Bertolt Brecht
Legende vom toten Soldaten (1918)

1
Und als der Krieg im vierten Lenz
Keinen Ausblick auf Frieden bot
Da zog der Soldat seine Konsequenz
Und starb den Heldentod.

2
Der Krieg war aber noch nicht gar
Drum tat es dem Kaiser leid
Daß sein Soldat gestorben war:
Es schien ihm noch vor der Zeit.

3
Der Sommer zog über die Gräber her
Und der Soldat schlief schon
Da kam eines Nachts eine militär-
ische ärztliche Kommission.

4
Es zog die ärztliche Kommission
Zum Gottesacker hinaus
Und grub mit geweihtem Spaten den
Gefallnen Soldaten aus.

5
Der Doktor besah den Soldaten genau
Oder was von ihm noch da war
Und der Doktor fand, der Soldat war k. v.
Und er drückte sich vor der Gefahr.

6
Und sie nahmen sogleich den Soldaten mit
Die Nacht war blau und schön.
Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte
Die Sterne der Heimat sehn.

7
Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps
In den verwesten Leib
Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm
Und ein halb entblößtes Weib.

8
Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt
Drum hinkt ein Pfaffe voran
Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt
Daß er nicht stinken kann.

9
Voran die Musik mit Tschindrara
Spielt einen flotten Marsch.
Und der Soldat, so wie er's gelernt
Schmeißt seine Beine vom Arsch.

10
Und brüderlich den Arm um ihn
Zwei Sanitäter gehn
Sonst flöge er noch in den Dreck ihnen hin
Und das darf nicht geschehn.

Bertolt Brecht
La legende du soldat mort (1918)

1
La guerre allait sur ses quatre printemps
et pas de paix à l'horizon
le soldat fit ses conclusions
et il mourut au champ d'honneur.

2
Mais la guerre n'était pas cuite
et l'empereur avait bien du chagrin
que son soldat soit mort si vite
ça lui semblait prématuré.

3
Tout l'été passa sur les tombes
et le soldat dormait pour tout de bon
quand un beau soir survint au front
une commission medico-militaire.

4
Elle s'en fut la medicale commission
jusque dedans le cimetiere
avec des pelles consacrées
et déterra le soldat tombé.

5
Le major procéda à l'examen du corps
du moins de ce qu'il en trouva
et conclut : bon pour le service
et qu'il s'était honteusement défilé.

6
Et aussitôt le soldat ils l'emmènent
la nuit etait bleue, la nuit etait belle
et même on pouvait, étant sans casque,
voir les étoiles de la patrie.

7
On versa un schnaps du feu de Dieu
dans son corps qui se pourrissait ;
deux religieuses prirent son bras
et une femme à moitié nue.

8
Et comme le soldat pue le faisandé
un cureton clopine devant
en balançant sur lui I'encensoir,
pour empêcher la puanteur.

9
La musique en avant zim bang
joue une marche entraînante
et le soldat, comme il l'avait appris,
lance sa cuisse au pas de l'oie.

10
Et deux infirmiers le soutiennent
fraternellement par la taille
de peur que dans la boue il n'aille
s'affaler ; et ça, il n'est pas question.




11
Sie malten auf sein Leichenhemd
Die Farben Schwarz-Weiß-Rot
Und trugen's vor ihm her; man sah
Vor Farben nicht mehr den Kot.

12
Ein Herr im Frack schritt auch voran
Mit einer gestärkten Brust
Der war sich als ein deutscher Mann
Seiner Pflicht genau bewußt.

13
So zogen sie mit Tschindrara
Hinab die dunkle Chaussee
Und der Soldat zog taumelnd mit
Wie im Sturm die Flocke Schnee.

14
Die Katzen und die Hunde schrein
Die Ratzen im Feld pfeifen wüst:
Sie wollen nicht französis
ch sein
Weil das eine Schande ist.

15
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Waren alle Weiber da
Die Bäume verneigten sich, Vollmond schien
Und alles schrie hurra.

16
Mit Tschindrara und Wiedersehn!
Und Weib und Hund und Pfaff!
Und mitten drin der tote Soldat
Wie ein besoffner Aff.

17
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Kommt's, daß ihn keiner sah
So viele waren herum um ihn
Mit Tschindra und Hurra.

18
So viele tanzten und johlten um ihn
Daß ihn keiner sah.
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn
Und da sind nur Sterne da.

19
Die Sterne sind nicht immer da
Es kommt ein Morgenrot.
Doch der Soldat, so wie er's gelernt
Zieht in den Heldentod.

11
Sur son suaire on avait peint
les trois couleurs Noir Blanc Rouge
on le portait comme un drapeau
et les couleurs cachaient la boue.

12
Un homme en habit marchait devant
avec un plastron empesé
qui en bon allemand
connaissait bien son devoir.

13
Ils marchaient ainsi zirn bang
descendant la chaussée obscure
et le soldat marchait en titubant
tel un flocon de neige dans la tempête.

14
Le chats et les chiens hurlent
les rats des champs sifflent horriblement ils ne veulent pas être français
car ce serait une belle honte.

15
Et quand ils traversent les villages
toutes les bonnes femmes étaient là
les arbres s'inclinent, la lune était pleine
et tous de crier hourrah !

16
Avec des boumboums et des cris d'adieu
tous, femme, chien et curé
et le soldat mort au milieu
tout comme un singe beurré.

17
Et quand ils traversent les villages
il arrive qu'on ne le voyait pas
tant de monde l'entourait
a faire zirn boum et crier hourrah !

18
Tant l'entouraient, dansant et hurlant
que personne ne le voyait plus
seulement d'en haut on pouvait le voir
mais là n'étaient que les étoiles.

19
Mais les étoiles n'y sont pas toujours
l'aube arrivera
mais le soldat, comme il l'avait appris
va mourir sa mort de héros.