAITISTE

der Porträtmaler
 

PEINTRE DU DIMANCHE

der Sonntagsmaler
 

PEINTRE EN BÂTIMENT

der Anstreicher
 

PEINTRE SUR PORCELAINE/VERRE

der Porzellan/Glasmaler
 

PEINTURE ABSTRAITE

die abstrakte Malerei
 

PELOTE BASQUE

die Pelota, das Pelotaspiel
 

PELOTON D’EXÉCUTION

das Erschießungskommando
 

PENSION D’INVALIDITÉ

die Erwerbunfähigkeitsrente, die Invalidenrente, die Invaliditätsrente
 

PENSION D’ORPHELIN DE GUERRE

die Waisenrente
 

PENSION DE FAMILLE

die (Familien)pension
 

PENSION DE GUERRE

die Kriegshinterbliebenenrente
 

PENSION DE RETRAITE

die Altersrente, die Altersversorgung, das Ruhegeld, das Ruhegehalt, die Pension
 

PENSION DE RÉVERSION (PENSION DE VEUVE, PENSION DE VEUF)

die Hinterbliebenenrente, die Witwenrente, die Witwerrente
 

PENSION DE VIEILLESSE

die Altersrente
 

PENSION POUR INCAPACITÉ DE TRAVAIL

die Berufsunfähigkeitsrente
 

PENSION POUR LES DOMMAGES DE LA GUERRE

die Kriegsrente
 

PÈRE CÉLIBATAIRE

alleinerziehender Vater
 

PÈRE DE FAMILLE

der Familienvater
 

PÈRE DE L’ÉGLISE

der Kirchenvater
 

PÈRE DE LA PATRIE

der Vater des Vaterlandes
 

PÈRE ÉTERNEL

der himmlische Vater, der Herrgott
 

PÈRE FOUETTARD

der Knecht Ruprecht, der Krampus (Autriche)
 

PÈRE LA MORALE

der Moralapostel
 

PÈRE NOËL

der Weihnachtsmann
 

PÈRE PRIEUR

der Prior, Pater Prior
Solange ich im Kloster bin, hat dieses Kistchen niemand in der Hand gehabt als der Prior und ich; selbst die andern Brüder, viel weniger Fremde, wissen etwas von dem Dasein dieser Reliquie. (E.T.A. Hoffmann: Die Elixiere des Teufels, DIBI, S. 56)Depuis que j'habite le Couvent, personne n'a jamais touché cette cassette que le père prieur et moi. Les autres frères, et à plus forte raison les étrangers, ignorent jusqu'à l'existence de cette relique.(L’élixir du diable, s.p.)
  
Bei den Barmherzigen Brüdern werden die Prioren mit „Pater Prior“ angesprochen, obwohl diese in der Regel keine Priester sind....(www.barmherzige.de)
 

PÉRIL JAUNE

die gelbe Gefahr
 

PÉRIL ROUGE

die rote Gefahr
 

PÉRIODE D’ATTENTE (chômage, assurances)

die Karenzzeit
 

PERMIS DE BÂTIR/CONSTRUIRE

die Baugenehmigung
 

PERMIS DE CHASSE/CHASSER

der Jagdschein
 

PERMIS DE CONDUIRE

der Führerschein, Suisse : der Fahrausweis, der Führerausweis
 

PERMIS DE DÉMOLITION

die Abbruchgenehmigung
 

PERMIS DE NAVIGATION

der Zulassungsschein
 

PERMIS DE PÊCHE

der Angelschein
 

PERMIS DE PORT D’ARMES

der Waffenschein
 

PERMIS DE RÉSIDENCE

die Aufenthaltsgenehmigung
 

PERMIS DE SÉJOUR

die Aufenthaltserlaubnis
 

PERMIS DE SORTIE DU TERRITOIRE

(beaucoup moins fréquent que autorisation de sortie du territoire) (pour une personne) : die Ausreisegenehmigung
 

PERMIS DE SORTIE/D’EXPORTATION

(pour une marchandise) die Ausfuhrgenehmigung
permis d’entrée/d’importation : die Einfuhrgenehmigung°
 

PERSONNAGE LUMINEUX

die Lichtgestalt
 

PERSONNE À TOUT FAIRE

der Alleskönner
 

PERSONNE EN DÉBUT DE CARRIÈRE

der Berufseinsteiger
 

PERSONNE MORALE/ PHYSIQUE

die juristische/natürliche Person
 

PERTE D’ARGENT

der Geldverlust, die Geldeinbuße
 

PERTE D’INFLUENCE

der Einflussverlust, die Einflussabnahme, die Einflusseinbuße
 

PERTE DE CAPITAL

der Kapitalverlust, die Kapitaleinbuße
 

PERTE DE CHEVEUX

der Haarausfall
 

PERTE DE CONNAISSANCE/CONSCIENCE

die Ohnmacht, die Bewusstlosigkeit
 

PERTE DE FORCE

der Kräfteschwund, der Kräfteverlust
 

PERTE DE LOYER

der Mietausfall
 

PERTE DE MÉMOIRE

der Gedächtnisschwund, der Gedächtnisverlust
 

PERTE DE POIDS

der Gewichtsverlust, der Gewichtsschwund,
 

PERTE DE PRESTIGE

der Prestigeverlust
 

PERTE DE RÉPUTATION

der Reputationsverlust
 

PERTE DE SALAIRE

der Lohnausfall
 

PERTE DE SANG

der Blutverlust
 

PERTE DE TEMPS

der Zeitverlust
 

PERTE DE VALEUR

die Wertminderung, die Werteinbuße
 

PERTE DE VITESSE

der Geschwindigkeitsverlust, die Abnahme der Fluggeschwindigkeit, die Flugeschwindigkeitsabnahme
 

PERTE DU SENS DES RÉALITÉS

der Realitätsverlust
 

PERTE DU SOMMEIL

die Schlaflosigkeit
 

PERTE SÈCHE

der reine/glatte Verlust
 

PERTES SÉMINALES NOCTURNES

die nächtlichen Samenergüsse, die Pollution
 

PÉTAGE DE PLOMBS

das Ausrasten, das Ausflippen, das Durchdrehen
 

PÉTARD MOUILLÉ (au sens figuré)

der Flop, der Rohrkrepierer
 

PETIT AMI

Le forum de Leo (http://dict.leo.org) consacre une étude spéciale à cet item pour parvenir à la conclusion qu’il s’agit de der Freund. On peut ajouter fester Freund s’il s’agit d’une liaison d’une certaine durée.
 

PETIT BLANC

Terme polysémique :
1. un homme blanc de petite taille : ein kleiner Weißer
2. un blanc pauvre par opposition aux blancs riches et aux noirs dans les États du Sud des États-Unis ou en République sud-africaine : ein armer Weißer
ARTE Reportage – das internationale Nachrichtenmagazin – samstags um 19.00 Uhr « Die armen Weißen » in Südafrika.(www.arte.tv/de)
3. une sorte de vin blanc, soit de pays soit du muscadet
Au demeurant bonne femme, haute en couleur, ayant sur la tête un foulard par-dessus son bonnet, se conciliant par son verbe d'ophycléide l'estime des charretiers qui lui apportaient ses marchandises et avec lesquels ses castilles finissaient par une bouteille de petit blanc. (Balzac, César Birotteau , p. 77) Im übrigen war sie eine gutmütige Frau. Sie wußte sich durch ihre Männlichkeit sogar die Achtung der Fuhrleute zu verschaffen, die ihr die Waren brachten und mit denen sie etwaige Zwistigkeiten zuletzt immer durch eine Flasche Landwein wieder gutmachte. (Projet Gutenberg.de, s.p.)
  
Fouillade a posé son menton sur ses poings et regarde sans le voir un angle de l'estaminet où les poilus s'entassent, se coudoient, se pressent et se bousculent pour passer. C'était assez bon, évidemment, ce petit blanc , mais que peuvent ces quelques gouttes dans le désert de Fouillade? (Barbusse, Le feu , p.192)Fouillade hat sein Kinn auf die Faust gestützt und starrt, ohne ihn zu sehen, nach einer Stubenecke, in der die Soldaten aufeinanderhocken, Ellenbogen an Ellenbogen, und sich drücken und drängen, wenn einer durch will.Er war nicht schlecht, dieser Weiße , schon wahr, aber was konnten diese paar Tropfen in Fouillades Wüste ausrichten ( Das Feuer , p.165)
  
4. un petit verre de vin blanc :
Qu'est-ce que je vous sers, monsieur Maigret ? Il gardait son air moqueur au cours des interrogatoires les plus délicats, et il en avait subi un certain nombre dans sa carrière, qui ne comportait d'ailleurs aucune condamnation.- Un petit blanc... (G Simenon, La colère de Maigret , p. 72)Was darf ich Ihnen bringen, Herr Kommissar?" Er bewahrte seine spöttische Miene selbst bei den delikatesten Verhören, und er hatte ihrer in seiner Laufbahn eine ganze Reihe durchgestanden, die jedoch nie zu einer Verurteilung geführt haben . "Ein kleines Glas Weißwein..." ( Maigret gerät in Wut , p.63)
  
 

PETIT BLEU

1. kleiner blauer Gaskogner ; 2. kleiner Schimmelkäse
1. Petit bleu de Gascogne, chiens courants de taille moyenne et toutes les races de chiens : description de chaque race de chien avec photos, standard. ( topannu.net/griffon- )
Petit Bleu de Gascogne , Kleiner Blauer Gascogner Züchter Petit Bleu de Gascogne .
Kleiner Blauer Gascogner. Sie sind Züchter dieser Rasse und scheinen hier nicht auf ?( www.hundund.de)
 

PETIT DÉJEUNER

das Frühstück, das Kaffeetrinken, der Morgenkaffee
 

PETIT FOUR

das Petit Four (meist im Plural : die Petit Fours )
Das Petit Four ist in Deutschland nicht sehr bekannt, da man hierzulande lieber auf traditionelles heimisches Gebäck zurückgreift und Petit Fours für den deutschen Gaumen oftmals etwas zu süß sind. Trotzdem sind sowohl glasierte als auch unglasierte Petit Fours eine nette Abwechslung am heimischen Kaffee- und Gebäcktisch . (www.punschkrapfen.de)
 

PETIT GARÇON

der kleine Junge, der kleine Bub, der kleine Knabe
 

PETIT GRIS

Helix aspersa aspersa, le Petit-gris, dit aussi localement cagouille ou luma dans le sud-ouest de la France, est un escargot extrêmement répandu sur la façade atlantique française : die gefleckte Weinbergschnecke, die kleine Weinbergschnecke.
(C’est aussi une variété de melon, mais il ne semble pas qu’il soit connu outre-Rhin.)
 

PETIT SALÉ

leicht gepökeltes Schweinefleisch (Leo), die Selchwaren, das Schäuferle
Petit salé aux lentilles (Salt pork with lentils, Pökelschweinefleisch mit Linsen)
www.daskochrezept.de/.../petit-sale-aux-lentilles--salt-pork-with-lentilspoekelschweinefleisch-mit-linsen)
 

PETITE BOURGEOISIE

das Kleinbürgertum
 

PETITE FILLE

das kleine Mädchen, das kleine Mädel (s)
différent de petite-fille : die Enkelin, die Enkeltochter
 

PETITE MAIN

Voici ce qu’en pense le Forum de Leo (http://dict.leo.org/forum)
Nur noch in der Avenue Marceau wird die alte Tradition der petite main gewahrt, der Fertigung vor Ort. Von der Skizze bis zur Nesselprobe, vom Annähen des Ärmels bis zum Defilee - die fast schon anachronistische Liebe zum Detail, die perfekte Linie in der Bewegung, die berühmten Futterale etwa seiner berühmten Hosenanzüge erfordern oft mehr als 100 Arbeitsstunden für ein einzelnes Kleidungsstück. (http://www.zeit.de/2002/05 )
Kommentar : Ich würde petite main unübersetzt lassen, aber erklären, worum es sich dabei handelt.

C’est bien ce qui se passe :
Die junge Analphabetin Marie Benjamin (Marie Trintignant) ist "petite main", Schneiderin bei einem Pariser Modehaus.... (www.tagesspiegel.de/zeitung)
Ou alors on se contente d’une traduction approximative :
Lou engagea une petite main et une arpète, ses affaires commençaient à marcher. (Benoite Groult, Les trois quarts du temps , p.36)Lou stellte eine Näherin und ein Lehrmädchen ein, und das Geschäft begann zu laufen. ( Leben will ich , p.44)
  
Dans la hiérarchie de la couture française, petite main s’oppose à seconde main et première main.
 

PETITE MORT

der kleine Tod
Die französische Umschreibung für den Orgasmus La petite mort, „der kleine Tod“, spiegelt die Assoziation Orgasmus und Tod sprachlich wider....(de.wikipedia.org/wiki)
 

PETITE NOBLESSE

der Kleinadel
Prinzipiell gab es eine Gleichheit des Adels, was wirtschaftliche, rechtliche und politische Privilegien betraf. Dennoch gab es zwei Schichten: den Kleinadel und die Magnaten (Hochadel). ( http://de.wikipedia.org/wiki/Szlachta )
 

PETITE TENUE

1. sens militaire : Dienst-, Interimsuniform. (en grande tenue, im Paradeanzug, in Gala); kleine Uniform par opposition à große Uniform
2. = en tenue légère : spärlich/knapp bekleidet, halbnackt
donc : die spärliche Bekleidung
Die Bekleidung dient nicht zur Bedeckung des Körpers, sondern soll den Körper der Tänzerin bzw. des Tänzers erotisch unterstreichen, sowie die Fantasie des Betrachters anregen. Bei einer guten Vorstellung oder zur Anheizung der Show werden Geldscheine in die spärliche Bekleidung gesteckt. (http://www.diemuenchner.de/Tabledance_Muenchen.html)
 

PETITE VÉROLE

die Pocken
marqué par la petite vérole : blatternarbig
 

PETITES ANNONCES

Zeitungsannoncen/inserate
 

PÉTITION DE PRINCIPE

Mir fällt dazu "Grundannahme" oder "Grundvoraussetzung" ein. Das ist aber im Deutschen nicht negativ besetzt. ( http://dict.leo.org/forum )

La logique a un terme : die Petitio Principii :
Eine Petitio principii (lat. „ Inanspruchnahme des Beweisgrundes “ ; begging the question , engl.), auch Circulus in demonstrando , ist ein argumentativer Fehlschluss , der dann vorliegt, wenn eine Behauptung, für deren Wahrheit argumentiert werden soll, in der Argumentation für diese Behauptung bereits als wahr vorausgesetzt wird. ( http://de.wikipedia.org/wiki)
 

PETITS BOULOTS

Minijobs
Qui vit de petits boulots : der Minijobber
 

PETITS POIS

die Erbsen
 

PEUPLE FRÈRE

das Brudervolk
 

PEUR DE L’EXAMEN

die Prüfungsangst
 

PEUR DE MANQUER

die Angst vor dem Mangel, die Angst vor dem Geldmangel
L'épargne, la peur de manquer , la satisfaction des pères ayant sué toute leur vie pour se mettre à l'abri du besoin, la prudence des mères secouant à leur ceinture les clés tintinnabulantes des armoires et des resserres, la discipline familiale redoublée par la férule des écoles, ce tableau se présente à l'esprit affligé de mon héros. (D. Fernandez, Dans la main de l ange , p.142) Die Sparsamkeit, die Angst vor dem Mangel , die Genugtuung der Väter, die ihr Leben lang geschwitzt hatten, um sich vor der Not zu schützen, die Umsicht der Mütter, um deren Taille die klimpernden Schlüssel der Schränke und der Vorratskammern baumelten, die Zucht und Ordnung in der Familie, verdoppelt durch die Rute in den Schulen - dieses Bild bot sich dem bekümmerten Gemüt meines Helden. ( In der Hand des Engels , p.168)
  
Das hast du schön gesagt. Ich bin selbiger Meinung, denn ohne einen finanziellen Reichtum kommen viele gar nicht zur Gesundheit oder zur harmonischen Beziehung, weil die Angst vor dem Geldmangel alles Andere überstrahlt. ( http://www.esoterikforum.at/forum )
 

PHYSIQUE NUCLÉAIRE

die Nuklearphysik, die Kernphysik, die Atomphysik
 

PIÈCE À CONVICTION

das Beweisstück, das Beweismaterial
 

PIÈCE COMPTABLE

der Buchungsbeleg
 

PIÈCE D'ARGENT/D’OR

das Geldstück, das Silber/Goldstück,
de même : das Kupferstück, etc.
 

PIÈCE D'ARTILLERIE

das Geschütz
 

PIÈCE D'ASSEMBLAGE

der/das Verbindungsteil
 

PIÈCE D'EAU

das Bassin, das Wasserbecken
Cependant, par la porte charretière de la sous-préfecture entr'ouverte, le prêtre avait dû apercevoir M. Péqueur des Saulaies assis devant la pièce d'eau, au milieu de ses familiers. (E. Zola, La conquête de Plassans, Projet Gutenberg, s.p.)Unterdessen mußte der Priester durch die halbgeöffnete Toreinfahrt der Unterpräfektur Herrn Péqueur des Saulaies erblickt haben, der inmitten seiner engsten Freunde vor dem Wasserbecken saß. ( Die Eroberung von Plassans, DIBI, S2278)
  
 

PIÈCE D'ÉCHEC

die Schachfigur
 

PIÈCE D'EXPOSITION

das Exponat, das Ausstellungsstück
 

PIÈCE D'HABITATION

der Wohnraum
 

PIÈCE D'IDENTITÉ

der Ausweis
 

PIÈCE D'UN DOLLAR/EURO/MARK, etc.

das Dollar/Euro/Markstück
 

PIÈCE D'USURE

der/das Verschleißteil
 

PIÈCE DE BOIS

das Holzstück
 

PIÈCE DE COLLECTION

das Sammelstück, das Sammlerstück, das Schaustück
 

PIÈCE DE CONCERT

das Konzertstück
 

PIÈCE DE CONTACT

das Kontaktstück
 

PIÈCE DE DERRIÈRE

das Hinterzimmer
 

PIÈCE DE DIX CENTIMES

das Zehncentstück
 

PIÈCE DE MONNAIE

das Geldstück, die Münze
 

PIÈCE DE RECHANGE

der/das Ersatzteil, das Ersatzstück
 

PIÈCE DE THÉÂTRE

das Theaterstück
 

PIÈCE DE VIN

das Weinfass
 

PIÈCE DÉTACHÉE

der/das Einzelteil, der/das Ersatzteil
 

PIÈCE EN DIALECTE

das Dialektstück
 

PIÈCE EN SAILLIE

der Erker
 

PIÈCE EN UN ACTE

der Einakter
 

PIÈCE MAÎTRESSE

das Herzstück, das Hauptstück
 

PIÈCE UNIQUE

das Unikat (e), das Einzelstück
 

PIED À COULISSE

der Messschieber, die Messlehre, die Schublehre, die Schieb(e)lehre
 

PIED D'APPEL

das Sprungbein
 

PIED DE BICHE

das Brecheisen, die Brechstange ; der Stoffdrücker (für die Nähmaschinen)
 

PIED DE CHAISE

das Stuhlbein
 

PIED DE COQ

der Hahnentritt (un dessin de tissu)
 

PIED DE GRUE

faire le pied de grue: lange warten, sich die Beine in den Bauch stehen
 

PIED DE NEZ

die lange Nase
faire un pied de nez à quelqu’un : jemandem eine lange Nase drehen
 

PIED MARIN

die Seefestigkeit
avoir le pied marin : seefest sein
 

PIED NOIR

der Algerienfranzose
 

PIÈGE À CONS

die Dummenfalle
mais je suis sûr qu'ils n'ont qu'une idée en tête: trouver la combine pour se tirer de ce piège à cons avant la grande ruée (F. Cavanna : Les Rousskoffs , p.330)doch ich bin überzeugt, sie haben nur den einen Gedanken: Wie komme ich vor dem großen Sturm aus dieser Dummenfalle mit heiler Haut heraus? ( Das Lied der Baba , p.374)
  
 

PIÈGE DU HORS-JEU

die Abseitsfalle
 

PIERRE À AFFÛTER

der Schleifstein
 

PIERRE À AIGUISER

der Wetzstein
 

PIERRE À CHAUX

der Kalkstein
 

PIERRE À FEU

der Feuerstein
 

PIERRE ANGULAIRE

der Eckpfeiler, der Eckstein (aussi au sens figuré)
 

PIERRE D’ACHOPPEMENT

der Stein des Anstoßes, der Anstoßstein
 

PIERRE DE BORDURE

der Bordstein
 

PIERRE DE CONSTRUCTION

der Baustein
 

PIERRE DE LUNE

der Mondstein
 

PIERRE DE TAILLE (équarrie)

der Quaderstein
 

PIERRE DE TOUCHE

der Prüfstein
Ein Prüfstein (ältere Bezeichnung Probierstein) ist ein kleiner Reibstein, der zur Feststellung der Zusammensetzung und des Reinheitsgrades von Edelmetallen benutzt wird. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

PIERRE PHILOSOPHALE

der Stein der Weisen
 

PIERRE PONCE

der Bimsstein
 

PIERRE PRÉCIEUSE

der Edelstein
 

PIERRE TOMBALE

der Grabstein
 

PIGEON VOYAGEUR

die Brieftaube
 

PILE ATOMIQUE

die Atombatterie, die Nuklearbatterie, der Atomreaktor
 

PILIER DE BAR/BISTROT/CABARET

der Kneipenstammgast, der Kneipenbruder
Sagt der eine Kneipenbruder zum anderen: "Wenn ich jetzt nach Hause komme, kocht meine Alte wieder vor Wut." Sagt der andere: "Du hast es gut. Ich kriege so spät nie mehr etwas Warmes zu essen."
c’est un pilier de bar : er ist standig in den Kneipen unterwegs, er hängt die meiste Zeit in der Kneipe
 

PILOTAGE AUTOMATIQUE

der Autopilot (en,en)
 

PILOTE AUTOMATIQUE

der automatische Pilot
Ein automatischer Pilot vermag ein Großflugzeug zu steuern, was die wenigsten von uns je können werden. (lebenssinn.com/)
 

PILOTE D’ESSAI

der Testfahrer, der Testpilot (en,en), der Versuchspilot (en,en)
 

PILOTE DE CHASSE

der Jagdpilot (en,en)
 

PILOTE DE COMBAT

der Kampfflieger
 

PILOTE DE COURSE

der Rennfahrer
 

PILOTE DE L’AÉRONAVALE

der Marineflieger
 

PILOTE DE LIGNE

(aviation) der Linienpilot (en,en); (bus) der Linienfahrer
 

PILULE DU LENDEMAIN

die Pille danach
 

PINCE-MONSEIGNEUR

die Brechstange
 

PION SACRIFIÉ

das Bauernopfer
Bau|ern|op|fer, das (Schach): das Preisgeben, Schlagenlassen eines Bauern (2 a) zugunsten einer bestimmten angestrebten Stellung: durch das B. wurden für den Läufer die Diagonalen geöffnet; Ü die Entlassung des untergeordneten Beamten war ein echtes B. (geschah nur, um die eigene Position behalten zu können). ( Duden - Deutsches Universalwörterbuch ).
 

PIQUET DE GRÈVE

der Streikposten
 

PIQÛRE D’ÉPINGLE

der Nadelstich (e ), der Piekser (-)
Aussi au sens figuré : Nadelstiche aus Pjöngjang Und noch ein Piekser von Kim Jong Un: Nordkorea reaktiviert einen Atomreaktor ( http://www.sueddeutsche.de / 02.04.2013)
 

PISTE CAVALIÈRE

der Reitweg
 

PISTE CYCLABLE

der Fahrradweg, der Radweg
 

PISTE D’ATTERRISSAGE

die Landebahn, die Landepiste
 

PISTE D’ESSAI

die Teststrecke
 

PISTE DE BOBSLEIGH

die Bobbahn
 

PISTE DE BOWLING

die Bowlingbahn
 

PISTE DE DANSE

die Tanzfläche
 

PISTE DE DÉCOLLAGE

die Abflugbahn, die Startbahn
 

PISTE DE QUILLES

die Kegelbahn
 

PISTE DE SKI DE FOND

die Loipe
 

PISTE DE TARTAN

die Tartanbahn
 

PISTE SONORE

die Tonspur
 

PLACE ASSISE

der Sitzplatz
 

PLACE D’ARMES

der Exerzierplatz, der Paradeplatz
 

PLACE D’HONNEUR

der Ehrenplatz
 

PLACE DE COIN

der Eckplatz
 

PLACE DE L’ÉGLISE

der Kirchplatz
 

PLACE DE PREMIÈRE CLASSE

der Platz erster Klasse
 

PLACE DE STATIONNEMENT

der Parkplatz, der Stellplatz, der Abstellplatz
 

PLACE DE THÉÂTRE

der Theaterplatz
 

PLACE DEBOUT

der Stehplatz
 

PLACE DES FÊTES

der Festplatz
 

PLACE DU MARCHÉ

der Marktplatz
 

PLACE DU MORT

der Todessitz
 

PLACE DU VILLAGE

der Dorfplatz
 

PLACE FORTE

die Festung
 

PLACE PERDUE

die Raumverschwendung
 

PLACE PUBLIQUE

der öffentliche Platz
sur la place publique : in aller Öffentlichkeit
être exécuté en place publique : öffentlich hingerichtet werden
 

PLAINTE AUPRÈS DE LA COUR CONSTITUTIONNELLE

die Verfassungsklage
 

PLAN D’ACTION

der (Aktions)plan
 

PLAN D’AMORTISSEMENT

der Tilgungsplan
 

PLAN D’ASSAINISSEMENT

der Sanierungsplan
 

PLAN D’AUSTÉRITÉ

das Sparprogramm, der Sparplan,
 

PLAN D’EAU

die Wasserfläche, der Wassserspiegel
 

PLAN D’ÉPARGNE

der Sparvertrag, der Sparplan
 

PLAN D’ÉPARGNE EN ACTIONS (P.E.A.)

der Aktiensparplan
 

PLAN D’ÉPARGNE LOGEMENT

der Bausparvertrag, der Bausparplan.
 

PLAN D’OCCUPATION DES SOLS

der Flächennutzungsplan
 

PLAN D’URBANISME

der Bebauungsplan, der Stadtentwicklungsplan
 

PLAN DE BATAILLE

der Schlachtplan
 

PLAN DE CAMPAGNE

der Feldzugsplan, der Kampagneplan, der Plan der Kriegskampagne, die Planung der Kriegskampagne
 

PLAN DE CONQUÊTE

der Eroberungsplan
 

PLAN DE DÉVELOPPEMENT

der Entwicklungsplan
 

PLAN DE FINANCEMENT

der Finanzierungssplan, das Finanzierungsprogramm
 

PLAN DE REDRESSEMENT

der Sanierungsplan, das Sanierungsprogramm
 

PLAN DE RESTRUCTURATION

der Umbauplan
 

PLAN DE SECOURS/PLAN D’URGENCE

der Notfallplan
 

PLAN DE SYMÉTRIE

die Symmetrieebene
 

PLAN DE TRAVAIL (d’une cuisine)

die Arbeitsfläche
 

PLAN INCLINÉ

die schiefe Ebene, (mines) der Bremsberg
 

PLAN QUINQUENNAL

der Fünfjahresplan
 

PLAN SOCIAL

der Sozialplan
Nach der gesetzlichen Definition des (BetrVG) ist unter einem Sozialplan eine Vereinbarung zwischen Betriebsrat und Arbeitgeber über den Ausgleich oder die Milderung der wirtschaftlichen Nachteile zu verstehen, die dem Arbeitnehmer infolge von geplanten Betriebsänderungen entstehen; eine spezielle Form des Sozialplans ist der Sozialtarifvertrag. ( http://de.wikipedia.org/wiki/Sozialplan )
 

PLANCHE À BILLETS

die Notenpresse
 

PLANCHE À CLOUS

das Nagelbett, das Fakirbett, die Nagelmatte
 

PLANCHE À DESSIN

das Reißbrett
 

PLANCHE À LAVER

das Waschbrett (au sens propre et instrument de musique)
 

PLANCHE À PAIN

das Brotbrett (au figuré: schmales Handtuch)
 

PLANCHE À PÂTISSERIE

das Nudelbrett
 

PLANCHE À REPASSER

das Bügelbrett
(au figuré: femme avec peu de poitrine) c’est une planche à repasser : sie ist flach wie ein Brett
 

PLANCHE À ROULETTES

das Rollbrett, das Skateboard
 

PLANCHE À VOILE

das Surfbrett ; (le sport) das Windsurfen, das Windsurfing
il fait de la planche à voile: er geht windsurfen
 

PLANCHE DE SALUT

die letzte Rettung/Hoffnung, der Rettungsanker
 

PLANCHER DES VACHES

der feste Boden, das feste Land, das Festland
 

PLANTE À FLEURS

die Blütenpflanze, die Blumenpflanze
 

PLANTE D’AGRÉMENT/D’ORNEMENT

die Zierpflanze
 

PLANTE D’APPARTEMENT/D’INTÉRIEUR

die Haus/Zimmerpflanze
 

PLANTE DE JARDIN

die Gartenpflanze
 

PLANTE DU PIED/DES PIEDS

die Fußsohle
 

PLANTE MÉDICINALE

die Heilpflanze
 

PLANTE VERTE

die Blattpflanze
 

PLANTE VIVACE

die Staude
 

PLAQUE CHAUFFANTE/DE CUISSON

die Heiz/Kochplatte
 

PLAQUE D’ÉGOUT

der Kanaldeckel, der Gullydeckel
 

PLAQUE MINÉRALOGIQUE/D’IMMATRICULATION

das Nummernschild, das Autokennzeichen
 

PLAQUE SENSIBLE

die photographische Platte
 

PLAQUE TOURNANTE

die Drehscheibe
 

PLAT DE CÔTES

die Spannrippe, die Knochendünnung
Als Spannrippe oder Knochendünnung werden die unteren Brustrippen beim Rind bezeichnet ( www.lebensmittellexikon.de)
 

PLAT DE LA MAIN

die flache Hand (cf. le creux de la main : die hohle Hand)
 

PLAT DE RÉSISTANCE

das Hauptgericht ; (figuré) die Krönung
 

PLAT DU JOUR

das Tagesgericht
 

PLAT PAYS

das flache Land (titre allemand de la chanson de J. Brel)
 

PLEIN AIR

das Freiland, die Freiluft (das Freiluftkino, die Freiluftschule), das Freilicht (das Freilichtmuseum, die Freilichtbühne, das Freilichttheater, das Freilichtspiel), das Openair (das Openairfestival, das Openairkino, die Openairsendung)
en plein air : im Freien
piscine en plein air : das Freibad (par opposition à : das Hallenbad)
 

PLEIN EMPLOI

die Vollbeschäftigung
 

PLEINE LUNE

der Vollmond, par opposition à : der Halbmond ( der zunehmende/abnehmende Halbmond)
 

PLEINS POUVOIRS

die unbeschränkte Vollmacht, die Vollmächtigung, die Bevollmächtigung
 

POCHE D’EAU

die Wasseransammlung, der Wassersack
ein Wassersack ist eine (unerwünschte) Stelle, an der Wasser nicht abfließen kann.( Leo /Forum)
 

POCHETTE SURPRISE

die Wundertüte
 

POÊLE À FRIRE

die Bratpfanne
 

POÈME EN PROSE

das Prosagedicht
 

POÈTE MAUDIT

der Poète maudit
Poète maudit (dt.verfemter Dichter) bezeichnet eine seit der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts typisierte Lebenshaltung in Literaten- und Künstlerkreisen. Als Poète maudit gilt im Allgemeinen der begabte avantgardistische Schriftsteller, der sich an den Rand der Gesellschaft stellt und deren von ihm als vulgär erlittene Werte in provokanter und oft auch selbstzerstörerischer Weise zurückstößt. Zum Bild des Poète maudit gehört auch, dass sein künstlerisches Werk erst nach seinem (frühen) Tod breite Anerkennung findet. http://de.wikipedia.org/wiki/Poète_maudit )
 

POIDS COQ

das Bantamgewicht ( de même: Fliegengewicht, Federgewicht, Leichtgewicht, Weltergewicht, Mittelgewicht, Halbschwergewicht, Schwergewicht, Superschwergewicht)
 

POIDS LOURD

1. le boxeur (voir ci-dessus)
2. le camion : der Last(kraft)wagen, der LKW, der Laster
 

POIDS MORT

technique : das Eigengewicht, das tote Gewicht, die Totlast
figuré : der Hemmschuh, das Hemmnis, die Last, der unnütze Ballast
 

POIGNÉE D'AMOUR

das Fettpölsterchen (an den Hüften), das Hüftpölsterchen
 

POIGNÉE DE MAIN

der Händedruck, das Händeschütteln, der Handschlag
qqn donne une poignée de main à qqn.: jd gibt jdm die Hand
Der Handschlag selbst sollte weder zu sanft noch schraubstockartig ausfallen und kaum länger dauern als unbedingt erforderlich. Minutenlanges Händeschütteln ist Politkern für die Kamera vorbehalten. Im Hinblick auf den zunehmenden anglo-amerikanischen Einfluss ist anzumerken, dass ein Händedruck kein unbedingtes Muss ist. Einen angebotenen Handschlag (gleichviel ob unter Beachtung der Regeln oder nicht) zu übergehen, ist in jedem Fall ein rücksichtsloser Affront, der mit Überlegenheit nichts zu tun hat. ( www.knigge.de )
 

POIL À GRATTER

das Juckpulver
 

POINT CARDINAL

die Himmelsgegend, die Himmelsrichtung
 

POINT CENTRAL

der Mittelpunkt ; (terrain de sport) der Anspielpunkt
 

POINT CHAUD

der Konfliktherd, der Krisenherd, der Krisenpunkt
 

POINT COMMUN

die Gemeinsamkeit
 

POINT CRITIQUE

der kritische Punkt
 

POINT CULMINANT

der Gipfelpunkt, der Höhepunkt, der Kulminationspunkt
 

POINT D’ACCÈS

der Zugangspunkt ; (technique) der Anschaltpunkt ; (Wifi) der drahtlose Router
 

POINT D’APPUI

der Stützpunkt, der Ruhepunkt ; (technique) der Auflagepunkt
 

POINT D’ARRIVÉE

das Ziel, der Ankunftspunkt, die Ankunftsstelle
 

POINT D’ATTAQUE

der Angriffspunkt
 

POINT D’EAU

die Wasserstelle, die Wasserentnahmestelle
 

POINT D’ÉBULLITION

der Siedegrad, der Siedepunkt
 

POINT D’ENTRÉE

der Einstiegsort ; (commerce) die Gewinnschwelle, die Gewinnzone, die Rentabilitätsschwelle, die schwarze Null
 

POINT D’EXCLAMATION

das Ausrufezeichen
 

POINT D’HONNEUR

die Ehrensache
qui met son point d’honneur à faire qq. chose : setzt seine Ehre darin, etwas zu tun
 

POINT D’IMPACT

der Einschuss, die Einschussstelle
 

POINT D’INDICE

der Indexpunkt
 

POINT D’INTERROGATION

das Fragezeichen
 

POINT D’INTERSECTION

der Schnittpunkt
 

POINT D’ORGUE

die Fermate ; (figuré) der Abschluss/Höhepunkt
 

POINT DE CHAINETTE

der Kettenstich
 

POINT DE CHUTE

der Aufschlag, der Einschlagpunkt ; (au sens figuré : un endroit où se loger) das Quartier
 

POINT DE CONDENSATION

der Kondensationspunkt
 

POINT DE CONGÉLATION

der Gefrierpunkt
 

POINT DE CONTACT

der Berührpunkt
 

POINT DE CONTRÔLE

der Kontrollpunkt, die Kontrollstelle
 

POINT DE CÔTÉ

das Seitenstechen
 

POINT DE CROIX

der Kreuzstich
 

POINT DE DÉPART

der Ausgangspunkt, der Ansatz, der Ansatzpunkt
 

POINT DE DROIT

der Rechtspunkt
 

POINT DE FAIT

die Tatfrage
 

POINT DE FIXATION

der Befestigungsstich
 

POINT DE FRICTION

der Reibungspunkt, der Streitpunkt
 

POINT DE FUITE

der Fluchtpunkt
 

POINT DE FUSION

der Schmelzpunkt
 

POINT DE JONCTION

die Verbindungsstelle ; (textile) der Verbindungsstich
 

POINT DE LIQUÉFACTION

der Schmelzpunkt
 

POINT DE MIRE

der Blickpunkt ; (technique) der Zielpunkt ; der Blickfang (qui attire la curiosité)
 

POINT DE NON RETOUR

der Point- of- no- return, (der Punkt, an dem es kein Zurück gibt)
 

POINT DE PASSAGE

der Durchgangspunkt
 

POINT DE PENALTY

der Elfmeterpunkt
 

POINT DE RALLIEMENT

der Sammelplatz, der Treffpunkt
 

POINT DE RASSEMBLEMENT

der Sammelpunkt
 

POINT DE RÉFÉRENCE

der Bezugspunkt
 

POINT DE REPÈRE

der Anhalt, der Anhaltspunkt, der Fixpunkt, der Orientierungspunkt
 

POINT DE RUPTURE

die Bruchstelle ; (technique) die Schaltstelle
 

POINT DE SATURATION

der Sättigungspunkt
 

POINT DE SUSPENSION

der Auslassungspunkt
 

POINT DE SYMÉTRIE

der Symmetriepunkt
 

POINT DE VENTE

das Geschäft, die Verkaufsstelle, der Verkaufspunkt
 

POINT DE VUE

die Aussicht ; der Aussichtsturm ; (figuré) die Meinung, die Einstellung, der Gesichtspunkt, die Sichtweise, der Standpunkt
 

POINT DU JOUR

der Tagesanbruch
 

POINT FAIBLE

die Schwachstelle
 

POINT FIXE

der feste Punkt, der unverrückbare Punkt ; (mathématique) der Fixpunkt
 

POINT NOIR

(dermatologie : le comédon) der Mitesser ; (circulation) : der neuralgische Punkt
 

POINT SENSIBLE

die empfindliche Stelle, der wunde Punkt
 

POINTE D’ASPERGE

die Spargelspitze
 

POINTE DE DIAMANT

die Diamantspitze, der Diamantgriffel
 

POINTE DE FEU (chirurgie)

das konische Eisen
« cautère conique ou la pointe de feu »(…) des konischen Eisens bedient man sich, um Hand und Wundränder durchzubrennen, in Höhlen zu cauterisiereen (…) (Theoretisch-praktisches Handbuch der Chirurgie - Google Buchsuche-Ergebnisseite, Johann Nepomuck Rust – 1831)
 

POINTE DE TERRE

die Landzunge
 

POINTE DE VITESSE

pousser une pointe de vitesse : auf Spitzengeschwindigkeit, auf höchste Geschwindigkeit gehen (Sachs-Villatte), einen Spurt einlegen (Pons)
 

POINTE DES PIEDS

die Zehenspitze
sur la pointe des pieds : auf Zehenspitzen ; (figuré) behutsam
 

POINTE DU JOUR

die Morgendämmerung
 

POINTE DU MENTON

die Kinnspitze
 

POINTE DU PIED

die Fußspitze
 

POINTE SÈCHE

1. l’outil : die kalte Nadel
2. l’oeuvre : die (Kaltnadel)radierung
 

POIRE À LAVEMENT

die Birnenspritze, die Klistierspritze
 

POIRE D’ANGOISSE

die Mundbirne
Die Mundbirne, auch Folterbirne oder Spreizbirne genannt, ist ein Folterinstrument und gehört zu den sogenannten Schädelschrauben. Sie besteht aus zwei oder mehr löffelförmigen Schalen, die in namensgebender Birnenform zusammengelegt und am verjüngten Ende beweglich miteinander verbunden sind. Im Inneren befindet sich ein einfacher Gewindemechanismus, über den die Teile auseinandergedrückt werden können, indem das Gewinde, normalerweise mittels einer Schraube am verjüngten Ende, entsprechend bewegt wird. (http://de.wikipedia.org/wiki/Mundbirne)
 

POIS DE SENTEUR

die (wohlriechende) Wicke
 

POIS GOURMAND

die Zuckererbse, die Zuckerschote
 

POISSON D’ARGENT

das Silberfischchen
 

POISSON D’AVRIL

der Aprilscherz
poisson d’avril ! (exclamation): April ! April!
qqn fait un poisson d’avril à quelqu’un : jd schickt jdn in den April
 

POISSON PILOTE

1. poisson der Pilotfisch 2. sport cycliste der Sprintanfahrer
 

POISSON VOLANT

der fliegende Fisch
 

POKER D’AS

das Poker Dice, das offene Würfelpoker
Le nom poker d'as est une déformation du terme anglais poker dice, littéralement « dés de poker ». (Wikipedia)
Poker Dice oder Offenes Würfelpoker ist ein vom Kartenspiel Poker inspiriertes Würfelspiel. (http://de.wikipedia.org/wiki/Poker_Dice)
 

PÔLE MAGNÉTIQUE

der Magnetpol
 

PÔLE NORD/SUD

der Nord/Südpol
 

POLICE D’ASSURANCE

die Versicherungspolice (der Versicherungsschein)
police d’assurance maritimedie Seeversicherungspolice
  
police d’assurance motodie Motorradpolice
  
 

POLICE DE LA ROUTE

die Straßenpolizei
 

POLICE DES MŒURS

die Sittenpolizei, « die Sitte » dans les romans ou films policiers
 

POLICE JUDICIAIRE

die Kriminalpolizei, « die Kripo » dans les romans ou films policiers
 

POLICE MILITAIRE

die Militärpolizei
 

POLICE MONTÉE

die berittene Polizei
 

POLICE MUNICIPALE

die Stadtpolizei, die Gemeindepolizei, die Ortspolizei
 

POLICE SECOURS

der Notdienst, der Rettungsdienst, der Polizei-Notdienst, der Polizeiruf, der Polizeinotruf
Scheuen Sie sich nicht, den Polizeinotruf 110 anzurufen oder ein Notfax zu senden! Lieber ein Anruf zuviel, als die entscheidende Mitteilung zu unterlassen!..(www.polizei-nrw.de)
 

POLICE SECRÈTE

die Geheimpolizei
 

POLITIQUE CLIENTÉLISTE (CLIENTÉLISME POLITIQUE)

die Klien'telpolitik
 

POLITIQUE DE L’AUTRUCHE

die Vogel-Strauß-Politik
 

POLITIQUE DE LA CANONIÈRE

die Kanonenbootpolitik
 

POLITIQUE DE LA MAIN TENDUE

die Politik der ausgestreckten Hand
 

POLITIQUE DE LA TERRE BRÛLÉE

die Politik der verbrannten Erde
 

POLITIQUE DES PETITS PAS

die Politik der kleinen Schritte
 

POLITIQUE DU PIRE

1. eine verhängnisvolle Politik (Sachs-Villatte)
Cette traduction ne satisfait pas : une politique peut être fatale sans être pour autant la politique du pire.

2. On a une traduction un peu moins mauvaise dans Viper im Würgegriff (Vipère au poing) d’H. Bazin :
« Cette vipère, ma vipère, dûment étranglée mais partout renaissante, je la brandis encore et je la brandirai toujours, quel que soit le nom qu'il te plaise de lui donner : haine, politique du pire, désespoir ou goût du malheur ! » (p.276)« Diese Viper, meine Viper, wurde erwürgt, wie sie es verdiente, aber überall ersteht sie neu, ich schwenke sie hin und her, jetzt und immer wieder, wie sie auch heißen mag: Haß, böswillige Taktik, Verzweiflung oder Lust am eigenen Unglück! » (p.196)
  
3. Sonthofen –Strategie:
„Anmerkung des Übersetzers: Der französische Begriff „politique du pire“ wurde hier für den deutschen Kontext mit „Sonthofen-Strategie“ wiedergegeben (www.dielinke-europa.eu).
Die „Sonthofen-Strategie“ wurde zu einem geflügelten Wort, das von Regierungspolitikern und politischen Kommentatoren gebraucht wird, wenn sie ein bestimmtes Verhalten der Opposition als obstruktiv kennzeichnen wollen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Sonthofen-Strategie)
L’inconvénient est que cette formulation risque d’être vite obsolète.
4. wir wollen nicht auf die Zuspitzung der Lage setzen (« Nous refusons la politique du pire »), traduction d’un article de Zakaya Daoud et Brahim Ouchelh : « Le Maroc prêt pour l’alternance ») (Le Monde diplomatique, juin 1997) (Taz 970613. 272) « Der Rechtsstaat als Testfall »
Pratiquer la politique du pire sera alors : auf die Zuspitzung der Lage setzen.
5. die Politik des größten Übels
C’est la traduction dans Taz d’un article de Ch. Chiclet « Aux origines de l’armée de libération du Kosovo » mai 1999 (Le Monde diplomatique) (Taz 990514.20 « Die UÇK – eine militärische Karriere »
pratiquer la politique du pire : die Politik des größten Übels betreiben
google.de : une cinquantaine d'occurrences de die Politik des größten Übels, dont celle-ci :
(27) Das Februar-Plenum 1932 des ZK der KPD über die Politik des größten Übels für die Arbeiterklasse: „Die Politik, die die SPD betreibt, ist ja in Wirklichkeit ... die Politik des größten Übels für die Arbeiterklasse. (http://www.kurt-gossweiler.de).

Note : Die Sonthofen-Strategie bezieht sich auf ein Vorgehen, das Franz Josef Strauß, damals CSU-Vorsitzender und wirtschafts- und finanzpolitischer Sprecher der CDU/CSU-Fraktion im Bundestag, in einer Rede, die er am 19. November 1974 bei einer Klausurtagung der CSU-Landesgruppe des Bundestages in Sonthofen hielt, empfahl. (Wikipedia)
 

POLITIQUEMENT CORRECT, LE

die politische Korrektheit, das politisch Korrekte
Politische Korrektheit (häufig als Adjektiv politisch korrekt, engl.: Political Correctness [pəlĭtĭkəl kə'rεktnĭs] und politically correct, Abk. PC, P.C. und pc) ist ein aus dem angelsächsischen Raum stammendes, inzwischen aber allgemein verwendetes politisches Schlagwort, mit dem ein nicht fest umrissenes Feld von sozial akzeptierten Formen von Ausdrucks- und Handlungsweisen umschrieben wird. Viel häufiger als die Aussage, dass etwas politisch korrekt sei, ist aber die Aussage, dass etwas „politisch nicht korrekt“, bzw. „politisch inkorrekt“ sei. Mit dieser Aussage wird darauf aufmerksam gemacht, dass ein Tabubereich berührt wird oder dass eine Aussage oder Handlung dem angenommenen allgemeinen Empfinden von Recht und Gerechtigkeit zuwiderläuft. (http://de.wikipedia.org)
Das politisch Korrekte ist eine geradezu unerlaubte Form der öffentlichen Frechheit.(www.achgut.com)
 

POLLUTION NOCTURNE (cf. = PERTES SÉMINALES NOCTURNES)

die nächtlichen Samenergüsse, die Pollution
 

POMME D’ADAM

der Adamsapfel
 

POMME D’AMOUR

der Liebesapfel, der Goldapfel (= die Tomate)
 

POMME D’ARROSOIR

die Brause, der Gießkopf
 

POMME D’OR

der Hesperidenapfel
la pomme d’or est aussi une variété de courge
Kürbis GoldapfelPomme dÒr wird vor allem in Frankreich sehr gerne verspeist Felbes dünnschichtiges leicht fasriges Fruchtfleisch Mit diskretem Nuss - Geschmack Sehr gut geeignet zum Füllen (texte original sur le site http://www.kuerbishof-birkenhoerdt.de)
 

POMME DE DISCORDE

der Zankapfel
 

POMME DE DOUCHE

der Brausekopf, der Duschkopf
 

POMME DE PIN

der Tannenzapfen, der Kiefernzapfen
 

POMPE À AIR

die Luftpumpe
 

POMPE À CHALEUR

die Wärmepumpe
 

POMPE À EAU

die Wasserpumpe
 

POMPE À ÉRECTION

die Penispumpe
 

POMPE À ESSENCE

die Benzinpumpe, die Zapfsäule; die Tankstelle (au sens de « station service »)
 

POMPE À GRAISSE

die Schmierpumpe
 

POMPE À HUILE

die Ölpumpe
 

POMPE À INCENDIE

die Feuerwehrpumpe, die Brandpumpe
 

POMPE À INJECTION

die Einspritzpumpe
 

POMPE À MOTEUR

die Motorpumpe
 

POMPE À VÉLO

die Fahrradpumpe
 

POMPE DE BATEAU

die Schiffspumpe
 

PONT AÉRIEN

die Luftbrücke
 

PONT ARRIÈRE

das Achterdeck
 

PONT BASCULANT

die Klappbrücke
 

PONT DE BATEAUX

die Pontonbrücke
 

PONT DE CHEMIN DE FER

die Eisenbahnbrücke
 

PONT DE GRAISSAGE

die Hebebühne
 

PONT DE LA PAIX

die Friedensbrücke
 

PONT LEVANT

die Hebebrücke
 

PONT PROMENADE

das Promenadendeck
 

PONT ROULANT

die Rollbrücke
 

PONT SUPÉRIEUR

das Oberdeck
 

PONT SUSPENDU

die Hängebrücke
 

PONT TOURNANT

die Drehscheibe, die Drehbrücke
 

PONT TRANSBORDEUR

die Schwebefähre
 

PONTS ET CHAUSSÉES

das Straßenbauamt
 

POP ART

die Pop-Art
Pop-Art ist eine Kunstrichtung, vor allem in der Malerei und Skulptur, die Mitte der 1950er Jahre unabhängig voneinander in England und den USA entstand (de.wikipedia.org/wiki)
 

POP MUSIC

die Popmusik
Popmusik bezeichnet eine Musikform, die vorwiegend seit 1955 aus dem Rock ’n’ Roll, der Beatmusik und dem Folk entstand und von Musikgruppen aus dem angloamerikanischen Raum wie den Beatles fortgeführt und popularisiert wurde (de.wikipedia.org/wiki)
 

PORT D’ARMES

das Waffentragen
Ich sehe wirklich nicht ein, was die Einräumung dieses Privilegs (und darum handelt es sich beim Waffentragen) an ausländische Polizisten rechtfertigt. (swissgunblog.wordpress.com)
permis de port d’armesder Waffenschein
  
 

PORT D’ATTACHE

der Heimathafen
 

PORT DE COMMERCE

der Handelshafen
 

PORT DE GUERRE

der Kriegshafen
 

PORT DE MER

der Seehafen
 

PORT DE PÊCHE

der Fischereihafen
 

PORT DE PLAISANCE

der Jachthafen, der Yachthafen
 

PORT DE TÊTE

die Kopfhaltung
 

PORT FLUVIAL

der Binnenhafen
 

PORT FRANC

der Freihafen
 

PORTE À DEUX BATTANTS

die Flügeltür
 

PORTE À PORTE

1. démarchage à domicile : der Hausierhandel, das Hausieren
faire du porte à porte : von Tür zu Tür/von Haus zu Haus gehen

2. type de transport : der Tür-zu-Türfahrplan, un type de transport personnalisé, dans lequel les voyageurs sont pris en charge directement depuis leur point de départ jusqu'à leur destination, sans qu'ils aient à se rendre à une station. (Wikipedia)
 

PORTE À TRAPPE

die Klapptür
 

PORTE BASCULANTE

das Kipptor
 

PORTE BATTANTE

die Pendeltür
 

PORTE COCHÈRE

das Einfahrtstor
 

PORTE COULISSANTE

das Rolltor
 

PORTE D’ENTRÉE

die Eingangstür
 

PORTE DE SECOURS

der Notausgang
 

PORTE DE SERVICE

der Dienstboteneingang, der Lieferanteneingang
 

PORTE DE SORTIE

die Ausgangstür
 

PORTE VITRÉE

die Glastür
 

PORTRAIT DE FACE

das Vorderbild, das Bild von vorne
 

PORTRAIT DE PROFIL

das Profil, das Seitenbild, das Bild im Profil
 

PORTRAIT DE TROIS QUARTS

das Dreiviertelbild, das Dreiviertel-Bild
 

PORTRAIT-ROBOT

1. (portrait diffusé par la police à partir des indications de témoins): das Phantombild (er); die Fahndungskizze (n)
2. (avis de recherche) der Steckbrief (e)
Der Steckbrief ist ein öffentliches Ersuchen um Festnahmen einer zu verhaftenden Person, welche flüchtig ist oder sich verborgen hält. Diese Öffentlichkeitsfahndung ist ein Teil der Personenfahndung. Im übertragenen Sinne wird der Begriff Steckbrief heute überwiegend für eine knappe, listenartige Darstellungen der wichtigsten Daten zu einer Person oder einem Thema verwendet. (Wikipedia)
3. (stéréotype des caractéristiques d’un type d’homme, de chose ou de concept) das Standardbild (er)
„Das Auto wird heutzutage oft einzig und allein als Transportmittel betrachtet.“ Pierre-Emmanuel Barjonet, Präsident des Europäischen Verbandes für angewandte Verkehrs­psychologie, wehrt sich gegen das Standardbild des Automobilisten, der seinen sozialen Status oder seine Persönlichkeit mit seinem fahrbaren Untersatz zum Ausdruck bringt.(http://www.energie-environnement.ch)
 

POSE DE LA PREMIÈRE PIERRE (cf . PREMIER COUP DE PIOCHE)

der erste Spatenstich, die Grundsteinlegung
 

POSSESSION DU BALLON

der Ballbesitz
 

POSTE D’AIGUILLAGE

das Stellwerk
 

POSTE D’EAU

die Wasserzapfstelle
 

POSTE D’ÉCOUTE

der Horchposten
 

POSTE D’ÉQUIPAGE

das Logis
 

POSTE D’ESSENCE

die Tankstelle
 

POSTE D’OBSERVATION

der Beobachtungsposten
 

POSTE DE COMBAT

der Stellungsraum, der Stützpunkt ; (marine) die Gefechtsstation
tous au poste de combat ! : alles auf Gefechtsstation!
 

POSTE DE COMMANDEMENT

der Gefechtsstand, die Befehlstelle ; (marine) die Operationszentrale
 

POSTE DE CONDUITE

das Fahrerhaus, der Fahrerstand, der Führerstand
 

POSTE DE CONFIANCE

die Vertrauensstelle, der Vertrauensposten
 

POSTE DE CONTRÔLE

die Kontrollstelle
 

POSTE DE GARDE

der Wachposten, der Wachtposten
 

POSTE DE JOUR

die Tagschicht
 

POSTE DE NUIT

die Nachtschicht
 

POSTE DE PILOTAGE

das Cockpit, die Flugkanzel
 

POSTE DE POLICE

die Polizeiwache
 

POSTE DE RADIO/TÉLÉVISION

der Radio (Rundfunk)/Fernsehapparat, der Fernseher, (langue familière) die Glotze
 

POSTE DE SECOURS

die Unfallstation, die Rettungsstelle
 

POSTE DE TRAVAIL

die Arbeitsstelle ; die Arbeitsstation
 

POSTE FRONTIÈRE

der Grenzübergang, die Grenzübergangsstelle (GÜST in der DDR)
 

POT À BIÈRE

der Bierkrug, das Bierseidel, der Bierhumpen
 

POT À EAU

der Wasserkrug
 

POT À LAIT/AU LAIT

der Milchtopf
 

POT À TABAC

eine pummelige Person (Forum de Leo), dicke Nudel (Sachs-Villatte)
 

POT AUX ROSES

der Rosentopf
découvrir le pot aux roses jdm. auf die Schliche kommen (de.bab.la/woerterbuch/franzoesisch-deutsch) hinter das Geheimnis kommen (http://dict.leo.org/frde) dahinterkommen, der Sache auf die Spur kommen (Sachs-Villatte)
 

POT CATALYTIQUE

der Katalysator
 

POT D’ÉCHAPPEMENT

der Auspufftopf
 

POT D’ÉTAIN

die Zinnkanne
 

POT DE CHAMBRE

der Nachttopf, das Nachtgeschirr
 

POT DE COLLE

der Leimtopf
au figuré er/sie ist die reinste Klette
 

POT DE FLEURS

der Blumentopf
 

POT DE GRÈS

der Steintopf
 

POT DE VIN

Schmiergeld(zahlungen), Bestechungsgeld(er)
 

POT-AU-FEU

der/das Pot-au-feu
Der Pot-au-feu ist eine Suppe bestehend aus Rindfleisch, Gemüsen und gewürzt mit einem Bouquet garni. Dieses Gericht ist Bestandteil der traditionellen französischen Küche (http://www.rezeptewiki.org/wiki/Pot-au-feu). Wer das mag, kann das Pot-au-feu zum Abschluss auch noch mit etwas Cognac verfeinern. (http://www.chefkoch.de/rezepte)
 

POTEAU D’EXÉCUTION

der Erschießungspfahl
 

POTEAU INDICATEUR

der Wegweiser
 

POUDRE À CANON

das Schießpulver
 

POUDRE À ÉTERNUER

das Niespulver
 

POUDRE AUX YEUX

die Augenwischerei
 

POUDRE D’ESCAMPETTE

uniquement dans la locution « prendre la poudre d’escampette » sich aus dem Staub machen
 

POUDRE DE PERLIMPIMPIN

das Wunderpulver, das Allheilmittel
 

POUDRE DE RIZ

der Reispuder
 

POULE AU POT

das Suppenhuhn, die Hühnersuppe
Poule au pot Die klassische französische Hühnersuppe, kräftig und aromatisch (www.chefkoch.de/rezepte/.../Poule-au-pot.html)
 

POULE AUX ŒUFS D’OR

eierlegende Wollmilchsau (http://dict.leo.org/frde) eierlegendes Woll(milch)schwein
Die Eierlegende Wollmilchsau (auch eierlegendes Woll(milch)schwein) ist eine umgangssprachliche Redewendung, die Sachen, Problemlösungen oder Personen mit der Eignung zur Erfüllung unterschiedlichster Aufgaben umschreibt. Diese Redewendung zieht den Vergleich mit einem imaginären Nutztier, das überspitzt nützlich und zugleich unrealisierbar ist. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

POULE D’EAU

das Teichhuhn
 

POULE D’INDE

die Truthenne
 

POULE DE LUXE

die Edelnutte, die Nobelnutte, die Luxusnutte, die Nobelprostituierte
 

POULE MOUILLÉE

der Angsthase (n,n), der Hasenfuß, die Memme
 

POUPÉE À DÉCOUPER

die Ausschneidepuppe
 

POUPÉE DE BOIS/ CIRE/PORCELAINE

die Holz/Wachs/Porzellanpuppe
 

POUPÉE DE CHIFFON

die Stoffpuppe, die Puppe aus Lumpen
 

POUPÉE GIGOGNE = POUPÉE RUSSE

die Matrjoschka, die Matroschka
 

POUTRE MAÎTRESSE

der Hauptbalken, der Hauptträger
 

POUVOIR ABSOLU

die Alleinherrschaft, die Omnipotenz, die uneingeschränkte Macht
 

POUVOIR D’ACHAT

die Kaufkraft
 

POUVOIR EXÉCUTIF

die ausführende Gewalt, die Exekutive
 

POUVOIR JUDICIAIRE

die richterliche Gewalt, die Judikative
 

POUVOIR LÉGISLATIF

die gesetzgebende Gewalt, die Legislative
 

POUVOIRS PUBLICS

die Obrigkeit, die Staatsgewalt, die Behörden, die öffentliche Hand, der Staat, die öffentliche Verwaltung
die Obrigkeit est souvent perçu comme vieilli
"Obrigkeit" klingt für mich veraltet, oder wie Amts-/Juristendeutsch.(http://dict.leo.org/forum/)
En Suisse, il faut préciser de quelles « Behörden » il s’agit :
«Die Obrigkeit» würde in der Schweiz zwar kaum jemand sagen; bei konkreten «Behörden» ist es aber üblich, zu präzisieren z. B. als « Bundes- / kantonale / städtische / Gemeinds-Behörde» (http://dict.leo.org/forum)
'Pouvoir public' mit 'öffentliche Hand' übersetzen, geht nicht immer gut, da sich 'öffentliche Hand' stark auf das Finanzielle eingeengt hat (Subventionierung durch den Staat). (http://dict.leo.org/forum)
On aura compris que l’allemand n’a pas d’équivalent unique (et simple) de nos pouvoirs publics.
 

PRÉFET DE POLICE

der Polizeipräsident (en,en), der Polizeipräfekt (en,en)
Er ist ein politischer Beamter, wird vom Präsidenten ernannt und untersteht dem Innenministerium. Der Polizeipräfekt kann Polizeiverordnungen (arrêtés) innerhalb seines Aufgabenbereiches erlassen; teilweise werden diese gemeinsam mit dem Bürgermeister erlassen. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

PRÉLÈVEMENT LIBÉRATOIRE

die Abgeltung(s)steuer
Die Abgeltungsteuer ist eine Quellensteuer auf Kapitalerträge. Die Steuer wird dabei direkt an der Quelle – also durch den Schuldner der Erträge oder die depotverwaltende Stelle (in der Regel ein Kreditinstitut) – einbehalten und anonym abgeführt. Die Steuerberechnung erfolgt dabei mit einem feststehenden Steuersatz, der von dem persönlichen Einkommensteuersatz des Steuerschuldners unabhängig ist. Damit ist die auf die Kapitalerträge entfallende Einkommensteuer grundsätzlich abgegolten, was den wesentlichen Unterschied zu einer Kapitalertragsteuer ohne Abgeltungswirkung darstellt. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

PREMIER CLERC

der Bürovorsteher, der Leiter einer Kanzlei, der Kanzleileiter (existe au féminin die Kanzleileiterin)
 

PREMIER COMMUNIANT

das Kommunionkind
(la première communion die Erstkommunion)
 

PREMIER COUP DE PIOCHE

der erste Spatenstich
 

PREMIER CYCLE

die Unterstufe
 

PREMIER DE L’AN

der Neujahrstag
 

PREMIER DISCOURS

die Jungfernrede
 

PREMIER DU CLASSEMENT

(sport) der Tabellenführer
 

PREMIER ENREGISTREMENT

die Erstaufnahme
 

PREMIER MINISTRE

(en France) der Premierminister; der Premier
 

PREMIER ŒUVRE

das Erstlingswerk, der Erstling
 

PREMIER PLAN

der Vordergrund (l’arrière plan der Hintergrund)
 

PREMIER QUARTIER

das erste Viertel, der Halbmond
 

PREMIER RÔLE

die Hauptrolle
 

PREMIER SECRÉTAIRE

pays communistes der erste Sekretär
pour un parti politique Im Deutschen entspricht es dem Vorsitzenden. (Forum de Leo)
premier secrétaire d’Ambassade Ist das der erste Schriftführer? - sicher nicht, eher eine Art Legationsrat (Forum de Leo)
Mais Der Erste Sekretär der Botschaft Ghanas spricht über die Fortschritte des ghanesischen Fußballs im internationalen Vergleich.(http://mediathek.bpb.de)
 

PREMIER VIOLON

der erste Geiger, der Konzertmeister, die Konzertmeisterin
aussi au sens figuré die erste Geige spielen = tonangebend / bestimmend / federführend sein (http://www.redensarten-index.de/suche.php)
 

PREMIÈRE ÉDITION

die Erstauflage, die erste Auflage, die Erstausgabe
 

PREMIERS SECOURS

die erste Hilfe
 

PRÉPARATEUR EN PHARMACIE

der Apothekenlaborant/die Apothekenlaborantin
 

PRÉSENCE D’ESPRIT

die Geistesgegenwart
 

PRÉSIDENT À VIE

der Präsident auf Lebenszeit
 

PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE

der Präsident der (französischen) Republik
 

PRÉSIDENT DU CONSEIL

der Ratspräsident, der Ministerpräsident, der Vorstandsvorsitzende
 

PRÉSIDENT DU CONSEIL D’ADMINISTRATION

der Aufsichtsratsvorsitzende, der Vorsitzende des Verwaltungsrates
 

PRÉSOMPTION D’INNOCENCE

die Unschuldvermutung, die Unschuldsvermutung
 

PRESTATEUR DE SERVICES

der Dienstleistende (ein Diensttleistender) (participe I substantivé)
 

PRÉTENDANT AU TITRE

der Titelaspirant (en, en)
 

PRÊTRE OUVRIER

der Arbeiterpriester
 

PREUVE PAR NEUF

die Neunerprobe
 

PRIMA DONNA

die Primadonna
 

PRIME À LA CASSE

die Abwrackprämie
 

PRIME DE RISQUE

die Risikoprämie
 

PRINCE CHARMANT

der Märchenprinz (en, en)
 

PRINCE CONSORT

der Prinzgemahl
 

PRINCE DE GALLES

1. l’héritier de la couronne britannique der Prince of Wales
2. le tissu der Glencheck
 

PRINCE DES TÉNÈBRES (= Lucifer ou Dracula)

der Fürst der Dunkelheit, der Fürst der Finsternis
 

PRINCE ÉLECTEUR

der Kurfürst (en, en)
 

PRINCE HÉRITIER

der Erbprinz (en, en)
 

PRINCE RÉGENT

der Prinzregent (en, en)
 

PRINCIPE D’ABSTRACTION

das Abstraktionsprinzip (ien)
 

PRINCIPE D’ORDRE

das Ordnungsprinzip (ien)
 

PRINCIPE DE BASE

das Grundprinzip (ien)
 

PRINCIPE DE DÉVELOPPEMENT

das Entwicklungsprinzip (ien)
 

PRINCIPE DE GESTION

das Lenkungsprinzip (ien)
 

PRINCIPE DE L’ÉQUIVALENCE

das Äquivalenzprinzip (ien)
 

PRINCIPE DE L’UTILITÉ

das Nützlichkeitsprinzip (ien)
 

PRINCIPE DE PLAISIR

das Lustprinzip (ien)
 

PRINCIPE DE PRÉCAUTION

das Vorsorgeprinzip, das Vorsichtsprinzip (ien)
 

PRINCIPE DE PROPORTIONALITÉ

das Proportionalitätsprinzip, der Verhältnismäßigkeitsgrundsatz (¨e)
 

PRINCIPE DE RÉALITÉ

das Realitätsprinzip (ien)
 

PRINCIPE DE SOLIDARITÉ

das Solidaritätsprinzip (ien)
 

PRINCIPE DE SOUVERAINETÉ

das Souveränitätsprinzip (ien)
 

PRINCIPE DE SUBSIDIARITÉ

das Subsidiaritätsprinzip (ien)
 

PRINCIPE VITAL

das Lebensprinzip (ien)
 

PRISE À PARTIE

der Angriff
 

PRISE D’AIR

der Lufteintritt, der Einlaufkanal
 

PRISE D’ARMES

der (feierliche) Aufmarsch
 

PRISE D’ASSAUT

die Erstürmung
 

PRISE D’EAU

die Wasserentnahme, der Wasseranschluss, der Hydrant (en, en)
 

PRISE D’INFLUENCE

die Einflussnahme
 

PRISE D’ORGANES

die Organentnahme
 

PRISE D’OTAGES

die Geiselnahme
 

PRISE DE BEC

der Wortwechsel, die Auseinandersetzung
avoir une prise de bec avec qqn. mit jemandem aneinander geraten, sich mit jemandem in die Haare kriegen
 

PRISE DE BÉNÉFICE

die Gewinnmitnahme
 

PRISE DE CONNAISSANCE

die Erkenntnisnahme, die Kenntnisnahme, die Einsichtnahme
28. Dez. 2008 ... Jede revolutionäre Lage ist in ihrer ersten Phase von einer immer dynamischer verlaufenden Erkenntnisnahme gekennzeichnet. ...(www.wahrheiten.org/)
Zur Kenntnisnahme bzw. Zur Kenntnis ist ein Geschäftsgangsvermerk, der der Unterrichtung anderer Stellen und Sachbearbeiter über einen Vorgang dient. (wikipedia)
12. Dez..2006 Jeder Beschäftigte hat das Recht auf Einsichtnahme in seine vollständige Personalakte an dem Ort, wo sie verwaltet wird. (www.tu-braunschweig.de)
 

PRISE DE CONSCIENCE

das Bewusstwerden; die Einsicht
je pris conscience de ich kam zu der Einsicht, dass….
 

PRISE DE CONTACT

die Kontaktaufnahme, die Fühlungnahme
 

PRISE DE CORPS

die Festnahme, die Verhaftung
 

PRISE DE COURANT

die Anschlussdose, die Steckdose
 

PRISE DE PAROLE

die Wortergreifung
 

PRISE DE POSITION

die Stellungnahme
 

PRISE DE POSSESSION

die Besitznahme, die Besitzergreifung
 

PRISE DE POUVOIR

die Machtübernahme, die Machtergreifung
 

PRISE DE RISQUES

die Risikonahme
 

PRISE DE SANG

die Blutabnahme, die Blutentnahme, die Blutprobe
faire une prise de sang à quelqu’un jemandem Blut abnehmen/abzapfen
 

PRISE DE SON

die Tonaufnahme
 

PRISE DE TERRAIN

(aviation) Anflug und Landung
 

PRISE DE VOILE

die Schleiernahme
Die Schleiernahme kennzeichnet im Mittelalter die Aufnahme einer meist höhergestellten Witwe in den kirchlichen Stand der Witwen. Eine Witwe, die sich für ein gottgeweihtes Leben entschied, konnte von einem Priester oder Bischof die Witwenweihe empfangen, ohne in ein Kloster einzutreten. Sie versprach Keuschheit, verzichtete also auf eine Wiederheirat. Weiterhin wurden von ihr Demut (humilitas), Gehorsam (obedientia), Nächstenliebe (caritas) und gute Werke (bonorum operum) erwartet. Bei der Zeremonie wurden die Kleider der Witwe gesegnet und sie legte einen Schleier an, der ihren Stand nach außen hin sichtbar machte (http://de.wikipedia.org/wiki/Schleiernahme)
 

PRISE DE VUE

die Aufnahme, (en extérieur) die Außenaufnahme, (en intérieur) die Innenaufnahme
 

PRISE EN CHARGE (taxi)

die Beförderung ; die Betreuung
financièrement die Kostenübernahme ; (médecine) prise en charge ambulatoire die ambulante Betreuung, die ambulante Therapie, das ambulante Hilfsangebot, prise en charge psychosociale die psychosoziale Betreuung
 

PRISE EN CHASSE

die Verfolgung(saufnahme)
 

PRISE EN COMPTE

die Berücksichtigung
 

PRISE EN CONSIDÉRATION

die Inbetrachtnahme, die Inbetrachtziehung
 

PRISE EN MAIN

der Handgriff ; (au sens d’apprentissage, de familiarisation)
der Einstieg, die Eingewöhnung (Forum de Leo)
 

PRIVATION D’AMOUR

a) privation d'amour comme punition infligée par un proche (parent, partenaire sexuel) : der Liebesentzug
 Liebt der überhaupt, der mit Liebesentzug als Strafe droht oder ihn sogar durchführt? (http://de.answers.yahoo.com) b) sentiment de ne pas être aimé comme on le souhaiterait der Liebesfrust, die Liebesfrustration, der Liebeshunger  Der Valentinstag brachte laut einer Umfrage Liebesfrust - und keine Liebeslust!(http://www.singleboersen-vergleich.at/) Einsamkeit als Liebesfrustration ist eine Position, in der sich der einzelne als Sache empfindet, die niemand will. (http://books.google.de) Liebeshunger : "Warum beachtet der Mann mich nicht?" (http://hilgemeier.gmxhome.de/texte/liebeshunger.htm) Le passage suivant du roman de L.Guilloux Le sang noir Dans son fond de Sibérie, on pouvait bien ajouter au manque, à la privation de musique, au manque, à la privation d'amour, au manque, à la privation de tout - ô Toinette ! - non pas le manque et la privation de lettres .(p.260) a été ainsi traduit : In der Grabeskälte seines Daseins, in dem er Mangel und Entbehrung litt an allem, Mangel und Entbehrung an Musik, Mangel und Entbehrung an Liebe - o Toinette ! -, mochte er auch noch Mangel und Entbehrung an Briefen leiden. (Schwarzes Blut, p.245)
 

PRIVATION DE LIBERTÉ

der Freiheitsentzug
 

PRIX À FORFAIT

der Pauschalpreis
 

PRIX À L’EXPORTATION

der Exportpreis
 

PRIX À L’IMPORTATION

der Importpreis
 

PRIX À L’UNITÉ

der Einzelpreis, der Stückpreis
 

PRIX À LA CONSOMMATION

der Verbraucherpreis
 

PRIX ALIMENTAIRES

die Lebensmittelpreise
 

PRIX AU MARCHÉ NOIR

der Schwarzmarktpreis
 

PRIX AU MÈTRE CARRÉ

der Quadratmeterpreis
 

PRIX CASSÉ

der Schleuderpreis, neudeutsch: Schnäppchenpreis
 

PRIX COURANT

der Listenpreis
 

PRIX COÛTANT

der Selbstkostenpreis
 

PRIX D’ACHAT

der Anschaffungspreis, der Beschaffungspreis, der Eindeckungspreis, der Einkaufspreis
 

PRIX D’AMI

der Freundschaftspreis
 

PRIX D’APPEL

der Lockpreis
 

PRIX D’EXCELLENCE

der Preis für hervorragende Leistungen, der Prix d’excellence (Schweiz)
12.02.2009 Der Prix d'Excellence 2008 ging an die Spanierin Sofia Blanco Santos. Die Absolventin der Privatschule Le Rosey wurde während ihrer Zeit am berühmten Internat darauf vorbereitet, stets nach besten Resultaten zu streben. (http://emagazine.credit-suisse.com)
 

PRIX DE DÉTAIL

der Einzelhandels(verkaufs)preis, der Endverbraucherpreis (EVP in der DDR), der Kleinhandelspreis
 

PRIX DE DUMPING

der Dumpingpreis
 

PRIX DE FABRICATION

der Herstellungspreis
 

PRIX DE GROS

der Großhandelspreis
 

PRIX DE REVIENT

der Selbstkostenpreis, der Gestehungspreis
 

PRIX DE VENTE

der Kaufpreis, der Verkaufspreis
 

PROBLÈME DE SANTÉ PUBLIQUE

das Volksgesundheitsproblem
 

PROBLÈME RELATIONNEL

das Beziehungsproblem
 

PROCÉDURE D’URGENCE

das Dringlichkeitsverfahren
 

PROCÉDURE DE COMPARUTION IMMÉDIATE

das Eilverfahren
 

PROCÉDURE DE CONCILIATION

das Schlichtungsverfahren
 

PROCÉDURE DE REDRESSEMENT JUDICIAIRE

das Insolvenzverfahren
 

PROCÉDURE DE SÉLECTION

das Auswahlverfahren, der Auswahlprozess
 

PROCÈS EN DIFFAMATION

der Verleumdungsprozess
 

PRODUCTION À LA CHAÎNE

die Fließbandproduktion
 

PRODUCTION ANIMALE

die Tierzucht, die Viehwirtschaft
 

PRODUCTION D’ÉLECTRICITÉ

die Stromerzeugung, die Stromgewinnung
 

PRODUCTION D’ÉNERGIE HYDRAULlQUE

die Wasserkrafterzeugung
 

PRODUCTION DE CHALEUR

die Wärmeerzeugung
 

PRODUCTION DE MASSE/EN MASSE

die Massenherstellung, die Massenproduktion
 

PRODUCTION EN FLUX TENDU(S)

die Just-in-time-Produktion, die bedarfssynchrone Produktion
Just-in-time-Produktion (kurz: just in time, JIT) oder auch bedarfssynchrone Produktion bezeichnet eine Produktionsstrategie, die als Ziel die Schaffung durchgängiger Material- und Informationsflüsse entlang der Lieferkette (engl. Supply Chain) verfolgt und zur schnelleren Auftragsbearbeitung sowie Auftragsflüssen führen soll. Sie basiert auf einer interorganisatorischen Prozessbetrachtung. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

PRODUCTION EN SÉRIE

die Serienfertigung, die Serienproduktion, die serienmäßige Fertigung
 

PRODUCTION INDUSTRIELLE

die gewerbliche Produktion, die Industrieproduktion
 

PRODUCTION MINIÈRE

die Förderleistung
 

PRODUIT DE MARQUE

das Markenprodukt, die Markenware
 

PRODUIT DÉRIVÉ

das Derivat
 

PRODUIT FINI

das Fertigerzeugnis/fabrikat/produkt, die Fertigware, das Ganzfabrikat
 

PRODUIT INTÉRIEUR BRUT (PIB)

das Bruttoinlandsprodukt (das BIP)
 

PROFANATION DE CADAVRES

die Leichenschändung
 

PROFESSION DE FOI

das Glaubensbekenntnis, (Église catholique) die Profess; politisch (z.B. bei Wahlen zu Schulgremien) die Absichtserklärung
 

PROFITEUR DE LA CRISE

der Krisenprofiteur
 

PROGRÈS MORAL/SOCIAL/TECHNIQUE

der moralische/soziale/technische Fortschritt
 

PROJET DE BUDGET

der Budgetplan, der Haushaltsentwurf
 

PROJET DE LOI

der Gesetzentwurf
 

PROJET DE RÉSOLUTION

der Resolutionsentwurf
 

PROMESSE DE GASCON/D’IVROGNE/EN L’AIR

die leere Versprechung
 

PROMESSE ÉLECTORALE

das Wahlversprechen (–), die Wahlversprechung (Wahlversprechungen – donc au pluriel – est bien plus fréquentQue Wahlversprechen)
Die Wahlversprechen sind unseriös ( www.handelsblatt.com )
Was sagt Ihr zu den Wahlversprechungen der Frau Merkel? ( de.answers.yahoo.com)
 

PROMOTION CANAPÉ

die Sofa-Beförderung (rare)
Böse Zungen werden auch nicht zögern zu behaupten, sie hätten auf die altbewährte Methode der " Sofa-Beförderung " gesetzt um dahin zu kommen, (www.gofeminin.de)
L’allemand préfère des composés de schlafen.
erschlafen + accusatif
Obtenir une promotion canapé : sich eine Beförderung erschlafen
Melanie geht davon aus, dass ihre Chefin darauf spekuliert, dass Melanie sich gern die nächste Beförderung erschlafen würde, stellt aber klar, dass ihr "ein zusätzlicher Streifen" am Ärmel nicht tierisch viel bedeutet. ( http://badmovies.de )
sich emporschlafen
Die Bösartigkeit der Kurtisane, die sich zur Kaiserin emporschläft , konnte sie jedoch nicht vermitteln. ( www.impresario.ch )
Ce n’est pas réservé aux femmes. Ainsi à propos de Bel Ami:
Sie zeigt, was passiert, wenn sich ein geld- und machtgieriger Mann "emporschläft", dessen Rücksichtslosigkeit keine Grenzen kennt, zeigt die Hörigkeit von (teils genusssüchtigen) Geliebten. (http://www.amazon.de)
sich hinaufschlafen
Hinaufschlafen oder hochschlafen wird die Möglichkeit für Frauen genannt, sich in einer hierarchisch orientierten Männergesellschaft durch Geschlechtsverkehr oder andere erotische Dienstleistungen auf eine höhere Ebene zu bringen (http://www.enzyklo.de)
sich hochschlafen
Hochschlafen , eher im Zusammenhang mit Frauen genutzt, welche versuchen sich hochzuschlafen im Unternehmen, um somit die Karriere anzukurbeln. Gerade in heutiger Zeit aktueller denn je, denn “ Sex is everywhere ” .( http://www.iknowbetter.de )
 

PRONOM DÉMONSTRATIF/INDÉFINI/INTERROGATIF/ PERSONNEL/POSSESSIF/RÉFLÉCHI/ RELATIF

das Demonstrativ/Indefinit/Interrogativ/Personal/Possessiv/Reflexiv/ Relativpronomen
 

PRONOSTIC VITAL

Le pronostic vital est engagé : es besteht Lebensgefahr (Forum de Leo, http://dict.leo.org/forum/ )
 

PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE

das geistige Eigentum
 

PROPRIÉTÉ PRIVÉE

das Privateigentum (en général) ; der Privatbesitz (pour un immeuble, un bien, un terrain, etc.)
 

PROTECTION DE LA CONSTITUTION

der Verfassungsschutz
 

PROTECTION DES CRÉANCIERS

der Gläubigerschutz
 

PROTECTION DES DONNÉES

der Datenschutz
 

PRUDENCE DE SERPENT

die Schlangenvorsicht
« und mit der Schlangenklugheit und der Schlangenvorsicht mögen die entgegengesetzten Tugenden bleiben » (Giordano Bruno, Die Vertreibung der triumphierenden Bestie, p.271, (http://books.google.de/books )
Il a la prudence d’un serpent : er ist vorsichtig wie eine Schlange (et non pas klug comme propose Pons )
avoir la prudence d’un serpent : es dick hinter den Ohren haben ( Lexikon der franz. Redewendungen )
 

PUBLICITÉ MENSONGÈRE

der Etikettenschwindel, die irreführende Werbung
 

PUISSANCE ATOMIQUE

(l’État) die Atommacht , die Nuklearmacht ; (la capacité atomique) die atomare Macht
In Westdeutschland wurde die atomare Macht der USA lange als Schutzschild wahrgenommen,-( einestages.spiegel.de)
 

PUISSANCE D’IMAGINATION (1)

die Einbildungskraft
Note 1 On trouvera dans le dictionnaire en ligne Leo ( http://dict.leo.org/frde ) beaucoup de traductions techniques comprenant « puissance », par exemple : « puissance absorbée » : die Antriebsleistung ou die Eingangsleistung
 

PUISSANCE DE FEU

die Feuerkraft
 

PUISSANCE DE RAISONNEMENT

das Urteilsvermögen, die Urteilskraft
 

PUISSANCE DE TIR

die Feuerkraft, die Schussleistung
 

PUISSANCE DE TRAVAIL

die Arbeitskraft, die Schaffenskraft, die Leistungsfähigkeit
 

PUISSANCES D’ARGENT

das Großkapital, die Großfinanz
 

PUISSANCES DES TÉNÈBRES

die Mächte der Finsternis
 

PUPILLE DE L’ÉTAT

vom Jugendamt betreutes Kind (Sachs-Villatte)
 

PUPILLE DE LA NATION

unter staatlicher Fürsorge stehender Kriegswaise (Pons)
L’unique traduction de mon corpus simplifié :
Elle ne se plaint jamais, elle est trop fière, mais chaque fois que je la retrouve ou que je la quitte, cela me fait le même pincement au cœur, comme si je rendais visite à une pupille de la nation dans son pensionnat, vêtue de son uniforme, celui de la vieillesse. (Florence Groult, Le coup de la reine d’Espagne , p.63)Sie beklagt sich nie, dazu ist sie zu stolz, aber jedesmal, wenn ich komme oder gehe, versetzt es mir den gleichen Stich ins Herz, so als ob ich ein Waisenkind in seinem Heim besuche, das seine Uniform trägt, die des Alters nämlich. (Nichts widersteht der Liebe , p.49)
  
 

PURIFICATION ETHNIQUE

die ethnische Säuberung
Ethnische Säuberung ist eine Bezeichnung für die Vertreibung einer ethnischen oder religiösen Gruppe aus einem bestimmten Territorium, das die Täter für sich beanspruchen. Der Begriff stammt aus dem Serbokroatischen und gelangte 1992 in den deutschen Sprachraum, um Vorgänge während der Jugoslawienkriege zu beschreiben und wurde in Folge für ähnliche Geschehnisse weltweit benutzt .( de.wikipedia.org/wiki)
 

QUADRATURE DU CERCLE

die Quadratur des Kreises
Der Begriff „Quadratur des Kreises“ ist in vielen Sprachen zur Metapher für eine unlösbare Aufgabe geworden (Wikipedia)
 

QUALITÉS D’ENCAISSEUR

die Nehmerqualitäten
 

QUALITÉS DE CHEF

die Führungsqualitäten
Führungsqualitäten : Was zeichnet eigentlich einen guten Chef aus? Die meisten von uns können sicherlich auf Anhieb sagen, was sie an ihrem Chef stört. Doch wie sieht gute Führung aus? In den meisten Fällen verfügen Chefs dank ihrer Ausbildung über das nötige Fachwissen. Doch Führungsqualitäten werden im günstigsten Fall durch "Learning by Doing" oder leider gar nicht erworben. Dabei gibt es durchaus Grundsätze, die einen guten Vorgesetzten auszeichnen. (http://www.wirtschaftsforum.de)
 

QUANT À SOI

die (vornehme) Zurückhaltung (http://de.pons.eu/franzosisch-deutsch)
rester sur son quant à soi
reserviert sein, sich reserviert verhalten
se tenir sur son quant à soi : Reserviertheit zeigen, vorsichtig antworten
  
 

QUANTUM D’ACTIONS

das Aktienquantum
Zudem wollte sie die Dividenden für das gesamte Aktienquantum einstreichen. ( books.google.de)
 

QUART D’HEURE

die Viertelstunde
un quart d’heure de grâce : eine (kurze) Galgenfrist
le quart d’heure de Rabelais : ein peinlicher/unangenehmer Anblick,
der unangenehme Augenblick der Bezahlung
passer un mauvais quart d’heure : unangenehme/bange Minuten durchmachen, durchleben (Lexikon der franz. Redewendungen)
 

QUARTIER CHAUD

das Rotlichtviertel, der Rotlichtbezirk
 

QUARTIER D’HIVER

das Winterquartier, das Winterlager
Als Winterquartier wird ein Aufenthaltsort (ein Quartier) bezeichnet, der aus klimatischen Gründen im Winter genutzt wird, z. B. Bei Nomaden und Hirtenvölkern (im Unterschied zum Sommerquartier), bei Tieren, bei historischen Kriegen wird auch vom Winterlager gesprochen. (Wikipedia)
 

QUARTIER GÉNÉRAL

das Hauptquartier
 

QUARTIER JUIF

das Judenviertel, der/das Ghetto/Getto
 

QUATRE CENTS COUPS

faire lesQuatre cents coups : tolle Streiche verüben, sich austoben (Lexikon der franz. Redewendungen)
pour « faire les Quatre cents coups ensemble », le forum de Leo propose : zusammen durch dick und dünn gehen/Pferde stehlen
une seule occurrence dans mon corpus
Provoquant la bagarre, il ne s'était pas gêné pour faire les quatre cents coups! (Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique, p.181)Er provozierte Prügeleien und hatte keine Hemmungen, ein ausschweifendes Leben zu führen (Französische Schriftsteller intim) p.193)
  
Le titre du film de F. Truffaut Les Quatre cents coups a été traduit par : Sie küssten und sie schlugen ihn.
 

QUERELLE D’ALLEMAND

der Streit um des Kaisers Bart, der unmotivierte/unbegründete Streit
 

QUERELLE D’AMOUREUX

der Streit unter Verliebten, der Verliebtenstreit
 

QUERELLE D’IDÉES

der Meinungsstreit
 

QUERELLE D’INVESTITURE

der Investiturstreit
 

QUERELLE DE FAMILIE

der Familienstreit, der Familienzwist, die Familienhändel (pl.)
 

QUERELLE DE MÉNAGE

der Ehestreit , der Ehekrach
 

QUERELLE DE MOTS

der Streit um Worte
 

QUERELLE DE PRINCIPES

der Prinzipienstreit
 

QUESTION À CHOIX MULTIPLE

die Frage mit Auswahlantworten, Frage mit Mehrfachauswahl , die Multiple-Choice-Frage
 

QUESTION ANNEXE

die zusätzliche Frage , die Zusatzfrage
 

QUESTION BRÛLANTE

die brennende Frage , ein heißes Eisen
Eine brennende Frage an das mitfühlende Herz - Nürtinger Zeitung berichtet über den Künstler Helmut Johann Wendelken. (www.hjw-kunstwerk.de)
 

QUESTION D’ACTUALITÉ

das aktuelle Thema
 

QUESTION D’EXAMEN

die Prüfungsfrage , die Prüfungsaufgabe
 

QUESTION D’HABITUDE

die Gewohnheitssache
 

QUESTION DE CHANCE

die Glückssache
 

QUESTION DE COMPÉTENCE

die Zuständigkeitsfrage
 

QUESTION DE CONFIANCE

die Vertrauensfrage
 

QUESTION DE FOND

die Sachfrage/ die Grundfrage
 

QUESTION DE POINT DE VUE

die Ansichtssache, die Auffassungssache, die Frage des Standpunkts
 

QUESTION DE PRESTIGE

die Prestigefrage
 

QUESTION DE PRINCIPE

die Prinzipienfrage, die Grundsatzfrage
c'est une question de principe : es geht ums Prinzip
 

QUESTION DE TEMPS

die Zeitfrage
 

QUESTION ÉCRITE/ORALE

die schriftliche/mündliche Frage
 

QUESTION LITIGIEUSE

die Streitfrage
 

QUESTION PIÈGE

die Fangfrage
 

QUESTION PRÉALABLE

die Vorfrage
 

QUESTION PRINCIPALE

die Hauptfrage, die Kernfrage, die Kardinalfrage
 

QUESTION RACIALE

die Rassenfrage
 

QUESTION SECONDAIRE

die Nebenfrage
 

QUESTION SOCIALE

die soziale Frage
Der Begriff Soziale Frage bezeichnet die Auseinandersetzung mit den sozialen Missständen, die mit der Industriellen Revolution einherginge, das heißt mit dem Übergang von der Agrar- zur sich urbanisierenden Industriegesellschaft auftraten ( http://de.wikipedia.org )
 

QUESTION SUBSIDIAIRE

die zusätzliche Frage, die Zusatzfrage
 

QUESTION TEST

die Testfrage
 

QUESTION VITALE

die Lebensfrage, die Existenzfrage
 

QUEUE D’ARONDE

der Schwalbenschwanz, die Schwalbenschwanzverbindung (menuiserie)
 

QUEUE DE BILLARD

der Billardstock
 

QUEUE DE BŒUF

der Ochsenschwanz
 

QUEUE DE CERISE/POIRE/POMME etc.

der Kirschen/Birnen/Apfelstiel
 

QUEUE DE CHEVAL

der Pferdeschweif ; (coiffure) der Pferdeschwanz (¨e)
 

QUEUE DE COMÈTE

der Kometenschweif
 

QUEUE DE MORUE

der Schwalbenschwanz
 

QUEUE DE PIE (habit)

der Frack , (vieilli) der Schwalbenschwanz
 

QUEUE DE POISSON

der Fischschwanz
faire une queue de poisson à qqn : jemanden beim Überholen schneiden
finir en queue de poisson : scheitern, fehlschlagen, unbefriedigend enden, im Sand verlaufen, wie das Hornberger Schießen ausgehen
 

QUEUE DE RAT

der Rattenschwanz
 

QUEUE DE RENARD

der Fuchsschwanz (en allemand c'est aussi une scie égoïne )
 

QUIGNON DE PAIN

der Brotkanten
 

QUINTE DE TOUX

der Hustenanfall (¨e)
être pris d’une quinte de toux : einen Hustenanfall bekommen
 

QUOTIENT INTELLECTUEL (QI)

der Intelligenzquotient (der IQ)
 

RACINE CARRÉE

die Quadratwurzel, die zweite Wurzel
extraire la racine carrée de : die zweite Wurzel/die Quadratwurzel aus etwas ziehen
 

RACINE CUBIQUE

die Kubikwurzel, die kubische Wurzel, die dritte Wurzel
 

RACINE DES CHEVEUX/DENTS/LANGUE/MAIN/NEZ

die Haar/Zahn/Zungen/Hand/Nasenwurzel
 

RAGE D’APPRENDRE

die Lernwut
Dank diesem Studium, das er mit der ihm eigenen Lese- und Lernwut absolvierte, war Novalis mit dem neuesten Stand der naturwissenschaftlichen Forschung seiner Zeit vertraut. (http://www.nzz.ch/2006/09/02)
 

RAGE DE CONQUÉRIR

die Eroberungswut
 

RAGE DE DANSE/DE VOYAGES

die Tanz/Reisewut (Pons)
 

RAGE DE DENTS

(furchtbare) Zahnschmerzen
Une rage de dents, ça se soigne par l'aspirine. Le mal d'amour, par le raisonnement, non ? (F. Cavanna, Les yeux plus grands que le ventre, p.168)Zahnweh kann man mit Aspirin betäuben. Liebesschmerzen mit Vernunft (Die Augen größer als der Magen, p.145)
  
 

RAGE DE DÉTRUIRE/DE DESTRUCTION

die Zerstörungswut
 

RAGE DE LIRE

die Lesewut
 

RAGE DE POSSÉDER

die Besitzwut
 

RAGE DE VAINCRE

die Siegeswut
 

RAISIN DE CORINTHE

die Korinthe
 

RAISIN DE SMYRNE

die Sultanine
 

RAISINS SECS

die Rosinen
 

RAISON D’ÉTAT

die Staatsräson
 

RAISON D’ÊTRE

die Daseinsberechtigung
 

RAISON DE PLACE

der Platzgrund
par manque de place : aus Platzgründen
 

RALENTISSEMENT CONJONCTUREL („ TROU D’AIR “)

die Konjunkturdelle
 

RAMASSE-POUSSIÈRE

die Kehrichtschaufel ; (figuré) der Staubfänger
 

RAMASSEUR DE BALLES

der Balljunge
 

RAMPE DE LANCEMENT

die Abschussrampe, die Startrampe
 

RAMPE DE LANCEMENT DE FUSÉES

die Raketenabschussrampe
 

RAPPEL À L’ORDRE

der Verweis, die Mahnung zur Ordnung, (politique) der Ordnungsruf
 

RAPPEL DE COMPTE

die Zahlungsaufforderung, die Mahnung
 

RAPPORT BOURSIER

der Börsenbericht
 

RAPPORT COURS-BÉNÉFICE

das Kurs-Gewinn-Verhältnis (KGV), die Price/Earning Ratio (PER)
 

RAPPORT D’ACTIVITÉ

der Geschäftsbericht, der Rechenschaftsbericht, der Tätigkeitsbericht
 

RAPPORT D’AMITIÉ/DE BON VOISINAGE

freundschaftliche/gutnachbarliche Beziehungen
 

RAPPORT D’AUTOPSIE

der Obduktionsbefund
 

RAPPORT DE CAUSE À EFFET

der Kausalzusammenhang
 

RAPPORT DE FORCES

das Kräfteverhältnis
 

RAPPORT DE RECHERCHE

der Forschungsbericht
 

RAPPORT QUALITÉ-PRIX

das Preis-Leistungsverhältnis
 

RAPPORT SEXUEL

der Geschlechtsverkehr
 

RAPPORTS HUMAINS

menschliche Beziehungen
 

RAPPORTS SOCIAUX

soziale Beziehungen
 

RAT D’EAU

die Wasserratte (en allemand ce mot désigne aussi Quelqu’un qui aime bien évoluer dans l’eau)
 

RAT D’HÔTEL

der Hoteldieb
 

RAT DE BIBLIOTHÈQUE

die Leseratte, der Bücherwurm, der Büchernarr
 

RAT DES CHAMPS

die Feldmaus (¨e)
 

RAYON D’ACTION

der Aktionsradius, der Wirkungskreis ; (en aviation) die Reichweite
 

RAYON D’ESPOIR

der Hoffnungsstrahl
 

RAYON DE BRAQUAGE

der Wendekreis
 

RAYON DE LUMIÈRE

der Lichtstrahl
 

RAYON DE MIEL

die Honigwabe
 

RAYON DE SOLEIL

der Sonnenstrahl
 

RAYON DE VENTE

die Vertriebsabteilung, die Verkaufsabteilung
 

RAYONS COSMIQUES

die kosmischen Strahlungen
 

RAYONS GAMMA

die Gammastrahlen
 

RAYONS INFRAROUGES

die Infrarotstrahlen
 

RAYONS ULTRAVIOLETS

die UV-Strahlen
 

RAYONS X

die Röntgenstrahlen
 

RÉACTION DE DÉFENSE

die Abwehrreaktion
 

RÉACTION DE PEUR

die ängstliche Reaktion, die Angstreaktion
 

RÉACTION DE REJET

die Abstoßungsreaktion
 

RÉACTION DU PUBLIC

die Publikumsreaktion
 

RÉACTION EN CHAÎNE

die Kettenreaktion
 

RÉAFFECTATION DES JACHÈRES

die Umnutzung brachliegender Flächen/von Brachflächen (http://dict.leo.org/forum/)
 

RECEVEUR DE L’ENREGISTREMENT

der Registraturbeamte (ein Registraturbeamter), (receveuse) die Registraturbeamtin
 

RECEVEUR DE TRAMWAY

der Straßenbahnschaffner
 

RECEVEUR DES CONTRIBUTIONS

der Steuereinnehmer
 

RECEVEUR DES POSTES

der Postbeamte ; der Postangestellte (depuis la privatisation)
 

RÉCHAUD À ALCOOL

der Spirituskocher
 

RÉCHAUD À GAZ

der Gaskocher
 

RÉCHAUD DE CAMPING

der Campingkocher
 

RÉCHAUD ÉLECTRIQUE

der elektrische Kocher, der Stromkocher
 

RÉCHAUFFEMENT CLIMATIQUE

die Klimaerwärmung, die Erderwärmung
 

RECHERCHE ATOMIQUE

die Atomforschung, die Nuklearforschung
 

RECHERCHE COMPORTEMENTALE

die Verhaltensforschung
 

RECHERCHE D’ERREURS

die Fehlersuche
 

RECHERCHE D’UN EMPLOI/TRAVAIL

die Stellensuche
 

RECHERCHE D’UN LOGEMENT

die Wohnungssuche
 

RECHERCHE D’UN PARTENAIRE

die Partnersuche
 

RECHERCHE DE LA VÉRITÉ

die Wahrheitssuche
 

RECHERCHE DE MOTIFS

die Motivsuche
 

RECHERCHE DE NOURRITURE

die Nahrungssuche, die Futtersuche
 

RECHERCHE DE PATERNITÉ

die Vaterschaftssuche
 

RECHERCHE DE TRACES

die Spurensuche
 

RECHERCHE FONDAMENTALE

die Grundlagenforschung, die fundamentale Forschung
 

RECHERCHE SCIENTIFIQUE

die Wissenschaftsforschung, die wissenschaftliche Forschung
 

RECHERCHE SPATIALE

die Raumforschung
 

RÉCLUSION À PERPÉTUITÉ

die lebenslange Haft
 

RECONNAISSANCE DE CARACTÈRES

die OCR-Schrifterkennung, die OCR-Texterkennung
(OCR : Optical Character Rocognition)
 

RECONNAISSANCE DE DETTE

der Schuldschein, der Verpflichtungsschein, die Schuldanerkenntnis
 

RECONNAISSANCE DE DROIT/DE FAIT

die De-facto/De-jure – Anerkennung
 

RECONNAISSANCE DE PATERNITÉ

die Vaterschaftsanerkenntnis
 

RECONNAISSANCE DU VENTRE

die Dankbarkeit gegenüber seinem Ernährer (Sachs-Villatte)
 

RECONNAISSANCE MUTUELLE

die gegenseitige Anerkennung
 

RECONNAISSANCE VOCALE

die Spracherkennung, die Stimmerkennung
 

RECOURS À LA VIOLENCE

die Gewaltanwendung
 

RECOURS ADMINISTRATIF/GRACIEUX

die Verwaltungsbeschwerde, das Widerspruchsverfahren
 

RECOURS EN APPEL

die Berufung, die Appellation, das Berufungsverfahren
Die Berufung, auch Appellation, ist ein Rechtsmittel gegen ein Urteil, meist der ersten Instanz. Mit der Berufung können sowohl rechtliche als auch tatsachenbezogene Rügen verfolgt und neue Tatsachen und Beweise angeführt werden. Das Berufungsverfahren hat also einen dualistischen Charakter, es ist sowohl ein Rechtsbehelfs- als auch ein Erkenntnisverfahren (http://de.wikipedia.org/wiki/Berufung_(Recht))
 

RECOURS EN CASSATION

(pourvoi en cassation) der Revisionsantrag
 

RECOURS EN GRÂCE

das Gnadengesuch
 

RECOURS HIÉRARCHIQUE

die (Dienst)aufsichtsbeschwerde
 

RECRUTEMENT D’UN JOUEUR

die Spielerverpflichtung
 

RECTIFICATION DE FRONTIÈRE

die Grenzbegradigung
 

REDÉPLOIEMENT ÉCONOMIQUE

die Wirtschaftsumstrukturierung
 

REDRESSEUR DE TORTS

der (edle) Ritter, der Beschützer, der Rächer, der Weltverbesserer ( ironique pour Pons, pas pour Leo)
Weltverbesserer est le mot qu’emploie le traducteur du Notaire du Havre de G. Duhamel (pp.121/75). Mais une telle solution ne satisfait pas d’autres traducteurs :
C'est ainsi qu'à la fin de l'année de sixième j'affirmai sans effort ma personnalité, et que je m'installai définitivement dans une assez belle situation de combattant redoutable et de redresseur de torts . (M Pagnol, Le temps des secrets , p.270)Auf diese Weise bestätigte sich am Schluß des Schuljahres in der sechsten Klasse mühelos meine Persönlichkeit. Ich behauptete endgültig den Platz eines gefährlichen Kämpfers, der begangenes Unrecht wiedergutmacht. (Marcelle und Isabelle, p.195)
  
C'était donc ça votre secret ? dit-elle. Vous êtes le vengeur ? Vous êtes le redresseur de torts ? (P. Magnan, La maison assassinée, p.216)Das also war Ihr Geheimnis? Sind Sie der Rächer? Der unerbittliche Vergelter? (Das ermordete Haus, p.197)
  
Mais plus loin dans le même livre (pp.308/282) :
De quel droit s’érigeait-il en redresseur de torts? Mit welchem Recht spielte er sich als Kämpfer gegen das Unrecht auf?
il prenait la défense des plus faibles et se posait à présent en redresseur de torts. (M. Druon, Les rois maudits, p.165)er übernahm die Verteidigung der Schwächeren, trat als Anwalt der Verfolgten auf. (Die unseligen Könige, p.126)
  
Enfin :
avec scènes théâtrales de redresseur de torts, (J Canolle, La maison des esclaves, p.)61Theatralische Szenen eines Helden im Kampf gegen das Unrecht, (Die Mulattin, p.62)
  
A ceci il faut ajouter les dix occurrences de der Unrechtsbekämpfer dans google.de . De cette diversité des traductions il ressort que l’allemand n’a pas l’équivalent unique de notre mot et qu’il doit recourir à des solutions ad hoc.
 

RÉDUCTION D’EFFECTIFS

der Stellenabbau
 

RÉDUCTION DE DETTE (cf. remise de dette)

der Schuldenerlass, der Schuldenschnitt
Der Begriff des Schuldenschnitts (auch: Haircut) ist im Kontext der öffentlichen Finanzen definiert als ein teilweiser Schuldenerlass zugunsten eines sich in großen finanziellen Schwierigkeiten befindenden Staates. Es handelt sich bei einem Schuldenschnitt damit um eine radikale Form der Reduzierung des öffentlichen Schuldenstandes. Ein Schuldenschnitt wird i.d.R. dann in Erwägung gezogen, wenn davon ausgegangen wird, dass der Staat seinen Haushalt nicht aus eigener Kraft (d.h. insb. über das Erwirtschaften von Haushaltsüberschüssen) konsolidieren k ann. ( http://www.haushaltssteuerung.de/lexikon-schuldenschnitt.html )
 

RÉDUCTION DE PEINE

die Haftverkürzung
 

RÉFORME CONSTITUTIONNELLE

die Verfassungsreform
 

REGARD À LA SUIVEZ-MOI, JEUNE HOMME

der Schlafzimmerblick
 

REGARD D’AIGLE

der Adlerblick
 

REGARD D’ÉGOUT

der Kontrollschacht, der Revisionsschacht
 

REGARD DE CONNAISSEUR

der Kennerblick
 

REGARD EN ARRIÈRE

der Rückblick, das Zurückblicken
 

REGARD EN COIN

der Seitenblick
 

REGARD FOUDROYANT

der vernichtende Blick
 

REGARD TORRIDE

der Schlafzimmerblick (Leo)
 

RÉGIME ACCÉLÉRÉ

das Eilgut ; (ordinaire) das Frachtgut
 

RÉGIME ALIMENTAIRE

die Diät
 

RÉGIME AMAIGRISSANT

die Fastenkur
 

RÉGIME D’EXÉCUTION DE MESURES DE SÛRETÉ

der Maßregelvollzug
Ein wegen zweifacher Vergewaltigung verurteilter Mann ist aus dem Maßregelvollzug entkommen. (www.welt.de/07/09/2011)
 

RÉGIME DE TERREUR

die Schreckensherrschaft , das Schreckensregime
 

RÉGIME DE VICHY

das Vichy-Regime
 

RÉGIME DES PARTIS POLITIQUES

das Parteiensystem
 

RÉGIME FÉODAL

das Feudalsystem, das Feudalwesen, das Lehnwesen, das Lehnswesen
 

RÉGIME FISCAL

das Steuerwesen, das Steuersystem
 

RÉGIME JURIDIQUE

das Rechtswesen
 

RÉGIME LACTÉ

die Milchkur
 

RÉGIME MATRIMONIAL

der Güterstand
régime matrimonial de la séparation des biens : die Gütertrennung
 

RÉGIME MILITAIRE

das Militärregime
 

RÉGIME PARLEMENTAIRE

das parlamentarische Regime
 

RÉGIME PÉNITENTIAIRE

die Haftordnung ; der Strafvollzug
 

RÉGIME POLITIQUE

die Regierungsform, das Regierungssystem
 

RÉGIME PRÉFÉRENTIEL

die Vorzugsregelung
 

RÉGIME SPÉCIAL

die Sonderregelung
 

RÉGIME VÉGÉTARIEN

die vegetarische Diät/Ernährung
 

RÈGLE À CALCUL

der Rechenschieber
 

RÈGLE D’AVANTAGE (sport)

der Vorteil, die Vorteilsregel, die Vorteilsbestimmung, die Vorteilsanwendung
 

RÈGLE D’OR BUDGÉTAIRE

die Schuldenbremse
 

RÈGLE DE CONCURRENCE

die Wettbewerbsregel
 

RÈGLE DE CONDUITE

die Lebensregel, die Verhaltensregel, die Verhaltensnorm
 

RÈGLE DE TROIS

der Dreisatz, die Dreisatzrechnung
 

RÈGLE DU JEU

die Spielregel (Die Spielregel est aussi le titre allemand du film de J. Renoir.)
 

RÈGLEMENT À L’AMIABLE

die gütliche Beilegung
 

RÈGLEMENT DE COMPTE

die Abrechnung ; (représaille, vengeance) : der Vergeltungsakt, die Vergeltungsmaßnahme
 

RÈGLEMENT DE POLICE

die Polizeiverordnung, die Polizeivorschrift
 

RÈGLEMENT EN ESPÈCES

die Barzahlung
 

RÈGLEMENT INTÉRIEUR

die Hausordnung
 

RÈGLEMENT PAR CARTE

die Kreditkartenzahlung
 

RÈGLEMENT PAR CHÈQUE

die Scheckzahlung
 

REGROUPEMENT FAMILIAL

der Familiennachzug, die Familienzusammenführung
 

RELAIS DE POSTE

die Poststation
 

RELAIS DE TÉLÉVISION

das Fernsehrelais
 

RELAIS ROUTIER

das Fernfahrerlokal
 

RELATION AMOUREUSE

die (Liebes)affäre, das(Liebes)verhältnis, die Liebesbeziehung
 

RELATION DE CAUSE À EFFET

der Zusammenhang von Ursache und Wirkung
 

RELATIONS COMMERCIALES

die Geschäftsbeziehungen, die Geschäftsverbindungen
 

RELATIONS D’AFFAIRES

die geschäftlichen Beziehungen, die Geschäftsbeziehungen
 

RELATIONS DE TRAVAIL

die Arbeitsbeziehungen, die beruflichen Beziehungen
 

RELATIONS DIPLOMATIQUES

die diplomatischen Beziehungen
rompre les relations diplomatiques : die diplomatischen Beziehungen abbrechen
 

RELATIONS INTERNATIONALES

die Auslandsbeziehungen, die internationalen Beziehungen
 

RELATIONS PUBLIQUES (commerce)

die Public Relations ; die Öffentlichkeitsarbeit
 

RELATIONS SOCIALES

die sozialen Beziehungen
 

REMANIEMENT GOUVERNEMENTAL

die Regierungsumbildung
 

REMANIEMENT MINISTÉRIEL

die Kabinettsumbildung
 

REMÈDE DE BONNE FEMME

das Hausmittel(chen)
 

REMÈDE DE CHEVAL

die Rosskur
 

REMÈDE MIRACLE

das Patentrezept, das Wundermittel
 

REMÈDE NATUREL

das Naturheilmittel
 

REMÈDE UNIVERSEL (la panacée)

das Allheilmittel
 

REMISE À FLOT

das Flottmachen
 

REMISE À HUITAINE/QUINZAINE

die Verlegung um acht/vierzehn Tage
 

REMISE À JOUR

das Auffrischen
 

REMISE À NEUF

die Wiederherrichtung, die Aufarbeitung, die Überholung
 

REMISE À NIVEAU

die Verbesserung der Leistung, die Wiederauffrischung (der Kenntnisse)
 

REMISE À OUTILS

der Geräteschuppen
 

REMISE À ZÉRO

das Rücksetzen
 

REMISE AU PAS

die Gleichschaltung
 

REMISE AU POINT

die Wiederneumachung, die Wiederfitmachung, die Wiederinstandsetzung
 

REMISE DE CADEAUX

die Bescherung
 

REMISE DE DETTES

der Schuldenerlass (plus rarement : der Schulderlass )
 

REMISE DE FONDS

die Geldübergabe
 

REMISE DE PÉCHÉS

der Sündennachlass, der Sündenerlass
 

REMISE DE PEINE

die Strafmilderung, der Straferlass
 

REMISE DE RÉCOMPENSES

die Preisausgabe
 

REMISE DES BAGAGES

die Gepäckausgabe
 

REMISE DES CLEFS

die Schlüsselübergabe
 

REMISE DES PRIX

die Siegerehrung, die Preisverteilung , die Preisverleihung
 

REMISE EN CAUSE

die erneute Infragestellung, die Anzweiflung
 

REMISE EN CIRCULATION

das Wiederinumlaufsetzen
 

REMISE EN ÉTAT

die ( Wieder ) instandsetzung; die Sanierung (von Altbauten)
 

REMISE EN FORME

die Verbesserung der Leistungsfähigkeit, die Wiederfitmachung
 

REMISE EN JEU

der Einwurf (au foot)
 

REMISE EN LIBERTÉ

die ( Wieder ) freilassung
 

REMISE EN MARCHE

die Wiederingangsetzung, das Wiederingangsetzen
 

REMISE EN ORDRE

das Wiederinordnungbringen
 

REMISE EN PLACE

die Wiederaufstellung
 

REMISE EN PRATIQUE

die Wiederanwendung
 

REMISE EN QUESTION

die (Wieder)infragestellung
 

REMISE EN ROUTE

die Wiederingangsetzung, die Wiederbelebung, die Wiederankurbelung (der Wirtschaft)
 

REMISE EN SERVICE

die Wiederindienststellung
 

REMISE EN VIGUEUR

die Wiederinkraftsetzung
 

REMISE PARTIELLE DE LA DETTE

der Teilerlass der Schuld, der Teilschulderlass, der Teilschuldenerlass
 

RÉMISSION DES PÉCHÉS

der Sündenerlass
 

RENTE D’INVALIDITÉ

die Invaliditätsrente
 

RENTE DE RETRAITE/DE VIEILLESSE

die Altersrente, das Altersruhegeld
 

RENTE DE SITUATION

das angestammte Vorrecht (Pons), die Situationsrente
Une rente de situation est un surplus de rentabilité (parfois appelé surprofit) qu'obtient une entreprise ayant un avantage compétitif. ( http://fr.wikipedia.org/wiki

Die Schweizer Banken sind heute im Private Banking vor allem deshalb so stark, weil das Land als Ganzes während gut 50 Jahren von einer Situationsrente profitieren konnte: Politisch stabil, die Währung stark, Bankgeheimnis und somit Diskretion und Vertraulichkeit. Reiche Deutsche, Franzosen, Italiener, Spanier und andere brachten ihre Vermögen in die Schweiz, die nach und nach zum grössten Offshore-Zentrum der Welt wurde. Heute sieht die Sache etwas anders aus (http://www.ionewmanagement.ch/de)
 

RENTE VIAGÈRE

die Leibrente
 

RENTRÉE D’ARGENT

die (Geld)einnahme
 

RENTRÉE DE COTISATION

die Beitragseinnahme
 

RENTRÉE DE FONDS

der Geldeingang, der Zahlungseingang
 

RENTRÉE DES CLASSES

der Schulanfang, der erste Schultag (nach der Sommerpause), der Schulbeginn, der Schuljahresbeginn
 

RENTRÉE DES THÉÂTRES

der Beginn der neuen Spielzeit (Pons), der Anfang/Beginn der neuen Theatersaison
 

RENTRÉE DES TRIBUNAUX

der erste Sitzungstag nach den Gerichtsfe­rien (Pons)
 

RENTRÉE LITTÉRAIRE

(phénomène propre à la France) der Beginn der Literatursaison, der Literaturherbst (Forum de Leo)
 

RENTRÉE POLITIQUE

a) d’un individu (après une interruption) : die Wiederaufnahme der politischen Aktivität, das politische Comeback
b) de la vie politique : die Wiederaufnahme der Geschäfte nach der Sommerpause (Pons)
Mais Geschäfte est ambigu (= reprise économique), nous proposons donc : die Wiederaufnahme des politischen Treibens ou, moins péjoratif : der politischen Geschäfte nach der Sommerpause.
 

RENTRÉE SOCIALE

die Wiederaufnahme der Tarifverhandlungen (Pons)
Les journaux luxembourgeois de langue allemande : die Rentrée sociale/Sozialrentrée
 

RENTRÉE UNIVERSITAIRE

der Semesterbeginn
 

RENVERSEMENT D’ALLIANCE

der Wechsel der Bündnisse
So blieb am Ende nur die illusionäre Hoffnung auf einen Wechsel der Bündnisse , an die sich Hitler und Goebbels in ihren Untergangsvisionen klammerten. (www.bpb.de)
 

RENVERSEMENT DE LA CHARGE DE LA PREUVE

die Umkehrung der Beweislast
 

RENVERSEMENT DE PARADIGMES

der Paradigmenwechsel
 

RENVERSEMENT DE TENDANCE

die Tendenzwende
 

REPLI DE L’EURO

das Sinken des Euro
 

REPLI SUR SOI

der Rückzug zu sich selbst, die Abkapselung, die Abschottung, die Zurückgezogenheit
Les traducteurs choisissent d’autres solutions :
Et là encore, pas un égoïsme mesquin. Pas un repli sur soi plus ou moins honteux. Tout au contraire, quelque chose comme une densité intérieure, une dureté inattaquable et souriante (Boileau-Narcejac, Champs clos, p.132)Aber selbst dieser Egoismus hatte nichts Kleinkariertes, es war nicht die übliche mehr oder minder verwerfliche Ichbezogenheit, sondern ganz im Gegenteil eine Art innerer Festigkeit, eine unangreifbare und lächelnd einherkommende Härte. (In inniger Feindschaft, p.95)
  
Mais tandis que les Verts pétrissent, de ces " vieilles valeurs " vers lesquelles les deux partis se retournent, un bizarre amalgame en prise sur l'avenir, le Front national en tire un archaïsme culturel à base de repli sur soi . (Brigitte Sauzay, Le vertige allemand, p.245)Während aber die Grünen aus diesen "alten Werten", zu denen beide extremen Parteien zurückkehren, ein seltsames zukunftsgerichtetes Gemisch zusammenbacken, bringt Le Pens "Front national" nur eine rückwärts gewandte Haltung bornierter kultureller Selbsteingrenzung zustande ( Die rätselhaften Deutschen, p. 256)
  
 

RÉPLIQUE SUR LE MÊME TON/RIPOSTE DU TAC AU TAC

die Retourkutsche
 

REPORT DES VOIX

die Stimmenübertragung
 

REPOS DOMINICAL

die Sonntagsruhe
 

REPOS DU GUERRIER

der Liebesgenuss
Le titre allemand du roman de Christiane Rochefort est : das Ruhekissen.
 

REPOS ÉTERNEL

die ewige Ruhe
 

REPRÉSENTANT DE COMMERCE

der Handelsvertreter
 

REPRÉSENTANT DES PARENTS

der Elternvertreter
 

REPRÉSENTANT DU PARTI

der Parteivertreter
 

REPRÉSENTANT DU PEUPLE

der Volksvertreter
 

REPRÉSENTANTS SYNDICAUX

die Vertreter der Gewerkschaften
 

REPRIS DE JUSTICE

der Vorbestrafte (ein Vorbestrafter)
 

REPRISE D’UN FOND DE COMMERCE

die Geschäftsübernahme
 

REPRISE DE LA BOURSE

die Börsenerholung
 

REPRISE DE LA CONJONCTURE

der Aufschwung, die Konjunkturerho­lung
 

REPRISE DE LA DEMANDE

die Nachfragebelebung
 

REPRISE DE VOLÉE

der Volleyschuss, die direkte Ballannahme
 

REPRISE DES EXPORTATIONS

die Belebung des Exports
 

REPRISE DES INVESTISSEMENTS

die Investitionsbelebung
 

REPRISE DU TRAVAIL

die Arbeitswiederaufnahme
 

REPRISE EN MAIN

reprendre en main : etwas wieder in den Griff/unter Kontrolle bekommen
Les deux traducteurs s’en tirent par approximation :
La première conséquence en serait une reprise en main plus ou moins brutale dans chacun des deux camps. (G. Semprun, Quel beau dimanche, p. 78)Die erste Konsequenz davon würde in jedem der beiden Lager wieder ein mehr oder weniger brutaler Zugriff sein. ( Was für ein schöner Sonntag, p.72)
  
Mais der Zugriff est un geste rapide pour saisir et non une reprise en main.
Mais la restauration elle-même est à multiples facettes : du plus rude, une reprise en main militaire du régime, au plus classique, un pronunciamiento d'appareil, ou, mieux encore, au plus doux, le retour en arrière à l'initiative de Gorbatchev lui-même (A. Minc, La grande illusion p. 115)Aber die Restauration selbst hat viele Gesichter: Die brutalste Form ist wohl die Machtübernahme durch die Militärs, in der klassischen Form des Militärputsches, oder, besser, die sanfteste Form, die Umkehr auf Gorbatschows eigenes Betreiben hin. ( Die deutsche Herausforderung, p.111)
  
Mais die Machtübernahme est une prise de pouvoir et non une reprise en main.
Dans ces conditions on pourrait substantiver tout le groupe : Das Wieder-in-den-Griff-bekommen, das Wieder-unter-Kontrolle-bekommen + Génitif.
Mais comme on traduit du sens et non des mots, il n’est pas obligatoire de traduire un groupe nominal par un groupe nominal. Ainsi, on pourrait rendre : La reprise en main de la situation était difficile par : Es war schwer, die Lage wieder in den Griff zu bekommen.
 

RÉPUBLIQUE BANANIÈRE

die Bananenrepublik
Willkommen in der Bananenrepublik Deutschland - dem Land der Reichen und noch Reicheren ( www.wallstreet-online.de )
 

REQUÊTE EN SUSPICION LÉGITIME

der Befangenheitsantrag
 

RÉSEAU (1) COMMERCIAL

das Vertriebsnetz
Note : Pour tous les termes techniques composés avec réseau, on consultera le dictionnaire en ligne Leo :(dict.leo.org/frde)
 

RÉSEAU D’APPROVISIONNEMENT

das Versorgungsnetz
 

RÉSEAU D’ESPIONNAGE

das Spionagenetz, der Spionagering, die Spionageorganisation
 

RÉSEAU D’INTRIGUES

das Intrigennetz
 

RÉSEAU D’ORDINATEURS

das (Computer)Netzwerk
 

RÉSEAU DE FILS DE FER

der/das Drahtverhau
 

RÉSEAU DE RELATIONS

das Beziehungsgeflecht, die Beziehungen
 

RÉSEAU DE RÉSISTANCE

die Widerstandsgruppe, die Widerstandsorganisation
 

RÉSEAU DE TÉLÉCOMMUNICATION

das Nachrichtennetz, das Fernmeldenetz
 

RÉSEAU DE TÉLÉVISION

das Fernsehnetz
 

RÉSEAU FERROVIAIRE

das Eisenbahnnetz, das Schienennetz, das Streckennetz
 

RÉSEAU FLUVIAL

das Flussnetz
 

RÉSEAU RADIOPHONIQUE

das Rundfunknetz
 

RÉSEAU ROUTIER

das Straßennetz
 

RÉSEAU SOCIAL

das soziale Netzwerk
Soziale Netzwerke stehen umgangssprachlich für eine Form von Netzgemeinschaften, welche technisch durch Webanwendungen oder Portale beherbergt werden. Im Englischen existiert der präzisere Begriff des social network service . Die deutschen Begriffe „ Gemein­schaftsportal “ oder „ Online-Kontaktnetzwerk “ sind eher weniger gebräuchlich.
 

RÉSEAU TÉLÉPHONIQUE

das Fernsprechnetz, das Telefonnetz
 

RÉSOLUTION DE CONFLIT

die Konfliktbeilegung
 

RESPECT DES DROITS DE L’HOMME

die Einhaltung der Menschenrechte
 

RESPIRATION ARTIFICIELLE

die künstliche Atmung (surtout comme traduction du titre d’un roman argentin), die Beatmung, die künstliche Respiration
 

RESSERREMENT/RESTRICTION DE CRÉDIT

die Kreditklemme
 

RESSOURCES HUMAINES

die Humanressourcen, das Humankapital
Humankapital bezeichnet in der Wirtschaftswissenschaft die „ personengebundenen Wissensbestandteile in den Köpfen der Mitarbeiter “ . In der Humankapitaltheorie der Volkswirtschaftslehre wird Humankapital unter dem Gesichtspunkt von Bildungsinvestitionen betrachtet. In der betriebswirtschaftlichen Faktorenlehre nach Erich Gutenberg ist Humankapital ebenso ein Produktionsfaktor wie physisches Kapital. Verwandte Begriffe sind das Humanvermögen, die Humanressourcen und das Humanpotenzial, wobei auch oft die englischen Begriffe human capital, human resources bzw. human assets verwendet werden. ( de.wikipedia.org/wiki/Humanressourcen )

Directeur des ressources humaines : der Humanressourcendirektor, Human Resources - Direktor (HR-Direktor)
 

RESTRUCTURATION DE LA DETTE

die Umschuldung
 

RETARDATAIRE CHRONIQUE

der Prokrastinierer
Le « retardataire chronique », appelé procrastinateur, n ’ arrive pas à se « mettre au travail », surtout lorsque cela ne lui procure pas de satisfaction immédiate. (fr.wikipedia.org/wiki/Procrastination )

Der echte Prokrastinierer indes ist weder faul noch undiszipliniert. ... Faulpelz würde im Bett liegen bleiben, der Prokrastinierer aber erhebt sich wohlgelaunt aus ... (www.angenehmteuer.de/intern/Prokrastination.pdf)
 

RÉTENTION DE SÛRETÉ (ou DÉTENTION DE SÛRETÉ)

die Sicherheitsverwahrung
 

RETOUR À LA NATURE

die Rückkehr zur Natur
 

RETOUR À LA NORMALE

die Normalisierung, die Rückkehr zur Normalität
 

RETOUR AU PAYS

die Heimkehr, die Heimfahrt, die Heimreise, die Rückkehr in die Heimat, die Rückreise in die Heimat
 

RETOUR D’ÂGE

die Wechseljahre
 

RETOUR D’ESTIVE

der Almabtrieb
 

RETOUR DE BÂTON

ein übles Nachspiel (Pons)
il va y avoir un retour de bâton : das wird nicht ohne Folgen bleiben/ das wird Konsequenzen haben. (Pons)
Le manque d’équivalent rend le traducteur d’A. Minc mal à l’aise :
Le grand marché n'est pas une bluette rhétorique ; c'est une guerre. Elle exige reconnaissance du terrain, stratégie, préparation et sacrifices. Il est minuit moins cinq... Gare au retour de bâton! (A. Minc, La grande illusion, p.219)Der Binnenmarkt ist keine leere Phrase, sondern ein Kampfplatz. Hier gilt es, das Gelände zu kennen, Strategien zu entwickeln, Vorbereitungen zu treffen und Opfer zu bringen. Es ist fünf Minuten vor zwölf … Achtung, das Gegenteil könnte passieren.. . ( Die deutsche Herausforderung, p.219)
  
Les partis extrémistes français, communiste ou Front national, ne s'y trompent pas, qui comptent capitaliser sur les frustrations et les déceptions. Le risque est grand d'un retour de bâton! (p.220)Die extremistischen Parteien Frankreichs, die linken ebenso wie die rechten, täuschen sich nicht, wenn sie damit rechnen, daß sie aus Frustration und Enttäuschung Kapital werden schlagen können. Die Gefahr ist groß, daß alles sich ins Gegenteil verkehrt (p.220)
  
Le forum de Leo propose d’autres traductions comme : der Bumerangeffekt, die Rückwirkung, der Gegenschlag, der Backlash (geh., fig.), die Gegenbewegung
 

RETOUR DE FLAMME

der Flammenrückschlag
 

RETOUR DE L’ENFANT PRODIGUE

die Rückkehr des verlorenen Sohnes
 

RETOUR DE MANIVELLE

der Rückschlag der Kurbel, der Kurbelrückschlag
 

RETOUR DES VACANCIERS

der Rückreiseverkehr
 

RETOUR EN ARRIÈRE

der Rückblick, das Zurück, die Möglichkeit zur Rückkehr ; (cinéma, télévision) die Rückblende
 

RETOUR SUR INVESTISSEMENT

der/das Return on Investment, der Rückfluss des investierten Kapitals
(Wöhe : Einführung in die allgemeine Betriebswirtschaftslehre, 17. Auflage, p.150)
 

RETOUR SUR SOI-MÊME

die Rückbesinnung
 

RETOUR SUR TERRE

die Rückkehr auf die Erde, die Rückkehr zur Erde
(titre allemand d’un roman d’Asimov) ; (au figuré après une période d’eu­phorie) : die Ernüchterung
Mais le traducteur peut garder l’image :
Elle avait regardé la bouteille de whisky et mon verre vide. - Et que tu forces sur l'alcool. J'avais haussé les épaules et m'étais assis. La tête lourde. Retour sur terre. Il était quatre heures du matin. (J.-C. Izzo, Chourmo, p.109)Sie schaute die Whiskyflasche und mein leeres Glas an. "Und es mit einer Überdosis Alkohol versuchst." Ich zuckte die Schultern und setzte mich auf. Mit dickem Kopf. Zurück auf der Erde. Es war vier Uhr morgens. (Chourmo, p.88)
  
 

RETOURNEMENT DE L’OPINION

der Meinungsumschwung
 

RETOURNEMENT DE SITUATION

die Wende, die Umkehrung der Situation, die grundlegende Wandlung
L'Homme (mi-figue, mi-raisin) : Tu sais que tu vas me coûter cher ! Ce retournement de situation vous laisse stupéfaite. (Nicole de Buron, Vas-y maman, p.120)ER (halb im Spaß, halb im Ernst): "Weißt du, daß du mich teuer zu stehen kommst!" Diese Umkehrung der Situation verwundert dich einigermaßen. (Nimm’s leicht, Mama, p.98)
  
 

RETOURNEMENT DE TENDANCE

die Trendwende, die Tendenzwende (am Arbeitsmarkt, an der Börse)
 

RETOURNEUR DE VESTE (« girouette »)

der Wendehals, der sein Mäntelchen nach dem Wind hängt
 

RETRAIT DU PERMIS DE CONDUIRE

der Führerscheinentzug
 

RETRAITE ANTICIPÉE

der Vorruhestand, der vorzeitige Ruhestand, die Frühpensionierung, die Frühverrentung
 

RETRAITE AUX FLAMBEAUX

der Fackelzug
 

RETRAITE COMPLÉMENTAIRE

die Zusatzrente
 

RETRANSMISSION EN DIRECT

die Live-Übertragung
 

RÉTROCOMMISSION

die Rückprovision, die Retroprovision
 

RÉUNION AUTOUR D’UNE BOISSON (un « pot »)

der Umtrunk, die kleine Feier
 

RÉUNION D’INFORMATION

die Informationsveranstaltung
 

RÉUNION D’UN COMITÉ DE DÉFENSE

der Bürgertreff, das Treffen einer Bürgerinitiative
 

RÉUNION DE CLÔTURE

die Abschlussfeier
 

REUNION DE CONSEIL/DU CONSEIL

die Ratsversammlung
 

RÉUNION DE FAMILLE

das Familientreffen
 

REUNION DE TRAVAIL

das Arbeitstreffen
 

RÉUNION DES MEMBRES

die Mitgliederversammlung
 

RÉUNION DES PARENTS

die Elternversammlung, der Elternabend
 

RÉUNION ÉLECTORALE

die Wahlversammlung, der Wahlkampfauftritt
 

RÉUNION MINISTÉRIELLE

das Ministertreffen
 

RÉUNION PLÉNIÈRE

die Plenarsitzung
 

RÉUNION POPULAIRE

die Volksversammlung
 

RÉUNION PRÉLIMINAIRE

die Vorversammlung
 

RÉUNION PUBLIQUE

die öffentliche Versammlung
 

RÉUNION SYNDICALE

die Gewerkschaftsversammlung
 

REVERS DE FORTUNE

der Schicksalsschlag, der schwere Rückschlag
 

REVERS DE JUPE/PANTALON

der Rock/Hosenaufschlag
 

REVERS DE LA MAIN

der Handrücken
d’un revers de main : mit einer Handbewegung
balayer d’un revers de main : (Papier, etc.) (Vom Tisch) herunterfegen
(figuré) Einwände vom Tisch wischen (Lexikon der franz. Redewendungen)
 

REVERS DE LA MÉDAILLE

die Kehrseite der Medaille, die Schattenseite
 

REVERS ÉLECTORAL

die Wahlniederlage, der Wahlrückschlag, die Wahl­schlappe
 

REVIREMENT/RETOURNEMENT/RENVERSEMENT DE JURISPRUDENCE

die Rechtsprechungsänderung
la question de savoir si […], la Cour a opéré un revirement de jurisprudence […] n’est pas tranchée. Cour de Justice de l’UE, Eur-LexIm Übrigen sei offen, ob der Gerichtshof […] eine Änderung seiner Rechtsprechung […] vollzogen habe. 12.12.2013
  
À notre avis, cela ne signifie cependant pas qu’il y ait un revirement de jurisprudence s’agissant de l’acquisition de biens.14.06.2012 ibidAus meiner Sicht ist damit jedoch in Bezug auf den Erwerb von Gegenständen keine Abkehr von der bisherigen Rechtsprechung verbunden
  
Le Hauptzollamt a rejeté ladite demande […] en soulignant que ce revirement jurisprudentiel n’impliquait pas un changement du droit justifiant, à lui seul, la réouverture de la procédure. 24.04.2007ibid.Das Hauptzollamt lehnte diesen Antrag […] unter Hinweis darauf ab, dass diese Änderung der Rechtsprechung keine Änderung der Rechtslage bedeute, die allein ein Wiederaufgreifen des Verfahrens […] rechtfertige
  
 

RÉVOLUTION CULTURELLE

die Kulturrevolution
 

RÉVOLUTION DE PALAIS

die Palastrevolution
 

RÉVOLUTION INDUSTRIELLE

die industrielle Revolution
 

RÉVOLUTION SCIENTIFIQUE

die wissenschaftliche Revolution, die Wis­senschaftsrevolution
 

REVUE À GRAND SPECTACLE

die Ausstattungsrevue (Sachs-Villatte)
 

REVUE D’ARMEMENT/DE DÉTAIL/D’EFFECTIFS

der Waffen/Sachen/Anwesenheitsappell
 

REVUE DE PRESSE

die Presseschau
 

REVUE FINANCIÈRE

das Finanzmagazin
 

REVUE HEBDOMADAIRE/MENSUELLE

die Wochen/Monatsschrift
 

REVUE ILLUSTRÉE

die Illustrierte
 

REVUE LITTÉRAIRE/SCIENTIFIQUE

die literarische/wissenschaftliche Zeitschrift
 

REVUE PORNO

das Pornoheft
 

RHUME DE CERVEAU

der Schnupfen (die akute Rhinitis)
 

RIDEAU D’ARBRES

die Wand von Bäumen, die dichte Reihe von Bäumen, die Baumwand
Diese Baumwand verdeckt den Blick auf Alt-Berlin, lediglich die Spitze der Marienkirche lugt über die Baumwipfel hinaus (www.vhw.de)
 

RIDEAU DE BRUME

der Nebelschleier
 

RIDEAU DE DOUCHE

der Duschvorhang
 

RIDEAU DE FER

der eiserne Vorhang (aussi au sens politique)
 

RIDEAU DE FEU

der Feuervorhang
 

RIDEAU DE FUMÉE

die Rauchwand, der Rauchschleier, der Nebelschleier
Alliierte Flugzeuge sollten eine Rauchwand zwischen der alliierten Armada und den deutschen Stellungen legen, um den Deutschen die Sicht zu nehmen. ( de.wikipedia.org/wiki )
16. Apr. 2010 ... In den kommenden Tagen könnte sich bei weiterer Vulkanaktivität ein Rauchschleier über ganz Deutschland legen, sagte ein Meteorologe des ... ( www.open-report.de)
 

RIDEAU DE PATATES (frontière administrative entre la Flandre et la Wallonie)

der « Kartoffelvorhang »
 

RIDEAU DE PLUIE

die Regenwand
 

RIDEAU DE POLICIERS

die Polizeikette
 

RIDEAU DE VERDURE

dichtes Grün (Pons)
 

RIPOSTE DU TAC AU TAC

voir : « réplique sur le même ton »
 

RIS D’AGNEAU/VEAU

das Lammbries, Kalbsbries
 

RISQUE DE CATASTROPHE

das Katastrophenrisiko
 

RISQUE DE DÉFAUT DE PAIEMENT

das Ausfallrisiko
 

RISQUE DE RELÉGATION

die Abstiegsgefahr
 

RISQUE-TOUT

der Wag(e)hals, der Hasardeur
Ha|sar|deur, der; -s, -e [frz. hasardeur] (oft abwertend): jmd., der verantwortungslos handelt u. alles aufs Spiel setzt. ( Duden - Deutsches Universalwörterbuch)
 

RITE D’INITIATION

der Initiationsritus (riten)
 

RIVIÈRE DE DIAMANTS

das Diamantenkollier
 

ROBE À CRINOLINE

der Reifrock
 

ROBE À PAILLETTES

das Flitterkleid
 

ROBE À TRAÎNE

das Schleppenkleid
 

ROBE D’INTÉRIEUR

das Schürzenkleid
 

ROBE DE CHAMBRE

der Morgenrock, der Schlafrock
 

ROBE DE COCKTAIL

das Cocktailkleid
 

ROBE DE COUTURIER

das Designerkleid
 

ROBE DE GROSSESSE

das Umstandskleid
 

ROBE DE MARIÉE

das Brautkleid
 

ROBE DE NUIT

das Nachtgewand
 

ROBE DE SOIRÉE/DU SOIR

das Abendkleid
 

ROBE FOURREAU

das Etuikleid
 

ROBE PRÉTEXTE

die Toga praetexta
Die Grundfarbe der Toga war Weiß. So trugen sie die Nichtbeamten, und die jungen Männer nahmen sie als Symbol der Erlangung der Bürgerrechte im Rahmen einer religiösen Feier zwischen dem 15. und 18. Lebensjahr entgegen ("toga pura" oder "toga virilis"). Sie legten dann die mit einem Purpurstreifen besetzte Toga ("toga praetexta") der frei geborenen Kinder ab. ( ekgadenau3.bildung-rp.de )
Traduction allemande du roman de F. Mauriac : die Vorwand/Vorschubrobe
 

ROBE PRINCESSE

das Prinzesskleid
 

ROBE TUNIQUE

das Minikleid
 

ROIS MAGES

die (Heiligen) Drei Könige, die Weisen aus dem Morgenland
 

RÔLE CLÉ

die Schlüsselrolle
 

RÔLE D’OUTSIDER

die Außenseiterrolle
 

RÔLE DE COMPOSITION

die Charakterrolle
Acteur qui joue des rôles de composition : der Charakterdarsteller
Auf (ernste) Charakterrollen spezialisierte Schauspieler nennt man Charakterdarsteller . Auf komische Rollen spezialisiert waren die Charakterkomiker... (de.wikipedia.org/wiki)
 

RÔLE DE DIRIGEANT

die Führungsrolle
 

RÔLE DE FAVORI

die Favoritenrolle
 

RÔLE DE FIGURANT

die Statistenrolle
 

RÔLE DE LOCOMOTIVE

die Vorbildfunktion, das Zugpferd
 

ROLE DE MÉDIATEUR

die Vermittlerrolle, das Mittleramt
 

RÔLE DE PIONNIER/PRÉCURSEUR

die Vorreiterrolle
 

RÔLE DE SECOND PLAN

die Nebenrolle ; (rôle principal/premier rôle : die Hauptrolle)
 

RÔLE DE VICTIME

die Opferrolle
 

RÔLE PIVOT

die Schlüsselrolle, die zentrale Rolle (Leo forum)
 

ROMAN À CLEFS

der Schlüsselroman
 

ROMAN À L’EAU DE ROSE

der Kitschroman
 

ROMAN À QUATRE SOUS

der Groschenroman, der Hintertreppenroman, der Kolportageroman
 

ROMAN CHEVALERESQUE/DE CHEVALERIE

der Ritterroman
 

ROMAN D’AMOUR

der Liebesroman
 

ROMAN D’ÉDUCATION

der Bildungsroman
 

ROMAN D’ÉPOUVANTE

der Schauerroman, der Horrorroman
 

ROMAN DE DIVERTISSEMENT

der Unterhaltungsroman
 

ROMAN DE GUERRE

der Kriegsroman
 

ROMAN FEUILLETON

der Fortsetzungsroman
 

ROMAN PICARESQUE

der Schelmenroman
 

ROMAN POLICIER

der Krimi (Kriminalroman), der Detektivroman
 

ROMAN RÉALITÉ

der Tatsachenroman
 

ROMAN TÉMOIGNAGE

der Zeugnisroman
 

ROMAN WESTERN

der Wildwestroman
 

ROND DE CUIR

der Bürokrat (en,en), der Büromensch, der Bürofritze (Büro-Fritze), der Bürohengst, der Amtsschimmelreiter
Fast jeder Bürofritze, der täglich 8 Std ( natürlich mit Pausen ) am Compu sitzt, ist nicht thrombosegefährdet.Jeder, der eine sitzende Tätigkeit hat, müsste dann ja zur Vorbeugung Heparinspritzen dabei haben. ( www.holidaycheck.de )
 

ROND DE JAMBE

1. figure de danse : der halbkreisförmige Tanzschritt
2. au pluriel, politesse exagérée : faire des ronds de jambes, herumschwänzeln, katzbuckeln (Sachs-Villatte)
Autres solutions chez les traducteurs :
"Wir wünschen den glücklichsten Aufenthalt", meckert er unter Kratzfüßen. "Man empfiehlt sich geneigter Erinnerung! (Th. Mann, Tod in Venedig, p.26)"Bon séjour, monsieur, bon séjour à Venise", bêle l'homme en faisant des ronds de jambe. " Mille hommages et ne nous oubliez pas. (Mort à Venise, p.39)
  
An der Seite des Premierministers und einstigen Chauffeurs des Präsidenten, flankiert von schußbereiten Soldaten und ballettösen Hoffotografen, schritt die First Lady, blaß geschminkt, das Haar zu einem Obelisk getürmt, durch die Halle und reichte einzelnen Journalisten die Hand. (B. Kirchhoff, Infanta, p. 252)Au côté du Premier ministre et ancien chauffeur du président, flanquée de soldats prêts à tirer et de photographes de la cour qui faisaient des ronds de jambe, la First Lady, avec un maquillage pâle, une coiffure en forme d'obélisque, traversait le hall en tendant la main à quelques journalistes. (p. 254)
  
Depuis dix minutes, Florian, assis dans mon fauteuil Voltaire, téléphone à La Rouquine. Il a des ronds de jambe dans la voix et moi des doubles croches dans les pieds ! (Françoise Dorin, Vendanges tardives, p.58)Seit zehn Minuten telefoniert Florian, von meinem Ohrensessel aus, mit dem Rotschopf. Er macht höfliche Verrenkungen, während ich schon ganz kribbelig in den Beinen bin. (Späte Früchtchen, p.65)
  
 

ROND DE SERVIETTE

der Serviettenring
 

ROSE DE NOËL

die Christrose
 

ROSE DE SABLE

die Sandrose
 

ROSE DES VENTS

die Windrose
 

ROSE GRIMPANTE

die Kletterrose
 

ROSE TRÉMIÈRE

die Stockrose
 

ROUE (2) ARRIÈRE

das Hinterrad
Note : Pour tous les termes composés avec roue, on consultera le dictionnaire en ligne Leo.
 

ROUE AVANT

das Vorderrad
 

ROUE DE LA FORTUNE

das Glücksrad
 

ROUE DE SECOURS/RECHANGE

der Ersatzreifen, das Ersatzrad, das Notrad, das Reserverad
 

ROUE FOLLE

das Losrad, das freidrehende Rad (Forum de Leo)
 

ROUE LIBRE

der Freilauf
 

ROULEAU À PÂTISSERIE

das Nudelholz, das Rollholz, die Teigrolle
 

ROULEAU COMPRESSEUR

die Dampfwalze (aussi au sens figuré : wie eine Dampfwalze), die Straßenwalze
 

ROULEAU D’ÉTOFFE

der Stoffballen
 

ROULEAU DE FILM

die Filmrolle
 

ROULEAU DE PAPIER PEINT

die Tapetenrolle
 

ROULEAU DE PAPIER/PAPYRUS

die Papier/Papyrusrolle
 

ROULEAU DE PEINTRE EN BÂTIMENT

der Farbroller, die Farbwalze
 

ROULEAU DE PRINTEMPS

die Frühlingsrolle
 

ROULEMENT À BILLES

das Kugellager
 

ROULEMENT DE TAMBOUR

der Trommelwirbel
 

ROULEMENT DU PERSONNEL

der Personalwechsel
 

ROULETTE RUSSE

das russische Roulette, das Russisch Roulette
 

ROULEUR DE MÉCANIQUES

der Angeber, der Großtuer, der Wichtigtuer
rouler des mécaniques : seine Muskeln spielen lassen (Leo), sich aufplustern, den starken Mann spielen (Pons)
 

ROUTE NATIONALE

die Hauptstraße
(pour l’Allemagne et l’Autriche) die Bundesstraße, (pour la France, la Suisse et d’autres pays) : die Nationalstraße
 

ROYAUME DES MORTS

das Totenreich
To|ten|reich, das (Myth.): (in der Vorstellung alter Kulturvölker existierendes) Reich, in das die Verstorbenen eingehen. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch)
 

RUBIS BALAI (BALAIS)

der Balasrubin
Einige verwirrende Bezeichnungen machen die Bestimmung des Steins nicht einfacher: Balasrubin bezeichnet Spinell, Kaprubin ist Granat und sibirischer Rubin... ( www.froufrou.de)
 

RUBRIQUE LITTÉRAIRE

das Feuilleton
 

RUMEUR PUBLIQUE

die Gerüchteküche (Pons), die Flüsterpropaganda (Leo), die Fama (Sachs-Villatte)
Autant de dictionnaires, autant de traductions. De même, autant de traductions que de traducteurs :
Il m'est impossible d'admettre et de permettre que ma femme accepte un legs de cette nature d'un homme que la rumeur publique lui a déjà prêté pour amant. (Maupassant, Bel - Ami, p.311)Ich kann unmöglich zugeben, daß meine Frau eine derartige Erbschaft von einem Mann annimmt, den das Gerücht schon zu ihrem Liebhaber gestempelt hat.(Gutenberg Projekt, s.p.)
  
Non, dit Julie, attendez. Rien n'est encore officiel. Et puis, je vous en prie, l'information ne vient pas de moi. Vous êtes des amis, je me laisse aller, bon... Mais laissez faire la rumeur publique (Boileau-Narcejac, Champ clos, p.179)"Nein, warten Sie", sagte Julie, "es ist doch noch gar nicht offiziell. Ach, und eine Bitte, von mir haben Sie die Information selbstverständlich nicht! Ich habe mich ein wenig gehenlassen, weil Sie doch mit Gloria befreundet sind... Aber überlassen Sie die Bekanntmachung doch den anderen. "( In inniger Feindschaft, p.128)
  
La rumeur publique accusait les médecins d'avoir empoisonné un puits dans la nuit de l'Ascension. (H. Troyat, Tant que la terre durera, p.53)

Angélique était au courant de ses déplacements par la rumeur publique car, naturellement, ce n'était pas Philippe qui se serait donné la peine de lui écrire. (A. Golon, Angélique et le Roy, p.177)
Die umlaufenden Stimmen beschuldigten die Ärzte, in der Himmelfahrtsnacht einen Brunnen vergiftet zu haben (Solange die Welt besteht, p.53)
Nur gerüchtweise erfuhr Angélique von seinen Ortsveränderungen, denn Philippe hatte sich natürlich nicht die Mühe gemacht, ihr zu schreiben. (Angélique und der König, p.159
  
Je n'ai même pas fait savoir à Gauvain que je divorçais : il l'apprendrait par la rumeur publique. (Benoite Groult, Les vaisseaux du cœur, p.84)

De toute façon, le seul indice dont déduire l'homosexualité hypothétique de Jéhovah c'est à dire, de son Témoin : le Témoin de Jéhovah si on laisse de côté la rumeur publique répercutée par les phrases allusives d'Anton, le bibliothécaire, était d'ordre littéraire. (G. Semprun, Quel beau dimanche, p. 406)
Daß ich mich scheiden ließ, habe ich Gauvain nicht einmal mitgeteilt: Es würde sich schon bis zu ihm herumsprechen (Einsam ist, wer für niemand die Nummer eins ist, p.84).
Jedenfalls war der einzige Hinweis auf die hypothetische Homosexualität von Jehova das heißt, von seinem Zeugen: dem Zeugen Jehovas, wenn man das von den Anspielungen Antons, des Bibliothekars, verbreitete öffentliche Gerücht beiseite läßt, literarischer Art ( Was für ein schöner Sonntag, p.309)
  
Effectivement, google.de donne suffisamment d’occurrences de das öffentliche Gerücht (rien qu’au nominatif) pour qu’on puisse accepter cette traduction
 

RUPTURE DE STOCK

der Lagerfehlbestand (Pons)
Être en rupture de stock : nicht liefern können
 

RUSE DE GUERRE

die Kriegslist
 

RUSE DE SIOUX

die Indianerlist
 

RUSE PAYSANNE

die Bauernschläue
 

SABLES MOUVANTS

der Flugsand, der Trieb/Treibsand
 

SAC À DOS/D’ALPINISTE/TYROLIEN

der Rucksack
 

SAC À MAIN

die Handtasche, (de femme) die Damenhandtasche
 

SAC À MALICES

(la chose) die Zauberkiste ; (l’homme) der Zauberkünstler
 

SAC À PROVISIONS

die Einkaufstasche, die Markttasche
 

SAC À PUCES (chien ou chat)

der Flohsack, der Zeckenteppich
 

SAC À VIN

der Schluckspecht, der Schlauch, der Trinker, der Säufer
 

SAC À VOMI

die Spucktüte, (familier) die Kotztüte, der Kotzbeutel
 

SAC D’EMBROUILLES/DE NŒUDS

der Verhau, das Durcheinander, der Wirrwarr, die verworrene Geschichte
 

SAC DE COUCHAGE

der Schlafsack
 

SAC DE MARIN

der Seesack
 

SAC DE SABLE

der Sandsack
 

SAC DE VOYAGE

die Reisetasche
 

SAC EN BANDOULIÈRE

die Umhängetasche
 

SAC EN PAPIER

der Papiersack
 

SAC EN PLASTIQUE

die Plastiktüte
 

SAC POUBELLE

der Müllsack, der Müllbeutel
 

SACRIFICE DE SOI

die Selbstaufopferung
 

SACRIFICE EXPIATOIRE

das Sühn(e)opfer
 

SAINT DE GLACE

der Eisheilige, (surtout au pluriel) die Eisheiligen
 

SAINT DES SAINTS

das Allerheiligste
 

SAINT PIERRE

(poisson) der Sankt Petersfisch, der Petersfisch, der Saint Pierre
Der Saint Pierre ist einer der begehrtesten Fische für die ambitionierte Küche (shop.deutschesee.de)...
(Les « Nobelrestaurants » préfèrent le mot français. Ailleurs, c’est der Sankt Petersfisch ou der Petersfisch ).
 

SAINT SACREMENT

das heilige Sakrament
 

SAINTE MESSE

die heilige Messe
 

SAINTE NITOUCHE

die Scheinheilige
prendre des airs de sainte nitouche : so tun, als könnte man kein Wässerchen trüben
 

SAINTE VIERGE

die Heilige Jungfrau Maria
 

SAISON BALNÉAIRE

die Badesaison
 

SAISON DE CHAUFFAGE

die Heizperiode
 

SAISON DES AMOURS

(animaux) die Paarungszeit ; die Zeit der Liebe
 

SAISON DES PLANTATIONS

die Pflanzzeit
 

SAISON DES PLUIES

die Regenzeit, die Regensaison
 

SAISON SÈCHE

die Trockenzeit, die Trockensaison
 

SAISON THÉÂTRALE

die Theatersaison, die Theaterspielzeit
 

SAISON TOURISTIQUE

die Reisezeit, die Tourismussaison
 

SALAIRE MINIMUM

der Mindestlohn
 

SALLE À MANGER

das Esszimmer, (pour un hôtel, un restaurant, etc.) der Speiseraum, der Speisesaal
 

SALLE D’ACCOUCHEMENT

der Kreißsaal, der Entbindungsraum
 

SALLE D’ARMES

der Rittersaal, die Waffenkammer
 

SALLE D’ATTENTE

das Wartezimmer, der Wartesaal, der Warteraum, der Vorsaal
 

SALLE D’AUDIENCE

der Gerichtssaal
 

SALLE D’EAU

der Waschraum
 

SALLE D’ÉCHAUFFEMENT/DE RÉCHAUFFEMENT

der Aufwärmraum, der Aufwärmungsraum
 

SALLE D’OPÉRATION

der Operationssaal, der OP
 

SALLE DE BAL

der Tanzsaal, die Tanzhalle
 

SALLE DE CONCERT

die Konzerthalle, das Konzerthaus, der Konzertsaal
 

SALLE DE CONFÉRENCE

der Konferenzsaal, der Konferenzraum, das Konferenzzimmer ; der Sitzungssaal, das Sitzungszimmer
 

SALLE DE DANSE

der Tanzsaal
 

SALLE DE FÊTE

der Festsaal
 

SALLE DE JEU

(des enfants) das Spielzimmer, (d’un casino) die Spielhalle
 

SALLE DE MUSCULATION

der Fitnessraum
 

SALLE DE MUSIQUE

das Musikzimmer
 

SALLE DE POLICE

die Polizeiwache
 

SALLE DE RÉANIMATION

der Wiederbelebungsraum, der Reanimationsraum
 

SALLE DE RÉCEPTION

die Empfangshalle, der Empfangssaal
 

SALLE DE REPOS

der Ruheraum
 

SALLE DE RÉVEIL

der Wachraum
 

SALLE DE SÉJOUR

das Wohnzimmer
 

SALLE DE SOINS

das Behandlungszimmer, der Behandlungsraum
 

SALLE DE SPECTACLES

der Theatersaal
 

SALLE DE TORTURE

die Folterkammer
 

SALLE DE VENTES

der Verkaufsraum
 

SALLE DES CARTES (marine)

das Kartenhaus
 

SALLE DES COFFRES

die Stahlkammer, der Tresorraum
 

SALLE DES FÊTES

die Festhalle
 

SALLE DES GLACES

die Spiegelhalle
 

SALLE DES MACHINES

der Maschinenraum
 

SALLE DES PAS PERDUS

die Vorhalle ; (d’une gare) die Bahnhofsvorhalle
 

SALLE DES PROFESSEURS

der Lehrerraum, das Lehrerzimmer, (argot d’élèves) der Paukerstall
 

SALLE DES VENTES

der Auktionssaal, die Auktionshalle
 

SALLE FUNÉRAIRE

die Leichenhalle
 

SALON DE BEAUTÉ

der Schönheitssalon
 

SALON DE COIFFURE

der Friseursalon (Damensalon, Herrensalon)
 

SALON DE DISCUSSION

der Chatroom
 

SALON DE L’AMEUBLEMENT/DU MEUBLE

die Möbelausstellung, die Möbelmesse
 

SALON DE L’AUTO

die Automobilausstellung, der Automobilsalon, die Automesse
 

SALON DE RÉCEPTION

das Empfangszimmer
 

SALON DE THÉ

das Teehaus, die Teestube, das Café
 

SALON DE TOILETTAGE

der Hundesalon, der Katzensalon, der Hunde- und Katzensalon
 

SALUT ÉTERNEL

das ewige Heil, das Seelenheil
 

SALUT HITLÉRIEN

der Hitlergruß
 

SALUT MILITAIRE

das Salutieren
 

SALUT PUBLIC

das öffentliche Wohl
 

SALUT SCOUT

der Pfadfindergruß
 

SALVE REGINA

das Salve Regina
 

SANG DE NAVET

avoir du sang de navet :
1. manquer de courage : keinen Mumm in den Knochen haben, ein Wasch­lappen/Schlappschwanz sein, mutig wie eine Salzstange sein, gerne lau(warm) baden (Wehner sur Brandt)

2. avoir toujours froid : Fischblut (in den Adern) haben

3. manquer de sentiments : gefühlskalt sein, Fischblut haben
 

SANG FROID

1. maîtrise de soi : die (Selbst)beherrschung, die Gelassenheit
conserver son sang froid : gelassen bleiben, einen kühlen Kopf bewahren, Ruhe bewahren, ruhig Blut bewahren
„Immer mal ruhig Blut bewahren!“ „Also ruhig Blut bewahren!“
manquer de sang froid : leicht die Beherrschung/die Nerven verlieren, den Kopf verlieren

2. froideur, manque de sensibilité : die Kaltblütigkeit
de sang froid : kaltblütig
agir avec sang froid : kaltblütig handeln
un meurtre commis de sang froid : ein kaltblütiger Mord
 

SANS PAPIERS

die Papierlosen
Die Situation von Papierlosen in Deutschland ist geprägt von Unsicherheit, Angst und faktischer Rechtlosigkeit. (www.aha-bueren.de)
(surtout) en Suisse et Autriche : die Sans Papiers
mais on trouve aussi ce mot dans des sites allemands :
Für Sans-papiers sei eine Heirat fast unmöglich geworden. Es würden sich auch verzweifelte Schweizer melden, die nicht heiraten dürften, ...(de.answers.yahoo.com)
Zudem schätzen Sans-Papiers-Aktivisten bis zu 300 000 Illegale, davon zwei Drittel bekennende Muslime. (http://www.politik.de).
 

SANS-LOGIS

der Obdachlose (ein Obdachloser)
 

SANTÉ MENTALE

die Psychohygiene, die seelische Gesundheit; (état de santé mentale) die psychische Verfassung
 

SANTÉ PUBLIQUE

die Volksgesundheit
 

SAPIN DE NOËL

der Weihnachtsbaum
 

SAUCE MATELOTE

die Sauce matelote
en sauce matelote : in Rotweinsauce
Aber dann: 2006 Chardonnay "Isabella" zu Jakobsmuschel auf Chili-Auberginen-Mousseline mit Joghurt und Paprika, 2004 Ansela (eine klassische Bordelaise-Cuvee aus 60% Merlot und 40% Cabernet Sauvignon) zu Kabeljau mit geräuchertem Aal und Sauce Matelote, 2005 Shiraz zur Scheibe vom Ochsenfilet auf Ochsenschwanzsauce mit Gänseleber und schließlich der unvergleichliche Muratie-Port zu Schokoladen-Gewürz-Kuchen mit Blue-Stilton-Eis. (http://www.abendblatt.de)
 

SAUT À L’ÉLASTIQUE

das Bungeespringen, das Bungee-Springen, das Bungeejumping, das Bungee-Jumping
 

SAUT À LA CORDE

das Seilspringen
 

SAUT À LA PERCHE

der Stabhochsprung
 

SAUT À SKI

der Skisprung
 

SAUT DANS LE TEMPS

der Zeitsprung
 

SAUT DE CARPE/PLONGEON CARPÉ

der Hechtsprung
 

SAUT DE CHEVAL

der Pferdsprung
 

SAUT DE JOIE

der Freude(n)sprung, der Luftsprung
 

SAUT DE L’ANGE

der Kopfsprung
(http://fr.lingostudy.de)
 

SAUT DE LA MORT

der Saltomortale (au pluriel : die Salto mortale, die Salti mortali), der Todessprung
 

SAUT DE PAGE

der Seitenumbruch
 

SAUT DE PUCE

der Flohsprung
(au sens figuré) à un saut de puce : nur einen Sprung (weit) entfernt
 

SAUT DE TEMPÉRATURE

plötzlicher Temperaturwechsel
 

SAUT DES PRIX

der Preissprung
 

SAUT DU LIT

au saut du lit : (beim Aufstehen) sehr früh, in aller Frühe
 

SAUT EN CISEAUX

der Schersprung
 

SAUT EN HAUTEUR

der Hochsprung
 

SAUT EN LONGUEUR

der Weitsprung
 

SAUT EN PARACHUTE

der Fallschirm(ab)sprung
le parachutisme das Fallschirmspringen
 

SAUT PÉRILLEUX

der Salto (der Salto vorwärts/der Salto rückwärts) (au pluriel Saltos ou Salti)
 

SAUT QUANTIQUE

der Quantensprung
 

SAUTE D’HUMEUR

plötzlicher Stimmungswechel (Lexikon der franz. Redewendungen), der Stimmungsumschwung
 

SAUTE D’IMAGE

das Flimmern/Flackern des Bildes
 

SAUTÉ DE VEAU

das Kalbsragout
 

SAUTE DE VENT

das Umspringen/Umschlagen des Windes, das Windumschlagen
(avec Wind, umspringen est plus fréquent que umschlagen.)
 

SAUVEGARDE DE L’APPROVISIONNEMENT EN ÉNERGIE

die Energiesicherung
 

SAVOIR-FAIRE

das Können, das Know-how
 

SCÉNARIO CATASTROPHE

das Horrorszenario(szenarien), das Angst­szenario, das Angstszenarium, das Schreckensszenario
 

SCÈNE D’ADIEUX

die Abschiedsszene
 

SCÈNE D’AMOUR

die Liebesszene
 

SCÈNE D’OPÉRA

(le local) die Opernbühne; (la scène tirée d’un opéra) die Opernszene
 

SCÈNE DE FILM

die Filmszene
 

SCÈNE DE GENRE

(peinture) das Genrebild
 

SCÈNE DE MÉNAGE

der Ehekrach
 

SCÈNE FINALE

die Schlussszene
 

SCÈNE TOURNANTE

die Drehbühne
 

SCIENCES APPLIQUÉES

die angewandten Wissenschaften
 

SCIENCES DE LA VIE ET DE LA TERRE

(etwa) der Biologieunterricht
 

SCIENCES DU LANGAGE

die Sprachwissenschaft, die Linguistik
 

SCIENCES ÉCONOMIQUES

die Wirtschaftswissenschaften
 

SCIENCES EXACTES

die exakten Wissenschaften
 

SCIENCES EXPÉRIMENTALES

die experimentellen Wissenschaften
 

SCIENCES FORESTIÈRES

die Forstwissenschaften
 

SCIENCES HUMAINES

die Geisteswissenschaften, die Humanwissen­schaften
 

SCIENCES MORALES

die moralischen Wissenschaften
 

SCIENCES NATURELLES

die Naturwissenschaften
 

SCIENCES OCCULTES

die okkulten Wissenschaften, die Geheimwissenschaften
 

SCIENCES POLITIQUES

die politischen Wissenschaften, die Politologie
 

SCIENCES SOCIALES

die Sozialwissenschaften
 

SCLÉROSE EN PLAQUES

die multiple Sklerose (die MS)
 

SÉANCE D’ENTRAÎNEMENT

die Trainingseinheit
 

SÉANCE DE TIRS AU BUT

das Elfmeterschießen
 

SÉANCE DES QUESTIONS AU GOUVERNEMENT

die Fragestunde
Die Fragestunde ist ein Begriff aus dem Parlamentarismus. Sie ist ein regelmäßig stattfindender Tagesordnungspunkt einer Parlamentssitzung (Plenum). Hier können die Abge­ordneten außerhalb der regulären Debatten kurze mündliche Fragen an die Regierung stellen, die sofort mündlich beantwortet werden müssen.
Der Bundestag unterscheidet zwischen der „Befragung der Bundesregierung“ und der „Fragestunde“. Während erstere den Abgeordneten spontane Fragen zur Kabinettssitzung und aktuellen Themen ermöglicht, beantwortet die Bundesregierung in der Fragestunde zuvor schriftlich eingereichte Fragen. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

SECOND APPARTEMENT

die Zweitwohnung
 

SECOND CHOIX

die zweite Wahl
 

SECOND COUTEAU

(personnage secondaire, qui joue les utilités) das Leichtgewicht, die Nebenrolle
 

SECOND CYCLE

die Oberstufe
 

SECOND MAÎTRE

(marine) der Bootsmann
 

SECOND MARCHÉ

der geregelte Markt
 

SECOND ORDRE

zweite Ordnung
de second ordre : zweitrangig
 

SECOND PLAN

der Mittelgrund (des Bildes)
 

SECOND RÔLE

die Nebenrolle, der Nebendarsteller
 

SECOND SENS

die Nebenbedeutung
 

SECOND SOUFFLE

der neue Anlauf, der neue Aufschwung, der neue Schwung, Antrieb, Auftrieb
apporter un second souffle : einer Sache einen neuen Aufschwung verleihen, etwas neu beleben
retrouver un second souffle : einen neuen Anlauf nehmen, einen neuen Aufschwung erleben (Sachs-Villatte), einen neuen Schwung bekommen (Pons) (sport) sich wiedererholen
 

SECONDE JEUNESSE

die zweite Jugend
 

SECRET BANCAIRE

das Bankgeheimnis
 

SECRET D’ALCÔVE

das Bettgeheimnis, das Schlafzimmergeheimnis
 

SECRET D’ÉTAT

das Staatsgeheimnis
 

SECRET DE FABRICATION

das Fabrikationsgeheimnis, das Herstellungs­geheimnis
 

SECRET DE LA CONFESSION

das Beichtgeheimnis
 

SECRET DE LA CORRESPONDANCE

das Briefgeheimnis
 

SECRET DE POLICHINELLE

das offene Geheimnis
c’est le secret de Polichinelle: das pfeifen die Spatzen von den Dächern, das ist ein offenes Geheimnis
 

SECRET DÉFENSE

das Militärgeheimnis
 

SECRET DES COMMUNICATIONS

das Postgeheimnis
 

SECRET DU SUCCÈS

das Erfolgsgeheimnis
 

SECRET FISCAL

das Steuergeheimnis
 

SECRET INDUSTRIEL ET COMMERCIAL

das Betriebs- und Geschäftsgeheimnis
 

SECRET MÉDICAL

die ärztliche Schweigepflicht
 

SECRET POSTAL

das Postgeheimnis
 

SECRET PROFESSIONNEL

die Schweigepflicht, das Amtsgeheimnis, das Berufsgeheimnis, das Dienstgeheimnis
 

SECRÉTAIRE D’AMBASSADE

der Legationsrat, der Botschaftsekretär
Il va de soi que si le poste est occupé par une femme, on aura : die Sekretärin.
 

SECRÉTAIRE D’ÉTAT

der Staatssekretär
 

SECRÉTAIRE DE DIRECTION

die Direktionssekretärin, die Chefsekretärin
 

SECRÉTAIRE DE JUSTICE

der Justizsekretär
 

SECRÉTAIRE DE MAIRIE

der Stadtdirektor, die Stadtdirektorin, Sekretä­r(in) des Bürgermeisters (in kleinen Gemeinden)
 

SECRÉTAIRE DE RÉDACTION

der Redaktionsassistent, die Redaktionsassistentin
 

SECRÉTAIRE DE SÉANCE

der Protokollführer, die Protokollführerin
 

SECRÉTAIRE DU PARTI

der Parteisekretär
 

SECRÉTAIRE DU TRIBUNAL

der Gerichtssekretär
 

SECRÉTAIRE GÉNÉRAL

der Generalsekretär
 

SECRÉTAIRE MÉDICAL

die Sprechstundenhilfe
 

SECRÉTAIRE PARTICULIER

der Privatsekretär
 

SECRÉTAIRE PERPÉTUEL

der ständige Sekretär
 

SECTEUR AGRICOLE

der Agrarbereich, der Agrarsektor
 

SECTEUR ALIMENTAIRE

die Lebensmittelbranche, der Nahrungsmittelsektor
 

SECTEUR ARTISANAL

der gewerbliche Sektor
 

SECTEUR COMMERCIAL

das Absatzgebiet
 

SECTEUR D’ACTIVITÉ

das Betätigungsfeld, das Arbeitsgebiet, das Berufsfeld, der Erwerbszweig, der Wirtschaftszweig
On trouvera une liste plus technique dans Leo (http://dict.leo.org/frde)
 

SECTEUR DE RECRUTEMENT/SECTEUR GÉOGRAPHIQUE

das Einzugsgebiet (Pons)
 

SECTEUR DES BIENS D’ÉQUIPEMENT

das Investitionsgütergewerbe
 

SECTEUR FINANCIER

der Finanzsektor
 

SECTEUR NATIONALISÉ

das verstaatlichte Unternehmen (Pons), der verstaatlichte Sektor
 

SECTEUR POSTAL

die Postnummer
 

SECTEUR PRIVÉ

der Privatsektor, der private Sektor, die private Wirtschaft, die Privatwirtschaft
 

SECTEUR PUBLIC

der öffentliche Sektor, die Staatswirtschaft, die öffentliche Wirtschaft
 

SECTEUR SAUVEGARDÉ

das Schutzgebiet
 

SECTION D’ASSAUT

die Sturmabteilung (die SA)
 

SECTION LOCALE (d’un parti)

der Ortsverein, die Ortsgruppe (surtout NSDAP)
 

SECTIONS SPÉCIALES

die Sondereinheiten
 

SÉCURITÉ CIVILE

der Zivilschutz
 

SÉCURITÉ PUBLIQUE

die öffentliche Sicherheit
 

SÉCURITÉ ROUTIÈRE

die Sicherheit auf den Staßen (Pons), die Fahrsicherheit (Leo)
 

SÉCURITÉ SOCIALE

die staatliche Sozial- und Krankenversicherung (Pons), die Sozialversicherung
numéro de sécurité sociale : die Sozialversicherungsnummer
 

SEIGNEUR DE LA GUERRE

der Kriegsherr
 

SEL DE DÉNEIGEMENT

das Streusalz
 

SEL DE l’HISTOIRE

die Würze/der Pfiff der Geschichte
 

SEL DE LA TERRE

das Salz der Erde
Ihr seid das Salz der Erde. Wenn nun das Salz nicht mehr salzt, womit soll man salzen? Es ist zu nichts mehr nütze, als dass man es wegschüttet und lässt es von den Leuten zertreten. (Matthieu 5:13 selon la traduction de Luther).
 

SEL GEMME

das Steinsalz
 

SEL MARIN

das Siedesalz
 

SELS DE BAINS

das Badesalz
 

SEMAINE ANGLAISE/DE CINQ JOURS

die Fünftagewoche
 

SEMAINE DE QUARANTE/TRENTE CINQ HEURES

die Vierzig/Fünfunddreißig-Stunden-Woche
 

SEMAINE DE QUATRE JOURS

die Vier-Tage-Woche
 

SEMAINE DE TRAVAIL

die Arbeitswoche
 

SEMAINE DE VACANCES

die Ferienwoche
 

SEMAINE DES FAUCHÉS

die Gummiwoche
Il s’agit de la dernière semaine du mois, quand l’argent manque : L'agenda de la semaine des fauchés est arrivé (https://twitter.com/Paris)
Ein häufig vorkommender Engpass ist die Phase der Gummiwoche, in der noch vorhandene Reserven - finanzielle Reserven und bevorratete Lebensmittel - so gestreckt werden müssen, dass sie bis zur nächsten Geldüberweisung ausreichen. (geb.uni-giessen.de/geb/volltexte/2002/825/index.html)
 

SEMAINE DES QUATRE JEUDIS

niemals (Lexikon der franz. Redewendungen), der Sanktnimmerleinstag (Pons)
Les traducteurs optent pour d’autres solutions :
Les bêtises continuaient, il ne pouvait la rencontrer sans lui crier : "Quand est-ce?" Elle savait ce qu'il voulait dire, et elle lui promettait la chose pour la semaine des quatre jeudis. (E. Zola, L’assommoir, Projet Gutenberg, s. p.)Die Dummheiten gingen weiter, er konnte ihr nicht begegnen, ohne ihr zuzurufen: »Wann ist's soweit?« Sie wußte, was er damit sagen wollte, und versprach es für den Nimmermehrstag. (Der Totschläger, DIBI, S. 4089)
  
"Josine, dit-elle avec brutalité, au lieu de s'occuper des mariages qui ne la regardent pas, ferait mieux de faire oublier les siens, célébrés la semaine des quatre jeudis... Et puis, vous m'agacez tous, fichez-moi la paix! " (E. Zola, Travail, p.861)"Anstatt sich um anderer Leute Heiraten zu kümmern", sagte sie brutal, "täte diese Josine besser, über ihre eigene nachzudenken, die vom Dompfaff eingesegnet worden ist. Im übrigen ärgert ihr mich alle miteinander, laßt mich in Ruh!" (Arbeit, Projekt Gutenberg, s.p.)
  
Jacqueline, qui ne pouvait plus l'arracher à Virelay, se désolait et lui rappelait ses promesses de sorties. En vain ; tantôt il était fatigué, tantôt il n'y avait aucun spectacle intéressant à Paris, on verrait demain, après-demain, la semaine des quatre jeudis. (R. Ikor, Les eaux mêlées, p.484)Jacqueline, die ihn aus Virelay nicht mehr weglocken konnte, rang die Hände und erinnerte ihn an die versprochenen Fahrten in die Stadt. Umsonst; bald war er zu müde, bald wurde in Paris nichts Interessantes aufgeführt, mal sehen, was morgen los ist oder übermorgen, oder irgendwann einmal. (Die Söhne Abrahams, p.725)
  
 

SEMAINE SAINTE

die Karwoche, die Osterwoche
 

SENS ARTISTIQUE

der Kunstsinn, das Kunstverständnis, der Kunstverstand
 

SENS AUDITIF

der Hörsinn
 

SENS CIVIQUE

der Bürgersinn, der Gemeinsinn, das staatsbürgerliche Verantwortungsbewusstsein (Pons)
 

SENS COMMUN

der gesunde Menschenverstand
cela n’a pas le sens commun das ist gegen den gesunden Menschenverstand
 

SENS DE L’ESPACE

das Raumgefühl
 

SENS DE L’EXISTENCE

der Daseinszweck
 

SENS DE L’HONNEUR

das Ehrgefühl
 

SENS DE L’HUMOUR

der Sinn für Humor, der Humorsinn
 

SENS DE L’ORGANISATION

das Organisationstalent
 

SENS DE LA FAMILLE

der Familiensinn
 

SENS DE LA FLÈCHE

die Pfeilrichtung
 

SENS DE LA FORME

das Formgefühl
 

SENS DE LA JUSTICE

das Rechtsempfinden
 

SENS DE LA LANGUE

das Sprachgefühl
 

SENS DE LA MARCHE

die Fahrtrichtung
 

SENS DE LA MESURE

das Augenmaß
Avoir le sens de la mesure : ein gutes Augenmaß haben, das richtige Augenmaß haben
Il convient alors de toujours conserver le sens de la mesure et de ne faire que ce qui est possible, mais aussi de ne pas en faire moins !
Hierbei ist natürlich immer das richtige Augenmaß zu bewahren und nur das tun was möglich ist, aber auch nicht weniger! (http://www.linguee.fr/francais-allemand)
 

SENS DE LA MUSIQUE

der Sinn für Musik, das Musikgefühl, die Musikalität
 

SENS DE LA RÉALITÉ

der Wirklichkeitssinn
 

SENS DE LA RÉPARTIE

die Schlagfertigkeit
 

SENS DE LA VIE

der Lebensinhalt
 

SENS DE ROTATION

die Drehrichtung
 

SENS DES AFFAIRES

der Geschäftssinn
 

SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE

der Uhrzeigersinn, die Uhrzeigerrichtung
 

SENS DES RÉALITÉS

das realistische Denken
 

SENS DU DEVOIR

das Pflichtgefühl, das Pflichtbewusstsein
 

SENS DU RYTHME

das Rhythmusgefühl
 

SENS DU TOUCHER

der Taktsinn
 

SENS GIRATOIRE

der Kreisverkehr
 

SENS INTERDIT

Einfahrt verboten, keine Einfahrt
 

SENS INVERSE

die Gegenrichtung
 

SENS INVERSE DES AIGUILLES D’UNE MONTRE

der Gegenuhrzeigersinn/die Gegenuhrzeigerrichtung
 

SENS MORAL

das Moralgefühl
 

SENS OPPOSÉ

der Gegensinn
 

SENS PRATIQUE

der Sinn für das Praktische, die praktische Veranlagung (Pons)
 

SENS PREMIER

die Hauptbedeutung
 

SENS SOCIAL

das soziale Empfinden
 

SENS UNIQUE

die Einbahnrichtung, die Einbahnstraße
 

SENS VIEILLI

die veraltete Bedeutung
 

SENS VISUEL

der Sehsinn
 

SENSATION DE SATIÉTÉ

das Sättigungsgefühl
 

SENTIMENT D’INACHEVÉ

des Gefühl des Unfertigen, das Gefühl des Unvollendeten
Goût d’inachevé : der Beigeschmack des Unfertigen/ des Unvollendenten
 

SENTIMENT DE CULPABILITÉ

das Schuldgefühl
 

SÉPARATION DE BIENS

die Gütertrennung
 

SÉPARATION DE CORPS

die Trennung von Tisch und Bett
 

SÉPARATION DE L’ÉGLISE ET DE L’ÉTAT

die Trennung von Kirche und Staat
 

SERGENT DE VILLE

der Schutzmann (der Schupo), der Polizist (en, en)
 

SERGENT-CHEF

der Feldwebel
 

SERGENT-MAJOR

der Oberfeldwebel, der Hauptfeldwebel
 

SÉRIE À SUCCÈS

die Erfolgsserie, die Erfolgsreihe
 

SÉRIE D’ACCIDENTS

die Unfallserie, die Unfallreihe
 

SÉRIE D’ARTICLES/D’EXPÉRIENCES/DE FILMS/DE LIVRES

die Artikelreihe, die Versuchsreihe, die Filmreihe, die Buchreihe
 

SÉRIE D’AVENTURES

die Abenteuerserie, die Abenteuerreihe
 

SÉRIE DE MESURES CONJONCTURELLES

das Konjunkturpaket
 

SÉRIE DE MEURTRES

die Mordserie
 

SÉRIE DE PRODUITS

die Produktlinie
 

SÉRIE ÉROTIQUE/POLICIÈRE/TÉLÉVISÉE

die Erotikserie, die Krimiserie/Polizeiserie, die Fernsehserie
 

SÉRIE NOIRE

die Pechsträhne
 

SERMENT D’AMOUR/D’AMOUREUX

der Liebesschwur
Pourvu que ce ne soit pas la photo souvenir ou le serment d'amoureux fait avec deux mèches de cheveux entrelacés. (J.-B. Pouy, La clef des mensonges, p.176)Wenn es nur nicht das Erinnerungsfoto war oder der Liebesschwur in Form von zwei verschlungenen Haarsträhnen (Der Schlüssel zur Affäre, p.116)
  
 

SERMENT D’IVROGNE

leere Versprechungen
 

SERMENT DE FIDÉLITÉ

der Treueschwur
 

SERMENT DE FIDÉLITÉ AU DRAPEAU

der Fahneneid
 

SERMENT DÉCLARATOIRE

(droit) die eidesstattliche Versicherung EV (auparavant : der Offenbarungseid)
Déclaration sur l'honneur (appelée avant : serment déclaratoire) : Dans une procédure d'exécution forcée, c'est une assurance de la part du débiteur (selon le protocole d'une déclaration sur l'honneur) qu'il a effectué correctement et intégralement les déclarations dans son relevé patrimonial en toute conscience et honnêteté. (http://www.alphapay.ch/fr/)
 

SERMENT PROFESSIONNEL

der Amtseid, der Berufseid, der Diensteid
 

SERMENT SUR L’HONNEUR

die Versicherung auf Ehre und Gewissen (Pons)
 

SERPENT À LUNETTES/SONNETTES

die Brillenschlange, die Klapper­schlange
 

SERPENT D’EAU

die Wasserschlange
 

SERPENT DE MER

die Seeschlange, das Meeresungeheuer; (figuré) ein alter Hut (Leo), ein Dauerthema (Pons)
 

SERPENT MONÉTAIRE

die Währungsschlange
 

SERRE CHAUDE

das Warmhaus, das Tropenhaus
Ein Warmhaus ist ein Gewächshaus, in dem permanent eine hohe Temperatur (über 18 Grad Celsius) gehalten wird. Oft wird das Warmhaus auch als Treibhaus bezeichnet (siehe dort), denn zur Erzeugung der Wärme wird der sogenannte Treibhauseffekt ausgenutzt. Die Bezeichnung Tropenhaus für diese Art von Gewächshäusern ist ebenfalls geläufig.(http://www.heimwerker.de)
qui a été élevé en serre chaude : ist überbehütet aufgewachsen (Pons)
 

SÉRUM ANTIDIPHTÉRIQUE/RABIQUE/TÉTANIQUE

das Diphtherie/Tollwut/Tetanusserum
 

SÉRUM DE VÉRITÉ

das Wahrheitsserum, die Wahrheitsdroge
 

SÉRUM PHYSIOLOGIQUE

die physiologische Kochsalzlösung, die Salzlösung
 

SERVANTE MAÎTRESSE

(opéra-bouffe de Pergolese) Die herrschende Magd
Bemerkenswert ist in der Annonce die Tatsache, dass dem deutschen Titel nicht der italienische la serva padrona, sondern der französische La servante-maîtresse vorangestellt wurde (Musik und Migration in Osteuropa von Heike Münz, p.115, http://books.google.de)
 

SERVICE À CAFÉ

das Kaffeeservice
 

SERVICE À LA PERSONNE

(terme religieux mais aussi pour les malades) der Dienst an der Person
daß sie nach der geburt Jesu in gänzlicher und immerwährender Jungfräulickeit lebte und zusammen mit demhl.Josef, der auch seineerseits zu einer erstrangigen Rolle bei den Anfängen unseres Heils berufen warg, sich dem Dienst an der Person und dem Werk ihres Sohnes widmete (http://www.padre.at/jungfrau-maria.htm)
Diese einzigartige Art der Beziehung, die bei den Orden der damaligen Zeit nicht ihresgleichen hatte, war eine Konsequenz des Charismas für den Dienst an der Person des Kranken mit ihren konkreten Bedürfnissen (http://www.kamillianer.at)
(pour les malades): der Krankendienst
 

SERVICE À LIQUEURS

das Likörservice
 

SERVICE À THÉ

das Teeservice
 

SERVICE ADMINISTRATIF

die Verwaltungsbehörde, die Verwaltungsdienststelle
 

SERVICE AÉRIEN

der Flugbetrieb, der Flugdienst
 

SERVICE APRÈS VENTE

der Kundendienst
 

SERVICE ARMÉ/MILITAIRE

die Wehrpflicht, der Kriegsdienst, der Militärdienst, der Wehrdienst
 

SERVICE AUXILIAIRE

der Hilfsbetrieb
 

SERVICE CIVIL/NATIONAL

der Ersatzdienst, der Zivildienst, der Nationaldienst (Schweiz)
 

SERVICE COMMERCIAL

der Vertrieb, die Vertriebsabteilung, die Verkaufsabteilung
 

SERVICE D’AMI

der Freundschaftsdienst
 

SERVICE D’ÉCOUTE

der Abhördienst
 

SERVICE D’ENTRETIEN

der Wartungsdienst
 

SERVICE D’IDENTITÉ JUDICIAIRE

der Erkennungsdienst
 

SERVICE D’ORDRE

der Ordnungsdienst
 

SERVICE D’URBANISME

das Bauamt, das Bauaufsichtsamt, die Baupolizei
 

SERVICE D’URGENCE

der Notdienst
 

SERVICE DE CONTRE ESPIONNAGE

der Abwehrdienst, der Abschirmdienst
 

SERVICE DE CONTRÔLE

die Prüfbehörde
 

SERVICE DE DÉPANNAGE

der Pannendienst, der Abschleppdienst
 

SERVICE DE GARDE

der Wachdienst
 

SERVICE DE GUET

der Warndienst
 

SERVICE DE JOUR

der Tagesdienst
 

SERVICE DE LA SÛRETÉ

der Sicherheitsdienst
 

SERVICE DE NETTOYAGE

der Reinigungsdienst
 

SERVICE DE NUIT

der Nachtdienst
 

SERVICE DE PERMANENCE

der Bereitschaftsdienst
 

SERVICE DE PRESSE

der Pressedienst, die Pressestelle
 

SERVICE DE PROXIMITÉ

der Nachbarschaftsdienst
Nachbarschaftsdienst. Mit unserem Projekt unterstützen wir Menschen, die bei der Bewältigung ihres alltäglichen Lebens Hilfe benötigen. (www.mehrgenerationenhaeuser.de)
 

SERVICE DE SANTÉ

das Sanitätswesen, der Sanitätsdienst
 

SERVICE DE SURVEILLANCE

der Bewachungsdienst, der Überwachungsdienst
 

SERVICE DE TABLE

das Tafelservice, das Speiseservice
 

SERVICE DES ABONNÉS ABSENTS

der Auftragsdienst
 

SERVICE DES EAUX

das Wasserwerk
 

SERVICE DES URGENCES

der Bereitschaftsdienst, (à l’hôpital) die Unfallstation, die Notaufnahme
 

SERVICE FUNÈBRE

der Trauergottesdienst
 

SERVICE HOSPITALIER

die medizinische Einrichtung
 

SERVICE POSTAL

der Postdienst
 

SERVICE PUBLIC

der öffentliche Dienst
 

SERVICE RELIGIEUX

der Gottesdienst
 

SERVICE SECRET

der Geheimdienst
 

SERVICES DE L’IMMIGRATION

die Einwanderungsbehörde
 

SERVICES SOCIAUX

das Sozialwesen
 

SERVICES SPÉCIAUX

der Geheimdienst
 

SESSION PARLEMENTAIRE

die Parlamentssitzung, die Sitzungsperiode des Parlaments
 

SEXE DES ANGES

das Geschlecht der Engel
discuter, se disputer sur le sexe des anges : über das Geschlecht der Engel diskutieren, sich über das Geschlecht der Engel streiten, sich in endlosen Diskussionen verlieren
 

SEXE FORT

das starke Geschlecht, die Herren der Schöpfung
 

SEXE SYMBOLE

das Sexsymbol
 

SIÈCLE D’OR

das goldene Zeitalter
Goldenes Zeitalter (griechisch chrýseon génos, lateinisch aurea aetas oder Saturnia regna für "Herrschaft Saturns") ist ein Begriff aus der antiken griechischen Mythologie. Er bezeichnet eine als Idealzustand betrachtete Urphase der Menschheitsgeschichte. (http://de.wikipedia.org/wiki)
Das goldene Zeitalter est le titre d’un tableau de Cranach.
 

SIÈCLE DES LUMIÈRES

die Aufklärung, das Jahrhundert/Zeitalter der Aufklärung
 

SIGNAL CONVENU

das vereinbarte Signal
 

SIGNAL D’ALARME

das Alarmsignal, (dans les trains) die Notbremse
 

SIGNAL DE DÉTRESSE

das Notsignal
 

SIGNAL DE L’ATTAQUE/DE LA RETRAITE/DE LA RÉVOLTE

das Signal zum Angriff/Rückzug/Aufstand
 

SIGNAL DU DÉPART

das Startsignal, das Startzeichen
 

SIGNAL FORT

das starke Signal
Starkes Signal an Nordkorea": USA ziehen Seemanöver vor - n-tv.de 2. Juni 2010 ... Früher als geplant wollen die USA zusammen mit Südkorea ihr Seemanöver vor der koreanischen Halbinsel beginnen. (www.n-tv.de)
 

SIGNE AVANT-COUREUR

der Vorbote, das Warnsignal
 

SIGNE D’AMITIÉ

das Zeichen von Freundschaft, das Zeichen der Freundschaft, das Freundschaftszeichen
 

SIGNE D’IMPATIENCE

das Zeichen der Ungeduld/von Ungeduld, das Ungeduldszeichen
 

SIGNE DE BIENVENUE

das Willkommenszeichen
 

SIGNE DE CAÏN

das Kainszeichen
 

SIGNE DE CROIX

das Kreuzzeichen
 

SIGNE DE FAIBLESSE

das Zeichen von Schwäche, das Zeichen der Schwäche, das Schwächezeichen
 

SIGNE DE LA CROIX

das Zeichen des Kreuzes, das Kreuzzeichen,
faire le signe de la croix : sich bekreuzigen, ein Kreuz machen
 

SIGNE DE LA MAIN

das Handzeichen, die Handbewegung
 

SIGNE DE LA TÊTE

die Kopfbewegung
 

SIGNE DE PONCTUATION

das Interpunktionszeichen, das Satzzeichen
 

SIGNE DE RALLIEMENT

das Sammelzeichen
 

SIGNE DE RECONNAISSANCE

das Erkennungszeichen
 

SIGNE DE TÊTE AFFIRMATIF/NÉGATIF

das Nicken/Kopfschütteln
 

SIGNE DE VIE

das Lebenszeichen
 

SIGNE DES TEMPS

das Zeichen der Zeit
 

SIGNE DISTINCTIF

das besondere Merkmal
 

SIGNE DU ZODIAQUE

das Sternzeichen, das Tierkreiszeichen
 

SIGNE EXTÉRIEUR DE RICHESSE

das Statussymbol (Leo)
 

SIGNE PRÉCURSEUR

das Vorzeichen
 

SIGNES PARTICULIERS

besondere Kennzeichen
 

SILENCE RADIO

die Funkstille
 

SIMPLE D’ESPRIT

der geistig Behinderte (Pons ) der geistig Beschränkte(Sachs-Villatte), der geistig Zurückgebliebene, der geistig Minderbemittelte, der Einfältige, der Einfaltspinsel, das Dummerchen, der Dummkopf, (süddeutsch) der Simpel
 

SIMPLE DAMES/HOMMES

das Damen/Herreneinzel
 

SIMPLE SOLDAT

der einfache Soldat, der Gemeine (ein Gemeiner)
 

SIT IN

das Sit-in, der Sitzstreik, die Sitzblockade
 

SITE DE PRODUCTION

der Produktionsstandort
 

SKI ALPIN

der alpine Skilauf, Ski alpin
 

SKI DE FOND

der (Ski)Langlauf
 

SKI DE RANDONNÉE

das Skibergsteigen
 

SKI NAUTIQUE

der Wasserski (Wasserschi)
 

SKI PARALLÈLE

das Parallelfahren
 

SOCIÉTE À CAPITAL VARIABLE

die offene Gesellschaft
Pour plus de termes techniques, consulter Leo.
 

SOCIÉTÉ À DEUX VITESSES

die Zweiklassengesellschaft
 

SOCIÉTÉ À RESPONSABILITÉ LIMITÉE

die Gesellschaft mit beschränkter Haftung/Haftpflicht (die GmbH)
 

SOCIÉTÉ ANONYME

die Aktiengesellschaft (die AG)
 

SOCIÉTÉ BANCAIRE

die Bankgesellschaft
 

SOCIÉTÉ CINÉMATOGRAPHIQUE

die Filmgesellschaft
 

SOCIÉTÉ CIVILE

(droit) die Gesellschaft bürgerlichen Rechts (die GbR), (politique, sociologie) die Zivilgesellschaft
 

SOCIÉTÉ COMMERCIALE

die Handelsgesellschaft
 

SOCIÉTÉ COOPÉRATIVE

die Genossenschaft
 

SOCIÉTÉ COTÉE EN BOURSE

die börsennotierte Firma
 

SOCIÉTÉ D’ABONDANCE

die Überflussgesellschaft
 

SOCIÉTÉ D’ARMEMENT

die Reederei
 

SOCIÉTÉ D’ASSURANCE

die Versicherungsgesellschaft
 

SOCIÉTÉ D’AVIRON

der Ruderverein
 

SOCIÉTÉ D’ÉCONOMIE MIXTE

die gemischtwirtschaftliche Gesellschaft
 

SOCIÉTÉ D’ÉDITION

die Verlagsbuchhandlung, der Verlag
 

SOCIÉTÉ D’INVESTISSEMENT

die Investitionsgesellschaft, die Investmentgesellschaft
 

SOCIÉTÉ D’INVESTISSEMENT À CAPITAL VARIABLE (SICAV)

die Investmentgesellschaft mit veränderlichem Grundkapital, die offene Investmentgesellschaft, (le produit émis par la société : une „sicav“) : das Investmentpapier, das Investmentzertifikat
 

SOCIÉTÉ DE BIENFAISANCE

der Wohltätigkeitsverband, der Wohltätigkeitsverein
 

SOCIÉTÉ DE BOURSE

die Maklerfirma, die (amtliche) Börsengesellschaft
 

SOCIÉTÉ DE CAPITAUX

die Kapitalgesellschaft
 

SOCIÉTÉ DE CONSOMMATION

die Wohlstandsgesellschaft
 

SOCIÉTÉ DE CONSTRUCTION

die Baugesellschaft
 

SOCIÉTÉ DE GASPILLAGE

die Wegwerfgesellschaft
 

SOCIÉTÉ DE PERSONNES

die Personengesellschaft
 

SOCIÉTÉ DE SERVICES

die Dienstleistungsgesellschaft
 

SOCIÉTÉ DE VENTE PAR CORRESPONDANCE

das Versandhaus
 

SOCIÉTÉ DES NATIONS

der Völkerbund
 

SOCIÉTÉ ÉCRAN

die Tarnfirma, die Strohfirma
 

SOCIÉTÉ EN COMMANDITE SIMPLE/PAR ACTIONS

die Kommanditgesellschaft, Kommanditgesellschaft auf Aktien
 

SOCIÉTÉ EN NOM COLLECTIF

die offene Gesellschaft
 

SOCIÉTÉ FÉODALE

die Feudalgesellschaft
 

SOCIÉTÉ FICTIVE

die Scheinfirma, die Briefkastenfirma
 

SOCIÉTÉ FIDUCIAIRE

die Treuhandgesellschaft
 

SOCIÉTÉ IMMOBILIÈRE

die Immobiliengesellschaft, die Grundstücksgesellschaft
 

SOCIÉTÉ INDUSTRIELLE

die Industriegesellschaft, die industrielle Gesellschaft, die (Industrie)Firma
 

SOCIÉTÉ MÈRE

die Muttergesellschaft
 

SOCIÉTÉ MIXTE

das Jointventure
 

SOCIÉTÉ PRIVÉE

die Privatgesellschaft
 

SOCIÉTÉ PROTECTRICE DES ANIMAUX

der Tierschutzverein
 

SOCIÉTÉ SANS CLASSES

die klassenlose Gesellschaft
 

SOCIÉTÉ SAVANTE

die gelehrte Gesellschaft, die wissenschaftliche Gesellschaft
 

SOCIÉTÉ SECRÈTE

der Geheimbund, die Untergrundorganisation
 

SŒUR D’INFORTUNE

die Leidensgefährtin
 

SŒUR DE LAIT

die Milchschwester
 

SŒUR JUMELLE

die Zwillingsschwester
 

SŒUR SIAMOISE

die siamesische Schwester
 

SOINS À LA PERSONNE

der Krankendienst
 

SOINS PALLIATIFS

die Palliativpflege, die Palliativbetreuung, die sterbebegleitende Hilfe
 

SOLDAT COMBATTANT

der Kampfsoldat (en, en)
 

SOLDAT D’ÉTAIN

der Zinnsoldat
 

SOLDAT DE CARRIÈRE

der Berufssoldat
 

SOLDAT DE DEUXIÈME CLASSE

der Gemeine (ein Gemeiner)
 

SOLDAT DE L’ARMÉE ROUGE

der Rotarmist (en, en)
 

SOLDAT DE L’INFANTERIE DE MARINE

der Soldat der Marineinfanterie, der Marineinfanterist (en, en), der Marinesoldat
 

SOLDAT DE LA PAIX

der Friedenswächter
 

SOLDAT DE PLOMB

der Bleisoldat
 

SOLDAT DE PREMIÈRE CLASSE

der Gefreite (ein Gefreiter)
 

SOLDAT DU FEU

der Feuerwehrmann (leute)
 

SOLDAT INCONNU

der Unbekannte Soldat
 

SOLEIL ARTIFICIEL

die Höhensonne
 

SOLEIL COUCHANT

die Abendsonne, die untergehende Sonne
 

SOLEIL DE MIDI

die Mittag(s)sonne
 

SOLEIL DE MINUIT

die Mitternachtssonne
 

SOLEIL DE PLOMB

die bleierne Sonne, die glühende/sengende Sonne
Angst lähmt seine Glieder, die bleierne Sonne am Himmel tut ihr übriges (www.hitparade.ch)
 

SOLEIL LEVANT

die aufgehende Sonne
 

SOLUTION ACQUEUSE

die Wasserlösung
 

SOLUTION ALTERNATIVE

die Alternativlösung
 

SOLUTION DE COMPROMIS

die Kompromisslösung
 

SOLUTION DE CONTINUITÉ

die Unterbrechung
sans solution de continuité : ohne Unterbrechung, lückenlos
 

SOLUTION DE FACILITÉ

die zu bequeme/einfache Lösung
 

SOLUTION DE FORTUNE

die Notlösung
 

SOLUTION DE JUSTICE

die gerechte Lösung, die Gerechtigkeitslösung, die Lösung der Gerechtigkeit
Die normativen Ideen globaler Gerechtigkeitslösungen, vor allem die menschenrechtsbasierten, sind längst Gemeingut oder Sozialkapital der Welt geworden (www.internationalepolitik.de)
 

SOLUTION DE PARESSE

die bequemste Lösung, der Weg des geringsten Widerstandes (Sachs-Villatte), die faule Lösung
Gibt es elegantere Lösungen? Die faule Lösung ist was fertiges zu kaufen (http://de.farnell.com)
 

SOLUTION DE REMPLACEMENT

die Ersatzlösung
 

SOLUTION DE REPLI

die Ausweichlösung, die Ausweichmöglichkeit, der Plan B
 

SOLUTION DE TRANSITION

die Übergangslösung
 

SOLUTION DU PROBLÈME

die Problemlösung
 

SOLUTION FINALE

die Endlösung
 

SOLUTION IDÉALE

die Ideallösung, der Königsweg
 

SOLUTION INTERMÉDIAIRE

der Mittelweg
 

SOLUTION PARTIELLE

die Teillösung
 

SOLUTION PERMANENTE

die Dauerlösung
 

SOLUTION PROVISOIRE

die Interim(s)lösung, die Zwischenlösung
 

SOLUTION TYPE

die Standardlösung
 

SOMME COLOSSALE/ÉNORME/FARAMINEUSE

die Riesensumme, die Unsumme
 

SOMME D’ARGENT

die Geldsumme
 

SOMME DE TRAVAIL

der Arbeitsaufwand
 

SOMME DES BESOINS

die Gesamtbedürfnisse
 

SOMME DES DÉGÂTS

der Gesamtschaden
 

SOMME DES PERTES

die Höhe der Verluste
 

SOMME DES TRAVAUX

die Gesamtarbeiten
 

SOMME FIXE

der Festbetrag
 

SOMME GLOBALE

die Gesamtsumme, die Pauschale
 

SOMME RECORD

die Rekordsumme
 

SOMME TOUCHÉE

die erhaltene/bezogene Summe
 

SOMME VERSÉE

die gezahlte/ausbezahlte/ausgezahlte Summe
 

SOMMEIL DE PLOMB

der bleierne Schlaf
 

SOMMEIL DU JUSTE

der Schlaf des Gerechten
dormir du sommeil du juste : den Schlaf des Gerechten schlafen
 

SOMMEIL ÉTERNEL

der ewige Schlaf, die ewige Ruhe
 

SOMMEIL HIBERNAL

der Winterschlaf
 

SOMMEIL LÉGER

der leichte Schlaf
avoir le sommeil léger : einen leichten Schlaf haben
 

SOMMEIL PARADOXAL

die REM-Phase (REM = Rapid Eye Movement), der paradoxe Schlaf
 

SOMMEIL PROFOND

der Tiefschlaf
 

SOMMEIL RÉPARATEUR

der erholsame Schlaf, der Erholungsschlaf
 

SON DE CLOCHE(S)

(sens propre) der Glockenklang, das Glockengeläute, (sens figuré) die Lesart, die Version
entendre des sons de cloche très différents : verschiedene Versionen hören
c’est un autre son de cloche : das sind ganz andere Töne
il n’entend qu’un son de cloche : er hört nur eine Seite
c’est toujours le même son de cloche : man hört immer wieder dasselbe/das gleiche
 

SON DE TROMPE

1. sens propre :
Elle retomba sur la chaise, épuisée, secouée par un nouveau son de trompe . (E.Zola, La bête humaine, projet Gutenberg, s.p.)Von einem neuen Tuten des Signalhorns geschüttelt, sank sie erschöpft wieder auf den Stuhl zurück. (Das Tier im Menschen, DIBI, S. 11760)
  
Mais, encore une fois, un son de trompe lui coupa la parole. La nuit était tombée, et tous deux, en se tournant vers la fenêtre, ne distinguèrent plus que confusément Misard causant avec un autre homme. (s.p.)Aber noch einmal schnitt ihr ein Signalhornblasen das Wort ab. Die Nacht war hereingebrochen, und beide konnten, als sie sich zum Fenster hinwandten, nur noch dunkel Misard unterscheiden, der sich mit einem anderen Mann unterhielt. (S. 11766 )
  
2. à grand son de trompe : lauthals, mit großem/viel Trara (Pons)
Ce n’est pas ce que préfèrent les traducteurs :
On prend les cors de chasse et on crie à son de trompe : "Cent mille francs pour cinq sous !" (Balzac, César Birotteau , p.194)
Et je m'en vais réfléchir en repartant à la recherche du marchand de sable. Je commence à l'entrevoir quand, à nouveau, Keran le chasse en annonçant à son de trompe - Un canard (Françoise Dorin, Vendanges tardives , p.181)
Man tutet in die Hifthörner: ,Hunderttausend Francs für fünf Dreier!' (Projet Gutenberg, s.p.)
Und ich ziehe mich zum Nachdenken zurück und gehe erneut den Sandmann suchen. Ich beginne ihn gerade zu erahnen, als Keran ihn wieder verjagt, indem er mir trompetend verkündet: "Ein Heimatblättchen!" (Späte Früchtchen , p.207)
  
wie wir da plötzlich die Verlobung mit Mademoiselle Buddenbrook an der Börse ausschreien ließen, noch bevor sie wirklich stattgefunden hatte ... (Th. Mann, Die Buddenbrooks , II, p.227)
Der Musiker Meyn wußte Geschichten über den Gemüsehändler, trompetete die durchs ganze Quartier (G. Grass, Die Blechtrommel , s.p.)
comme nous avons fait soudain annoncer à son de trompe, à la bourse, nos fiançailles avec Mlle Buddenbrook, avant même qu'elles n'aient eu lieu... (Les Buddenbrooks, p.208)
Le musicien Meyn savait des histoires sur le marchand de légumes. Il les diffusait à son de trompe dans tout le quartier (Le tambour , p.313)
  
On a deux fois le verbe trompeten. Or, ce verbe peut être employé transitivement, comme le fait Grass :
trom|pe|ten schmetternd verkünden: eine Nachricht, Neuigkeit [durch das ganze Quartier] (Deutsches Universalwörterbuch)
 

SONDAGE D’ÉCOUTE

die Hörumfrage (Pons)
 

SONDAGE D’OPINION

die Meinungsumfrage, die demoskopische Erhebung; die Demoskopie
 

SONDAGE DE PRODUCTION

die Gewinnungsbohrung (Sachs-Villatte)
 

SONDAGE ÉLECTORAL

die Wahlumfrage
 

SONDAGE EN EAU PROFONDE

die Tiefwasserbohrung, die Tiefseebohrung
 

SONDAGE EN LIGNE

die Onlineumfrage, die Online-Umfrage
 

SONDAGE OFFSHORE

die Offshore-Bohrung
 

SORTIE D’ARGENT

die Ausgaben
 

SORTIE DE BAIN

der Bademantel
 

SORTIE DE CAMIONS

die Werksausfahrt, die Baustellenausfahrt
 

SORTIE DE DEVISES

der Devisenabfluss
 

SORTIE DE L’HÔPITAL (exeat)

die Entlassung aus dem Krankenhaus, die Krankenhausentlassung
 

SORTIE DE PRISON

die Entlassung aus dem Gefängnis, die Gefängnisentlassung
 

SORTIE DE ROUTE

das Abkommen von der Straße
il a fait une sortie de route : er ist (im Auto) von der Straße abgekommen
 

SORTIE DE SECOURS

der Notausgang
 

SORTIE DES ARTISTES

der Künstlereingang
 

SORTIE DES ATELIERS/ BUREAUX/ USINES (etc.) ; À LA

nach Feierabend, nach der Arbeit, (de l’armée) nach Dienstschluss
 

SORTIE DES CLASSES

das Schuljahresende, der Ferienanfang
 

SORTIE DU NUCLÉAIRE

der Atomausstieg, der Ausstieg aus der Kernenergie
 

SOUCOUPE VOLANTE

die fliegende Untertasse
 

SOUFFLE AU CŒUR

das Herzgeräusch, der Herzklappenfehler, das Herzflimmern
 

SOUFFLÉ AU FROMAGE

der Käseauflauf, das Käsesoufflé
 

SOUFFLÉ AUX LÉGUMES

der Gemüseauflauf, das Gemüsesoufflé
 

SOUFFLÉ AUX POISSONS

der Fischauflauf, das Fischsoufflé
 

SOUFFLE BRÛLANT

der Gluthauch
 

SOUFFLE D’AIR/DE VENT

der Windhauch, der Luftzug
 

SOUFFLE PESTILENTIEL

der Pesthauch
 

SOUFFLEUR DE VERRE

der Glasbläser
 

SOÛLERIE COLLECTIVE

das Massenbesäufnis
 

SOUPAPE (1) DE SÛRETÉ

das Sicherheitsventil
Note : Pour les termes techniques contenant soupape, on consultera Leo (http://dict.leo.org/frde)
 

SOUPE À L’OIGNON, AU(X) LÉGUMES/LENTILLES/POIS/POISSON/POMMES DE TERRE/POTIRON etc.

die Zwiebel/Gemüse/Linsen/Erbsen/Fisch/Kartoffel/Kürbissuppe
 

SOUPE À LA GRIMACE

der eisige Empfang (Sachs-Villatte)
 

SOUPE AU LAIT

1. sens propre : die Milchsuppe
2. individu qui s’échauffe facilement : der Hitzkopf, der Brausekopf, der Pulverkopf
il est soupe au lait : er braust gleich auf, er ist aufbrausend, er geht sehr leicht an die Decke
 

SOUPE AUX CHOUX

die Kohlsuppe, die Krautsuppe
 

SOUPE POPULAIRE

die Volkssuppe, die Armenspeisung
 

SOUTIEN DE FAMILLE

der Familienernährer, der Familienversorger, die Familienstütze
Nicht nur er und seine Familie leben hier gut von seiner Arbeit, als Familienstütze versorgt er auch seine Mutter, die in Guinea geblieben ist ... (www.dw-world.de)
Als sie die Gattin des Herzogs Bernhard wurde, stand sie in ihrem 23. Lebensjahre, gebot somit über die volle Frische ihres Lebens und war deshalb für den Herzog und dessen noch junge Kinder erster Ehe eine erheiternde wohlthuende Familienstütze (http://de.wikisource.org/wiki)
 

SOUTIEN DES PRIX

die Preisstützung
 

SOUTIEN ÉLECTORAL

die Wahlunterstützung, die Wahlhilfe
 

SOUTIEN GORGE

der Büstenhalter, der BH
(familier et humoristique) der Tittenhalter
 

SOUTIEN MORAL

der innere Halt, der moralische Halt
 

SOUVENIR D’ENFANCE

die Kindheitserinnerung
 

SOUVENIR DE JEUNESSE

die Jugenderinnerung
 

SOUVENIR DE VACANCES

die Ferienerinnerung, die Urlaubserinnerung ; (objet rapporté) das Souvenir(s)
 

SPECTACLE AUDIOVISUEL

das Medienspektakel
 

SPECTACLE CÉLESTE

das Himmelsschauspiel
 

SPECTACLE DE CABARET

die Kleinkunst (Leo), das Kabarett
 

SPECTACLE DE CIRQUE

die Zirkusvorstellung
 

SPECTACLE DE DÉSOLATION

das Bild der Verzweiflung
(ein Bild der Verzweiflung bieten)
 

SPECTACLE DE LA NATURE

das Naturschauspiel
 

SPECTACLE DE MUSIC HALL

die Variétévorstellung
 

SPECTACLE DE NOËL

das Weihnachts(schau)spiel
 

SPECTACLE DE VARIÉTÉS

das Variété, (familier) der Tingeltangel
 

SPECTACLE DU SAMEDI SOIR

die Samstagabendschau
 

SPECTACLE EN PLEIN AIR

das Freilichtspiel
 

SPECTACLE LYRIQUE/DRAMATIQUE/CHORÉGRAPHIQUE

die Oper, das Theaterstück, das Ballett
 

SPECTACLES DE TRAVESTIS

die Travestie
 

SPHÈRE CÉLESTE

die Himmelskugel
 

SPHÈRE D’ACTION

der Wirkungsbereich, der Wirkungskreis, die Wirkungssphäre
 

SPHÈRE D’ACTIVITÉ

das Betätigungsfeld, der Betätigungskreis, die Betätigungssphäre
 

SPHÈRE D’ATTRIBUTIONS

der Zuständigkeitsbereich, die Zuständigkeitssphäre
 

SPHÈRE D’EXPÉRIENCE

der Erlebnisraum
 

SPHÈRE D’INFLUENCE

das Einflussgebiet, der Einflussbereich, die Einflusssphäre
 

SPHÈRE D’INTÉRÊT

der Interessenbereich, die Interessensphäre
 

SPHÈRE PRIVÉE

der Intimbereich, die Privatsphäre
 

SPHÈRE TERRESTRE

die Erdkugel
 

SPIRALE ASCENDANTE (montante)

die Aufwärtsspirale
Das zweite Buch von Gerhard Scheucher und Christine Steindorfer "DIE AUFWÄRTSSPIRALE. WIE MAN MIT ERFOLG NIEDERLAGEN MEISTERT"
 

SPIRALE DESCENDANTE

die Abwärtsspirale
Vor tiefer Krise gewarnt - Auch Entwicklungsländer geraten in Abwärtsspirale (NZZ: 18. Januar 2012)
 

SPRINT FINAL

der Endspurt
 

STAR SYSTEM

das Starsystem
 

STATION (DE) SERVICE

die Tankstelle
 

STATION À TERRE/AU SOL

die Bodenstation
 

STATION ASSISE

das Sitzen, die sitzende Stellung
 

STATION BALNÉAIRE

der Badeort, das Seebad
 

STATION CENTRALE

die Hauptstation
 

STATION CLIMATIQUE

der klimatische Kurort, der Klimakurort, der Luftkurort, der heilklimatische Kurort
 

STATION COUCHÉE

das Liegen, die liegende Stellung
 

STATION D’ALTITUDE

der Höhenkurort
 

STATION D’AUTOBUS

die Bushaltestelle
 

STATION D’ÉPURATION

die Kläranlage
 

STATION D’OBSERVATION

die Beobachtungsstation, die Beobachtungsstelle
 

STATION DE CHEMINS DE FER

die Bahnstation, der Haltepunkt
 

STATION DE CONTRÔLE

die Kontrollstation, der Kontrollpunkt
 

STATION DE MÉTRO

die U-Bahnhaltestelle, die U-Bahn-Haltestelle, der U-Bahnhof, die U-Bahn-Station, die Metrostation (in Paris)
 

STATION DE POMPAGE

die Pumpstation
 

STATION DE RADAR

die Radarstation
 

STATION DE RADIO

die Rundfunkstation, die Rundfunkanstalt, der Radiosender
 

STATION DE REPOS

der Erholungsort
 

STATION DE SKI

der Skiort, der Wintersportort, das Skigebiet
 

STATION DE SPORTS D’HIVER

der Wintersportort, der Wintersportplatz, das Wintersportgebiet
 

STATION DE TAXI

die Taxistation, der Taxistand
 

STATION DEBOUT

die aufrechte Haltung, das Stehen, die stehende Stellung
 

STATION ESTIVALE

die Sommerfrische, der Sommerferienort, der Urlaubsort
 

STATION EXPÉRIMENTALE

die Forschungsstation, die Versuchsstation
 

STATION MÉTÉOROLOGIQUE

die Wetterstation, die Wetterwarte
 

STATION ORBITALE

die Raumstation, die Orbitalstation
 

STATION SPATIALE

die Weltraumstation
 

STATION SYSMIQUE/SYSMOGRAPHIQUE

die Erdbebenwarte, die Erdbebenstation
 

STATION THERMALE

das Thermalbad, das Heilbad, der Badeort, der Kurort
 

STATISTIQUES DE RÉFÉRENCE

die Eckdaten
 

STIMULATEUR CARDIAQUE

der Herzschrittmacher, der Schrittmacher
 

STYLE 1900 (STYLE NOUILLE)

der Jugendstil
 

STYLE ADMINISTRATIF

das Papierdeutsch
 

STYLE ARCHITECTURAL

der Architekturstil
 

STYLE ART DÉCO

der/das Art Déco
 

STYLE ARTISTE

der „Style artiste“
dass Edmont de Goncourt (.. ) dazu aufrief.. die Beschäftigung mit den Unterschichten nach Germinie Lacerteux und L'Assommoir wieder aufzugeben und einen ' style artiste ' zu pflegen. ( http://books.google.de/books )
Spargelmotiv; von den Brüdern Goncourt übernimmt er den mit Fachtermini aus dem Bereich der Malerei angereicherten Stil, den sogenannten «style artiste». Was aus Shakespeare, Michelet, Goncourt und Manet entsteht, ist aber authentischer Proust (http://www.nzz.ch/nachrichten)
 

STYLE BAROQUE (et les suivants)

der Barock, der Stil Louis XIV, XV, XVI, der Louis-quatorze, der Louis-quinze, der Louis-seize, der Rokoko, der Empirestil, der Biedermeierstil
 

STYLE COLONIAL

der Kolonialstil
 

STYLE D’IMPROVISATION

der Improvisationsstil
 

STYLE DE CHANCELLERIE (DU PALAIS)

der Kanzleistil
 

STYLE DE CONDUITE (automobile)

der Fahrstil, die Fahrweise
 

STYLE DE DIRECTION

der Führungsstil
 

STYLE DE GOUVERNEMENT

der Regierungsstil
 

STYLE DE TRAVAIL

der Arbeitsstil
 

STYLE DE VIE

der Lebensstil
 

STYLE DIRECT/INDIRECT/INDIRECT LIBRE

die direkte/indirekte/erlebte Rede
 

STYLE ÉCRIT/PARLÉ

der geschriebene/gesprochene Stil
 

STYLE ÉPISTOLAIRE

der Briefstil
 

STYLE FAMILIER

die familiäre Ausdrucksweise
 

STYLE GOTHIQUE

der gotische Stil, der Spitzbogenstil
 

STYLE LAPIDAIRE

der Lapidarstil
 

STYLE NARRATIF

der Erzählstil
 

STYLE NÉGLIGÉ

der saloppe/derbe Stil
 

STYLE NÉOCLASSIQUE

der Neoklassizismus
 

STYLE ROMAN

der romanische Stil, der Rundbogenstil
 

STYLE SOUTENU

der gehobene Stil
 

STYLE TÉLÉGRAPHIQUE

der Telegrammstil (im Telegrammstil)
 

SUBSTANTIFIQUE MOËLLE

die Quintessenz (Pons)
 

SUBSTITUT DE DROGUE

der Drogenersatzstoff
 

SUCCÈS D’ESTIME

der Achtungserfolg
 

SUCRE CANDI

der Zuckerkandis, der Kandiszucker (der Kandis), der Zuckerkand
 

SUCRE CRISTAL

der Einmachzucker
 

SUCRE D’ÉRABLE/DE BETTERAVE/CANNE/RAISIN

der Ahorn/Rüben/Rohr/Traubenzucker
 

SUCRE D’ORGE

der Lutscher
(aus Zucker und Gerstensud) (Pons), Lutschstange (Sachs-Villatte)
 

SUCRE EN MORCEAUX

der Würfelzucker
 

SUCRE EN POUDRE

der Kristallzucker, der Sandzucker
 

SUCRE GLACE

der Puderzucker
 

SUCRE RÉSIDUEL

die Restsüße, der Restzucker (pluriel)
 

SUCRE ROUX

der Rohzucker
 

SUCRE VANILLE

der Vanillezucker
 

SUEURS ABONDANTES

die Schweißausbrüche
 

SUEURS FROIDES

der Angstschweiß, der kalte Schweiß
 

SUFFRAGE CENSITAIRE

das Zensuswahlrecht
 

SUFFRAGE DIRECT

die Direktwahl, die direkte/unmittelbare Wahl
 

SUFFRAGE INDIRECT

die Indirektwahl, die indirekte/mittelbare Wahl
 

SUFFRAGE RESTREINT

die beschränkte Wahl
 

SUFFRAGE UNIVERSEL

die allgemeine Wahl
 

SUJET D’ACTUALITÉ

das aktuelle Thema (Themen)
 

SUJET D’ÉLITE

der Spitzenschüler
 

SUJET D’EXAMEN

die Prüfungsaufgabe, das Prüfungsthema
 

SUJET D’EXPÉRIENCE

die Testperson
 

SUJET DE CONCOURS

die Preisaufgabe, die Wettbewerbsaufgabe
 

SUJET DE CONVERSATION

das Gesprächsthema, der Gesprächsgegenstand
 

SUJET DE DISCUSSION

das Diskussionsthema
 

SUJET DE DISPUTE

das Thema des Streites, das Streitthema
 

SUJET DE DISSERTATION

das Aufsatzthema
 

SUJET DE MÉDITATION

das Meditationsthema, das Thema zum Nachdenken
 

SUJET DE NÉGOCIATION

das Verhandlungsthema, der Verhandlungsgegenstand
 

SUJET DE RÉFLEXION

das Überlegungsthema, das Besinnungsthema
Die gegenseitige Abhängigkeit menschlicher Beobachter - Naturphänomen und das Paar Intuition/Vernunft, beide unerlässliche Überlegungsthemen für die Erforschung der Grenzen der physischen Welt (http://science-and-buddhism.org ).
Mais :
Seine Gedanken wanderten; seit ihn das Alter im Griff hatte, gab es für Horgan eine Lieblingsüberlegung. (B. Kirchhoff, Infanta , p.183)ses pensées vagabondaient; depuis que la vieillesse s'était emparée de lui, Horgan avait un sujet de réflexion préféré (p.183)
  
 

SUJET EN OR

das Traumthema
 

SUJET EXPÉRIMENTAL

1. le thème de l’expérience : das Versuchsthema
2. la personne, le « cobaye » : die Versuchsperson, das Versuchskaninchen
 

SUJET FAVORI

das Lieblingsthema
 

SUJET PRIORITAIRE

das Schwerpunktthema
 

SUJET TABOU

das Tabuthema
 

SUPPLICE DE LA CHAISE ÉLECTRIQUE/PENDAISON

die Hinrichtung durch den elektrischen Stuhl/durch Erhängen
 

SUPPLICE DE LA GOUTTE D’EAU

die Wassertropfentortur, die Wassertropfenfolter
 

SUPPLICE DE LA JALOUSIE

die Eifersuchtsqualen
 

SUPPLICE DE LA ROUE

das Rädern, das Radebrechen (vieilli)
 

SUPPLICE DE TANTALE

die Tantalusqualen
 

SUPPLICE DU FEU

der Feuertod
 

SUPPLICE DU FOUET

das Todespeitschen
 

SUPPLICE INFERNAL

die Höllenqual
 

SUPPÔT DE SATAN/DU DIABLE

die Ausgeburt der Hölle (Sachs-Villatte), der Helfershelfer des Satan, der Helfershelfer des Teufels
1.Nov. 2009 ... Für die Übel der Welt konnten für viele Menschen nur böse Elemente, Helfershelfer des Teufels, verantwortlich sein (www.evpfalz.de)
 

SUPPRESSION D’EMPLOIS/DE POSTES

der Stellenabbau, die Stellenstreichung
 

SUPPRESSION DE VOL

der Flugausfall (¨e)
 

SÛRETÉ CONTRE LES INCENDIES

die Brandsicherung
 

SÛRETÉ DE CRÉDIT

die Kreditsicherung
 

SÛRETÉ DE L’ÉTAT

die Staatssicherheit
 

SURFACE DE BUT

der Torraum
 

SURFACE DE RÉPARATION

der Strafraum
 

SUSPENSION À RESSORTS

die Federung
 

SUSPENSION D’ARMES

die Waffenruhe
 

SUSPENSION DE SÉANCE

die Sitzungsunterbrechung
 

SUSPENSION POUR DOPAGE

die Dopingsperre
 

SUSPENSON DE (LA) PEINE

die Haftverschonung, die Strafaussetzung
 

SYMPTÔME CONCOMITANT

die Begleiterscheinung
 

SYNDICAT À ADHÉSION OBLIGATOIRE

die Zwangsgewerkschaft
 

SYNDICAT AGRICOLE

der Bauernverband
 

SYNDICAT D’INITIATIVE

das Fremdenverkehrsamt, der (Fremden)-Verkehrsverein, das Verkehrsbüro
 

SYNDICAT DES FONCTIONNAIRES

der Beamtenbund
 

SYNDICAT DU CRIME

das Verbrechersyndikat, das Syndikat
 

SYNDICAT FINANCIER

das Finanzkonsortium
 

SYNDICAT INTERCOMMUNAL

der Gemeindeverband
 

SYNDICAT OUVRIER

die Arbeitergewerkschaft
 

SYNDICAT PATRONAL

der Arbeitgeberverband
 

SYNDICAT PROFESSIONNEL

der Berufsverband
 

SYSTÈME (*) D’ALERTE

das Warnsystem
Note : Leo propose un grand nombre de termes techniques contenant système.
 

SYSTÈME D’ARMES

das Waffensystem
 

SYSTÈME D’ÉCLAIRAGE

die Beleuchtungsanlage
 

SYSTÈME D’ÉDUCATION

das Bildungssystem
 

SYSTÈME D’EXPLOITATION (informatique)

das Betriebssystem
 

SYSTÈME DE FERMETURE

die Schließvorrichtung
 

SYSTÈME DE SANTÉ PUBLIQUE

das Gesundheitswesen
 

SYSTÈME ÉCONOMIQUE

das Wirtschaftssystem
 

SYSTÈME ÉLECTORAL

das Wahlsystem
 

SYSTÈME IMMUNITAIRE

das Immunsystem
 

SYSTÈME MÉTRIQUE

das metrische Einheitensystem, das metrische System
 

SYSTÈME MONÉTAIRE EUROPÉEN

das europäische Währungssystem
 

SYSTÈME NERVEUX

das Nervensystem
 

SYSTÈME OPTIQUE

das optische System
 

SYSTÈME POLITIQUE

das politische System
 

SYSTÈME SOCIAL

das Sozialsystem
 

SYSTÈME SOLAIRE (soleil et planètes)

das Sonnensystem
système utilisant l’énergie solaire das Solarsystem
 

TABLE À DESSIN/OUVRAGE/RALLONGES/REPASSER

der Zeichen/Näh/Auszieh/Bügeltisch
 

TABLE D’ÉCOUTE

die Abhöranlage, die Abhörtafel
 

TABLE D’HARMONIE

die Decke eines Saiteninstruments
 

TABLE D’HÔTES

die Table d’hôtes
Spécificité française, d’où la difficulté de la traduction. Stammtisch (Pons) ne convient pas, car ce mot désigne la table des habitués. Le forum de Leo propose der Tisch für Hausgäste. Google.de contient des occurrences de das Essen auf dem Hof.
En désespoir de cause :Was mir an der Table d ’ hote in der Sommerfrische passierte (http://de.wikisource.org/wiki)
 

TABLE D’OPÉRATIONS

der Operationstisch
 

TABLE D’ORIENTATION

die Orientierungstafel, der Orientierungstisch
 

TABLE DE BILLARD

der Billardtisch
 

TABLE DE CAMPING

der Campingtisch
 

TABLE DE CUISSON

die Kochmulde, das Kochfeld
 

TABLE DE JEU

der Spieltisch
 

TABLE DE LANCEMENT

die Startrampe
 

TABLE DE MULTIPLICATION

die Multiplikationstafel, die Multiplikationstabelle
 

TABLE DE NUIT/CHEVET

der Nachttisch, das Nachtschränkchen
 

TABLE DE TRAVAIL

der Arbeitstisch
 

TABLE DE VALEURS (D’UNE FONCTION)

die Wertetabelle (einer Funktion)
 

TABLE DE VÉRITÉ

die Wahrheitstabelle
Eine Wahrheitstabelle oder Wahrheitstafel (auch Funktionstabelle , Wahrheitswert-Tabelle , Wahrheitsmatrix ) ist eine tabellarische Aufstellung des Wahrheitswertsverlaufs einer logischen Aussage. (http://de.wikipedia.org/wiki/Wahrheitstabelle)
 

TABLE DES MATIÈRES

das Inhaltsverzeichnis
 

TABLE PLIANTE

der Klapptisch
 

TABLE RASE

die Tabula rasa
faire table rase de : Tabula rasa machen mit, reinen Tisch machen mit, aufräumen mit
 

TABLE ROULANTE

der Servier/Teewagen
 

TABLEAU D’AFFICHAGE

das Anschlagbrett, die Anschlagtafel, die Anzeigetafel, das schwarze Brett
 

TABLEAU D’AUTEL

das Altarbild, das Altargemälde, die Altartafel
 

TABLEAU D’AVANCEMENT

die Beförderungsliste, die Rangliste, die Beförderungstabelle
 

TABLEAU D’EFFECTIFS

der Stellenplan, die Stellenübersicht
 

TABLEAU D’HONNEUR

die Ehrenliste, die Bestenliste, das Lob für gute Leistungen ( Sachs-Villatte)
 

TABLEAU DE BORD

das Armaturenbrett, die Armaturentafel, das Instrumentenbrett
 

TABLEAU DE CHASSE

die Jagdtafel, die Eroberungsliste
(entre autres : des « conquêtes » féminines)
Rudolf führte eine „ Eroberungsliste “ , in der er u. a. diejenigen gesondert vermerkte, die als Jungfrauen in sein Bett stiegen und es nicht als solche wieder verließen. ... (www.welt.de )
 

TABLEAU DE DISTRIBUTION

das Schaltbrett
 

TABLEAU DE FEUTRE

die Filztafel
 

TABLEAU DE SERVICE

der Dienstplan
 

TABLEAU DES ARRIVÉES/DÉPARTS

die Ankunfts/Abfahrtstafel
 

TABLEAU DES CLEFS

das Schlüsselbrett
 

TABLEAU DES FUSIBLES

der Sicherungskasten
 

TABLEAU DES HORAIRES

der Fahrplan
 

TABLEAU NOIR

die Schreibtafel, die Wandtafel
 

TABLEAU(1) CLINIQUE

das Krankheitsbild
Note : Là encore, pour plus de termes techniques, consulter Leo
 

TABLEAUX VIVANTS

die lebenden Bilder
 

TABLES DE LA LOI

die Gesetzestafeln
Die Gesetzestafeln waren zwei steinerne Tafeln mit den Zehn Geboten , die Moses auf dem Berg Sinai von Gott erhielt (2.Buch Mose Kapitel 31 Vers 18; 5.Mose 5,22). (http://de.wikipedia.org/wiki/Gesetzestafeln)
 

TABLES GIGOGNES

die Satztische
 

TACHE D’ENCRE

der Tintenfleck, der Tintenklecks
 

TACHE D’HUILE

der Ölfleck
faire tache d’huile : sich allmählich ausbreiten, sich nach und nach durchsetzen, um sich greifen
 

TACHE DE ROUSSEUR/ DE SON

die Sommersprossen
 

TACHE DE VIN

(au sens propre) : der Weinfleck
(pathologie) : das Feuermal
 

TACHE JAUNE (de la rétine)

der gelbe Fleck
 

TACHE ORIGINELLE

die Erbsünde
 

TACTIQUE DILATOIRE

die Hinhaltetaktik
 

TAIE D’OREILLER

der Kopfkissenbezug
 

TAILLE À LA GARÇONNE

der Herrenschnitt, der Bubikopfschnitt
 

TAILLE CRITIQUE

die kritische/notwendige Größe
 

TAILLE D’UN FICHIER

die Dateigröße
 

TAILLE DE GUÊPE

die Wespentaille
 

TAILLE DE LA BARBE

die Barttracht
 

TAILLE DES ARBRES (FRUITIERS)

der (Obst)baumschnitt
 

TAILLE MANNEQUIN

die Mannequinfigur
 

TALON AIGUILLE

der Pfennigabsatz, der Stöckelabsatz
 

TALON D’ACHILLE

die Achillesferse
 

TALON ROUGE

1. (sens propre) der rote Absatz
2. aristocrate der Aristokrat (en,en), der feine Pinkel
1. Diese Absatzform wird nach dem französischen 'Sonnenkönig', Louis dem XIV. (1638 - 1715) benannt. Damals waren hohe Absätze (dem Hochadel waren rote Absätze vorbehalten) nicht dem weiblichen Geschlecht zugeordnet, sondern galten als Ausdruck des gesellschaftlichen hohen Ranges und wurden von beiden Geschlechtern getragen. (http://www.styleshoes.de/)

2. (XIXe siècle) Se disait de quelqu’un qui a des prétentions à l’élégance, aux belles manières . Il est très talon rouge . Des manières talon rouge .(http://fr.wiktionary.org/wiki/talon_rouge)
Pin|kel, der; -s, -, auch: -s [H. u., viell. zu ostfries. Pinkel = Penis, eigtl. Wohl = Spitze, oberer Teil] (ugs. abwertend): Mann:ein feiner P. (jmd., der sich als feiner, vornehmer Herr gibt). (Deutsches Universalwörterbuch)
 

TAMBOUR À BRODER

der Stickrahmen
 

TAMBOUR DE BASQUE

das Tamb(o)urin, des Schellentamb(o)urin
 

TAMBOUR DE DANSE

die Tanztrommel
 

TAMBOUR DE FREIN

die Bremstrommel
 

TAMBOUR DE MACHINE À LAVER

die Waschtrommel
 

TAMBOUR DE VILLE

der Ausrufer
 

TAMBOUR MAGNÉTIQUE

die Magnettrommel
 

TAMBOUR MAJOR

der Tambourmajor
Die Betreuung der gesamten Musikkapellen obliegt dem Tambourmajor. In erster Linie ist er allerdings für die Blasmusik (…) zuständig (http://alt.jsv.de/offizier/tambour.htm)
 

TAMPON BUVARD

der Löscher
 

TAMPON D’OUATE

der Wattebausch
 

TAMPON DATEUR

der Datumstempel
 

TAMPON ENCREUR

das Stempelkissen
 

TAMPON MARQUEUR

der Textmarker
 

TAMPON POSTAL

der Poststempel
 

TAPAGE INFERNAL

der Höllenlärm
 

TAPAGE MÉDIATIQUE

der Medienrummel
 

TAPAGE NOCTURNE

die nächtliche Ruhestörung
 

TAPIS CHAUFFANT

der Heizteppich
 

TAPIS D’ORIENT/DE PERSE

der Orient/Perserteppich
 

TAPIS DE BAIN

die Badematte, der Badevorleger
 

TAPIS DE CHUTE

die Sportmatte
 

TAPIS DE COULOIR

der Läufer
 

TAPIS DE PRIÈRE

der Gebetsteppich
 

TAPIS DE SELLE

die Satteldecke
 

TAPIS DE SOL

die Bodendecke, die Bodenplane
 

TAPIS DE SOURIS (informatique)

das Mousepad, das Mauspad, die Mausmatte
 

TAPIS MAGIQUE

der Zauberteppich
 

TAPIS MURAL

der Wandteppich
 

TAPIS ROUGE

der rote Teppich, der Läufer
dérouler le tapis rouge den roten Läufer ausrollen
 

TAPIS ROULANT

das Förderband, das Laufband, das Montageband ; (pour les bagages) das Gepäckband
 

TAPIS VERT (pour régler un conflit)

der grüne Tisch ; (table de jeu) der Spieltisch
 

TAPIS VOLANT

der fliegende Teppich
 

TAUREAU D’ÉLEVAGE/DE REPRODUCTION

der Zuchtbulle, der Zuchtstier
 

TAUREAU DE COMBAT

der Kampfstier
 

TAUX (1) D’ABSENTÉISME

die Abwesenheitsquote
Note : Pour plus de termes techniques, consulter Leo.
 

TAUX ACTUARIEL

die effektive Rendite, der effektive Zins, die effektive Zinsrate
 

TAUX ACTUARIEL BRUT

die Rendite, der Bruttozinssatz, die Ertrags(be)rechnung
 

TAUX D’ACCROISSEMENT

die Wachstumsrate, die Zuwachsrate, die Zuwachsziffer
 

TAUX D’ALCOOL DANS LE SANG

der Blutalkoholgehalt, der Alkoholspiegel, der Alkoholpegel ; die Promillegrenze
 

TAUX D’AMORTISSEMENT

die Tilgungsrate, die Tilgungsquote, der Abschreibungssatz
 

TAUX D’ANALPHABÉTISME

die Analphabetenrate, die Analphabetenquote
 

TAUX D’ÉCOUTE (radio, télévision)

die Einschaltquote
 

TAUX D’ÉLUCIDATION

die Aufklärungsquote
 

TAUX D’ÉPARGNE

die Sparquote
 

TAUX D’ERREUR

die Fehlerquote, die Fehlerrate
 

TAUX D’ESCOMPTE

der Diskontsatz, die Diskontrate
 

TAUX D’INFLATION

die Inflationsrate, die (Preis)teuerungsrate
 

TAUX D’INTÉRÊT

der Zinssatz
 

TAUX D’OCCUPATION

der Auslastungsgrad, die Bettenauslastung
 

TAUX DE CHANGE

der Wechselkurs
 

TAUX DE CHÔMAGE

die Arbeitslosenquote
 

TAUX DE COMPRESSION

das Verdichtungsverhältnis
 

TAUX DE CROISSANCE

die Wachstumsrate, die Zuwachsrate
 

TAUX DE GLUCOSE DANS LE SANG

der Blutzuckerspiegel
 

TAUX DE L’IMPÔT/D’IMPOSITION

der Steuersatz, die Steuerquote
 

TAUX DE MORTALITÉ

die allgemeine Sterbeziffer
 

TAUX DE PROFIT/MARGE

die Verdienstspanne
La rentabilité économique peut être décomposée comme le produit de trois termes : le taux de profit (ou taux de marge), qui rapporte la mesure du profit à la valeur ajoutée, la productivité du capital, qui rapporte la production en volume au capital physique, et l'inverse du prix relatif de l'investissement. (http://www.senat.fr)
 

TAUX DE RADIOACTIVITÉ

der Radioaktivitätsgehalt
 

TAUX DE REMBOURSEMENT

der Erstattungssatz
 

TAUX DE SCOLARISATION

die Schulbesuchsquote
 

TAUX DIRECTEUR

der Leitzins
 

TAUX LÉGAL

der gesetzliche Zinsfuß
 

TAUX USURAIRE

der Wucherzins
 

TAXE À LA VALEUR AJOUTÉE

die Mehrwertsteuer
 

TAXE CARBONE

die Kohlenstoffsteuer
 

TAXE D’APPRENTISSAGE

die Lehrlingsabgabe (die Abgabe zur Förderung der Lehrlingsausbildung)
 

TAXE D’ENLÈVEMENT DES ORDURES MÉNAGÈRES

die Müllabfuhrgebühr
 

TAXE D’HABITATION

die Wohnungssteuer
 

TAXE DE RACCORDEMENT

die Anschlussgebühr
 

TAXE DE SÉJOUR

die Kurtaxe
 

TAXE FONCIÈRE

die Grundsteuer
 

TAXE LOCALE

die Ortsgebühr
 

TAXE SUR LE DIVERTISSEMENT

die Vergnügungssteuer
 

TAXE SUR LES TRANSACTIONS FINANCIÈRES

die Finanztransaktionssteuer, die Tobin-Steuer
 

TÉLÉGRAPHIE SANS FIL

die Funktelegraphie
 

TÉLÉPHONE ARABE

die Buschtrommel, das Dschungeltelefon, der Dschungeltelegraf, der Buschfunk, die Gerüchteküche ; (jeu d’enfants) die Flüsterpost, die stille Post
Die Fachliteratur schreibt meist von „Buschfunk“, „Dschungeltelegraph“ oder „Gerüchteküche“ (content.grin.com/document)
 

TÉLÉPHONE PORTABLE

das Mobiltelefon, das Handy (s)
 

TÉLÉPHONE ROSE

der Telefonsex
 

TÉLÉPHONE ROUGE

der heiße Draht
 

TÉLÉPHONE SANS FIL

das Funktelefon
 

TÉMOIN À CHARGE

der Belastungszeuge(n) (die Belastungszeugin)
 

TÉMOIN À DÉCHARGE

der Entlastungszeuge (n) (die Entlastungszeugin)
 

TÉMOIN AURICULAIRE

der Ohr(en)zeuge
 

TÉMOIN DE MARIAGE

der Trauzeuge (die Trauzeugin)
 

TÉMOIN DE MORALITÉ

der Leumundszeuge
 

TÉMOIN DU CRIME

der Tatzeuge
 

TÉMOIN OCULAIRE

der Augenzeuge
 

TÉMOIN PRINCIPAL

der Kronzeuge, der Hauptzeuge
 

TÉMOINS DE JÉHOVAH

Jehovas Zeugen, die Zeugen Jehovas
 

TEMPES DÉGARNIES

die Geheimratsecken
 

TEMPÊTE D’APPLAUDISSEMENTS/DE RIRES

der Beifallssturm, die Lachsalve
 

TEMPÊTE D’INJURES

die Schimpfwortflut, die Flut von Schimpfwörtern
 

TEMPÊTE DE FEU

der Feuersturm
 

TEMPÊTE DE NEIGE/POUSSIÈRE/SABLE

der Schnee/Staub/Sandsturm
 

TEMPÊTE DE PROTESTATION

der Proteststurm
 

TEMPLE JUIF

der jüdische Tempel
 

TEMPS ADDITIONNEL

die Zusatzzeit
 

TEMPS CHANGEANT

das Aprilwetter
 

TEMPS COMPLET

die Vollzeit
travail à temps complet die Vollzeitbeschäftigung
 

TEMPS D’ACCÈS

die Zugriffszeit
 

TEMPS D’ADAPTATION

die Gewöhnungszeit, die Eingewöhnungszeit
 

TEMPS D’ANTENNE

die Sendezeit
 

TEMPS D’APPRENTISSAGE

die Lehrzeit
 

TEMPS D’ARRÊT

die Stillstand(s)zeit
marquer un temps d’arrêt einen Moment zögern / innehalten/ pausieren
 

TEMPS D’ATTENTE

die Wartezeit
 

TEMPS DE CHIEN

das Hundewetter, das Sauwetter
 

TEMPS DE CUISSON

die Kochzeit, die Backzeit
 

TEMPS DE DEMOISELLE

das unsichere Wetter (Lexikon der franz. Redewendungen)
 

TEMPS DE GUERRE

die Kriegszeit
 

TEMPS DE PAROLE

die Redezeit
 

TEMPS DE POSE

die Belichtungsdauer, die Belichtungszeit
 

TEMPS DE PRINTEMPS/ÉTÉ/AUTOMNE/HIVER

das Frühlings/Sommer/Herbst/Winterwetter
 

TEMPS DE RÉACTION

die Reaktionszeit
 

TEMPS DE RÉFLEXION

die Bedenkzeit
 

TEMPS DE RÉPONSE

die Antwortzeit, (DIN: Beantwortungszeit), die Reaktionszeit
 

TEMPS DE REPOS

die Ruhezeit, die Erholungszeit
 

TEMPS DE RETARD

die Verzögerungszeit
 

TEMPS DE SAISON

das der Jahreszeit entsprechende Wetter, das Saisonwetter
 

TEMPS DE TRAJET

die Anfahrtszeit
 

TEMPS DE TRAVAIL

die Arbeitszeit
 

TEMPS DE VIVRE

die Zeit zu leben, die Zeit zum Leben
(cf. le livre de E.-M. Remarque Zeit zu leben und Zeit zu sterben)
Y'en a bien certains qui prennent le temps de vivre, mais c'est qu'ils l'arrachent aux parents, aux profs. (M. Chareth, Le thé au harem d’Archimedes, p.134)Es gibt natürlich welche, die nehmen sich die Zeit zu leben, aber sie trotzen sie den Eltern, den Paukern ab. (Tee im Harem des Archimedes,p.165)
  
" Tu viendrais pas un peu... prendre le temps de vivre ? (Benoite Groult, Les vaisseaux du cœur,p.196)»Du willst dir doch nicht etwa … ein bißchen Zeit zum Leben nehmen ?« (Einsam ist, wer für niemand die Nummer eins ist, p.187)
  
Remarque : die Lebenszeit est la durée de vie
Als Gott die Welt geschaffen hatte und allen Kreaturen ihre Lebenszeit bestimmen wollte, kam der Esel und fragte 'Herr, wie lange soll ich leben?' (http://www.internet-maerchen.de)
 

TEMPS DU DÉLUGE

être du temps du déluge vorsintflutlich sein
 

TEMPS FAIBLE (musique, poésie)

die leichte/unbetonte Taktzeit
 

TEMPS FORT

der Höhepunkt, das Highlight, (musique, poésie) die schwere/betonte Taktzeit
 

TEMPS LIBRE

die Freizeit
 

TEMPS LOURD

die Schwüle
 

TEMPS MORT

die Totzeit, (sport) die Auszeit
 

TEMPS PARTIEL

die Teilzeit
travail à temps partiel die Teilzeitbeschäftigung
 

TEMPS PRIMITIFS

temps anciens die Urzeit ; temps primitifs d’un verbe die Verbstammformen
 

TEMPS RECORD

die Rekordzeit
 

TEMPS RECULÉ

die Vorzeit
 

TEMPS RÉEL

die Echtzeit
 

TEMPS RÉGLEMENTAIRE (sport)

die Spielzeit
 

TEMPS RESTANT

die Restlaufzeit
 

TEMPS UNIVERSEL

die Systemzeit
 

TEMPS VÉCU

die Erlebniszeit
 

TENANTS ET ABOUTISSANTS

(juridique) die angrenzenden Grundstücke
(le contexte général) das Drum und dran, die näheren Umstände, die gesamten Umstände ; die Begleitumstände
 

TENDANCE ASCENDANTE/TENDANCE À LA HAUSSE/TENDANCE HAUSSIÈRE

der Aufwärtstrend
 

TENDON D’ACHILLE

die Achillessehne
 

TENEUR DE MUR

der Bummler, der Müßiggänger
 

TENTATIVE D’EXTORSION DE FONDS

die versuchte Gelderpressung, der Gelderpressungsversuch
 

TENTATIVE D’INTIMIDATION

der Einschüchterungsversuch
 

TENTATIVE DE CONCILIATION

der Schlichtungsversuch
 

TENTATIVE DE MEURTRE, DE VIOL

der Mordversuch, der Vergewaltigungsversuch
 

TENUE CIVILE

das Zivil, die Zivilkleidung
 

TENUE D’ADAM

Adams Kostüm, das Adamskostüm
 

TENUE D’ÉQUITATION

der Reitanzug, der Reitdress
 

TENUE D’ESCRIME

der Fechtanzug
 

TENUE DE BAGNARD

der Sträflingsanzug
 

TENUE DE COMBAT

der Kampfanzug
 

TENUE DE GALA

die Gala, die Galauniform
 

TENUE DE GYMNASTIQUE

der Gymnastikanzug, der Trainingsanzug
 

TENUE DE LOISIRS

der Freizeitanzug
 

TENUE DE MOTOCYCLISTE/MOTARD

die Motorradkluft
 

TENUE DE NUIT

die Nachtkleidung
 

TENUE DE PÈRE NOËL

das Weihnachtsmannkostüm
 

TENUE DE POLICIER

die Polizeiuniform
 

TENUE DE POMPIER

die Feuerwehruniform
 

TENUE DE ROUTE

die Bodenhaftung, die Straßenlage
 

TENUE DE SERVICE

die Dienstkleidung,(vieilli) die Montur
 

TENUE DE SOIRÉE

die Abendtoilette, der Abendanzug, die Abendkleidung, der Gesellschaftsanzug, die Gesellschaftskleidung ; (pour les militaires) die Galauniform
 

TENUE DE SORTIE

der Ausgehanzug
 

TENUE DE SPORT

die Sportbekleidung, die Sportkleidung, der Dress
 

TENUE DE TRAVAIL

die Arbeitskleidung, der Arbeitsanzug, die Arbeitskluft, die Arbeitsmontur
 

TENUE DE VILLE

die Straßenkleidung, der Straßenanzug
 

TENUE DE VOYAGE

die Reisekleidung
 

TENUE LÉOPARD

die Tarnkleidung
 

TERRAIN À BATIR

das Baugelände, der Baugrund, der Bauplatz, das Baugrundstück
 

TERRAIN BOISÉ

das Waldgelände
 

TERRAIN BRÛLANT

das heiße Eisen, das heiße Thema
 

TERRAIN D’ACTION

das Einsatzgebiet
 

TERRAIN D’ATTERRISSAGE

der Landeplatz
 

TERRAIN D’AVIATION

der Flugplatz
 

TERRAIN D’ENTENTE

die Verständigungsbasis, die Verständigungsgrundlage
et :
Auch bei der Einleitung von Geheimverhandlungen, die sich aufdrängen, wenn die Diplomaten beider Seiten ein Terrain d'entente finden, empfahlen die Franzosen in Genf ihren Verbündeten Behutsamkeit und Zurückhaltung. (http://www.spiegel.de)
 

TERRAIN D’ESSAI

sens propre das Versuchsgelände
figuré das Testgebiet
 

TERRAIN D’EXERCICE

der Truppenübungsplatz
 

TERRAIN D’EXPOSITION

das Ausstellungsgelände
 

TERRAIN DE CAMPING

der Campingplatz, der Zeltplatz
 

TERRAIN DE CHASSE

der Jagdgrund
 

TERRAIN DE FOOTBALL

der Fussballplatz
 

TERRAIN DE GOLF

der Golfplatz, die Golfanlage
 

TERRAIN DE JEU

der Spielplatz, der Tummelplatz, der Kinderspielplatz
Terrain de jeu de foot der Bolzplatz
die Fußballmannschaft (es gibt tatsächlich nur eine) spielt im "championnat de district du Cantal", obwohl ihr Bolzplatz zu drei Vierteln im Aveyron liegt und die Tore im Aveyron und im Cantal stehen. (http://www.zeit.de/reisen/2012-12/midi-pyrenees-saint-satin-auvergne)
 

TERRAIN DE MANŒUVRE

das Übungsgelände, das Manövergelände
 

TERRAIN DE SPORT

die Sportanlage, das Sportgelände, der Sportplatz
 

TERRAIN FAVORABLE

der Nährboden
 

TERRAIN GLISSANT

das heikle Thema
 

TERRAIN MILITAIRE

das Militärgelände
 

TERRAIN MINÉ

der gefährliche Boden
 

TERRAIN MOUVANT

der unsichere Boden
 

TERRAIN PERDU

der verlorene Boden
regagner le terrain perdu den verlorenen Boden wiedergewinnen/wieder gutmachen
 

TERRAIN VAGUE

das unbebaute Gelände, das brachliegende Land, das Brachland ; (pour les promoteurs immobiliers) die Baulücke, die Freifläche
 

TERRE ARABLE

der Ackerboden, die Ackerkrume, die Erdkrume, die Krume
 

TERRE BATTUE

der gestampfte Boden,(tennis) der Sandplatz
 

TERRE BRÛLÉE

die verbrannte Erde
la tactique de la terre brûlée die Taktik der verbrannten Erde, die Verbrannte-Erde-Taktik
 

TERRE CALCAIRE

die Kalkerde, der Kalkboden
 

TERRE CUITE

die Terrakotta, die Tonerde
 

TERRE CULTIVABLE

die Anbaufläche
 

TERRE CULTIVÉE

das bestellte Land
 

TERRE D’ASYLE

das Asylland
 

TERRE D’ÉLECTION

die Wahlheimat
 

TERRE D’EXIL

das Exilland
 

TERRE DE BRUYÈRE

die Heideerde, der Heideboden
 

TERRE DE SIENNE

die Sienaerde
couleur terre de Sienne sienafarben, sienafarbig
 

TERRE EN FRICHE/JACHÈRE

das brachliegende Land
 

TERRE ÉTRANGÈRE

die Fremde, (en terre étrangère) in der Fremde
 

TERRE FERME

das feste Land, das Festland
 

TERRE FRANCHE

1. agronomie : « Terre dont l' équilibre agronomique des différents éléments qui la composent assurerait une croissance régulière à la végétation . Sa composition théorique est de 65% de sable, 15% d' argile, 10% d' humus et 10% de calcaire . »
(http://fr.wiktionary.org/wiki/terre_franche) : der Mutterboden, die Muttererde (Sachs-Villatte)
2. histoire médiévale : « Terre franche possédée en toute propriété » (www.corsavylage.fr) das freie Land
Da es sich um eine „ terre franche “ freies Land handelte, hatte der Gutsherr die gesamte Gerichtsbarkeit inne. (http://de.wikipedia.org)
 

TERRE GLAISE

der Ton, die Tonerde
 

TERRE LABOURABLE

das Ackerland
 

TERRE MÉDICINALE

die Heilerde
 

TERRE NATALE

das Heimatland, die Heimat
 

TERRE PROMISE

das gelobte Land, das verheißene Land, das Verheißungsland
 

TERRE RÉFRACTAIRE

der feuerfeste Ton, die Schamotte
 

TERRE VÉGÉTALE

der Mutterboden, die Muttererde
 

TERRE VIERGE

das Neuland
 

TERRES RARES

die Seltenen Erden
Zu den Metallen der Seltenen Erdengehören die chemischen Elemente der 3. Gruppe des Periodensystems (mit Ausnahme des Actiniums) und die Lanthanoide. Nach den Definitionen der anorganischen Nomenklatur heißt diese Gruppe chemisch ähnlicher Elemente Seltenerdmetalle. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

TERRITOIRE NATIONAL

das Staatsgebiet, das Hoheitsgebiet ; das Inland (par opposition à das Ausland)
 

TESTAMENT DE VIE

die Patientenverfügung
 

TÊTE À CLAQUES/GIFLES

das Ohrfeigengesicht
 

TÊTE ATOMIQUE

der Atomsprengkopf
 

TÊTE BOUCLÉE

der Lockenkopf
 

TÊTE BRÛLÉE

der Draufgänger, der Feuerkopf, der Hitzkopf, der Heißsporn
 

TÊTE CHERCHEUSE

der Suchkopf
 

TÊTE COURONNÉE

das gekrönte Haupt
 

TÊTE CREUSE

der Hohlkopf
 

TÊTE D’AFFICHE

die Hauptrolle, der/die Hauptdarsteller/in
 

TÊTE D’AIL

die Knoblauchzwiebel, die Knoblauchknolle
 

TÊTE D’EFFACEMENT

der Löschkopf
 

TÊTE D’ENREGISTEMENT

der Aufnahmekopf
 

TÊTE D’ÉPINGLE

der Nadelkopf
 

TÊTE D’ŒUF

der Eierkopf, der Hohlkopf, der Knallkopf
Eierkopf ist ein umgangssprachlicher Begriff, der, mal eher abwertend, mal (selbst-) ironisch, als Bezeichnung für Wissenschaftler genommen wird. Der Begriff zielt auf die laut Vorurteil bei Akademikern besonders häufige (Halb-) Glatze ab. (http://de.wikipedia.org/wiki/Eierkopf)
 

TÊTE DE BÉTAIL

das Stück Vieh, das Viehstück
 

TÊTE DE BOIS

der Dickkopf, der Starrkopf, der sture Bock
 

TÊTE DE BUS/MÉTRO

die Endstation
 

TÊTE DE CHAPITRE

der Kapitelanfang, der Kapitelbeginn
 

TÊTE DE CLASSEMENT

die Tabellenführung
 

TÊTE DE COCHON

der Starrkopf, der sture Bock
 

TÊTE DE FEMME

der Frauenkopf
 

TÊTE DE LA COURSE

die Spitzengruppeen tête de phrase
am Satzanfang, am Satzbeginn
 

TÊTE DE LARD

der Starrkopf, der Dickschädel
 

TÊTE DE LECTURE

der Tonkopf, der Lesekopf
 

TÊTE DE LIGNE

die Endstation
 

TÊTE DE LINOTTE

der Schussel (Pons)
 

TÊTE DE LISTE

der/die Spitzenkandidat/in, der/die Listenführer/in
en tête de liste an erster Stelle
 

TÊTE DE LIT

das Kopfende
 

TÊTE DE MÂT

der Topp
 

TÊTE DE MORT

der Totenkopf, der Totenschädel
 

TÊTE DE MULE

der Dickkopf, der Starrkopf, der Sturkopf, der Querkopf
Quer|kopf, der (ugs., oft abwertend): jmd., der in oft eigensinniger Weise anders handelt, sich anders verhält, als von anderen erwartet wird – (Deutsches Universalwörterbuch)
 

TÊTE DE PHRASE

der Satzanfang, der Satzbeginn
en tête de phrase am Satzanfang, am Satzbeginn
 

TÊTE DE PIOCHE

der Blödian, der Blödmann, der Blödhammel, der blöde Heini, der Dummkopf, der Schwachkopf, der Strohkopf, der Tölpel, der Armleuchter
 

TÊTE DE PIPE

der Pfeifenkopf
par tête de pipe (par individu) pro Nase (umgangssprachlich)
 

TÊTE DE PONT

der Brückenkopf
 

TÊTE DE RASOIR

der Scherkopf
 

TÊTE DE TURC

der Prügelknabe
 

TÊTE DE VEAU

der Kalbskopf
(Kalbskopf en tortue/Vinaigrette, usw.)
 

TÊTE DU FÉMUR

der Femurkopf, der Oberschenkelknochenkopf
fracture de la tête du fémurdie Femurkopffraktur, der Femurkopfbruch; die Oberschenkelknochenkopffraktur
 

TÊTE EN L’AIR

der Schussel
qui est tête en l’air zerstreut, schusselig
 

TÊTE FROIDE (froid à la tête)

der kalte Kopf
(„ warme Füße und einen kalten Kopf haben “) ; garder la tête froide (son calme) einen kühlen/klaren Kopf behalten
 

TÊTE SANS CERVELLE

der Schussel
 

THÉÂTRE À LIRE

das Lesedrama (Leo)
 

THÉÂTRE AMATEUR/D’AMATEURS

das Laientheater, das Liebhabertheater
 

THÉÂTRE AMBULANT/ITINÉRANT

die Wanderbühne
 

THÉÂTRE AUX ARMÉES

das Fronttheater
 

THÉÂTRE D’OMBRES

das Schattenspiel, das Schattentheater, die Schattenbühne
 

THÉÂTRE D’OPÉRATIONS

das Operationsfeld, das Gefechtsfeld
 

THÉÂTRE DE BOULEVARD

das Boulevardtheater
 

THÉÂTRE DE COUR

das Hoftheater
 

THÉÂTRE DE GUIGNOL

das Kasperletheater
 

THÉÂTRE DE LA GUERRE

der Kriegsschauplatz
 

THÉÂTRE DE MARIONNETTES

das Marionettentheater, das Puppentheater
 

THÉÂTRE DE MIMES

das Mimentheater
 

THÉÂTRE DE PLEIN AIR/VERDURE

die Freilichtbühne, das Freilichttheater
 

THÉÂTRE DE POCHE

das Zimmertheater (Leo)
 

THÉÂTRE DE PROVINCE

das Provinztheater
 

THÉÂTRE DE RÉPERTOIRE

die Repertoirebühne, das Repertoiretheater
 

THÉÂTRE DU FESTIVAL

das Festspielhaus
 

THÉÂTRE EN SOUS SOL

das Kellertheater, die Kellerbühne
 

THÉÂTRE EXPÉRIMENTAL

das Experimentiertheater
 

THÉÂTRE FILMÉ

das verfilmte Theater, das verfilmte Stück
 

THÉÂTRE MUSICAL

das Musiktheater
 

THÉÂTRE NATIONAL

das Nationaltheater
 

THÉÂTRE POPULAIRE

das Volkstheater
 

THÉÂTRE PRIVÉ

das Privattheater, die Privatbühne, die private Bühne
 

THÉÂTRE RÉGIONAL

das Landestheater, das Regionaltheater
 

THÉORIE DE L’ÉVOLUTION

die Evolutionstheorie, die Abstammungstheorie
 

THÉORIE DE L’INFORMATION

die Informationstheorie
 

THÉORIE DE LA RELATIVITÉ

die Relativitätstheorie
 

THÉORIE DES ONDES

die Wellentheorie
 

THÉORIE DES PROBABILITÉS

die Wahrscheinlichkeitstheorie
 

THÉORIE DES QUANTA

die Quantentheorie
 

THÉORIE DU BIG BANG

die Urknalltheorie, die Bigbangtheorie
 

THÉORIE DU COMPLOT/DE LA CONSPIRATION/CONSPIRATIONNISTE

die Verschwörungstheorie
 

TIGRE DE PAPIER

der Papiertiger
 

TIGRE DE TASMANIE

der tasmanische Tiger, der Beuteltiger, der Beutelwolf
 

TIGRE DU BENGALE

der bengalische Tiger
 

TIGRE ROYAL

der Königstiger
 

TIR À BLANC

das Schießen mit Platzpatronen, das Platzpatronenschießen
 

TIR À L’ARC

das Bogenschießen
 

TIR À LA CARABINE

das Gewehrschießen
 

TIR À LA CIBLE

das Scheibenschießen
 

TIR À LA CORDE

das Tauziehen
 

TIR À PETIT CALIBRE

das Kleinkaliberschießen
 

TIR AMI/FRATRICIDE

der Eigenbeschuss, der Beschuss aus den eigenen Reihen, das eigene Feuer, das freundliche Feuer
 

TIR AU BUT

das Torschießen
la séance de tirs aux but das Elfmeterschießen
 

TIR AU PISTOLET

das Pistolenschießen
 

TIR AUX PIGEONS

das Taubenschießen ; (aux pigeons d’argile) das Tontaubenschießen, das Wurftaubenschießen
 

TIR COURBE

das Steilfeuer
 

TIR D’ARTILLERIE

das Artilleriefeuer, das Geschützfeuer
 

TIR DE BARRAGE

das Sperrschießen, das Sperrfeuer
 

TIR DE HARCÈLEMENT

das Störfeuer, das Störungsfeuer
 

TIR DE RÉGLAGE

das Einschießen
 

TIR DIRECT

der direkte Schuss
 

TIR FORAIN

die Schießbude
 

TIR JUSTE

der Treffer
 

TIR RATÉ

der Fehlschuss
 

TIR TENDU

der trockene Schuss
 

TIREUR D’ÉLITE

der Scharfschütze
 

TIREUR DE PENALTY

der Strafstoßexperte (n,n)
 

TIREUR EMBUSQUÉ

der Heckenschütze (n,n), der Sniper (s, s)
 

TIREUR FOU

der Amokschütze
 

TISSU À FLEURS/CARREAUX

der geblümte/karierte Stoff
 

TISSU ADIPEUX

das Fettgewebe
 

TISSU CHINÉ

der Chiné
 

TISSU CONJONCTIF

das Bindegewebe
 

TISSU CÔTELÉ

der Kord
 

TISSU D’AMEUBLEMENT

der Dekorationsstoff, der Dekostoff, der Bezugsstoff
 

TISSU DE BÊTISES

das dumme Gefasel/Geschwafel/Geschwätz/Gewäsch (Forum de Leo)
 

TISSU DE CONTRADICTIONS/D’INCOHÉRENCES/INTRIGUES

die Aneinanderreihung/Verkettung von, das Netz von Widersprüchen/Ungereimtheiten/Intrigen
 

TISSU DE MENSONGES

das Lügengewebe/gespinst/netz
 

TISSU ÉPONGE

der/das Frottee/Frotté, der Frottierstoff
 

TISSU IMPRIMÉ

der Druckstoff, der bedruckte Stoff
 

TISSU ORGANIQUE

das organische Gewebe, das Organgewebe
 

TISSU SOCIAL

die Gesellschaftsstruktur (Forum de Leo), das soziale Gefüge (Pons), das Sozialgefüge
 

TISSU URBAIN

das Stadtgefüge (Pons)
 

TITRE D’UNE ŒUVRE

der Werktitel (et donc) der Buchtitel, der Filmtitel, usw.
 

TITRE DE CHAMPION DU MONDE

der Weltmeistertitel
 

TITRE DE CRÉANCE

der Schuldschein, das Gläubigerpapier
 

TITRE DE GLOIRE

das Verdienst, die Auszeichnung (Pons)
Les traducteurs choisissent d’autres voies, parmi lesquelles on retiendra surtout der Ruhmestitel :
Notez, Messires, notez qu'elle m'insulte dans l'exercice de mon ministère public! Qu'elle se fait un titre de gloire de son impudeur, qu'elle s'en vante (J. Anouilh, L’alouette, p.160)Ihr Herren, nehmt es zur Kenntnis, sie beleidigt mich in der Ausübung meines Amtes! Sie ist geradezu stolz auf ihre Schamlosigkeit, sie brüstet sich damit (Jeanne oder die Lerche, p.171)
  
enfin, c'est en renonçant à la route qui sera exactement un an plus tard, celle menant un autre Pinzon jusqu'à Cabotino et lui assurant la première découverte officielle du Brésil, que Colomb manque de peu un titre de gloire supplémentaire (C. Levi-Strauss, Tristes Tropiques, p.89) schließlich war es gerade jene Route, die Kolumbus zu verlassen sich entschloß - wodurch ihm ein zusätzlicher Ruhmestitel nur knapp entging - die genau ein Jahr später einen anderen Pinzon bis zum Kap São Agostino führen und ihm den Titel des ersten offiziellen Entdeckers von Brasilien eintragen sollte. (Traurige Tropen,p.73)
  
Ungünstig komme ich auf alle Fälle weg. Nur einen Ruhm lasse ich mir nicht rauben: Man soll von mir nicht sagen dürfen, ich hätte jemals den Schlaf eines Menschen unnötigerweise gestört. (F. Dürrenmatt, Romulus der große, p.17)De toutes façons, je m'en tirerai mal. Mais il y a un titre de gloire dont je ne me laisserai pas dépouiller : je refuse qu'on puisse jamais dire que j'ai troublé inutilement le sommeil de qui que ce soit (Romulus le grand, p.13)
  
 

TITRE DE NOBLESSE

der Adelstitel, die Adelswürde (et donc) die Ritterwürde, die Grafwürde, die Herzogswürde, etc.
 

TITRE DE PERMISSION

der Urlaubsschein
 

TITRE DE PROPRIÉTÉ

die Besitzurkunde, die Eigentumsurkunde, der Eigentumstitel
 

TITRE DE SÉJOUR

die Aufenthaltsgenehmigung, der Aufenthaltstitel
 

TITRE DE TABLEAU

die Bildüberschrift, der Bildtitel
 

TITRE DE TRANSPORT

der Fahrausweis, der Fahrtausweis, die Fahrkarte
 

TOILE À MATELAS

der Drell
 

TOILE CIRÉE

das Wachstuch
 

TOILE D’ARAIGNÉE

das Spinngewebe, das Spinnwebe, das Spinnennetz
 

TOILE D’EMBALLAGE

das Packleinen
 

TOILE DE CHANVRE

das Hanfleinen
 

TOILE DE COTON

der Kattun
 

TOILE DE FOND

die Leinwand ; (figuré) der Hintergrund
 

TOILE DE JUTE

die Juteleinwand, die Jutsackleinwand
 

TOILE DE LIN

das Leinen
 

TOILE DE MAÎTRE

das Meistergemälde
Neu entdeckte Meistergemälde in Wiener Barockkirchen. (bda.at/text)
 

TOILE DE SAUVETAGE

das Sprungtuch
 

TOILE DE TENTE

die Zeltplane, die Zeltbahn, die Zeltleinwand
 

TOILE ÉMERI

das Schmirgelleinen, das Schleifleinen, das Schmirgelpapier
 

TOILE PLASTIFIÉE

die Kunststofffolie
 

TOISON D’OR

das Goldene Vlies
 

TÔLE D’ACIER/ALUMINIUM/DE FER/LAITON

das Stahl/Aluminium/Eisen/Messingblech
 

TÔLE FROISSÉE

der Blechschaden
la voiture n’a que la tôle froissée der Wagen hat nur Blechschaden
 

TÔLE ONDULÉE

das Wellblech
 

TOMBEUR DE FEMMES

der Frauenflachleger
 

TORCHE ÉLECTRIQUE

die Taschenlampe
 

TORCHE VIVANTE

die lebende Fackel
 

TOUR D’ABANDON

die Babyklappe
Eine Babyklappe, auch Babynest, Babykörbchen oder Babyfenster genannt, ist eine Vorrichtung, mit der Neugeborene anonym bei einer Institution abgegeben werden können, die das Kind anschließend versorgt. (http://de.wikipedia.org/wiki/)
 

TOUR D’ADRESSE

das Kunststück
 

TOUR D’ESPAGNE/DE FRANCE/D’ITALIE

die Spanienrundfahrt/die Vuelta, die Frankreichrundfahrt/die Tour de France, die Italienrundfahrt/der Giro d’Italia
faire son tour de France : auf Wanderschaft gehen
 

TOUR D’HONNEUR

die Ehrenrunde
 

TOUR D’HORIZON

die Ausschau, der Überblick
 

TOUR D’IVOIRE

der Elfenbeinturm
 

TOUR DE BABEL

der Babelturm, der Turm zu Babel, der Turmbau zu Babel
 

TOUR DE CARTES

der Kartentrick
 

TOUR DE CHANT

das Repertoire, das Konzert
 

TOUR DE CHAUFFE

die Warmup-Runde
 

TOUR DE COCHON

der faule Trick
faire un tour de cochon à qqn : jemandem übel mitspielen
 

TOUR DE CONTRÔLE

der Kontrollturm, der Tower
 

TOUR DE COU

das Halsband
 

TOUR DE FAVEUR

die bevorzugte Behandlung
 

TOUR DE FORAGE

der Bohrturm
 

TOUR DE FORCE

(au sens propre) der Kraftakt ; das Kunststück, die Meisterleistung, die Glanzleistung, die Tour de Force
Das zeigt diese rauschhafte Tour de Force auf erstaunlich sensible Weise (TV-Spielfilm 18/13, p.192, cf. Meyers Großes Taschenlexikon)
 

TOUR DE GUET

der Wachtturm
 

TOUR DE LA VILLE

die Stadtrundfahrt
 

TOUR DE MAGIE

die Zauberei
 

TOUR DE MAIN

das Handumdrehen
en un tour de main/tournemain : im Handumdrehen
 

TOUR DE MANÈGE

die Karussellrunde
 

TOUR DE PASSE-PASSE

der Zaubertrick, der Taschenspielertrick, der Hokuspokus ; die Masche, der Kniff (Pons)
 

TOUR DE PHRASE

die Ausdrucksweise, die Redewendung
 

TOUR DE PISTE

die Rennbahnrunde
 

TOUR DE POITRINE

der Brustumfang, die Oberweite
 

TOUR DE POTIER

die Töpferscheibe
 

TOUR DE PRESTIDIGITATION

das Zauberkünstlerstück, der Zaubertrick
 

TOUR DE REINS

der Hexenschuss
 

TOUR DE SCRUTIN

der Wahlgang
 

TOUR DE TABLE

faire un tour de table : sich reihum äußern (Pons)
 

TOUR DE TÉLÉVISION

der Fernsehturm
 

TOUR DE VACHE

der böse Streich, der faule Streich
 

TOUR DE VIS

die Verschärfung
 

TOUR DE VIS FISCAL

die Steuerschraube
Le gouvernement espagnol donne un tour de vis fiscal.Spanische Regierung zieht die Steuerschraube an.
  
 

TOUR DU MONDE

die Weltreise, Weltumrundung ; (en aéronef) der Weltumflug ; (à voile) die Weltumseg(e)lung ; die Reise um die Welt
Le titre du roman de Jules Verne a été traduit par Reise um die Erde in 80 Tagen, le film qui en a été tiré s'appelle In 80 Tagen um die Welt.
 

TOUR DU PORT EN BATEAU

die Hafenrundfahrt
 

TOUR ÉLIMINATOIRE

die Ausscheidungsrunde
 

TOUR EN VILLE

der Stadtbummel
 

TOUR EN VOITURE

die Autoreise, die Spritztour
 

TOURNANT ÉNERGÉTIQUE

die Energiewende
 

TOURNURE D’ESPRIT (TOUR D’ESPRIT)

die Denkart, die Denkweise ; die Geisteshaltung
 

TOURNURE DE PHRASE

die Redewendung
 

TRACTION À QUATRE ROUES MOTRICES (4x4)

der Allradantrieb
 

TRACTION ANIMALE

der Tierantrieb, der tierische Antrieb
 

TRACTION ARRIÈRE

der Heckantrieb, der Hinterradantrieb
 

TRACTION AVANT

der Frontantrieb, der Vorderradantrieb, der Vorderachsantrieb
 

TRADUCTION AUTOMATIQUE

die automatische/maschinelle Übersetzung
Maschinelle Übersetzung ( oder MT für engl. machine translation), auch automatische Übersetzung, bezeichnet die Übersetzung von Texten aus einer Ausgangssprache (in der als Quellsprache bezeichnet) in eine Zielsprache mit Hilfe eines Computerprogrammes. ist ein Teilbereich der künstlichen Intelligenz . Während die menschliche Übersetzung Gegenstand der angewandten Sprachwissenschaft ist, wird vor allem in der Informatik und Computerlinguistik erforscht. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

TRAFIC D’INFLUENCE

die Vorteilsnahme, die Vorteilsannahme, die unerlaubte Einflussnahme
 

TRAIN À GRANDE VITESSE

der TGV, der Hoch/Höchstgeschwindigkeitszug
 

TRAIN D’ATTERRISSAGE

das Fahrwerk, das Fahrgestell
 

TRAIN D’ENFER

das Höllentempo
 

TRAIN DE BANLIEUE

der Nahverkehrszug, die Vorortbahn, die Vorstadtbahn
 

TRAIN DE CORRESPONDANCE

der Anschlusszug
 

TRAIN DE MARCHANDISES/PASSAGERS

der Güter/Personenzug
 

TRAIN DE MESURES

das Maßnahmenpaket, die Reihe von Maßnahmen
 

TRAIN DE PNEUS

die Bereifung
 

TRAIN DE SÉNATEUR

das Schneckentempo
 

TRAIN DE VIE

die Lebensart, der Lebensstil, der Lebensstandard
différence de train de vie : das Wohlstandsgefälle (Leo)
 

TRAIN EXPRESS/OMNIBUS

der Express/Bummelzug
 

TRAIN FANTÔME

die Geisterbahn
 

TRAÎNÉE DE BRUME

der Nebelschwaden, der Nebelstreifen
 

TRAÎNÉE DE CONDENSATION

der Kondensstreifen
 

TRAÎNÉE DE POUDRE

das Lauffeuer
 

TRAÎNÉE DE SANG

die Blutspur, der Blutstreifen
se répandre comme une traînée de poudre : sich wie ein Lauffeuer verbreiten, sich in/mit Windeseile verbreiten
 

TRAÎNEUR DE SABRE

der Säbelrassler
 

TRAIT CARACTÉRISTIQUE

das Charakteristikum, das Markenzeichen
 

TRAIT D’AUDACE/DE COURAGE

die kühne/tapfere Tat
 

TRAIT D’ESPRIT

das Aperçu, der Geistesblitz, die geistreiche Bemerkung
 

TRAIT D’UNION

der Bindestrich
être le trait d’union entre.. : das Bindeglied/die Verbindung/der Vermittler sein zwischen…
 

TRAIT DE CARACTÈRE

der Charakterzug, der Wesenszug, die Charakteranlage, die Charaktereigenschaft
 

TRAIT DE COULEUR

das Farbzeichen
 

TRAIT DE CRAIE

der Kreidestrich
 

TRAIT DE GÉNIE

der Geistesblitz, der geniale Einfall, die geniale Idee
 

TRAIT DE LUMIÈRE

der Lichtstreifen ; (revélation) die Erleuchtung
 

TRAIT DE PLUME

der Federstrich
 

TRAIT DISTINCTIF

das unterscheidende Merkmal
 

TRAIT DU VISAGE

der Gesichtszug
 

TRAITÉ ANTINUCLÉAIRE/DE NON PROLIFÉRATION DES ARMES NUCLÉAIRES

der Atomsperrvertrag, der Kernwaffensperrvertrag
 

TRAITÉ COMMERCIAL/DE COMMERCE

der Handelsvertrag
 

TRAITÉ D’ALLIANCE

der Bündnisvertrag
 

TRAITÉ D’AMITIÉ

der Freundschaftvertrag
 

TRAITÉ D’ARMISTICE

der Waffenstillstandsvertrag
 

TRAITÉ D’ÉCONOMIE POLITIQUE

die Abhandlung/das Lehrbuch für Volkswirtschaft, das Volkswirtschaftslehrbuch
 

TRAITÉ DE PAIX

der Friedensvertrag
 

TRAITÉ DE RHÉTORIQUE

das Lehrbuch über Rhetorik, das Rhetoriklehrbuch
 

TRAITÉ DE VARSOVIE

der Warschauer Vertrag
 

TRAITÉ DE VERSAILLES

der Versailler Vertrag
 

TRAITÉ DE WESTPHALIE

der Westfälische Frieden
 

TRAITE DES BLANCHES

der Mädchenhandel
 

TRAITÉ FONDATEUR

der Gründungsvertrag
 

TRAITÉ SUR L’ARRÊT DES ESSAIS NUCLÉAIRES

der Atomwaffenteststoppvertrag
 

TRAJECTOIRE DE DESCENTE (aéronautique)

der Sinkflug
Aussi au sens figuré :
Grüne im Sinkflug - Nachrichten Print - WELT AM SONNTAG - Politik ...
(www.welt.de/print/wams/politik) Hückeswagen: Zahl der Wähler ist im Sinkflug (www.rp-online.de)
Flash im Sinkflug : Marktanteil unter 25 Prozent (it-republik.de › http://it-republik.de/ › PHPNews)
 

TRANSACTIONS À HAUTE FRÉQUENCE/TRADING À HAUTE FRÉQUENCE

der Hochfrequenz-Handel
Als Hochfrequenz-Handel (engl. high-frequency trading (HFT)) wird ein mit Computerhilfe betriebener Handel mit Wertpapieren bezeichnet, der sich durch kurze Haltefristen und hohen Umsatz auszeichnet. (http://de.wikipedia.org/wiki/Hochfrequenz-Handel)
 

TRANSMISSON DE TÉMOIN

die Stabübergabe
 

TRANSPORTS AÉRIENS/MARITIMES/PRIVÉS/ROUTIERS

der Luft (oder Flug)/See/Werk/Straßenverkehr
 

TRANSPORTS AMOUREUX

stürmische Leidenschaft (Pons), der Sturm der Liebe, der Liebessturm
 

TRANSPORTS PUBLICS/EN COMMUN

die öffentlichen Verkehrsmittel
 

TRANSPORTS URBAINS

die öffentlichen städtischen Verkehrsmittel ; der Stadtverkehr, der öffentliche Nahverkehr
 

TRAVAIL (1) À LA CHAINE

die Fließbandarbeit
Note : On trouvera dans Leo une liste plus complète pour des travaux plus spécialisés.
 

TRAVAIL À CÔTÉ/TRAVAIL ACCESSOIRE

die Nebenarbeit
 

TRAVAIL À DOMICILE

die Heimarbeit
 

TRAVAIL À LA COMMANDE

die Auftragsarbeit
 

TRAVAIL À LA PIÈCE

die Akkordarbeit
 

TRAVAIL A MI-TEMPS/PLEIN TEMPS

die Halbtagsarbeit/die Ganztagsarbeit ; die Halbtagsbeschäftigung/die Ganztagsbeschäftigung
 

TRAVAIL À TEMPS CHOISI/PARTIEL/PLEIN/RÉDUIT

die gleitende Arbeitszeit, die Teilzeitarbeit, die Vollzeitarbeit, die Kurzzeitarbeit
 

TRAVAIL ADMINISTRATIF

die Verwaltungsarbeit
 

TRAVAIL AGRICOLE

die Land/Feldarbeit
 

TRAVAIL AU NOIR

die Schwarzarbeit
 

TRAVAIL AUX PIÈCES

die Stückarbeit
 

TRAVAIL BÂCLÉ

die Schluderei, die Stümperei, der Pfusch, die Pfuscherei
 

TRAVAIL BÉNÉVOLE

die ehrenamtliche Arbeit
 

TRAVAIL COLLECTIF

die Kollektivarbeit
 

TRAVAIL CONTINU

die Fließbandarbeit
 

TRAVAIL D’AMATEUR

die Stümperei, die amateurhafte Arbeit
 

TRAVAIL D’APPROCHE (surtout employé au pluriel)

die Annäherungsarbeiten
Le traducteur de Djian utilise Annäherungsversuche, celui d’Ohnet Kampfesvorbereitungen, celui d’Albertine Sarrazin angefangene Verhandlungen, celui de Simenon das Vorgeplänkel, tandis que celui de Jelinek traduit par „travaux d’approche“ Vorbereitungsarbeiten.
 

TRAVAIL D’ARABE

die Schluderei, die Stümperei, die stümperhafte Arbeit, der Pfusch, die Pfuscherei
Un travail bâclé, mal fait, exécuté négligemment.
Un travail à refaire. (http://www.expressio.fr) (Le titre allemand du film Travail d'Arabe est Inschallah - Ich zeig's Euch)
 

TRAVAIL D’ÉDUCATION

die Erziehungsarbeit
 

TRAVAIL D’ENSEIGNANT

die Lehrtätigkeit
 

TRAVAIL D’ÉQUIPE

die Teamarbeit, das Teamwork, die Mannschaftsarbeit
 

TRAVAIL D’ÉTUDE

die Studienarbeit
 

TRAVAIL D’EXTINCTION

die Löscharbeit
 

TRAVAIL D’INTÉRÊT GÉNÉRAL

die gemeinnützige Arbeit
 

TRAVAIL DE BÉNÉDICTIN

die unermüdliche geistige Arbeit
 

TRAVAIL DE CHIEN

die Hundearbeit
 

TRAVAIL DE COCHON

die Schluderei, die Stümperei, stümperhafte Arbeit, Pfusch
 

TRAVAIL DE DÉBLAIEMENT

die Aufräumungsarbeit
 

TRAVAIL DE DÉBUTANT

die Anfängerarbeit, das Gestümper
 

TRAVAIL DE DÉMOLITION

die Abbrucharbeit
 

TRAVAIL DE DEUIL

die Trauerarbeit
 

TRAVAIL DE FORÇAT

die Plackerei
 

TRAVAIL DE FORCE

die Schwerarbeit
 

TRAVAIL DE FOURMI

die Kleinstarbeit, die mühevolle Kleinarbeit, die Ameisenarbeit
(aussi au sense figuré) : In diesem so heiklen und menschlich schwierigen Umfeld führt die kambodschanische Kirche ihre Ameisenarbeit fort " (www.zenit.org)
 

TRAVAIL DE GROUPE

die Gruppenarbeit
 

TRAVAIL DE JOUR

die Tagesarbeit
 

TRAVAIL DE NUIT

die Nachtarbeit
 

TRAVAIL DE PIONNIER

die Pionierarbeit
 

TRAVAIL DE PRÉCISION

die Feinarbeit, die Präzisionsarbeit
 

TRAVAIL DE RECHERCHE (scientifique)

die Forschungsarbeit, (pour des recherches particulières) die Recherchearbeit
 

TRAVAIL DE ROMAIN

die Ochsentour, die Heidenarbeit
 

TRAVAIL DE ROUTINE

die Routinearbeit
 

TRAVAIL DE SAGOUIN

die Schluderei, die Stümperei, die stümperhafte Arbeit, der Pfusch, die Pfuscherei
 

TRAVAIL DE SAPE

die Unterhöhlungsarbeit, die Unterwanderungsarbeit,
Die "gefährliche Propaganda-, Spionage-, Infiltrierungs- und Unterhöhlungsarbeit " werde von einer kleinen Gruppe innerhalb der Partei geleitet. (www.pda.ch)
Mit ihrer Unterwanderungsarbeit ist es ihnen gelungen, die Bevölkerung zu verschnullern und zu verblöden. (www.politikforen.net)
 

TRAVAIL DE SAUVETAGE

die Bergungsarbeit, die Rettungsarbeit
 

TRAVAIL DE SISYPHE

die Sisyphusarbeit
 

TRAVAIL DE TITANS

die Titanenarbeit
Es war eine Titanenarbeit unter extremsten Umständen (www.sueddeutsche.de)
 

TRAVAIL FORCÉ

die Zwangsarbeit
 

TRAVAIL HERCULÉEN

die herkulische Arbeit
 

TRAVAIL INTELLECTUEL

die Denkarbeit, die Kopfarbeit, die intellektuelle Arbeit
 

TRAVAIL INTÉRIMAIRE

die Zeitarbeit, die Interimsarbeit, die Leiharbeit
 

TRAVAIL POSTÉ

die Schichtarbeit
 

TRAVAIL PRÉLIMINAIRE

die Vorarbeit
 

TRAVAIL SUR MESURES

die Maßarbeit
 

TRAVAIL VOLONTAIRE

die freiwillige Arbeit
 

TRAVAILLEUR INTÉRIMAIRE

der Leiharbeiter
 

TRAVAILLEUR PAUVRE / PERSONNE À BAS REVENU

der Geringverdiener (Forum de Leo), der Aufstocker
L'expression travailleurs pauvres (« working poor » en anglais) s'utilise pour décrire des personnes qui ont un emploi la majorité de l’année, mais qui demeurent dans la pauvreté, du fait de la faiblesse de leurs revenus (revenus d'activité plus prestations sociales) (Wikipedia.fr)

Aufstocker ist der umgangssprachlich Ausdruck für Personen, die mit ihrer Beschäftigung ein so geringes Einkommen erzielen, dass sie ergänzend finanzielle Leistungen vom Jobcenter erhalten. Die Arbeitsmarktstatistik spricht offiziell von „erwerbstätigen Arbeitslosengeld-II Beziehern“. Der Sprachgebrauch ist uneinheitlich. (Wikipedia.de)
 

TRAVAUX D’ART

die Kunstarbeiten
 

TRAVAUX D’ENTRETIEN

die Wartungsarbeiten
 

TRAVAUX D’HERCULE

die Arbeiten des Herkules
 

TRAVAUX DE MAINTENANCE

die Instandhaltungsarbeiten
 

TRAVAUX DIRIGÉS

die Seminarübungen (Sachs-Villatte)
 

TRAVAUX DOMESTIQUES/MÉNAGERS

die Hausarbeit
 

TRAVAUX FINIS

inspecteur des travaux finis : « expression humoristique qui désigne quelqu'un de paresseux, qui regarde les autres travailler : ein faules Stück » (www.cornelsen.de)
 

TRAVAUX FORCÉS

die Zwangsarbeit ; die Zuchthausarbeit
 

TRAVAUX FORCÉS À PERPÉTUITÉ/À TEMPS

die lebenslängliche/ zeitige Zuchthausstrafe
 

TRAVAUX PRATIQUES

(école) praktische Übungen ; (université) das Praktikum zur Vorlesung (Leo)
 

TRAVAUX PUBLICS

die öffentlichen Arbeiten
bâtiments et travaux publics : der Hoch und Tiefbau ; das Bauhauptgewerbe
 

TRAVAUX ROUTIERS

die Straßenarbeiten
 

TRAVAUX SAISONNIERS

die Saisonarbeit
 

TREMBLEMENT DE TERRE

das Erdbeben ; (à grande distance) das Fernbeben
 

TRÈVE DE DIEU

die Waffenruhe Gottes
Der Gottesfrieden (lateinisch Pax Dei) in Verbindung mit der Waffenruhe Gottes (Treuga Dei) ist das Ergebnis der Zusammenarbeit von weltlicher und geistlicher Macht im Mittelalter und stellt die Anfänge einer europäischen Friedensbewegung dar. (http://de.wikipedia.org/wiki/)
 

TRÈVE DES CONFISEURS

die politische Weihnachts- und Neujahrspause
 

TRÈVE ESTIVALE

die Sommerpause
 

TRI SÉLECTIF DES DÉCHETS

die Abfall/Mülltrennung, die Abfall/Müllsortierung
 

TRIBUNE LIBRE

die freie Tribüne, die Leserbriefe
Ein Leserbrief ist eine schriftliche Meinungsäußerung oder Information zu einem bestimmten Thema. Er reagiert im Normalfall auf Zeitungs- und Zeitschriftenartikel (oder Beiträge eines Internetforums oder einer Newsgroup). Er greift einen Beitrag auf, stimmt zu, ergänzt oder widerspricht und stellt richtig. (http://de.wikipedia.org/wiki/Leserbrief)
 

TRIPLE SAUT

der Dreisprung
 

TROIS SIX

der Trois-Six
Le Trois-six est une eau-de-vie fabriquée en Normandie, portant ce nom pour signifier « trois mesures d'alcool et trois mesures d'eau ». (Wikipedia)
Der Kognac, nach der Stadt Cognac im Departement der Charente bekannt, heißt in Frankreich auch Trois-six, nach den Alkoholprozenten, oder eau de vie (http://www.archive.org)
 

TROISIÈME ÂGE

der Ruhestand, das Ruhealter ; (en Suisse alémanique) le troisième âge
Damit Sie erfahren, wie viele Mitarbeiter die Firma Fondation Strölin pour le troisième âge beschäftigt (sind)... (www.moneyhouse.ch)
les personnes du troisième âge : die Senioren
 

TROMBE D’EAU

der Wolkenbruch
 

TROMBE MARINE

die Wasserhose, die Trombe
 

TROMPE D’ÉLÉPHANT

der Rüssel
 

TROMPE D’EUSTACHE

die eustachische Röhre, die Ohrtrompete
 

TROMPE DE BRUME

das Nebelhorn
 

TROMPE DE CHASSE

das Jagdhorn
 

TROMPE DE FALLOPE

der Eileiter, die Tuba
 

TROMPE L’ŒIL

der trügerische Schein, die Augenwischerei ; (art) das Trompe-l’œil
 

TROMPETTE BOUCHÉE

die gedämpfte/gestopfte Trompete
 

TROMPETTE DE JÉRICHO

die Posaune von Jericho
 

TROMPETTE DE LA MORT

die Todestrompete
 

TROMPETTE DE LA RENOMMÉE

die Ruhmesposaune, die Lobesposaune
(in) die Ruhmesposaune blasen, in die Ruhmesposaune stoßen, in die Lobesposaune stoßen
Was für einen eigentümlichen Geschmack müssen die haben, die Reklame für die Abgeschiedenen machen, als wollten sie den Verstorbenen noch möglichst lange die Ruhmesposaune blasen, ehe der Engel des Jüngsten Gerichts erscheint! (http://bitflow.dyndns.org)
Piglheins Panorama der Kreuzigung Christi ist ein gelungenes, das Künstler- und Laienauge hoch befriedigendes Meisterwerk. Die Lobesposaune verstummt vor der erhabenen Karfreitagsruhe, die uns umfängt. Das Bild bemächtigt sich seiner rührenden Heiligkeit unserer Herzen. (http://www.prof-bruno-piglhein.de)
aber was hilft's, sie können doch, bei aller Anstrengung, nicht den rechten Lobposaunenton treffen, schreien sie auch noch so sehr Mau – Mau! – (E.T.A. Hoffmann: Lebensansichten des Katers Murr, DIBI, p.804)Malgré tous leurs efforts, il leur est impossible de trouver la note juste sur la trompette de la Renommée, ils ont beau crier à perdre la voix : Miaou, miaou... (Le chat Murr, p.182)
  
 

TROMPETTE DU JUGEMENT DERNIER

die Posaune des jüngsten Gerichts
 

TROMPETTE MARINE

die Basstrompete
 

TRONC COMMUN

die gemeinsame Basis, die Grundlage
(scolaire) die Pflichtfächer (Pons), gemeinsamer Grundlehrplan (Sachs-Villatte)
 

TRONC D’ARBRE

der Baumstamm
 

TRONC DE CÔNE/PYRAMIDE

der Kegel/Pyramidenstumpf
 

TRONC DES PAUVRES

der Almosenstock
 

TROPHÉE DE CHASSE

die Jagdtrophäe
 

TROU BUDGÉTAIRE

das Budgetloch, das Etatloch
 

TROU D’AIGUILLE

das Nadelloch, das Nadelöhr
on le ferait passer par le trou d’une aiguille : er ist feige (Lexikon der franz. Redewendungen)
 

TROU D’AIR

(aviation) das Flugloch ; (schlechte Phase) der Durchhänger ; (économie) die Konjunkturdelle
 

TROU D’EAU

das Wasserloch, die Pfütze
 

TROU D’HOMME

das Mannloch, das Einsteigloch, der Straßenschacht, (militaire) das Schützenloch
 

TROU D’OBUS

das Granateneinschussloch
 

TROU D’OZONE

das Ozonloch
 

TROU DE BALLE

das Arschloch
 

TROU DE GRUYÈRE

das Käseloch
 

TROU DE MÉMOIRE

die Gedächtnislücke, der/das Blackout
eine Gedächtnislücke haben
 

TROU DE NEZ

das Nasenloch
 

TROU DE SERRURE

das Schlüsselloch
 

TROU DE SOURIS

das Mauseloch, das Mäuseloch
 

TROU DU CUL

das Arschloch
 

TROU DU SOUFFLEUR

der Souffleurkasten
 

TROU NOIR

(mémoire) der/das Black out ; (physique) das schwarze Loch
 

TROU NORMAND

das Trou normand
Als trou normand (normannisches Loch) wird in der französischen Gastronomie der in der Normandie gebrannte Apfelbrand Calvados bezeichnet, wenn er, vornehmlich bei mehrgängigen Menüs, zwischen zwei Gängen - in der Regel vor dem Hauptgang - während einer Unterbrechung der Mahlzeit gereicht wird. Erst in jüngerer Zeit ging man dazu über, das trou normand in Form eines mit Calvados übergossenen grünen Apfelsorbets zu servieren. Der Connaisseur nimmt jedoch Sorbet und Calvados getrennt zu sich. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

TROU PERDU

das gottverlassene Nest, das Kaff
 

TROU POUR PASSER

das Schlupfloch
 

TROUBLE(S) DE LA MÉNOPAUSE

die Wechseljahrsbeschwerde(n)
 

TROUBLE(S) DU MÉTABOLISME

die Stoffwechselstörung(en)
 

TUBE À ESSAIS

das Probierglas, das Reagenzglas, das Reagenzröhrchen
 

TUBE AU NÉON

die Neonröhre
 

TUBE CAPILLAIRE

die Kapillare
 

TUBE CATHODIQUE

die Fernsehröhre, die Kathodenstrahlröhre
 

TUBE D’ASPIRINE

das Aspirinröhrchen
 

TUBE DE CACHETS

das Tablettenröhrchen
 

TUBE DE COLLE

die Klebstofftube
 

TUBE DE DENTIFRICE

die Zahnpastatube
 

TUBE DE PEINTURE

die Farbtube
 

TUBE DE ROUGE À LÈVRES

der Lippenstift
 

TUBE DE VANILLE

das Vanilleröhrchen
 

TUBE DIGESTIF

der Verdauungskanal, der Verdauungstrakt
 

TUBE FLUORESCENT

die fluoreszierende Röhre
 

TUBE LUMINESCENT

die Leuchtröhre
 

TUEUR À GAGES

der Auftragsmörder, der Auftragskiller
 

TURBO-PROF

der Spagatprofessor (Spagat-Professor)
Ein Spagatprofessor ist ein Prof. dessen Wohnort und Arbeitsplatz (also uni) weit auseinanderliegen (http://board.nemesiz.com/index.php)
 

TUYAU À GAZ

das Gasrohr
 

TUYAU BOURSIER

der Börsentipp
 

TUYAU D’ARROSAGE

der Gartenschlauch, der Wasserschlauch
 

TUYAU D’ÉCHAPPEMENT

der Auspuff, das Auspuffrohr
 

TUYAU D’ÉCOULEMENT

das Abflussrohr, die Abflussröhre
 

TUYAU D’ÉVACUATION

das Abzugsrohr
 

TUYAU D’ORGUE

die Orgelpfeife
 

TUYAU DE CHEMINÉE

das Kaminrohr, das Rauchabzugsrohr
 

TUYAU DE PIPE

das Pfeifenrohr
 

TUYAU DE POËLE

das Ofenrohr
 

UNION CONJUGALE

der Bund der Ehe, der Ehebund
 

UNION DOUANIÈRE

die Zollunion
 

UNION EUROPÉENNE

die Europäische Union
 

UNION LÉGITIME

die rechtsgültige Ehe
 

UNION LIBRE

die freie Ehe, die wilde Ehe, die eheähnliche Lebensgemeinschaft
vivre en union libre : eine freie/wilde Ehe führen
 

UNION MONÉTAIRE

die Währungsunion
 

UNION MYSTIQUE

die mystische Vereinigung
 

UNION POSTALE UNIVERSELLE

der Weltpostverein
 

UNION SOVIÉTIQUE

die Sowjetunion
 

UNITÉ DE SOINS INTENSIFS

die Intensivstation
 

USINE À GAZ

1. sens propre : das Gaswerk
2. sens figuré : die Rube-Goldberg-Maschine, die Was-passiert-dann-Maschine, die Nonsens–Maschine
Eine Rube-Goldberg-Maschine ist ein komplexer Apparat, der eine sehr einfache Aufgabe unnötig langsam, indirekt und umständlich erledigt. (…) Im Deutschen ist diese Art von Maschine auch als Was-passiert-dann-Maschine oder Nonsens-Maschine bekannt. (…) In Frankreich wird eine ähnliche Maschine usine à gaz, oder ‚Gas-Werk' genannt. (http://de.wikipedia.org)
 

USINE À PENSER

die Denkfabrik
 

USINE À RÊVES

die Traumfabrik
 

USINE D’ARMEMENT

der Rüstungsbetrieb
 

USINE D’ENRICHISSEMENT DE L’URANIUM

die Urananreicherungsanlage, die Uranumwandlungsanlage
 

USINE D’INCINÉRATION

der Müllbrenner, das Müllverbrennungswerk, die Müllverbrennungsanlage
 

USINE DE RETRAITEMENT

die Wiederaufarbeitungsanlage, die Wiederaufbereitungsanlage
 

USINE PILOTE

der Versuchsbetrieb
 

USINE SIDÉRURGIQUE

die Eisenhütte
 

USTENSILE DE CUISINE

das Küchengerät ; der Küchenartikel
 

USURPATION D’IDENTITÉ

der Identitätsdiebstahl
Als Identitätsdiebstahl (auch Identitätsbetrug, Identitätsmissbrauch; engl. Identity Theft), wird die missbräuchliche Nutzung personenbezogener Daten (der Identität) einer natürlichen Person durch Dritte bezeichnet. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

VA-T-EN-GUERRE

der Kriegstreiber
 

VACANCE DU POUVOIR

das Machtvakuum, das politische Vakuum
 

VACANCES À THÈME

der thematische Urlaub, die thematischen Ferien
 

VACANCES ACTIVES

der Aktivurlaub
 

VACANCES D’AUTOMNE/ÉTÉ/HIVER/DE PÂQUES/NOËL/DE LA PENTECÔTE

die Herbst/Sommer/Winter/Oster/Weihnachts/Pfingstferien
 

VACANCES DE NEIGE/SKI

der Schnee/Skiurlaub
 

VACANCES JUDICIAIRES

die Gerichtsferien
 

VACANCES PARLEMENTAIRES

die Parlamentsferien
 

VACANCES SCOLAIRES

die Schulferien
 

VACANCES UNIVERSITAIRES

die Semesterferien
 

VACHE À LAIT

1. sens propre : die Milchkuh, die Melkkuh, die melkende Kuh
2. sens figuré : die Melkkuh, die melkende Kuh,
Autofahrer - Die Melkkühe der Nation: Wer kassiert - Wer profitiert - Wer bezahlt (www.amazon.de)
In Frankreich und zweifellos auch in anderen EU-Ländern werden die Raucher ebenso als melkende Kuh betrachtet wie die Autofahrer. (www.linguee.com)
 

VACHE À ROULETTES

die rollende Kuh
 

VACHE ENRAGÉE

manger de la vache enragée : sich durchkämpfen müssen (Lexikon der franz. Redewendungen) sich durchkämpfen: unter großen Mühen seine Existenz behaupten:
er hat sich in der Nachkriegszeit, im Leben [hart, mühsam] d. müssen (Duden Deutsches Universalwörterbuch)
 

VACHE FOLLE

maladie de la vache folle : der Rinderwahn, der Rinderwahnsinn , Bovine spongiforme Enzephalopathie (BSE), zu deutsch etwa „die schwammartige Gehirnkrankheit der Rinder“ oder umgangssprachlich auch Rinderwahn genannt, ist eine Tierseuche . (http://de.wikipedia.org)
 

VACHE LAITIÈRE

die Milchkuh
 

VACHE SACRÉE

die heilige Kuh
 

VACHES GRASSES/MAIGRES (LES SEPT)

die sieben fetten und die sieben mageren Jahre
 

VAGUE À L’ÂME

der Weltschmerz
avoir du vague à l’âme : an Weltschmerz leiden
 

VAGUE D’ASSAUT

die Angriffswelle
 

VAGUE DE CHALEUR/FROID

die Hitze/Kältewelle
 

VAGUE DE FOND

die Flutwelle ; (politique) der Erdrutsch (einen Erdrutsch auslösen)
 

VAGUE DE GRÈVES

die Streikwelle
 

VAGUE DE HAUSSES DES PRIX

die Welle von Preiserhöhungen, die Preiserhöhungswelle
 

VAGUE DE LICENCIEMENTS

die Entlassungswelle
 

VAGUE DE PROTESTATIONS

die Protestwelle
 

VAGUE DE SUICIDES

die Selbstmordwelle, die Suizidwelle
 

VAINQUEUR SURPRISE

der Überraschungssieger
 

VAISSEAU FANTÔME

der Fliegende Holländer, das Geisterschiff
 

VAISSEAU SPATIAL

das Raumschiff
 

VALET D’ÉCURIE

der Pferdeknecht
 

VALET DE CHAMBRE

der Kammerdiener
 

VALET DE CŒUR

der Herzbube (n, n)
 

VALET DE FERME

der Knecht
 

VALET DE PIED

der Lakai (en, en)
 

VALEUR (1) ABSOLUE

der absolute Wert ; (math.) der absolute Betrag
Note : Pour des sens plus techniques de valeur, consulter Leo.
 

VALEUR À L’ÉTAT NEUF/USAGÉ

der Neu/Gebrauchswert
 

VALEUR À REVENU FIXE

das festverzinsliche Wertpapier, der Rentenwert
 

VALEUR À REVENU VARIABLE

das Dividen(den)papier
 

VALEUR AFFECTIVE

der Gefühlswert
 

VALEUR AJOUTÉE

der Mehrwert
 

VALEUR APPROXIMATIVE

der Näherungswert
 

VALEUR ARTISTIQUE

der ästethische/künstlerische Wert
 

VALEUR COMMERCIALE/MARCHANDE/VÉNALE

der Handels/Verkaufs/Verkehrs/Marktwert
 

VALEUR D’ÉCHANGE

der Tauschwert
 

VALEUR ESTIMÉE

der Schätzwert
 

VALEURS IMMOBILIÈRES

unbewegliche Werte, Immobilienwerte
Ein Immobilienfonds ist ein Fonds, der sich speziell auf die Investition in unbewegliche Werte spezialisiert hat. (http://www.finanz-blog.org)
 

VALLÉE DE LARMES/MISÈRES

das Jammertal
 

VALSE DES ÉTIQUETTES

der schnelle Wechsel der Preisschilder auf den Waren (Forum de Leo)
 

VALSE DES MINISTRES

das ständige Gehen und Kommen von Ministern, der ständige Wechsel der Minister/Ministerwechsel, das Ministerkarussell
 

VALSE DES PRIX

die Preissteigerungen, die Teuerung
 

VALSE HÉSITATION

die zögernde/unentschlossene Haltung, das Hin und Her (Sachs-Villatte)
 

VALSE LENTE

der langsame Walzer, der englische Walzer, der Englisch Walzer, der Englischwalzer
 

VALSE MUSETTE

der Musettewalzer
 

VALSE VIENNOISE

der Wiener Walzer
 

VARIABLE D’AJUSTEMENT

die Anpassungsvariable
Die Beschäftigten werden lediglich als bloße Anpassungsvariable angesehen.Les salariés sont seulement considérés comme une simple variable d’ajustement. (site multilingue d'ATTAC-France) (Forum de Leo)
  
 

VASE D’EXPANSION

der Ausgleichbehälter
 

VASE DE NUIT

der Nachttopf, das Nachtgeschirr
 

VASES COMMUNICANTS

die kommunizierenden Röhren
 

VEAU D’OR

das Goldene Kalb
 

VEAU MARENGO

das Sauté de Veau Marengo (das Kalbsragout)
Könntest Du mir das Rezept für Veau Marengo verraten? (http://www.chefkoch.de)
 

VEAU MARIN

das Seekalb, der Seehund
 

VÉHICULE À CHENILLES

das Raupenfahrzeug, das Kettenfahrzeug
 

VÉHICULE À MOTEUR/ÉLECTRIQUE

das Motorfahrzeug, das Elektrofahrzeug
 

VÉHICULE AMPHIBIE

das Amphibienfahrzeug
 

VÉHICULE BLINDÉ

das Panzerfahrzeug
 

VÉHICULE SPATIAL

das Raumfahrzeug
 

VÉHICULE TOUT TERRAIN

das Geländefahrzeug, der Geländewagen, das Fahrzeug mit Allradantrieb, der Offroader
 

VÉHICULE UTILITAIRE

das Nutzfahrzeug
 

VEILLÉE D’ARMES

die Nachtwache (des Knappen vor dem Ritterschlag) ; (figuré) der Vorabend (eines großen Ereignisses)
 

VEILLÉE DE NOËL

der Weihnachtsabend
 

VEILLÉE FUNÈBRE/MORTUAIRE

die Totenwache
 

VEILLEUR DE NUIT

der Nachtwächter, der Nachtportier
 

VÉNALITÉ DES CHARGES/OFFICES

der Ämterkauf
Ämterkauf ist das Erlangen eines Amtes durch Kauf oder durch eine andere finanzielle Zuwendung (http://de.wikipedia.org)
 

VENDEUR À LA SAUVETTE

der illegale Straßenhändler
 

VENDEUR AMBULANT

der Straßenverkäufer, der Straßenhändler, der fliegende Händler
 

VENDEUR DE JOURNAUX

der Zeitungsverkäufer, der Zeitungshändler
 

VENDREDI SAINT

der Karfreitag
 

VENT ARRIÈRE

der Rückenwind
 

VENT CONTRAIRE

der Gegenwind
vents contraires : widrige Winde
 

VENT DE FOLIE

(vent furieux) der Wahnsinnswind, (figuré) die Wahnsinnswelle
 

VENT DE RÉVOLTE

die Welle des Widerstands, die Widerstandswelle
 

VENT DU LARGE

der Seewind, (et pour les traducteurs de Zola) der von der offenen See kommende Wind, der Wind vom offenen Meer
 

VENT EN POUPE

der Vorwind
 

VENTE À CRÉDIT

der Kreditverkauf, der (Ver)kauf auf Kredit
 

VENTE À DÉCOUVERT

der Leerverkauf
 

VENTE À DISTANCE

der Versandkauf, der Versandhandel
 

VENTE À EMPORTER

der Handkauf, der Kauf zum Mitnehmen
 

VENTE À L'ESSAI

der Probekauf, der Kauf auf Probe
 

VENTE À L’AMIABLE

der Freihandverkauf
 

VENTE À L’ENCAN

die Versteigerung (beweglicher Güter)
 

VENTE À RÉMÉRÉ

der Wiederkauf
 

VENTE À TEMPÉRAMENT

der Ratenkauf
 

VENTE AU COMPTANT

der Barverkauf, der Barkauf
 

VENTE AU DÉTAIL

der Einzelhandel, der Einzelverkauf
 

VENTE AUX ENCHÈRES

die Auktion, die Versteigerung
 

VENTE DE CHARITÉ

der Wohltätigkeitsbasar
 

VENTE PUBLIQUE

die öffentliche Versteigerung
 

VENTE PYRAMIDALE

das Schneeballsystem
La vente pyramidale est une forme d'escroquerie dans laquelle le profit ne provient pas vraiment d'une activité de vente comme annoncé, mais surtout du recrutement de nouveaux membres. Le terme pyramidale identifie le fait que seuls les initiateurs du système (au sommet) profitent en spoliant les membres de base. Ce système se camoufle fréquemment derrière les termes de « Vente multiniveau » ou « commercialisation à paliers multiples » (en anglais multi-level marketing ou « MLM »). (Wikipedia)

Als Schneeballsystem oder Pyramidensystem, auch Ponzi-Schema oder Ponzi-Spiel, werden Geschäftsmodelle bezeichnet, die zum Funktionieren eine ständig wachsende Anzahl an Teilnehmern benötigen (Gewinne für Teilnehmer entstehen beinahe ausschließlich dadurch, dass neue Teilnehmer in den Systemen mitwirken und Geld investieren). Schneeballsysteme sind Spezialfälle von Systemen, welche auf unendliches Wachstum unter endlichen Rahmenbedingungen angewiesen sind und daher grundsätzlich instabil. In den meisten Ländern sind diese Systeme mittlerweile (zumindest teilweise) verboten. (http://de.wikipedia.org/wiki/Schneeballsystem)
 

VER À SOIE

die Seidenraupe
 

VER BLANC

der Engerling
 

VER DE TERRE

der Regenwurm
 

VER DU BOIS

der Holzwurm
 

VER INFORMATIQUE

der Computerwurm, der Internetwurm
 

VER LUISANT

der Glühwurm, das Glühwürmchen
 

VER SOLITAIRE

der Bandwurm
 

VÉRITÉ DE LA PALICE

die Binsenwahrheit, die Binsenweisheit
 

VÉRITÉ DES PRIX

die Kostenechtheit der Preise (Sachs-Villatte), die Preiswahrheit, die Preisklarheit und Preiswahrheit, die Preisechtheit
 

VÉRITÉ HISTORIQUE

die historische Wahrheit
 

VÉRITÉ PREMIÈRE

die Binsenwahrheit
 

VÉRITÉ SCIENTIFIQUE

die wissenschaftliche Wahrheit
 

VERRE À CHAMPAGNE/COGNAC/LIQUEUR/PUNCH

das Champagnerglas (das Sektglas), der Kognakschwenker, das Likörglas, das Bowlenglas
 

VERRE À LUNETTES

das Brillenglas
 

VERRE À PIED

das Fußglas, das Stilglas
 

VERRE À VITRE

das Fensterglas
 

VERRE DE CONTACT

die Haftschale, die Kontaktlinse
 

VERRE DE LAMPE

der Zylinder
 

VERRE DE SÉCURITÉ

das Sicherheitsglas
 

VERRE DÉPOLI

die Mattscheibe
 

VERRE GROSSISSEUR/ISOLANT

das Vergrößerungsglas, das Isolierglas
 

VERS BLANC

der Blankvers
 

VERS DE MIRLITON

der Knüttelvers, der Knittelvers
 

VERS LIBRE

der freie Vers, der Freivers
 

VERSION ABRÉGÉE

die Kurzfassung, die Kurzversion
 

VERT DE GRIS

der Grünspan
 

VERT GALANT

der Schürzenjäger, der Weiberheld (en,en)
 

VICE DE CONFORMATION

die Missbildung
 

VICE DE CONSTRUCTION

der Herstellungsfehler, der Konstruktionsfehler
 

VICE DE FABRICATION

der Verarbeitungsfehler, der Fabrikationsfehler
 

VICE DE FORME

der Formfehler, der Formmangel
 

VICE DE PROCÉDURE

der Verfahrensfehler
 

VICE MATÉRIEL

der Sachmangel
 

VICTIME D’UN ACCIDENT/CRIME

das Unfall/Verbrechensopfer
 

VICTIME DE GUERRE

das Kriegsopfer
 

VICTIME DE LA CIRCULATION/ROUTE

das Verkehrsopfer
 

VICTIME EXPIATOIRE

der Sündenbock
Victime expiatoire, terme synonyme de bouc émissaire (http://fr.wikipedia.org/wiki/Victime)
 

VICTIMES DES INTEMPÉRIES

die Wettergeschädigten
 

VICTOIRE OBLIGÉE

der Pflichtsieg
 

VIE (1) ASSOCIATIVE

das Vereinsleben
Gegenwärtig begegnen wir in unserer Heimatstadt einem ausgeprägten und differenzierten Vereinsleben. (http://www.oederan.de/freizeit/vereinsleben)

Note : Pour des raisons de place, je me limite ici à quelques composés de « vie + adjectif ». On trouvera une liste plus riche dans Leo (http://dict.leo.org/pages.frde)
 

VIE À DEUX

das Leben zu zweit, die Zweisamkeit
 

VIE D’ARTISTE

das Künstlerleben
(titre d’une valse de Johann Strauss)
 

VIE DE BÂTON DE CHAISE (mener une vie de…)

ein ungeregeltes/ausschweifendes Leben führen
 

VIE DE BOHÈME

das Bohemeleben, das Boheme-Leben (ein echtes Boheme-Leben führen)
 

VIE DE CHÂTEAU

ein fürstliches Leben (Pons)
 

VIE DE CHIEN

das Hundeleben
 

VIE DE COCAGNE

das Schlaraffenleben
 

VIE DE COCHON (mener une vie de)

nur essen, trinken und schlafen
(Lexikon der franz. Redewendungen), wie ein Schwein leben
Ich lebe ein Leben wie ein Schwein: Erst Fressen, dann Schlafen. Kein Wunder, dass ich immer fetter werde!" (oocities.com)
 

VIE DE MISÈRES/SOUFFRANCES

das Leben voller Leiden, das leidensvolle Leben, das Leidenleben
 

VIE DE PACHA

das Paschaleben
 

VIE DE PATACHON

das Lotterleben
 

VIE EN COMMUNAUTÉ

das Gemeinschaftsleben ; die Wohngemeinschaft, die Wohnungsgemeinschaft
 

VIE EN SOCIÉTÉ

das Gesellschaftsleben
 

VIE ÉTERNELLE

das ewige Leben
 

VIE GALANTE

das galante Leben
La vie galante du chevalier confirmait ces assertions scientifiques, dont la responsabilité ne pèse pas, fort heureusement, sur l'historien. (Balzac, La vieille fille, p.6)Das galante Leben des Chevaliers machte diese wissenschaftlichen Feststellungen, für die sich der Historiker zum Glück nicht sonderlich verantwortlich fühlt, sehr wahrscheinlich. (Die alte Jungfer, http://gutenberg.spiegel.de)
  
In der mondänen Gesellschaft des päpstlichen Hofes führt er das galante Leben eines vermögenden jungen Mannes (http://books.google.de/books
Die Autorin offenbart aber ein Verständnis für das galante Leben der Zeit, was gleichartigen Liebesstreitgesprächen fehlt. (http://www.labe.websiteportal.de/)
 

VIE INTÉRIEURE

das Innenleben
 

VIE PRIVÉE

das Privatleben
 

VIE PUBLIQUE

das öffentliche Leben
 

VIE QUOTIDIENNE

der Alltag, das Alltagsleben
 

VIE SAUVE

(laisser la … à qqn) : jemanden am Leben lassen, jemanden leben lassen
 

VIEILLE FEMME

die alte Frau
 

VIEILLE FILLE

die alte Jungfer (titre allemand du roman de Balzac)
 

VIEILLE FRANCE (être…)

altväterisch, antiquiert, vorgestrig sein
 

VIEILLE ROMBIÈRE

die alte Schachtel
 

VIEILLES LUNES

alter Zopf (Pons)
s’en aller rejoindre les vieilles lunes : vollkommen verschwinden, in Vergessenheit geraten (Lexikon der franz. Redewendungen), weg vom Fenster sein
 

VIERGE FOLLE

die törichte Jungfrau
Das von Jesus von Nazaret erzählte sogenannte Gleichnis von den klugen und törichten Jungfrauen (Matthäus http://www.bibleserver.com/go.php?ref=40025000&bible=lut">25, 1-13) beschäftigt sich als Parabel mit der Vorbereitung auf das Reich Gottes und deren soteriologischen Konsequenzen. (http://de.wikipedia.org/wiki)
 

VIERGE MARIE

die Jungfrau Maria
 

VIEUX BRISCARD

der alte Schwede (n,n) (Forum de Leo)
 

VIEUX DE LA VIEILLE

der alte Hase ; er gehört zum Inventar (Sachs-Villatte)
 

VIEUX DÉBRIS

der alte Knacker
 

VIEUX GARÇON

der alte Junggeselle (n,n), der Hagestolz (e)
 

VIEUX JEU

altbacken, altmodisch
 

VIEUX RENARD

der alte Fuchs
 

VIEUX SCHNOCK

der alte Knacker
 

VIEUX SUCCÈS

der Oldie, das Evergreen
 

VIEUX TACOT

der Oldtimer
 

VIGNE BLANCHE/CULTIVÉE/SAUVAGE

die Wald/Kultur/Wildrebe
 

VIGNE ROUGE

das Rote Weinlaub
Verwundert war man aber schon sehr lange darüber, dass die französischen Weinbauern nur sehr selten an Venenbeschwerden litten. Schließlich wurde festgestellt, dass diese bei der Weinlese Rotes Weinlaub sammelten, um es zur späteren Einnahme und äußeren Anwendung in Flaschen aufzubewahren. Seit Jahrzehnten ist deswegen das Rote Weinlaub im französisch nationalen Arzneibuch als „Vigne rouge“ aufgenommen. (www.optikur.de)
 

VIGNE VIERGE

der wilde Wein
 

VILLE ABANDONNÉE (FANTÔME)

die Geisterstadt
 

VILLE ADMINISTRATIVE

die Verwaltungsstadt
 

VILLE CHAMPIGNON

die aus dem Boden gestampfte/geschossene Stadt
 

VILLE COMMERCIALE

die Einkaufsstadt
 

VILLE D’EAU

der Kurort, das Heilbad
 

VILLE D’EXPOSITION/DE FOIRES

die Messestadt
 

VILLE DE CONGRÈS

die Kongressstadt
 

VILLE DE CULTURE

die Kulturstadt
 

VILLE DE GARNISON

die Garnisonstadt
 

VILLE DE PROVINCE

die Provinzstadt
 

VILLE DORTOIR

die Schlafstadt
 

VILLE ÉTAPE

das Etappenziel, die Etappenstadt
 

VILLE FORTIFIÉE

die Festungsstadt
 

VILLE FRONTIÈRE

die Grenzstadt
 

VILLE INDUSTRIELLE

die Industriestadt
 

VILLE MARCHANDE

die Handelsstadt
 

VILLE PORTUAIRE

die Hafenstadt
 

VILLE SATELLITE

die Trabantenstadt, die Satellitenstadt
 

VIN BLANC/ROUGE/ROSÉ

der Weißwein, der Rotwein, der Rosé
 

VIN BOURRU

der Federweiße, der Sauser
 

VIN DE CANNE

der Zuckerrohrwein
 

VIN DE DESSERT

der Dessertwein
 

VIN DE GARDE

Französischer Ausdruck für einen Wein, der aufgrund seiner substanziellen Qualität für eine lange Flaschenlagerung geeignet ist, in deren Verlauf er an Qualität gewinnt. Ist vor allem bei Bordeaux-Weinen gebräuchlich (http://www.weinwissen.com) Pas de traduction allemande standard. Le Forum de Leo propose : für lange Flaschenlagerung geeigneter Wein
 

VIN DE MESSE

der Messwein
 

VIN DE PAILLE

der Strohwein
Als Strohwein (franz. vin de paille, ital. passito) bezeichnet man einen Wein, dessen Trauben nach der Lese auf Strohmatten oder Holzgestellen getrocknet wurden, sodass ihr Zuckergehalt infolge der Wasserverdunstung steigt. (de.wikipedia.org/wiki/Strohwein)
 

VIN DE PALME

der Palm(en)wein
 

VIN DE TABLE/PAYS/D’APPELLATION CONTRÔLÉE

der Tafel/Land/Qualitätswein (Qualitätswein mit Prädikat)
vin d’honneur : der Ehrenwein
 

VIOL EN RÉUNION, VIOL COLLECTIF (TOURNANTE)

die gemeinschaftliche Vergewaltigung, die Gruppenvergewaltigung
Auch wenn nur einer in Dich eingedrungen sein sollte, handelte es sich um eine gemeinschaftliche Vergewaltigung, da die anderen mithalfen, dass ein Eindringen gegen Deinen Willen ermöglicht wird. (http://forum.gofeminin.de)
 

VIOL/ VIOLATION DE LA VIE PRIVÉE (atteinte à la vie privée)

die Verletzung der Privatsphäre/der Eingriff in die Privatsphäre
 

VIOLATION DES DROITS DE L’HOMME

die Menschenrechtsverletzung, der Menschenrechtsverstoß, der Verstoß gegen die Menschenrechte
 

VIOLON D’INGRES

das Steckenpferd, das Hobby
Den Titel Le Violon d’Ingres (Die Violine von Ingres) als französisches Idiom für „Hobby“ oder „Steckenpferd“ wählte Man Ray mutmaßlich in doppeldeutiger Anspielung auf den Maler Jean-Auguste-Dominique Ingres, der sich bevorzugt dem Violinenspiel und der Aktmalerei gewidmet hatte. (http://de.wikipedia.org/wiki/Man_Ray)
 

VIRAGE À DROITE/GAUCHE

die Rechts/Linkskurve
 

VIRAGE EN ÉPINGLE À CHEVEUX

die Haarnadelkurve
 

VIRAGE EN S

die S-Kurve
 

VIRAGE SANS VISIBILITÉ

die unübersichtliche Kurve
 

VIRAGE SERRÉ

die Spitzkehre
 

VIRAGE SUR DES CHAPEAUX DE ROUES

die Kurve mit - zig Sachen, mit hohem Tempo (Forum de Leo)
 

VIRAGE SUR L’AILE

(aviation) der Kurvenflug
(http://woerterbuch.reverso.net/franzosisch-deutsch)
 

VIS (1) SANS FIN

die Schnecke
Note : Pour les sens très techniques de vis, là encore on consultera Leo
 

VIS À AILETTES (celles qu’on utilisait pour serrer la vis à qqn.)

die Daumenschrauben
die Daumenschrauben anziehen / ansetzen ; jemandem (die) Daumenschrauben anlegen (http://www.redensarten-index.de/)
 

VIS D’ARCHIMÈDE

die archimedische Schraube, die Schneckenpumpe
Eine archimedische Schraube oder Schneckenpumpe ist eine Förderanlage, deren wesentliches Bauteil ein schraubenförmiges Element ist, welches auch als „Schnecke“ bezeichnet wird. Die Erfindung wird Archimedes in der Zeit des 3. Jahrhunderts v. Chr. zugeschrieben.(http://de.wikipedia.org/wiki)
 

VITESSE DE SÉDIMENTATION

die Blutsenkungsreaktion
Bei der Blutsenkungsreaktion – abgekürzt BSR, auch als Blutkörperchensenkungsreaktion, Blutkörperchensenkung (BKS), Blutsenkung, Senkungsreaktion (SR), Erythrozytensedimentationsrate (ESR) oder Blutsenkungsgeschwindigkeit bzw. Blutkörperchensenkungsgeschwindigkeit (BSG) bezeichnet – handelt es sich um ein unspezifisches Suchverfahren bei Verdacht auf entzündliche Erkrankungen oder einen Labortest zu deren Verlaufsbeurteilung. (Wikipedia.de)
 

VŒU DE CHASTETÉ

das Keuschheitsgelübde
 

VŒU DE PIÉTÉ

das Frömmigkeitsgelübde
 

VŒU MATRIMONIAL

das Ehegelübde
 

VŒU PIEUX

der fromme Wunsch, der schwache Vorsatz
vœu pieux (souhait illusoire), frommer Wunsch, vœu pieux (engagement fragile), schwacher Vorsatz, (de.pons.eu/franzosisch-deutsch)
 

VOIE À GRANDE CIRCULATION

die Hauptverkehrsstraße
 

VOIE ADMINISTRATIVE

der Verwaltungsweg
 

VOIE AÉRIENNE (VOIE DES AIRS)

die Luftstraße, der Luftweg ; der Luftkorridor
 

VOIE COMMERCIALE

der Handelsweg
 

VOIE D’ACCÈS

die Zufahrtsstraße, der Zubringer ; die Anfahrt, die Zufahrt
 

VOIE D’EAU

der Wasserweg ; (fuite dans le navire) das Leck, die undichte Stelle
 

VOIE D’ÉVITEMENT

das Ausweichgleis ; (chemins de fer) das Überhol(ungs)gleis
 

VOIE DE COMMUNICATION

der Verkehrsweg ; der Verbindungsweg
 

VOIE DE DÉPASSEMENT

die Überholspur
 

VOIE DE DROIT

der Rechtsweg
 

VOIE DE FAIT

die Gewalttat, die Tätlichkeit
se livrer à des voies de faits : Tätlichkeiten begehen
 

VOIE DE GARAGE

(aussi au sens figuré) das Abstellgleis
mettre qqn sur une voie de garage : jdn aufs Abstellgleis schieben, aufs tote Gleis schieben
 

VOIE DE RACCORDEMENT

die Anschlussbahn, das Anschlussgleis
 

VOIE DE RAVITAILLEMENT

der Nachschubweg
 

VOIE DE RECOURS

das Rechtsmittel
 

VOIE DE TERRE

der Landweg
 

VOIE DE TRANSMISSION

der Kanal
 

VOIE DE TRANSPORT

der Transportweg, der Beförderungsweg
 

VOIE DES ONDES

der Funk
 

VOIE ÉTROITE

die Schmalspur, die Kleinbahn
 

VOIE EXPRESS

die Schnellstraße
 

VOIE FERRÉE

die Eisenbahn
 

VOIE HIÉRARCHIQUE

der Amtsweg, der Dienstweg, der Instanz(en)weg
par la voie hiérarchique : auf dem Dienstweg
 

VOIE LACTÉE

die Milchstraße
 

VOIE MARITIME

der Seeweg
 

VOIE NAVIGABLE

der Wasserweg, die Wasserstraße
 

VOIE OPPOSÉE

die Gegenfahrbahn, die Gegenspur
 

VOIE PARALLÈLE

der Parallelweg ; (chemins de fer) das Nebengleis
 

VOIE PRIORITAIRE

die Vorfahrtsstraße
 

VOIE PRIVÉE

der Privatweg
 

VOIE PUBLIQUE

die öffentliche Straße
 

VOIE RAPIDE

die Schnellstraße
 

VOIE RÉSERVÉE AUX POIDS LOURDS

die Lastkraftwagenspur, die LKW-Spur, die Kriechspur
 

VOIE RESPIRATOIRE/URINAIRE

der Atemweg, der Harnweg
 

VOIE ROYALE

der Königsweg, der ideale Weg
 

VOIE SACRÉE

Die Voie sacrée (heiliger Weg) ist eine Straße in Frankreich und entspricht der heutigen D1916 von Bar-le-Duc nach Verdun. (http://de.wikipedia.org)
 

VOIE SANS ISSUE

die Sackgasse
 

VOIE TERRESTRE

der Landweg
 

VOIES DE DIEU

die Wege Gottes, Gottes Wege
 

VOIES NATURELLES

der natürliche Weg
Il est évident, mathématiquement évident, que l'énorme chose qui est dans mon ventre ne peut pas sortir par les voies naturelles. (Benoite Groult, Les trois quarts du temps, p.205)Es ist einfach klar, mathematisch klar, daß das riesige Ding in meinem Bauch nicht auf natürlichem Wege herauskommen kann (Leben will ich, p.255)
  
 

VOILE DE BRUME

der Dunstschleier, der Nebelschleier
 

VOILE DE FORTUNE

das Notsegel
Nach zwei Stunden Schwert oben konnte der Mann sein Boot wieder aufrichten und unter Notsegel das 25 Kilometer entfernte Sehlendorf im Kreis Plön erreichen. … (www.yacht.de)
 

VOILE DE VEUVE

der Trauerschleier, der Witwenschleier
 

VOILE INTÉGRAL

der Ganzkörperschleier, der Vollschleier, die Burka
 

VOIX ACTIVE

das Aktiv, die Tätigkeitsform
 

VOIX BLANCHE

die tonlose Stimme
 

VOIX CAVERNEUSE

die Grabesstimme
 

VOIX CHEVROTANTE

die Meckerstimme
 

VOIX CONSULTATIVE/DÉLIBÉRATIVE

die beratende Stimme, die beschließende Stimme
 

VOIX CONTRE

die Gegenstimme, (voix pour) die Stimme für...
 

VOIX D’ENFANT/DE FEMME/D’HOMME

die Kinder/Frauen/Männerstimme
 

VOIX DE BASSE

die Bassstimme
 

VOIX DE CHÂTRÉ

die Fistelstimme, die Kastratstimme, die Kastratenstimme
 

VOIX DE DIEU

die Stimme Gottes
 

VOIX DE FAUSSET

die Fistelstimme, das Falsett
 

VOIX DE GORGE

die kehlige Stimme
 

VOIX DE LA CONSCIENCE

die Stimme des Gewissens, die Gewissensstimme, des Gewissens Stimme
 

VOIX DE LA NATURE

die Stimme der Natur
(die Naturstimme : la voix que nous a donnée la nature)
 

VOIX DE POITRINE

die Bruststimme
 

VOIX DE ROGOMME

die Bierstimme
 

VOIX DE TÊTE

die Kopfstimme
 

VOIX DE TONNERRE/TONITRUANTE

die Donnerstimme
 

VOIX DU CŒUR

die Stimme des Herzens, die Herzensstimme
 

VOIX DU MAÎTRE

die Stimme des Herrn, des Herrn Stimme
 

VOIX DU PEUPLE

die Stimme des Volkes, die Volksstimme
 

VOIX DU SANG

die Stimme des Blutes
 

VOIX INTÉRIEURE

die innere Stimme
 

VOIX MOYENNE

das Medium
 

VOIX PASSIVE

das Passiv
 

VOIX PRONOMINALE

die reflexive Form
 

VOIX VOILÉE

die belegte Stimme
 

VOL À BAS COÛT (LOW COST)

der Billigflug
 

VOL À BASSE/HAUTE ALTITUDE

der Tief/Höhenflug
 

VOL À L’ARRACHÉ

der Handtaschendiebstahl
 

VOL À L’ÉTALAGE

der Ladendiebstahl
 

VOL À LA ROULOTTE

das Ausplündern von Wagen
 

VOL À LA TIRE

der Taschendiebstahl
 

VOL À LONGUE DISTANCE

der Langstreckenflug
 

VOL À MAIN ARMÉE

der bewaffnete Diebstahl, der räuberische Diebstahl, der Raub
 

VOL À VOILE

der Segelflug, das Segelfliegen
 

VOL ACROBATIQUE

der Kunstflug, das Kunstfliegen
 

VOL ASCENSIONNEL

der Steigflug
 

VOL AU RENDEZ-MOI

der Wechselfallendiebstahl
un voleur au rendez-moi : der Wechselfallendieb
 

VOL AVEC EFFRACTION

der Diebstahl mit Einbruch, der Einbruchsdiebstahl
 

VOL AVEC MEURTRE

der Raubmord
 

VOL CHARTER

der Charterflug
 

VOL D’ESSAI

der Probeflug, der Testflug
 

VOL D’IDÉES

der Ideenklau
 

VOL D’ŒUVRE D’ART

der Kunstraub, der Kunstdiebstahl
 

VOL DE BIJOUX

der Schmuckdiebstahl
 

VOL DE DONNÉES

der Datendiebstahl, der Datenklau
 

VOL DE VOITURES

der Autodiebstahl
 

VOL DIRECT/SANS ESCALES

der Direktflug ; der Nonstoppflug (Non-Stopp-Flug)
 

VOL EN PIQUÉ

der Sturzflug
 

VOL LIBRE

der Freiflug
 

VOL PLANÉ

der Gleitflug ; (ironique) die Bauchlandung
 

VOL QUALIFIÉ

der schwere Diebstahl
 

VOL RÉGULIER

der Linienflug
 

VOL SANS VISIBILITÉ

der Blindflug
 

VOL SPATIAL

der Raumflug, die Weltraumfahrt, der All-Flug
 

VOLÉE CROISÉE

(Tennis) der Volley-cross
 

VOLÉE D’OBUS

der Granathagel
 

VOLÉE DE BOIS VERT

die harte/herbe Kritik (Pons, Leo), der Kritikhagel
 

VOLÉE DE COUP DROIT/REVERS

der Vorhand/Rückhandschlag
 

VOLEUR À L’ÉTALAGE

der Ladendieb
 

VOLONTÉ D’ACIER

der stählerne Wille
 

VOLONTÉ D’AVOIR TOUJOURS RAISON

die Rechthaberei
 

VOLONTÉ DE FER

der eiserne Wille
 

VOLONTÉ DE PAIX

der Friedenswille
 

VOLONTÉ DE RÉFORMES

der Reformwille
 

VOLONTÉ DE TRAVAIL

der Arbeitswille
 

VOLONTÉ DE VIVRE

der Lebenswille
 

VOLONTÉ DÉLIBÉRÉE DE NUIRE

die Schädigungsabsicht
 

VOLONTÉ DES ÉLECTEURS

der Wählerwille
 

VOLONTÉ GÉNÉRALE

der Allgemeinwille
 

VOLONTÉ POPULAIRE

der Volkswille
 

VOTE DE CENSURE/ DE DÉFIANCE

das Misstrauensvotum
 

VOTE PAR CORRESPONDANCE

die Briefwahl
 

VOX POPULI

die Vox Populi, Volkes Stimme
 

VOYAGE À FORFAIT

die Pauschalreise
 

VOYAGE ALLER-RETOUR

die Hin- und Rückreise
 

VOYAGE CIRCULAIRE

die Rundreise
 

VOYAGE D’AFFAIRES

die Dienstreise, die Geschäftsreise
 

VOYAGE D’AGRÉMENT

die Vergnügungsreise
 

VOYAGE D’ÉTUDES

die Studienfahrt, die Studienreise
 

VOYAGE D’EXPLORATION

die Forschungsreise, die Expedition
 

VOYAGE DE DÉCOUVERTE

die Entdeckungsreise/fahrt
 

VOYAGE DE FORMATION

die Bildungsreise
 

VOYAGE DE NOCES

die Hochzeitsreise
 

VOYAGE DE RETOUR

die Rückfahrt, die Heimreise
 

VOYAGE DE VACANCES

die Ferienreise, die Urlaubsreise
 

VOYAGE EN AVION/BALLON/TRAIN/VOITURE

die Flug/Ballon/Zug/Autoreise
 

VOYAGEUR DE COMMERCE

der Handelsreisende (ein Handelsreisender)
 

VUE AÉRIENNE

das Luftbild
 

VUE BASSE

die Kurzsichtigkeit
 

VUE D’ENSEMBLE

der Aufriss; die Gesamtansicht, die Gesamtschau, der Gesamtüberblick; die Übersicht
(par exemple) die Marktübersicht
 

VUE D’ŒIL (à vue d’œil)

zusehends
 

VUE DE CÔTÉ/DERRIÈRE/FACE

die Seiten/Vorder/Hinteransicht
 

VUE DE DOS

die Rückansicht (de.bab.la)
 

VUE DE L’ESPRIT

1. (regard posé par l’esprit) der Geistesblick
2. (péjoratif : opposé au réel) : weltfremde Vorstellung (Pons), das Hirngespinst (de.bab.la), die Gedankenspielerei (dictionnaire.reverso.net)
Denn ich und meine Freunde waren auch da und das schon kurz vorm Tunnel, bis mich ein Geistesblick traf und wir noch schnellstens den Weg nach hinten angetreten haben. (http://www.einslive.de/)
 

VUE DE L’INTÉRIEUR

die Innenansicht
 

VUE DE NEZ (à vue de nez)

schätzungsweise, über den Daumen gepeilt
 

VUE DE NUIT

die Nachtaufnahme
 

VUE GÉNÉRALE

die Gesamtansicht
 

VUE PANORAMIQUE

die Fernsicht, der Fernblick, der Rundblick
 

VUE SUR LA MER

der Seeblick, der Meeresblick
 

VUE SUR LE LAC

der Seeblick
 

VUE SYNOPTIQUE

die Übersicht
 

YEUX DE BICHE

die Rehaugen
aux yeux de biche : rehäugig (pauker.at/pauker/DE_DE/FR)
 

YEUX DE VELOURS

die samtenen Augen
Sie hat schwarzes Haar, ganz dunkle, samtene Augen, eine gute Figur (www.partnervermittlung-helga.de)
 

ZÉRO ABSOLU

der absolute Nullpunkt
 

ZÉRO DE CONDUITE

wirklich unter aller Kanone (Pons)
Le titre allemand du film de Jean Vigo Zéro de conduite est Betragen ungenügend.
 

ZÉRO NORMAL

die Normalnull
 

ZÉRO POINTÉ

die glatte Sechs (Pons)
 

ZONE À PROBLÈMES

die Problemzone
 

ZONE BLEUE

die Kurzparkzone (http://de.bab.la),die Zone mit beschränkter Parkerlaubnis
 

ZONE D’ACTION

der Wirkungsbereich
 

ZONE D’ATTERRISSAGE

die Landezone
 

ZONE D’EXCLUSION AÉRIENNE

die Flugverbotszone
 

ZONE D’INFLUENCE

die Einflusszone, der Einflussbereich, das Einflussgebiet, die Interessensphäre
 

ZONE D’OCCUPATION

die Besatzungszone
 

ZONE D’OMBRE

die Dunkelzone
 

ZONE DANGEREUSE

die Gefahrenzone, das Gefahrengebiet
 

ZONE DE BASSE/HAUTE PRESSION

das Tiefdruck/Hochdruckgebiet
 

ZONE DE CONTACT

die Kontaktfläche
 

ZONE DE DÉFENSE

die Verteidigungszone
 

ZONE DE DISTRIBUTION

das Verbreitungsgebiet, der Vertriebsbereich, der Zustellbereich
 

ZONE DE LIBRE ÉCHANGE

die Freihandelszone
 

ZONE DE MAUVAIS TEMPS

das Schlechtwettergebiet
 

ZONE DE NON DROIT

die Zone der Recht(s)losigkeit, die Rechtlosigkeitszone
 

ZONE DE PÊCHE

die Fischereizone
 

ZONE DE RECHERCHE

das Forschungsgebiet, der Forschungsbereich
 

ZONE DE TIR

der Feuerbereich, die Feuerzone
 

ZONE DÉMILITARISÉE

die entmilitarisierte Zone
 

ZONE DOUANIÈRE

das Zollgebiet
 

ZONE FRANCHE

die Freizone, das Zollfreigebiet
 

ZONE FUMEURS/NONFUMEURS

die Raucher/Nichtraucherzone
 

ZONE INDUSTRIELLE/RÉSIDENTIELLE

das Industrie/Wohngebiet
 

ZONE INTERDITE

der Sperrbezirk, das Sperrgebiet, die Sperrzone
 

ZONE MONÉTAIRE

die Geldwirtschaftszone
 

ZONE PIÉTONNE/PIÉTONNIÈRE

die Fußgängerzone
 

ZONE TAMPON

die Pufferzone
 

ZONE URBAINE SENSIBLE

die schwierigen Stadtviertel, die Problemviertel
Die Viertel mit Armutsverdichtung, die benachteiligten Stadtviertel, die Problemviertel mit Förderungsbedarf, die Problemviertel mit Entwicklungsbedarf, das Gebiet mit sozialer Abwärtsdynamik (Forum de Leo)
 

ZUP (zone à urbaniser en priorité)

1. Zone für vorrangige Städteplanung
2. die Trabantenstadt, die Satellitenstadt (Boelcke, Straub, Thiele, Dictionnaire économique, commercial et financier)
 
Nouvelle recherche